Revelation 14:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3507 [2cloud G3022 1a white], G2532 and G1909 upon G3588 the G3507 cloud G2521 sitting G3664 was one likened to G5207 son G444 of man, G2192 having G1909 upon G3588   G2776 his head G1473   G4735 [2crown G5552 1a golden], G2532 and G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G1407 [2sickle G3691 1a sharp].
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G2896 crying out G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great] G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 Send forth G3588   G1407 your sickle G1473   G2532 and G2325 reap! G3754 for G2064 [3came G3588 1the G5610 2hour] G3588   G2325 to reap, G3754 for G3583 [5is dried G3588 1the G2326 2harvest G3588 3of the G1093 4earth].
  16 G2532 And G906 [6put G3588 1the one G2521 2sitting G1909 3upon G3588 4the G3507 5cloud] G3588   G1407 his sickle G1473   G1909 unto G3588 the G1093 earth, G2532 and G2325 [3was reaped G3588 1the G1093 2earth].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3507 νεφέλη G3022 λευκή G2532 και G1909 επί G3588 την G3507 νεφέλην G2521 καθήμενος G3664 όμοιος G5207 υιώ G444 ανθρώπου G2192 έχων G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G4735 στέφανον G5552 χρυσούν G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1407 δρέπανον G3691 οξύ
  15 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G2896 κράζων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 της G3507 νεφέλης G3992 πέμψον G3588 το G1407 δρέπανόν σου G1473   G2532 και G2325 θέρισον G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G3588 του G2325 θερίσαι G3754 ότι G3583 εξηράνθη G3588 ο G2326 θερισμός G3588 της G1093 γης
  16 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 την G3507 νεφέλην G3588 το G1407 δρέπανον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2325 εθερίσθη G3588 η G1093 γη
Stephanus(i) 14 και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν σοι η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G3022 A-NSF λευκη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3664 A-ASM ομοιον G5207 N-ASM υιον G444 N-GSM ανθρωπου G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
    15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 [G5723] V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 [G5657] V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2325 [G5658] V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    16 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 [G5681] V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3507 N-NSF νεφέλη G3022 A-NSF λευκή, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3507 N-ASF νεφέλην G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3664 A-ASM ὅμοιον G5207 N-ASM υἱὸν G444 N-GSM ἀνθρώπου, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4735 N-ASM στέφανον G5552 A-ASM χρυσοῦν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1407 N-ASN δρέπανον G3691 A-ASN ὀξύ.
  15 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ, G2896 V-PAP-NSM κράζων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης, G3992 V-AAM-2S πέμψον G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2325 V-AAM-2S θέρισον, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2325 V-AAN θερίσαι, G3754 CONJ ὅτι G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSM G2326 N-NSM θερισμὸς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  16 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G2325 V-API-3S ἐθερίσθη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ.
Tregelles(i) 14
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου, καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G3022 A-NSF λευκη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G3664 A-NSM ομοιος G5207 N-DSM υιω G444 N-GSM ανθρωπου G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
  15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 (G5723) V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 (G5657) V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3588 T-GSN του G2325 (G5658) V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  16 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 (G5681) V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
Nestle(i) 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3507N-NSFνεφεληG3022A-NSFλευκηG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφεληνG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3664A-ASMομοιονG5207N-DSMυιωG444N-GSMανθρωπουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG4735N-ASMστεφανονG5552A-ASMχρυσουνG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτουG1407N-ASNδρεπανονG3691A-ASNοξυ
   15 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG2896 [G5723]V-PAP-NSMκραζωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2325 [G5657]V-AAM-2SθερισονG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2325 [G5658]V-AAN| θερισαιG2325 [G5658]V-AAN| <θερισαι>G3588T-GSNVAR: τουG2325 [G5658]V-AANθερισαι :ENDG3754CONJ| οτιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSMοG2326N-NSMθερισμοvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   16 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφεληνG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG2325 [G5681]V-API-3SεθερισθηG3588T-NSFηG1093N-NSFγη
SBLGNT(i) 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
f35(i) 14 και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γηv 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
IGNT(i)
  14 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3507 νεφελη A Cloud G3022 λευκη White, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 την The G3507 νεφελην Cloud "one" G2521 (G5740) καθημενος Sitting G3664 ομοιος Like "the" G5207 υιω Son G444 ανθρωπου Of Man, G2192 (G5723) εχων Having G1909 επι   G3588 της On G2776 κεφαλης Head G846 αυτου His G4735 στεφανον A Crown G5552 χρυσουν Golden, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand G1407 δρεπανον A Sickle G3691 οξυ Sharp.
  15 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G1537 εκ Of G3588 του The G3485 ναου Temple, G2896 (G5723) κραζων Crying G1722 εν With G3173 μεγαλη Loud G5456 φωνη Voice G3588 τω To Him G2521 (G5740) καθημενω Sitting G1909 επι On G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3992 (G5657) πεμψον Send G3588 το   G1407 δρεπανον   G4675 σου Thy Sickle G2532 και And G2325 (G5657) θερισον Reap; G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G4671 σοι To Thee G3588 η The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2325 (G5658) θερισαι To Reap, G3754 οτι Because G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried G3588 ο The G2326 θερισμος Harvest G3588 της Of The G1093 γης Earth.
  16 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Put Forth G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι Upon G3588 την The G3507 νεφελην Cloud G3588 το   G1407 δρεπανον   G846 αυτου His Sickle G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G2325 (G5681) εθερισθη Was Reaped G3588 η The G1093 γη Earth.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3022 A-NSF λευκη White G3507 N-NSF νεφελη Cloud G2532 CONJ και And G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G3664 A-ASM ομοιον Like G5207 N-DSM υιω Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G2192 V-PAP-NSM εχων Having G5552 A-ASM χρυσουν Golden G4735 N-ASM στεφανον Crown G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3691 A-ASN οξυ Sharp G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G2896 V-PAP-NSM κραζων Crying Out G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3992 V-AAM-2S πεμψον Send Forth G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2325 V-AAM-2S θερισον Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2325 V-AAN θερισαι To Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3583 V-API-3S εξηρανθη Is Ripe
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G2325 V-API-3S εθερισθη Was Reaped
new(i)
  14 G2532 And G1492 [G5627] I looked, G2532 and G2400 [G5628] behold G3022 a white G3507 cloud, G2532 and G1909 upon G3507 the cloud G2521 [G5740] one sat G3664 like G5207 the Son G444 of man, G2192 [G5723] having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 from out of G3588 the G3485 inmost temple, G2896 [G5723] crying G1722 with G3173 a great G5456 voice G3588 to the one G2521 [G5740] sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 [G5657] Thrust in G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 [G5657] reap: G3754 for G3588 the G5610 hour G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap; G3754 for G3588 the G2326 harvest G3588 of the G1093 earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
Vulgate(i) 14 et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam 15 et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae 16 et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra
Clementine_Vulgate(i) 14 Et vidi: et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam. 15 Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ. 16 Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
Wycliffe(i) 14 And Y say, and lo! a white cloude, and aboue the cloude a sittere, lijk the sone of man, hauynge in his heed a goldun coroun, and in his hond a scharp sikil. 15 And another aungel wente out of the temple, and criede with greet vois to hym that sat on the cloude, Sende thi sikil, and repe, for the our cometh, that it be ropun; for the corn of the erthe is ripe. 16 And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe.
Tyndale(i) 14 And I loked and beholde a whyte clowde and apon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man havynge on his heed a golde crowne and in his honde a sharpe sykle. 15 And another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voyce to him that sate on the clowde. Thruste in thy sycle and repe: for the tyme is come to repe for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped.
Coverdale(i) 14 And I loked and beholde, a whyte cloude, and vpo ye cloude one syttynge like vnto the sonne of man, hauinge on his heed a golden crowne, and in his hode a sharpe sykle. 15 And another angell came out of the temple, cryenge with a loude voyce to him that sat on the cloude: Thruste in thy sycle and reepe: for the tyme is come to reepe, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped.
MSTC(i) 14 And I looked and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like unto the son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "Thrust in thy sickle and reap: for the time is come to reap, for the corn of the earth is ripe." 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Matthew(i) 14 And I loked and beholde a whyte cloude, & vpon the cloude one setting like vnto the sonne of man, hauinge on his head a golden croune, & in his hand a sharpe sykle. 15 And another angel came out of the temple, criynge wyth a loude voyce to him that sate on the cloud. Thruste in thy sykle and reape for the time is come, to reape, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thruste in hys sykle on the earth, and the earth was reaped.
Great(i) 14 And I loked, and beholde a whyte clowde, and vpon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man, hauyng on his heed a golden crowne, and in his hande a sharpe sykle. 15 And another angell came out of the temple, crying with a lowde voyce to hym that sate on the clowde: Thruste in thy sykle & repe, for thy tyme is come to repe, for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thrust in hys sycle on the earth, and the erth was reped.
Geneva(i) 14 And I looked, and behold, a white cloude, and vpon the cloude one sitting like vnto the Sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle. 15 And another Angel came out of the Temple, crying with a loude voyce to him that sate on the cloude, Thrust in thy sickle and reape: for the time is come to reape: for the haruest of the earth is ripe. 16 And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Bishops(i) 14 And I loked, and beholde a whyte cloude, and vpon the cloude one sittyng lyke vnto the sonne of man, hauyng on his head a golden crowne, and in his hande a sharpe sickle 15 And another angell came out of the temple, crying with a loude voyce to hym that sate on the cloude: Thrust in thy sickle & reape, for the time is come to reape: for the haruest of ye earth is ripe 16 And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped
DouayRheims(i) 14 And I saw: and behold a white cloud and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped.
KJV(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
KJV_Cambridge(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 behold [G5628]   G3022 a white G3507 cloud G2532 , and G1909 upon G3507 the cloud G2521 one sat [G5740]   G3664 like G5207 unto the Son G444 of man G2192 , having [G5723]   G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown G2532 , and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G2896 , crying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 to him that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G3992 , Thrust in [G5657]   G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 reap [G5657]   G3754 : for G5610 the time G2064 is come [G5627]   G4671 for thee G2325 to reap [G5658]   G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe [G5681]  .
  16 G2532 And G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G906 thrust in [G5627]   G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 was reaped [G5681]  .
Mace(i) 14 again I looked, and I saw a white cloud, and there was sitting upon the cloud one like the son of man, having a crown of gold upon his head, 15 and a sharp sickle in his hand. and another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "thrust in thy sickle, and reap: for the reaping time is come; for the 16 harvest of the earth is ripe." so he that sat on the cloud, stretch'd out his sickle to the earth; and the earth was reaped.
Whiston(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat, like onto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out, crying out of the temple, with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the hour is come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud, thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Wesley(i) 14 And I saw and behold a white cloud, and on the cloud sat one like a son of man, having a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the time to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle, and the earth was reaped.
Worsley(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and one sitting on the cloud like the Son of man; having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat upon the cloud, Put in thy sickle and reap; for the time to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Haweis(i) 14 And I saw, and, lo! a white cloud, and upon the cloud sat one like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And anther angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud, Put in thy sickle, and reap: for the hour is come for thee to reap; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Thomson(i) 14 And I looked and behold! a white cloud and on the cloud one sitting like a son of man having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put forth thy sickle and reap, for the time for thee to reap is come; for the harvest of the earth is ripe:" 16 and he who was sitting on the cloud put forth his sickle on the earth and the earth was reaped.
Webster(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] behold G3022 a white G3507 cloud G2532 , and G1909 upon G3507 the cloud G2521 [G5740] one sat G3664 like G5207 the Son G444 of man G2192 [G5723] , having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown G2532 , and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G2896 [G5723] , crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 [G5740] to him that sat G1909 on G3507 the cloud G3992 [G5657] , Thrust in G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 [G5657] reap G3754 : for G5610 the time G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
Living_Oracles(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud, one sitting like a Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple of God, crying with a loud voice, to him that sat upon the cloud. Put forth your sickle, and reap; for the season of reaping is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Etheridge(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud sat (one) like the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to him who sat upon the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Murdock(i) 14 And I looked, and lo, a white cloud; and upon the cloud sat one who was like the Son of man; and on his head was a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice, to him that sat on the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth; and the earth was reaped.
Sawyer(i) 14 (8:5) And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send your sickle and reap, for the time has come to harvest, for the harvest of the earth is dry. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was harvested.
Diaglott(i) 14 And I saw, and lo a cloud white, and on the cloud sitting like a son of man, having on the head of himself a crown golden, and in the hand of himself a sickle sharp. 15 And another messenger came forth out of the temple, crying with a voice great to the one sitting on the cloud: Send thou the sickle of thee, and reap thou, because is come the hour of the to reap, because is dry the harvest of the earth. 16 And cast the one sitting on the cloud the sickle of himself on the earth; and was reaped the earth.
ABU(i) 14 And I saw, and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: Put forth thy sickle, and reap; because the time to reap is come; because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Anderson(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud sat one like the Son of man, who had on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, and cried with a loud voice to him that sat on the cloud: Thrust in your sickle and reap, for the time has come for you to reap, for the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Noyes(i) 14 And I saw, and lo! a white cloud, and upon the cloud one sat like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap, for the time to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
YLT(i) 14 And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, `Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
JuliaSmith(i) 14 And I saw, and behold a white cloud, and upon the cloud he sitting like the Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel went forth out of the temple, crying with a great voice to him sitting upon the cloud, Send thy sickle, and reap: for the hour has come to thee to reap; for the earth's harvest was dried up. 16 And he sitting upon the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Darby(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like [the] Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried. 16 And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped.
ERV(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
ASV(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
ASV_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G3507 cloud; G2532 and G1909 on G3507 the cloud G2521 I saw one sitting G3664 like G5207 unto a son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G5456 a great voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Send forth G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 is come; G4671   G2325   G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 cast G846 his G1407 sickle G1909 upon G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap; for the hour to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Rotherham(i) 14 And I saw, and lo! a white cloud, and, upon the cloud, one sitting like unto a son of man, having, upon his head, a crown of gold, and, in his hand, a sharp sickle. 15 And, another messenger, came forth out of the sanctuary, crying out with a loud voice, unto him that was sitting upon the cloud––Thrust in thy sickle, and reap; because the hour to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Twentieth_Century(i) 14 Then, in my vision, I saw a white cloud, and on the cloud there was sitting one 'like a man.' On his head he had a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
Godbey(i) 14 And I saw, and behold a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to the one sitting on the cloud, Send forth your sickle, and reap: because the hour of reaping has come; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped.
WNT(i) 14 Then I looked, and a white cloud appeared, and sitting on the cloud was some One resembling the Son of Man, having a wreath of gold upon His head and in His hand a sharp sickle. 15 And another, an angel, came out of the sanctuary, calling in a loud voice to Him who sat on the cloud, and saying, "Use your sickle and reap the harvest, for the hour for reaping it has come: the harvest of the earth is over-ripe." 16 Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped.
Worrell(i) 14 And I saw, and, behold, a white cloud; and upon the cloud, One sitting, like the Son of Man, having on His head a golden crown; and, in His hand, a sharp sickle. 15 And another angel came forth out of the Temple, crying with a great voice to Him Who was sitting upon the cloud, "Send forth Thy sickle, and reap; because the hour to reap came, because the harvest of the earth was fully dried. 16 And He Who was sitting upon the cloud sent forth His sickle, and the earth was reaped.
Moffatt(i) 14 Then I looked, and there was a white cloud, and seated on the cloud One resembling a human being, a golden crown upon his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, shouting aloud to him who sat upon the cloud, "Thrust your sickle in and reap, the time has come to reap, the harvest of earth is ripe and ready." 16 So he who sat upon the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Goodspeed(i) 14 Then I saw a white cloud, and seated on it a being like a man, with a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple and cried in a loud voice to him who was seated on the cloud, "Use your sickle and reap. The time has come to reap, for the earth's harvest is ripe." 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Riverside(i) 14 Then I looked and there was a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man. He had on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the Temple and shouted with a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Thrust in your sickle and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is dry." 16 He who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth and the earth was reaped.
MNT(i) 14 And I looked, and lo, a white cloud; and on the cloud I saw One sitting like to a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, shouting with a loud voice to him who sat on the cloud. "Thrust in your sickle, and reap; for the time to reap is come. The harvest of the earth is overripe." 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
Lamsa(i) 14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud, 16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested.
CLV(i) 14 And I perceived, and lo! a white cloud, and on the cloud One sitting like a son of mankind, having a golden wreath on His head, and a sharp sickle in His hand." 15 And another messenger came out of the temple, crying with a loud voice to Him Who is sitting on the cloud, "Send in Thy sickle and reap! for the hour came to reap, for the harvest of the earth is dried." 16 And He Who is sitting on the cloud casts His sickle on the earth, and the earth is reaped."
Williams(i) 14 Then I looked, and there was a bright cloud with one seated on it like the Son of man, with a crown of gold on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple and cried in a loud voice to Him who was seated on the cloud, "Put forth your sickle and reap, for the time to reap has come, because the earth's harvest is ripe." 16 So He who was seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
BBE(i) 14 And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade. 15 And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready. 16 And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
MKJV(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud. And on the cloud sat one like the Son of man, having a golden crown on His head, and a sharp sickle in His hand. 15 And another angel came out of the temple, crying in a great voice to Him sitting on the cloud, Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth was dried. 16 And He sitting on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
LITV(i) 14 And I saw; and behold, a white cloud and on the cloud One sitting, like the Son of man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel went forth out of the temple, crying in a great voice to the One sitting on the cloud, Send Your sickle and reap, because Your hour to reap came, because the harvest of the earth was dried. 16 And the One sitting on the cloud thrust His sickle onto the earth, and the earth was reaped.
ECB(i) 14
THE SIXTH VISION THE HARVEST BY ONE LIKE TO THE SON OF HUMANITY
And I perceive, and behold, a white cloud - and on the cloud one sitting like to the Son of humanity, having a golden wreath on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel comes from the nave, crying in a mega voice to him sitting on the cloud, Send in your sickle and harvest: because the hour for you to harvest is come; because the harvest of the earth is dried. 16 And he sitting on the cloud casts in his sickle on the earth; and the earth is harvested.
AUV(i) 14 And I looked, and there in front of me I saw a white cloud, and on the cloud was seated someone who looked like the Son of man [See Dan. 7:13]. He had a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel [i.e., the fourth] came out of the Temple, calling out with a loud voice to Him who was sitting on the cloud, “Use your sharp sickle to reap [a harvest] because it is harvest time, and the crop of the earth is ripe.” 16 And He who sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and its crop was harvested.
ACV(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud. And sitting upon the cloud, like a son of man, having a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another agent came out from the temple, crying out in a great voice to him who sits on the cloud, Send forth thy sickle and reap, because the hour has come to reap, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Common(i) 14 Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe." 16 So he who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
WEB(i) 14 I looked, and saw a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
WEB_Strongs(i)
  14 G2532   G1492 I looked, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G3507 cloud; G2532 and G1909 on G3507 the cloud G2521 one sitting G3664 like G5207 a son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 "Send forth G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap; G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 has come; G4671 for the G2325   G2326 harvest G1093 of the earth G3583 is ripe!"
  16 G2532   G3588 He G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth, G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
NHEB(i) 14 And I looked, and suddenly there was a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe." 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
AKJV(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and on the cloud one sat like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
AKJV_Strongs(i)
  14 G1492 And I looked, G2400 and behold G3022 a white G3507 cloud, G3507 and on the cloud G2521 one sat G3664 like G5207 to the Son G444 of man, G2192 having G1909 on G2776 his head G5552 a golden G4735 crown, G5495 and in his hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple, G2896 crying G3173 with a loud G5456 voice G2521 to him that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust G1407 in your sickle, G2325 and reap: G5610 for the time G2064 is come G2325 for you to reap; G2326 for the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2521 And he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G1407 in his sickle G1909 on G1093 the earth; G1093 and the earth G2325 was reaped.
KJC(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
KJ2000(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
UKJV(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
RKJNT(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud sat one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth; and the earth was reaped.
TKJU(i) 14 Then I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud One sat like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle, and reap: For the time has come for You to reap; for the harvest of the earth is ripe." 16 Then He that sat on the cloud thrust in His sickle on the earth; and the earth was reaped.
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 I looked, G2532 and G2400 behold G3022 a white G3507 cloud, G2532 and G1909 upon G3507 the cloud G2521 one sat G3664 like to G5207 the Son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust in G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the time G2064 is come G4671 for you G2325 to reap; G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 in his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
RYLT(i) 14 And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, 'Send forth your sickle and reap, because come to you has the hour of reaping, because ripe has been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
EJ2000(i) 14 And I looked, and, behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that was seated on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the hour is come for thee to reap; for the harvest of the earth is dry. 16 And he that was seated on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
CAB(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud sat One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle and reap, because the time has come to reap, because the harvest of the earth has withered." 16 So He that sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and the earth was harvested.
WPNT(i) 14 And wow, I saw a white cloud, and someone like a son of man sitting on the cloud, having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple crying out with a loud voice to the one sitting on the cloud, “Thrust in your sickle and reap, for the time to reap has come because the harvest of the earth is dry.” 16 So the one sitting on the cloud swung his sickle upon the earth, and the earth was harvested.
JMNT(i) 14 And I saw, and look: a bright, white cloud. And upon the cloud One like a son of man (= a human; or: = the eschatological Messiah figure) continually sitting, having a golden wreath upon His head and a sharp sickle (instrument for cutting off, cropping and harvesting) in his hand. 15 Then another agent (or: messenger) came forth out of the Temple, repeatedly crying out in a great voice to the One sitting upon the cloud, "You must send Your sickle and You must reap (gather in the harvest), because the hour to reap comes (or: came), because the harvest of the Land (or: earth) is dried (parched; withered; thus: = ripened)." 16 And the One continuously sitting upon the cloud cast (or: thrusts) His sickle upon the Land (or: earth) – and the Land (or: earth) was reaped!
NSB(i) 14 I saw a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: »Thrust in your sickle, and reap! The time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe.« 16 He who sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
ISV(i) 14 The Vision of Earth HarvestedThen I looked, and there was a white cloud! On the cloud sat someone who was like the Son of Man, with a gold victor’s crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Another angel came out of the Temple, crying out in a loud voice to the one who sat on the cloud, “Swing your sickle, and gather the harvest, for the hour has come to gather it, because the harvest of the earth is fully ripe.” 16 The one who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was harvested.
LEB(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud was seated one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to the one seated on the cloud, "Send out your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe!" 16 And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped.
BGB(i) 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης “Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.” 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
BIB(i) 14 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), νεφέλη (a cloud) λευκή (white), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (the) νεφέλην (cloud) καθήμενον (is sitting One) ὅμοιον (like) υἱὸν (the Son) ἀνθρώπου (of Man), ἔχων (having) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) στέφανον (a crown) χρυσοῦν (golden), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him) δρέπανον (a sickle) ὀξύ (sharp). 15 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came out) ἐκ (of) τοῦ (the) ναοῦ (temple), κράζων (crying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud) τῷ (to the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῆς (the) νεφέλης (cloud), “Πέμψον (Put forth) τὸ (the) δρέπανόν (sickle) σου (of You) καὶ (and) θέρισον (reap), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour) θερίσαι (to reap), ὅτι (because) ἐξηράνθη (has ripened) ὁ (the) θερισμὸς (harvest) τῆς (of the) γῆς (earth).” 16 καὶ (And) ἔβαλεν (swung) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (upon) τῆς (the) νεφέλης (cloud) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐθερίσθη (was harvested) ἡ (the) γῆ (earth).
BLB(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud is sitting One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying in a loud voice to the One sitting on the cloud, “Put forth Your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth has ripened.” 16 And the One sitting upon the cloud put forth His sickle upon the earth, and the earth was harvested.
BSB(i) 14 And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.
MSB(i) 14 And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.
MLV(i) 14 And I saw and behold, a white cloud, and upon the cloud I saw one sitting similar to a son of man, having upon his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another messenger came out from the temple, crying in a loud voice to the one who sits upon the cloud, Send forth your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits upon the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
VIN(i) 14 Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
Luther1545(i) 14 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke sitzen einen, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine güldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlage an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist kommen; denn die Ernte der Erde ist dürre worden. 16 Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 , und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 sitzen G3664 einen, der gleich G444 war eines Menschen G2192 Sohn; der hatte G4735 eine güldene Krone G1909 auf G2776 seinem Haupt G2532 und G1722 in G5495 seiner Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G2064 ging G1537 aus G4671 dem G3485 Tempel G2532 und G2896 schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G1722 zu G3507 dem, der auf der Wolke G2521 saß G3992 : Schlage an G4675 mit deiner G1407 Sichel G2325 und ernte G3754 ; denn G1909 die Zeit G2325 zu ernten G1831 ist kommen G3754 ; denn G1093 die Ernte der Erde ist dürre worden.
  16 G2532 Und G3507 der auf der Wolke G2521 saß G1909 , schlug an G1407 mit seiner Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 ; und G1093 die Erde G906 ward G2325 geerntet .
Luther1912(i) 14 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke. Und auf der Wolke saß einer, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden! 16 Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 . Und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer, der gleich G444 war eines Menschen G5207 Sohn G2192 ; der hatte G5552 eine goldene G4735 Krone G1909 auf G846 seinem G2776 Haupt G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 dem Tempel G2896 und schrie G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G2521 zu dem G1909 , der auf G3507 der Wolke G2521 saß G3992 : Schlag G4675 an mit deiner G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Zeit G4671 zu G2325 ernten G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist dürr geworden!
  16 G2532 Und G2521 der G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , schlug G846 mit seiner G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 ward geerntet .
ELB1871(i) 14 Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G3022 eine weiße G3507 Wolke, G2532 und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen, G1909 welcher auf G846 seinem G2776 Haupte G5552 eine goldene G4735 Krone G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel G2192 hatte.
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu: G3992 Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte; G3754 denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen, G3754 denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde, G2532 und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet.
ELB1905(i) 14 Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, O. gleich einem Menschensohne welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif Eig. dürre geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an Und. üb.: warf seine Sichel auf; so auch [V. 19] die Erde, und die Erde wurde geerntet.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 , und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen G1909 , welcher auf G846 seinem G2776 Haupte G5552 eine goldene G4735 Krone G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel G2192 hatte .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß G1722 , mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu G3992 : Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet .
DSV(i) 14 En ik zag, en ziet, een witte wolk, en op de wolk was Een gezeten, des mensen Zoon gelijk, hebbende op Zijn hoofd een gouden kroon; en in Zijn hand een scherpe sikkel. 15 En een andere engel kwam uit den tempel, roepende met een grote stem tot Dengene, Die op de wolk zat: Zend Uw sikkel en maai; want de ure om te maaien is nu gekomen, dewijl de oogst der aarde rijp is geworden. 16 En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G3022 , een witte G3507 wolk G2532 , en G1909 op G3507 de wolk G2521 G5740 was Een gezeten G444 , des mensen G5207 Zoon G3664 gelijk G2192 G5723 , hebbende G1909 op G846 Zijn G2776 hoofd G5552 een gouden G4735 kroon G2532 ; en G1722 in G846 Zijn G5495 hand G3691 een scherpe G1407 sikkel.
  15 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G2896 G5723 , roepende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G1909 tot Dengene, Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G3992 G5657 : Zend G4675 Uw G1407 sikkel G2532 en G2325 G5657 maai G3754 ; want G4671 de G5610 ure G2325 G5658 om te maaien G4671 is nu G2064 G5627 gekomen G3754 , dewijl G2326 de oogst G1093 der aarde G3583 G5681 rijp is geworden.
  16 G2532 En G1909 Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G906 G5627 , zond G846 Zijn G1407 sikkel G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G1093 de aarde G2325 G5681 werd gemaaid.
DarbyFR(i) 14 Et je vis: et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. 16 Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Martin(i) 14 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. 16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Segond(i) 14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
Segond_Strongs(i)
  14 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G3507 , il y avait une nuée G3022 blanche G2532 , et G1909 sur G3507 la nuée G2521 était assis G5740   G3664 quelqu’un qui ressemblait G5207 à un fils G444 d’homme G2192 , ayant G5723   G1909 sur G846 sa G2776 tête G4735 une couronne G5552 d’or G2532 , et G1722 dans G846 sa G5495 main G1407 une faucille G3691 tranchante.
  15 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G2896 , criant G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G2521 à celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G3992  : Lance G5657   G4675 ta G1407 faucille G2532 , et G2325 moissonne G5657   G3754  ; car G5610 l’heure G2325 de moissonner G5658   G4671   G2064 est venue G5627   G3754 , car G2326 la moisson G1093 de la terre G3583 est mûre G5681  .
  16 G2532 Et G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G906 jeta G5627   G846 sa G1407 faucille G1909 sur G1093 la terre G2532 . Et G1093 la terre G2325 fut moissonnée G5681  .
SE(i) 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.
ReinaValera(i) 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
JBS(i) 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está seca. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.
Albanian(i) 14 Pastaj pashë një re të bardhë, dhe ja, mbi re po rrinte i ulur një i ngjashëm me një Bir njeriu, i cili kishte mbi krye një kurorë të artë dhe në dorë një drapër të mprehtë. 15 Një engjëll tjetër doli nga tempulli, duke i thirrur me zë të madh atij që ulej mbi re: ''Vër dorë mbi drapërin tënd dhe korr, sepse ora e të korrurit ka ardhur dhe të korrat e dheut janë pjekur''. 16 Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr.
RST(i) 14 И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. 15 И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. 16 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
Peshitta(i) 14 ܘܗܐ ܥܢܢܐ ܚܘܪܬܐ ܘܥܠ ܥܢܢܐ ܝܬܒ ܕܡܘܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܥܠ ܐܝܕܗ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܀ 15 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܫܕܪ ܡܓܠܬܟ ܘܚܨܘܕ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܫܥܬܐ ܠܡܚܨܕ ܀ 16 ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 14 ثم نظرت واذا سحابة بيضاء وعلى السحابة جالس شبه ابن انسان له على راسه اكليل من ذهب وفي يده منجل حاد. 15 وخرج ملاك آخر من الهيكل يصرخ بصوت عظيم الى الجالس على السحابة ارسل منجلك واحصد لانه قد جاءت الساعة للحصاد اذ قد يبس حصيد الارض. 16 فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض
Amharic(i) 14 አየሁም፥ እነሆም ነጭ ደመና፥ በደመናውም ላይ የሰውን ልጅ የሚመስል ተቀምጦአል፥ በራሱም ላይ የወርቅ አክሊል በእጁም ስለታም ማጭድ ነበረው። 15 ሌላ መልአክም ከመቅደሱ ወጥቶ በደመናው ላይ ለተቀመጠው። የማጨድ ሰዓት ስለ ደረሰ ማጭድህን ስደድና እጨድ፥ የምድሪቱ መከር ጠውልጓልና ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። 16 በደመናውም ላይ የተቀመጠው ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው ምድርም ታጨደች።
Armenian(i) 14 Ապա նայեցայ, եւ ահա՛ ճերմակ ամպ մը կար, ու ամպին վրայ մէկը բազմած էր՝ մարդու Որդիին նման. իր գլուխը ունէր ոսկիէ պսակ մը, եւ իր ձեռքին մէջ՝ սուր մանգաղ մը: 15 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ տաճարէն, ու բարձրաձայն աղաղակեց ամպին վրայ բազմողին. «Ղրկէ՛ քու մանգաղդ եւ հնձէ՛. որովհետեւ հնձելու ժամը հասաւ, քանի որ երկրի հունձքը հասունցած է»: 16 Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ:
Basque(i) 14 Eta beha neçan, eta huná hodey churibat: eta hodey gainean norbeit cegoen iarriric guiçona irudi çuenic, çuela bere buru gainean vrrhezco coroabat, eta bere escuan iguitey çorrotzbat. 15 Eta berce Ainguerubat ilki cedin templetic, oihuz çayola ocengui, hodey gainean iarriric cegoenari, Eçarrac eure iguiteya, eta vztá errequeita eçac: ecen ethorri çaic errequeitatzeco ordua: ecen lurreco vztá çorhitu duc. 16 Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.
Bulgarian(i) 14 И видях, и ето, бял облак, и на облака седеше Един, който приличаше на Човешкия Син, и имаше на главата Си златен венец и в ръката Си – остър сърп. 15 И друг ангел излезе от храма и викаше със силен глас на Този, който седеше на облака: Прати сърпа си и жъни, защото е настанал часът да жънеш, понеже жетвата на земята е презряла. 16 И Онзи, който седеше на облака, хвърли сърпа Си на земята и земята беше ожъната.
Croatian(i) 14 I vidjeh: gle, bijel oblak, a na oblak sjede Netko kao Sin Čovječji; na glavi mu zlatan vijenac, u ruci oštar srp. 15 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama vičući iza glasa onomu što sjedi na oblaku: "Mahni srpom i žanji jer dođe čas žetvi, zrela je žetva zemaljska!" 16 I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena.
BKR(i) 14 I pohleděl jsem, a aj, oblak bělostkvoucí, a na tom oblaku seděl podobný Synu člověka, maje na hlavě své korunu zlatou a v ruce své srp ostrý. 15 A jiný anděl vyšel z chrámu, volaje hlasem velikým na toho, kterýž seděl na oblaku: Pusť srp svůj a žni; nebť jest přišla tobě hodina žni, nebo již dozrala žeň země. 16 I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země.
Danish(i) 14 Og jeg saae, og see, en hvid Sky, og En sad paa Skyen, lig et Menneskes Søn, som havde en Guldkrone paa sit Hoved og en skarp Segl i sin Haand. 15 Og en anden Engel udgik af Templet, som raabte med høi Røst til den, som sad paa Skyen: udstræk din Segl og høst; thi Timen at høste er kommen, fordi Jordens Høst er moden. 16 Og den, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaae over Jorden, og Jorden blev høstet.
CUV(i) 14 我 又 觀 看 , 見 有 一 片 白 雲 , 雲 上 坐 著 一 位 好 像 人 子 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 , 手 裡 拿 著 快 鐮 刀 。 15 又 有 一 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 向 那 坐 在 雲 上 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 你 的 鐮 刀 來 收 割 ; 因 為 收 割 的 時 候 已 經 到 了 , 地 上 的 莊 稼 已 經 熟 透 了 。 16 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 G2532 我又 G1492 觀看 G2400 ,見 G3022 有一片白 G3507 G3507 ,雲 G1909 G2521 坐著 G3664 一位好像 G444 G5207 G2776 ,頭 G1909 G2192 戴著 G5552 G4735 冠冕 G5495 ,手 G1722 G3691 拿著快 G1407 鐮刀。
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出來 G2521 ,向那坐 G3507 在雲 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊著 G3992 說:伸出 G4675 你的 G1407 鐮刀 G2325 來收割 G3754 ;因為 G2325 收割 G5610 的時候 G2064 已經到了 G1093 ,地上 G2326 的莊稼 G3583 已經熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在雲 G1909 G1407 的,就把鐮刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的莊稼就 G2325 被收割了。
CUVS(i) 14 我 又 观 看 , 见 冇 一 片 白 云 , 云 上 坐 着 一 位 好 象 人 子 , 头 上 戴 着 金 冠 冕 , 手 里 拿 着 快 镰 刀 。 15 又 冇 一 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 向 那 坐 在 云 上 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 你 的 镰 刀 来 收 割 ; 因 为 收 割 的 时 候 已 经 到 了 , 地 上 的 庄 稼 已 经 熟 透 了 。 16 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G2532 我又 G1492 观看 G2400 ,见 G3022 有一片白 G3507 G3507 ,云 G1909 G2521 坐着 G3664 一位好象 G444 G5207 G2776 ,头 G1909 G2192 戴着 G5552 G4735 冠冕 G5495 ,手 G1722 G3691 拿着快 G1407 镰刀。
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出来 G2521 ,向那坐 G3507 在云 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊着 G3992 说:伸出 G4675 你的 G1407 镰刀 G2325 来收割 G3754 ;因为 G2325 收割 G5610 的时候 G2064 已经到了 G1093 ,地上 G2326 的庄稼 G3583 已经熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在云 G1909 G1407 的,就把镰刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的庄稼就 G2325 被收割了。
Esperanto(i) 14 Kaj mi rigardis, kaj jen blanka nubo, kaj sur la nubo sidanto, simila al la Filo de homo, havanta sur sia kapo oran kronon, kaj en sia mano akran rikoltilon. 15 Kaj alia angxelo eliris el la templo, kriante per granda vocxo al la sidanta sur la nubo:Sendu vian rikoltilon, kaj rikoltu; cxar venis la horo por rikolti, cxar la rikolto de la tero tromaturigxis. 16 Kaj la sidanta sur la nubo jxetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltigxis.
Estonian(i) 14 Ja ma nägin: vaata, valge pilv ja see, kes pilve peal istus, oli Inimese Poja sarnane; Temal oli kuldpärg peas ja terav sirp käes. 15 Ja templist väljus teine Ingel ning hüüdis suure häälega sellele, kes istus pilve peal: "Pista sirp sisse ja põima, sest lõikuseaeg on tulnud, maa lõikus on ju valminud!" 16 Ja see, kes istus pilve peal, laskis oma sirbi käia üle maa, ja maa lõigati paljaks.
Finnish(i) 14 Ja minä näin, ja katso, valkia pilvi, ja pilven päällä istui Ihmisen Pojan muotoinen, jonka päässä oli kultainen kruunu ja terävä sirppi hänen kädessänsä. 15 Ja toinen enkeli läksi templistä, huutaen suurella äänellä pilven päällä istuvaiselle: sivalla sirpilläs ja leikkaa; sillä sinulle tuli hetki leikatakses, ja elo on maan päällä kuivaksi tullut. 16 Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi.
FinnishPR(i) 14 Ja minä näin, ja katso: valkoinen pilvi, ja pilvellä istui Ihmisen Pojan muotoinen, päässänsä kultainen kruunu ja kädessänsä terävä sirppi. 15 Ja temppelistä tuli eräs toinen enkeli huutaen suurella äänellä pilvellä istuvalle: "Lähetä sirppisi ja leikkaa, sillä leikkuuaika on tullut, ja maan elo on kypsynyt". 16 Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi.
Haitian(i) 14 Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon nwaj tou blan. Yon moun ki sanble ak yon gason te chita anwo nwaj la. Li te gen yon kouwòn lò sou tèt li ak yon kouto digo byen file nan men li. 15 Yon lòt zanj soti nan tanp lan, li pran pale ak moun ki te chita sou tèt nwaj la. Li di l' byen fò: Pran kouto digo ou la, sèvi avè l' pou ranmase rekòt la. Paske, sezon rekòt la rive. Latè pare pou rekòt la. 16 Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè.
Hungarian(i) 14 És látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló. 15 És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt. 16 Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld.
Indonesian(i) 14 Kemudian saya melihat, maka nampak suatu awan yang putih. Di atas awan itu duduk seorang yang kelihatannya seperti manusia. Di kepala-Nya ada sebuah mahkota emas, dan di tangan-Nya ada sebuah sabit yang tajam. 15 Kemudian seorang malaikat lain keluar dari Rumah Allah. Dengan suara yang keras, ia berseru kepada Dia yang duduk di atas awan itu, "Ayunkanlah sabit-Mu itu dan tuailah sekarang, sebab sudah waktunya untuk panen; bumi sudah matang untuk dituai!" 16 Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, maka bumi pun dituai.
Italian(i) 14 ED io vidi, ed ecco una nuvola bianca, e in su la nuvola era a sedere uno, simile a un figliuol d’uomo, il quale avea in sul capo una corona d’oro, e nella mano una falce tagliente. 15 Ed un altro angelo uscì fuor del tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva in su la nuvola: Metti dentro la tua falce, e mieti; perciocchè l’ora del mietere è venuta; poichè la ricolta della terra è secca. 16 E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta.
ItalianRiveduta(i) 14 E vidi ed ecco una nuvola bianca; e sulla nuvola assiso uno simile a un figliuol d’uomo, che avea sul capo una corona d’oro, e in mano una falce tagliente. 15 E un altro angelo uscì dal tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva sulla nuvola: Metti mano alla tua falce, e mieti; poiché l’ora di mietere giunta, perché la mèsse della terra è ben matura. 16 E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.
Japanese(i) 14 また見しに、視よ、白き雲あり、その雲の上に人の子の如きもの坐して、首には金の冠冕をいただき、手には利き鎌を持ちたまふ。 15 又ほかの御使、聖所より出で、雲のうへに坐したまふ者にむかひ、大聲に呼はりて『なんぢの鎌を入れて刈れ、地の穀物は全く熟し、既に刈り取るべき時至ればなり』と言ふ。 16 かくて雲の上に坐したまふ者その鎌を地に入れたれば、地の穀物は刈り取られたり。
Kabyle(i) 14 Walaɣ asigna d amellal, ɣef wusigna-nni yeqqim yiwen lxelq ițemcabi i wemdan. Yesɛa taɛeṣṣabt n ddheb ɣef wuqeṛṛuy-is, yeṭṭef amger iqeḍɛen deg ufus-is. 15 Yiwen lmelk nniḍen yeffeɣ-ed si lǧameɛ iqedsen, yețɛeggiḍ s ṣṣut ɛlayen i win yeqqimen ɣef wusigna yeqqaṛ-as : Ssexdem amger-ik tmegreḍ, axaṭer yewweḍ-ed lweqt n tmegra, imi ddunit tewjed i tmegra. 16 Win akken yeqqimen ɣef wusigna yesɛedda amger-is ɣef ddunit dɣa ddunit meṛṛa tețwamger.
Korean(i) 14 또 내가 보니 흰 구름이 있고 구름 위에 사람의 아들과 같은 이가 앉았는데 그 머리에는 금 면류관이 있고 그 손에는 이한 낫을가졌더라 15 또 다른 천사가 성전으로부터 나와 구름 위에 앉은 이를 향하여 큰 음성으로 외쳐 가로되 `네 낫을 휘둘러 거두라 거둘 때가 이르러 땅에 곡식이 다 익었음이로다' 하니 16 구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라
Latvian(i) 14 Tad es redzēju: un, lūk, gaišs mākonis, bet uz mākoņa sēdēja kāds līdzīgs Cilvēka Dēlam. Tam bija zelta kronis galvā un viņa rokā ass sirpis. 15 Un cits eņģelis izgāja no dievnama un sauca stiprā balsī tam, kas sēdēja uz mākoņa: Nolaid savu sirpi un pļauj, tāpēc ka pļaujas stunda pienākusi, jo zemes pļauja nobriedusi. 16 Un tas, kas sēdēja uz mākoņa, nolaida savu sirpi zemē un nopļāva zemes ražu.
Lithuanian(i) 14 Ir aš regėjau: štai baltas debesis, o ant debesies sėdėjo panašus į Žmogaus Sūnų. Ant galvos Jis turėjo aukso vainiką, o rankoje­aštrų pjautuvą. 15 Iš šventyklos išėjo dar vienas angelas, kuris šaukė galingu balsu sėdinčiajam ant debesies: “Paleisk darban savo pjautuvą ir pjauk; atėjo Tau valanda pjauti, nes žemės derlius prinoko”. 16 Tuomet sėdintysis ant debesies nusviedė savo pjautuvą žemėn, ir žemės derlius buvo nupjautas.
PBG(i) 14 I widziałem, a oto obłok biały; a na onym obłoku siedział podobny Synowi człowieczemu, który miał na głowie swojej koronę złotą, a w ręce swojej sierp ostry. 15 A drugi Anioł wyszedł z kościoła, wołając głosem wielkim na tego, który siedział na obłoku: Zapuść sierp twój, a żnij, gdyż tobie przyszła godzina, abyś żął, ponieważ się dostało żniwo ziemi. 16 I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia.
Portuguese(i) 14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada. 15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura. 16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
Norwegian(i) 14 Og jeg så, og se, en hvit sky, og på skyen satt en som var lik en menneskesønn, og på sitt hode hadde han en gullkrone og i sin hånd en skarp sigd. 15 Og en annen engel kom ut av templet og ropte med høi røst til ham som satt på skyen: Send ut din sigd og høst! Timen til å høste er kommet; for høsten på jorden er overmoden. 16 Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet.
Romanian(i) 14 Apoi m'am uitat, şi iată un nor alb; şi pe nor şedea cineva care semăna cu un fiu al omului; pe cap avea o cunună de aur; iar în mînă, o secere ascuţită. 15 Şi un alt înger a ieşit din Templu, şi striga cu glas tare Celuice şedea pe nor:,,Pune secerea Ta şi seceră: pentrucă a venit ceasul să seceri, şi secerişul pămîntului este copt.`` 16 Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat.
Ukrainian(i) 14 І я глянув, і ото біла хмара, а на хмарі сидить подібний до Людського Сина. Він мав на своїй голові золотого вінця, а в руці його гострий серп. 15 І інший Ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до того, хто на хмарі сидів: Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жниво землі! 16 І той, хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, і земля була вижата.
UkrainianNT(i) 14 І поглянув я, і ось, біла хмара, а на хмарі сидїв подібний Синові чоловічому, а на голові Його вінець золотий, а в руцї Його гострий серп. 15 Ще инший ангел вийшов з храму і покликнув голосом великим до сидячого на хмарі: Пішли серпа твого, і жни; бо прийшла для тебе година жати, достигло бо жниво землї. 16 І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата.
SBL Greek NT Apparatus

14 υἱὸν WH NIV ] υἱῷ Treg RP
16 τῆς νεφέλης WH Treg NIV ] τὴν νεφέλην RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <θερισαι> του θερισαι