Revelation 14:14-20

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3507 [2cloud G3022 1a white], G2532 and G1909 upon G3588 the G3507 cloud G2521 sitting G3664 was one likened to G5207 son G444 of man, G2192 having G1909 upon G3588   G2776 his head G1473   G4735 [2crown G5552 1a golden], G2532 and G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G1407 [2sickle G3691 1a sharp].
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G2896 crying out G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great] G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 Send forth G3588   G1407 your sickle G1473   G2532 and G2325 reap! G3754 for G2064 [3came G3588 1the G5610 2hour] G3588   G2325 to reap, G3754 for G3583 [5is dried G3588 1the G2326 2harvest G3588 3of the G1093 4earth].
  16 G2532 And G906 [6put G3588 1the one G2521 2sitting G1909 3upon G3588 4the G3507 5cloud] G3588   G1407 his sickle G1473   G1909 unto G3588 the G1093 earth, G2532 and G2325 [3was reaped G3588 1the G1093 2earth].
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple, G3588 of the one G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2192 having G2532 also G1473 himself G1407 [2sickle G3691 1a sharp].
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came forth G1537 from G3588 the G2379 altar, G2192 having G1849 authority G1909 over G3588 the G4442 fire. G2532 And G5455 he called G2906 [2cry G3173 1 with a great] G3588 to the one G2192 having G3588 the G1407 [2sickle G3588   G3691 1sharp], G3004 saying, G3992 Send forth G1473 your G3588   G1407 [2sickle G3588   G3691 1sharp], G2532 and G5166 gather the vintage G3588 of the G1009 clusters of grapes G3588 of the G288 grapevine G3588 of the G1093 earth! G3754 for G187 [2are ripened G3588   G4718 1her grapes]. G1473  
  19 G2532 And G906 [3put G3588 1the G32 2angel] G3588   G1407 his sickle G1473   G1519 to G3588 the G1093 earth, G2532 and G5166 gathered the vintage -- G3588 the G288 grapevine G3588 of the G1093 earth. G2532 And G906 he cast G1519 into G3588 the G3025 wine vat G3588 of the G2372 rage G3588 of the G2316 great God. G3588   G3173  
  20 G2532 And G3961 [3was trodden G3588 1the G3025 2wine vat] G1855 outside G3588 the G4172 city. G2532 And G1831 came forth G129 blood G1537 from out of G3588 the G3025 wine vat G891 as far as G3588 the G5469 bridle G3588 of the G2462 horses, G575 from G4712 [3stadiums G5507 1a thousand G1812 2six hundred].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3507 νεφέλη G3022 λευκή G2532 και G1909 επί G3588 την G3507 νεφέλην G2521 καθήμενος G3664 όμοιος G5207 υιώ G444 ανθρώπου G2192 έχων G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G4735 στέφανον G5552 χρυσούν G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1407 δρέπανον G3691 οξύ
  15 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G2896 κράζων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 της G3507 νεφέλης G3992 πέμψον G3588 το G1407 δρέπανόν σου G1473   G2532 και G2325 θέρισον G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G3588 του G2325 θερίσαι G3754 ότι G3583 εξηράνθη G3588 ο G2326 θερισμός G3588 της G1093 γης
  16 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 την G3507 νεφέλην G3588 το G1407 δρέπανον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2325 εθερίσθη G3588 η G1093 γη
  17 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2192 έχων G2532 και G1473 αυτός G1407 δρέπανον G3691 οξύ
  18 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2192 έχων G1849 εξουσίαν G1909 επί G3588 του G4442 πυρός G2532 και G5455 εφώνησε G2906 κραυγή G3173 μεγάλη G3588 τω G2192 έχοντι G3588 το G1407 δρέπανον G3588 το G3691 οξύ G3004 λέγων G3992 πέμψον G1473 σου G3588 το G1407 δρέπανον G3588 το G3691 οξύ G2532 και G5166 τρύγησον G3588 τους G1009 βότρυας G3588 της G288 αμπέλου G3588 της G1093 γης G3754 ότι G187 ήκμασαν G3588 αι G4718 σταφυλαί αυτής G1473  
  19 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 το G1407 δρέπανον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G5166 ετρύγησε G3588 την G288 άμπελον G3588 της G1093 γης G2532 και G906 έβαλεν G1519 εις G3588 την G3025 ληνόν G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού τον μέγαν G3588   G3173  
  20 G2532 και G3961 επατήθη G3588 η G3025 ληνός G1855 έξωθεν G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1831 εξήλθεν G129 αίμα G1537 εκ G3588 της G3025 ληνού G891 άχρι G3588 των G5469 χαλινών G3588 των G2462 ίππων G575 από G4712 σταδίων G5507 χιλίων G1812 εξακοσίων
Stephanus(i) 14 και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν σοι η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ 18 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης 19 και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην 20 και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G3022 A-NSF λευκη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3664 A-ASM ομοιον G5207 N-ASM υιον G444 N-GSM ανθρωπου G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
    15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 [G5723] V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 [G5657] V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2325 [G5658] V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    16 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 [G5681] V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
    17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
    18 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 [G5627] V-2AAI-3S " εξηλθεν " G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-NSM " ο " G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G2532 CONJ και G5166 [G5657] V-AAM-2S τρυγησον G3588 T-APM τους G1009 N-APM βοτρυας G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G187 [G5656] V-AAI-3P ηκμασαν G3588 T-NPF αι G4718 N-NPF σταφυλαι G846 P-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5166 [G5656] V-AAI-3S ετρυγησεν G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν
    20 G2532 CONJ και G3961 [G5681] V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3507 N-NSF νεφέλη G3022 A-NSF λευκή, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3507 N-ASF νεφέλην G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3664 A-ASM ὅμοιον G5207 N-ASM υἱὸν G444 N-GSM ἀνθρώπου, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4735 N-ASM στέφανον G5552 A-ASM χρυσοῦν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1407 N-ASN δρέπανον G3691 A-ASN ὀξύ.
  15 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ, G2896 V-PAP-NSM κράζων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης, G3992 V-AAM-2S πέμψον G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2325 V-AAM-2S θέρισον, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2325 V-AAN θερίσαι, G3754 CONJ ὅτι G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSM G2326 N-NSM θερισμὸς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  16 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G2325 V-API-3S ἐθερίσθη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ.
  17 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1407 N-ASN δρέπανον G3691 A-ASN ὀξύ.
  18 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός, G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G3588 T-ASN τὸ G3691 A-ASN ὀξὺ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3992 V-AAM-2S πέμψον G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G3588 T-ASN τὸ G3691 A-ASN ὀξὺ G2532 CONJ καὶ G5166 V-AAM-2S τρύγησον G3588 T-DPM τοὶς G1009 N-APM βότρυας G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G187 V-AAI-3P ἤκμασαν G3588 T-NPF αἱ G4718 N-NPF σταφυλαὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  19 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3588 T-ASN τὸ G1407 N-ASN δρέπανον G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G5166 V-AAI-3S ἐτρύγησεν G3588 T-ASF τὴν G288 N-ASF ἄμπελον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3025 N-ASF ληνὸν G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASM τὸν G3173 A-ASM μέγαν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3961 V-API-3S ἐπατήθη G3588 T-NSF G3025 N-NSF ληνὸς G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G129 N-NSN αἷμα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3025 N-GSF ληνοῦ G891 ADV ἄχρι G3588 T-GPM τῶν G5469 N-GPM χαλινῶν G3588 T-GPM τῶν G2462 N-GPM ἵππων G575 PREP ἀπὸ G4712 N-GPM σταδίων G5507 A-GPN χιλίων G1812 A-GPN ἑξακοσίων.
Tregelles(i) 14
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου, καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησε φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G3022 A-NSF λευκη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G3664 A-NSM ομοιος G5207 N-DSM υιω G444 N-GSM ανθρωπου G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G4735 N-ASM στεφανον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
  15 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2896 (G5723) V-PAP-NSM κραζων G1722 PREP εν G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2325 (G5657) V-AAM-2S θερισον G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3588 T-GSN του G2325 (G5658) V-AAN θερισαι G3754 CONJ οτι G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  16 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3507 N-ASF νεφελην G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G2325 (G5681) V-API-3S εθερισθη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη
  17 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1407 N-ASN δρεπανον G3691 A-ASN οξυ
  18 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G2906 N-DSF κραυγη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G3588 T-ASN το G3691 A-ASN οξυ G2532 CONJ και G5166 (G5657) V-AAM-2S τρυγησον G3588 T-APM τους G1009 N-APM βοτρυας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G187 (G5656) V-AAI-3P ηκμασαν G3588 T-NPF αι G4718 N-NPF σταφυλαι G846 P-GSF αυτης
  19 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G5166 (G5656) V-AAI-3S ετρυγησεν G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3025 N-ASF ληνον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην
  20 G2532 CONJ και G3961 (G5681) V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Nestle(i) 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3507N-NSFνεφεληG3022A-NSFλευκηG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφεληνG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3664A-ASMομοιονG5207N-DSMυιωG444N-GSMανθρωπουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG4735N-ASMστεφανονG5552A-ASMχρυσουνG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτουG1407N-ASNδρεπανονG3691A-ASNοξυ
   15 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG2896 [G5723]V-PAP-NSMκραζωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2325 [G5657]V-AAM-2SθερισονG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2325 [G5658]V-AAN| θερισαιG2325 [G5658]V-AAN| <θερισαι>G3588T-GSNVAR: τουG2325 [G5658]V-AANθερισαι :ENDG3754CONJ| οτιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSMοG2326N-NSMθερισμοvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   16 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3507N-ASFνεφεληνG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG2325 [G5681]V-API-3SεθερισθηG3588T-NSFηG1093N-NSFγη
   17 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1407N-ASNδρεπανονG3691A-ASNοξυ
   18 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1849N-ASFεξουσιανG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG2532CONJκαιG5455 [G5656]V-AAI-3S| εφωνησενG5455 [G5656]V-AAI-3S| <εφωνησεν>G5455 [G5656]V-AAI-3SVAR: εφωνησενG1722PREPεν :ENDG2906N-DSF| κραυγηG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG3588T-ASNτοG3691A-ASNοξυG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG3588T-ASNτοG3691A-ASNοξυG2532CONJκαιG5166 [G5657]V-AAM-2SτρυγησονG3588T-APMτουvG1009N-APMβοτρυαvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG187 [G5656]V-AAI-3P| ηκμασανG3588T-NPFαιG4718N-NPFσταφυλαιG846P-GSFαυτηvG187 [G5656]V-AAI-3P| <ηκμασανG3588T-NPFαιG4718N-NPFσταφυλαιG846P-GSFαυτηv>G187 [G5656]V-AAI-3SVAR: ηκμασενG3588T-NSFηG4718N-NSFσταφυληG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv :END
   19 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3S| εβαλενG906 [G5627]V-2AAI-3S| <εβαλεν>G1544 [G5627]V-2AAI-3SVAR: εξεβαλεν :ENDG3588T-NSM| οG32N-NSMαγγελοvG3588T-ASNτοG1407N-ASNδρεπανονG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG5166 [G5656]V-AAI-3SετρυγησενG3588T-ASFτηνG288N-ASFαμπελονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3025N-ASFληνονG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASMτονG3173A-ASMμεγαν
   20 G2532CONJκαιG3961 [G5681]V-API-3SεπατηθηG3588T-NSFηG3025N-NSFληνοvG1855ADVεξωθενG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG129N-NSNαιμαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3025N-GSFληνουG891ADVαχριG3588T-GPMτωνG5469N-GPMχαλινωνG3588T-GPMτωνG2462N-GPMιππωνG575PREPαποG4712N-GPMσταδιωνG5507A-GPM| χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιωνG5507A-GPM| <χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιων>G5507 G1812A-NUI-ABBVAR: αχ :END
SBLGNT(i) 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 καὶ ἄλλος ⸀ἄγγελος ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ⸀ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν ⸀φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
f35(i) 14 και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ 15 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γηv 16 και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη 17 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ 18 και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτηv 19 και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν 20 και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
IGNT(i)
  14 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3507 νεφελη A Cloud G3022 λευκη White, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 την The G3507 νεφελην Cloud "one" G2521 (G5740) καθημενος Sitting G3664 ομοιος Like "the" G5207 υιω Son G444 ανθρωπου Of Man, G2192 (G5723) εχων Having G1909 επι   G3588 της On G2776 κεφαλης Head G846 αυτου His G4735 στεφανον A Crown G5552 χρυσουν Golden, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη   G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand G1407 δρεπανον A Sickle G3691 οξυ Sharp.
  15 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came Out G1537 εκ Of G3588 του The G3485 ναου Temple, G2896 (G5723) κραζων Crying G1722 εν With G3173 μεγαλη Loud G5456 φωνη Voice G3588 τω To Him G2521 (G5740) καθημενω Sitting G1909 επι On G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3992 (G5657) πεμψον Send G3588 το   G1407 δρεπανον   G4675 σου Thy Sickle G2532 και And G2325 (G5657) θερισον Reap; G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G4671 σοι To Thee G3588 η The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2325 (G5658) θερισαι To Reap, G3754 οτι Because G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried G3588 ο The G2326 θερισμος Harvest G3588 της Of The G1093 γης Earth.
  16 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Put Forth G3588 ο He G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι Upon G3588 την The G3507 νεφελην Cloud G3588 το   G1407 δρεπανον   G846 αυτου His Sickle G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G2325 (G5681) εθερισθη Was Reaped G3588 η The G1093 γη Earth.
  17 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came G1537 εκ Out Of G3588 του The G3485 ναου Temple G3588 του Which "is" G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2192 (G5723) εχων Having G2532 και Also G846 αυτος He G1407 δρεπανον A Sickle G3691 οξυ Sharp.
  18 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G1831 (G5627) εξηλθεν Came G1537 εκ Out Of G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Alter, G2192 (G5723) εχων Having G1849 εξουσιαν Authority G1909 επι   G3588 του Over G4442 πυρος Fire, G2532 και And G5455 (G5656) εφωνησεν He Called G2906 κραυγη With A Cry G3173 μεγαλη Loud G3588 τω To Him G2192 (G5723) εχοντι   G3588 το Having G1407 δρεπανον Sickle G3588 το The G3691 οξυ Sharp, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3992 (G5657) πεμψον Send G4675 σου   G3588 το Thy G1407 δρεπανον   G3588 το Sickle G3691 οξυ Sharp, G2532 και And G5166 (G5657) τρυγησον Gather G3588 τους The G1009 βοτρυας Bunches G3588 της Of The G1093 γης Earth; G3754 οτι Because G187 (G5656) ηκμασαν   G3588 αι Are Fully Ripe G4718 σταφυλαι Grapes G846 αυτης Her.
  19 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Put Forth G3588 ο The G32 αγγελος Angel G3588 το   G1407 δρεπανον   G846 αυτου His Sickle G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G5166 (G5656) ετρυγησεν Gathered G3588 την The G288 αμπελον Vine G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast "the Fruit" G1519 εις   G3588 την Into G3025 ληνον Winepress G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 του Of G2316 θεου God G3588 την The G3173 μεγαλην Great;
  20 G2532 και And G3961 (G5681) επατηθη Was Trodden G3588 η The G3025 ληνος Winepress G1854 εξω Outside G3588 της The G4172 πολεως City, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G129 αιμα Blood G1537 εκ Out Of G3588 της The G3025 ληνου Winepress G891 αχρι As Far As G3588 των The G5469 χαλινων Bits G3588 των Of The G2462 ιππων Horses, G575 απο To The Distance Of G4712 σταδιων Furlongs G5507 χιλιων A Thousand G1812 εξακοσιων Six Hundred.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3022 A-NSF λευκη White G3507 N-NSF νεφελη Cloud G2532 CONJ και And G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G3664 A-ASM ομοιον Like G5207 N-DSM υιω Son G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G2192 V-PAP-NSM εχων Having G5552 A-ASM χρυσουν Golden G4735 N-ASM στεφανον Crown G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3691 A-ASN οξυ Sharp G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G2896 V-PAP-NSM κραζων Crying Out G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3992 V-AAM-2S πεμψον Send Forth G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2325 V-AAM-2S θερισον Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2325 V-AAN θερισαι To Reap G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3583 V-API-3S εξηρανθη Is Ripe
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3507 N-ASF νεφελην Cloud G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G2325 V-API-3S εθερισθη Was Reaped
   17 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3691 A-ASN οξυ Sharp G1407 N-ASN δρεπανον Sickle
   18 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1909 PREP επι Over G3588 T-GSN του The G4442 N-GSN πυρος Fire G2532 CONJ και And G5455 V-AAI-3S εφωνησεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G2906 N-DSF κραυγη Shout G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-ASN το The G3691 A-ASN οξυ Sharp G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3992 V-AAM-2S πεμψον Send Forth G3588 T-ASN το The G3691 A-ASN οξυ Sharp G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5166 V-AAM-2S τρυγησον Gather G3588 T-APM τους Thos G1009 N-APM βοτρυας Clusters G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPF αι Thas G4718 N-NPF σταφυλαι Grapes G846 P-GSF αυτης Of It G187 V-AAI-3P ηκμασαν Are Fully Ripe
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G906 V-2AAI-3S εβαλεν Sent G3588 T-ASN το The G1407 N-ASN δρεπανον Sickle G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G5166 V-AAI-3S ετρυγησεν Gathered G3588 T-ASF την Tha G288 N-ASF αμπελον Vintage G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3173 A-ASM μεγαν Great G3588 T-ASF την Tha G3025 N-ASF ληνον Winepress G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3025 N-NSF ληνος Winepress G3961 V-API-3S επατηθη Was Trampled G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G129 N-NSN αιμα Blood G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3025 N-GSF ληνου Winepress G891 PREP αχρι Up To G3588 T-GPM των Thos G5469 N-GPM χαλινων Bridles G3588 T-GPM των Of Thos G2462 N-GPM ιππων Horses G575 PREP απο As Far As G5507 N-GPM χιλιων Thousand G1812 N-GPM εξακοσιων Six Hundred G4712 N-GPM σταδιων Furlongs
new(i)
  14 G2532 And G1492 [G5627] I looked, G2532 and G2400 [G5628] behold G3022 a white G3507 cloud, G2532 and G1909 upon G3507 the cloud G2521 [G5740] one sat G3664 like G5207 the Son G444 of man, G2192 [G5723] having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 from out of G3588 the G3485 inmost temple, G2896 [G5723] crying G1722 with G3173 a great G5456 voice G3588 to the one G2521 [G5740] sitting G1909 upon G3588 the G3507 cloud, G3992 [G5657] Thrust in G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 [G5657] reap: G3754 for G3588 the G5610 hour G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap; G3754 for G3588 the G2326 harvest G3588 of the G1093 earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the inmost temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 messenger G1831 [G5627] came G1537 out G2379 from the altar, G2192 [G5723] who had G1849 authority G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 [G5723] to him that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 [G5723] saying, G3992 [G5657] Thrust in G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 [G5657] gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth; G3754 for G846 her G4718 grapes G187 [G5656] are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the messenger G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 [G5656] gathered G288 the vine G1093 of the earth, G2532 and G906 [G5627] cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the rage G2316 of God.
  20 G2532 And G3588 the G3025 winepress G3961 [G5681] was trampled G1854 outside G3588 the G4172 city, G2532 and G129 blood G1831 [G5627] came G1537 out of G3588 the G3025 winepress, G891 even to G3588 the G2462 horses' G3588   G5469 bridles, G575 from G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Vulgate(i) 14 et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam 15 et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae 16 et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra 17 et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam 18 et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius 19 et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum 20 et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta
Clementine_Vulgate(i) 14 Et vidi: et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam. 15 Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terræ. 16 Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra. 17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam. 18 Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem: et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens: Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ: quoniam maturæ sunt uvæ ejus. 19 Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum: 20 et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.
Wycliffe(i) 14 And Y say, and lo! a white cloude, and aboue the cloude a sittere, lijk the sone of man, hauynge in his heed a goldun coroun, and in his hond a scharp sikil. 15 And another aungel wente out of the temple, and criede with greet vois to hym that sat on the cloude, Sende thi sikil, and repe, for the our cometh, that it be ropun; for the corn of the erthe is ripe. 16 And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe. 17 And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile. 18 And another aungel wente out fro the auter, that hadde power on fier and water; and he criede with a greet vois to hym that hadde the scharp sikil, and seide, Sende thi scharp sikil, and kitte awei the clustris of the vynyerd of the erthe, for the grapis of it ben ripe. 19 And the aungel sente his sikil in to the erthe, and gaderide grapis of the vynyerd of the erthe, and sente into the greet lake of Goddis wraththe. 20 And the lake was troddun without the citee, and the blood wente out of the lake til to the `bridels of horsis, bi furlongis a thousynd and six hundrid.
Tyndale(i) 14 And I loked and beholde a whyte clowde and apon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man havynge on his heed a golde crowne and in his honde a sharpe sykle. 15 And another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voyce to him that sate on the clowde. Thruste in thy sycle and repe: for the tyme is come to repe for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped. 17 And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle. 18 And another angell came oute from yt aultre which had power over fyre and cryed with a lowde crye to him that had the sharpe sykle and sayde: thrust in thy sharpe sykle and gaddre the clusters of the erth for her grapes are rype. 19 And the angell thrust in his sykle on the erth and cut doune the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of god 20 and the wynefat was trodden with out the cite and bloud came oute of the fat eve vnto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi.C. furlonges.
Coverdale(i) 14 And I loked and beholde, a whyte cloude, and vpo ye cloude one syttynge like vnto the sonne of man, hauinge on his heed a golden crowne, and in his hode a sharpe sykle. 15 And another angell came out of the temple, cryenge with a loude voyce to him that sat on the cloude: Thruste in thy sycle and reepe: for the tyme is come to reepe, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped. 17 And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. 18 And another angel came out from the aultre, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye vnto hym that had the sharpe syckle, and sayde: Thruste in thy sharpe syckle, and gather the clusters of ye earth, for hir grapes are rype. 19 And the angell thrust in his syckle on the erthe, and cut downe the grapes of the vynyarde of the earth, and cast them in to the greate wynefat of ye wrath of God: 20 & the wynefat was trodden without the cite, and bloude came out of the fat, euen vnto the horsse brydles by the space of a thousande and sixe hundreth furlonges.
MSTC(i) 14 And I looked and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like unto the son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "Thrust in thy sickle and reap: for the time is come to reap, for the corn of the earth is ripe." 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple, which is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, and said, "Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the earth: for her grapes are ripe." 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and cut down the grapes of the vineyard of the earth: and cast them into the great wine-vat of the wrath of God, 20 and the wine-vat was trodden without the city, and blood came out of the fat, even unto the horse bridles by the space of a a thousand and six hundred furlongs.
Matthew(i) 14 And I loked and beholde a whyte cloude, & vpon the cloude one setting like vnto the sonne of man, hauinge on his head a golden croune, & in his hand a sharpe sykle. 15 And another angel came out of the temple, criynge wyth a loude voyce to him that sate on the cloud. Thruste in thy sykle and reape for the time is come, to reape, for the corne of the earth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thruste in hys sykle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heauen hauing also a sharpe sikle. 18 And another angel came out from the aulter, whiche had power of fyre, and cryed wyth a loude crye to him that had the sharpe sykle, & sayed: thruste in thy sharpe sykle, and gather the clusters of the earth for her grapes are rip. 19 And the angel thruste in his sykle on the earth, and cut doune the grapes of the vineyarde of the earth, and caste them into the great wynfat of the wrath of God, 20 and the wynfat was troden wythout the cyty, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydelles by the space of a thousand and .vi. hundred furlonges.
Great(i) 14 And I loked, and beholde a whyte clowde, and vpon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man, hauyng on his heed a golden crowne, and in his hande a sharpe sykle. 15 And another angell came out of the temple, crying with a lowde voyce to hym that sate on the clowde: Thruste in thy sykle & repe, for thy tyme is come to repe, for the corne of the erth is rype. 16 And he that sate on the cloude, thrust in hys sycle on the earth, and the erth was reped. 17 And another angell came out of the temple, whych is in heauen, hauyng also a sharpe sykle. 18 And another angell came out from the aultre, whych had power ouer fyre, and cryed with a lowde crye to hym that had the sharpe sykle, & sayde: thrust in thy sharpe sykle, & gaddre the clusters of the erth, for her grapes are rype. 19 And the angell thrust in hys sharpe sykle on the erth, & cut downe the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of God, 20 & the wynefat was troden with out the cytie, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydles, by the space of a thousande, and .vi.C. furlonges.
Geneva(i) 14 And I looked, and behold, a white cloude, and vpon the cloude one sitting like vnto the Sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle. 15 And another Angel came out of the Temple, crying with a loude voyce to him that sate on the cloude, Thrust in thy sickle and reape: for the time is come to reape: for the haruest of the earth is ripe. 16 And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle. 18 And another Angel came out from the altar, which had power ouer fire, and cryed with a loude crie to him that had the sharpe sickle, and sayd, Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth: for her grapes are ripe. 19 And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God. 20 And the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs.
Bishops(i) 14 And I loked, and beholde a whyte cloude, and vpon the cloude one sittyng lyke vnto the sonne of man, hauyng on his head a golden crowne, and in his hande a sharpe sickle 15 And another angell came out of the temple, crying with a loude voyce to hym that sate on the cloude: Thrust in thy sickle & reape, for the time is come to reape: for the haruest of ye earth is ripe 16 And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped 17 And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle 18 And I sawe another angell came out from the aulter, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye to hym that had the sharpe sickle, and sayde: Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyarde of ye earth, for her grapes are ripe 19 And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the grapes of the vineyarde of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God 20 And the wynefat was troden without the citie, and blood came out of the fat, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand & sixe hundreth furlonges
DouayRheims(i) 14 And I saw: and behold a white cloud and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire. And he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes thereof are ripe. 19 And the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God: 20 And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
KJV(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJV_Cambridge(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 behold [G5628]   G3022 a white G3507 cloud G2532 , and G1909 upon G3507 the cloud G2521 one sat [G5740]   G3664 like G5207 unto the Son G444 of man G2192 , having [G5723]   G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown G2532 , and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G2896 , crying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 to him that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G3992 , Thrust in [G5657]   G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 reap [G5657]   G3754 : for G5610 the time G2064 is come [G5627]   G4671 for thee G2325 to reap [G5658]   G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe [G5681]  .
  16 G2532 And G2521 he that sat [G5740]   G1909 on G3507 the cloud G906 thrust in [G5627]   G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 was reaped [G5681]  .
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 having [G5723]   G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came [G5627]   G1537 out G2379 from the altar G2192 , which had [G5723]   G1849 power G1909 over G4442 fire G2532 ; and G5455 cried [G5656]   G3173 with a loud G2906 cry G2192 to him that had [G5723]   G3691 the sharp G1407 sickle G3004 , saying [G5723]   G3992 , Thrust in [G5657]   G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle G2532 , and G5166 gather [G5657]   G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth G3754 ; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe [G5656]  .
  19 G2532 And G32 the angel G906 thrust in [G5627]   G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth G2532 , and G5166 gathered [G5656]   G288 the vine G1093 of the earth G2532 , and G906 cast [G5627]   G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden [G5681]   G1854 without G4172 the city G2532 , and G129 blood G1831 came [G5627]   G1537 out of G3025 the winepress G891 , even unto G2462 the horse G5469 bridles G575 , by the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Mace(i) 14 again I looked, and I saw a white cloud, and there was sitting upon the cloud one like the son of man, having a crown of gold upon his head, 15 and a sharp sickle in his hand. and another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, "thrust in thy sickle, and reap: for the reaping time is come; for the 16 harvest of the earth is ripe." so he that sat on the cloud, stretch'd out his sickle to the earth; and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, 18 he also having a sharp sickle. and another angel came out from the altar, who presided over the fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, "stretch out thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are full ripe." 19 so the angel stretch'd out his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the divine vengeance. 20 and the grapes were press'd without the City, and blood came out of the wine-press, even to the horse-bridles: for the space of sixteen hundred furlongs.
Whiston(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat, like onto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out, crying out of the temple, with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the hour is come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud, thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire: and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was troden without the city, and blood came out of the wine-press, even unto the horse bridles, by the space of a thousand six hundred furlongs.
Wesley(i) 14 And I saw and behold a white cloud, and on the cloud sat one like a son of man, having a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the time to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. 18 And another angel from the altar, who had power over fire, cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sickle and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle upon the earth, and gathered the vine of the earth and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, one thousand six hundred furlongs.
Worsley(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and one sitting on the cloud like the Son of man; having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat upon the cloud, Put in thy sickle and reap; for the time to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over the fire; and he called out with a loud cry to Him that had the sharp sickle, saying, Put in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are ripe. 19 And the angel put forth his sickle to the earth, and stript the vine of the earth, and cast the grapes into the great wine-press of God's wrath. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, a thousand six hundred furlongs off.
Haweis(i) 14 And I saw, and, lo! a white cloud, and upon the cloud sat one like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And anther angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud, Put in thy sickle, and reap: for the hour is come for thee to reap; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, having authority over fire; and he cried with a loud voice to him who held the sharp sickle, saying, Put in thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her clusters are ripe. 19 And the angel thrust in his sickle upon the earth, and gathered the grapes of the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood issued from the wine-press, as high as the horses' bridles, for the space of a thousand and six hundred furlongs.
Thomson(i) 14 And I looked and behold! a white cloud and on the cloud one sitting like a son of man having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put forth thy sickle and reap, for the time for thee to reap is come; for the harvest of the earth is ripe:" 16 and he who was sitting on the cloud put forth his sickle on the earth and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in the heaven and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having power over the fire and he cried with a loud voice to him who had the sharp sickle saying, Put forth that sharp sickle of thine and gather the clusters of the vine of the earth; for its grapes are ripe: 19 and the angel put forth his sickle on the earth and gathered the grapes of the vine of the earth and cast them into the great wine press of the wrath of God; 20 and the wine press was trodden without the city; and blood flowed out of the wine press up to the bridles of the horses for a thousand and six hundred furlongs.
Webster(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] behold G3022 a white G3507 cloud G2532 , and G1909 upon G3507 the cloud G2521 [G5740] one sat G3664 like G5207 the Son G444 of man G2192 [G5723] , having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown G2532 , and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G2896 [G5723] , crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G2521 [G5740] to him that sat G1909 on G3507 the cloud G3992 [G5657] , Thrust in G4675 thy G1407 sickle G2532 , and G2325 [G5657] reap G3754 : for G5610 the time G2064 [G5627] is come G4671 for thee G2325 [G5658] to reap G3754 ; for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 [G5681] is ripe.
  16 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth G2532 ; and G1093 the earth G2325 [G5681] was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G3588 which G1722 is in G3772 heaven G846 , he G2532 also G2192 [G5723] having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 [G5627] came G1537 out G2379 from the altar G2192 [G5723] , who had G1849 power G1909 over G4442 fire G2532 ; and G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 [G5723] to him that had G3691 the sharp G1407 sickle G3004 [G5723] , saying G3992 [G5657] , Thrust in G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle G2532 , and G5166 [G5657] gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth G3754 ; for G846 her G4718 grapes G187 [G5656] are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G906 [G5627] thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth G2532 , and G5166 [G5656] gathered G288 the vine G1093 of the earth G2532 , and G906 [G5627] cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 [G5681] was trodden G1854 outside G4172 the city G2532 , and G129 blood G1831 [G5627] came G1537 out of G3025 the winepress G891 , even to G2462 the horses' G5469 bridles G575 , by the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
Living_Oracles(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud, one sitting like a Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple of God, crying with a loud voice, to him that sat upon the cloud. Put forth your sickle, and reap; for the season of reaping is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, having power over the fire; and he cried out with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Put forth your sharp sickle, and lop off the clusters of the vine upon the earth; for its grapes are ripe. 19 And the angel laid his sickle to the earth, and lopped off the vine of the earth; and he threw them into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press, which stood out of the city, was trodden, and the blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, at the distance of one thousand six hundred furlongs.
Etheridge(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud sat (one) like the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to him who sat upon the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar who had authority over the fire, and he cried with a great cry to him who had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; for the grapes of the earth are ripe. 19 And the angel thrust forth his sickle unto the earth, and reaped the vintage of the earth, and he cast into the winepress of the wrath of Aloha the Great. 20 And the winepress was trodden [without the city, and blood flowed from the winepress, Polyglot.] unto the bridles of the horses, a thousand and six hundred stadia.
Murdock(i) 14 And I looked, and lo, a white cloud; and upon the cloud sat one who was like the Son of man; and on his head was a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice, to him that sat on the cloud. 16 And he thrust his sickle over the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, having also a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having authority over fire. And he cried with a loud voice, to him who had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sickle which is sharp, and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes of the earth are ripe. 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the wine-press of the wrath of the great God. 20 And the wine-press was trodden, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
Sawyer(i) 14 (8:5) And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send your sickle and reap, for the time has come to harvest, for the harvest of the earth is dry. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 (8:6) And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle; 18 and another angel came out from the altar, who had power over fire, and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Send your sharp sickle and gather the grapes of the vine of the earth, for its grapes are ripe. 19 And the angel cast his sharp sickle on the earth, and gathered the vine of the earth and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and the blood went out from the wine-press to the horses' bridles, a distance of sixteen hundred stadia [158 English miles].
Diaglott(i) 14 And I saw, and lo a cloud white, and on the cloud sitting like a son of man, having on the head of himself a crown golden, and in the hand of himself a sickle sharp. 15 And another messenger came forth out of the temple, crying with a voice great to the one sitting on the cloud: Send thou the sickle of thee, and reap thou, because is come the hour of the to reap, because is dry the harvest of the earth. 16 And cast the one sitting on the cloud the sickle of himself on the earth; and was reaped the earth. 17 And another messenger came forth out of the temple of that in the heaven, having also himself a sickle sharp. 18 And another messenger came forth out of the altar, having authority over the fire; and he called with a cry great to the one having the sickle the sharp, saying: Send thou of thee the sickle the sharp, and cut off thou the clusters of the vine of the earth, because are ripened the grapes of her; 19 and cast the messenger the sickle of himself into the earth, and was cut off the vine of the earth, and cast into the wine-press of the wrath of the God the great. 20 And was trodden the wine-press outside of the city, and came forth blood out of the wine-press even to the bridles of the horses from furlongs a thousand six hundred.
ABU(i) 14 And I saw, and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came forth out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: Put forth thy sickle, and reap; because the time to reap is come; because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying: Put forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came forth out of the wine-press, even to the bits of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Anderson(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud sat one like the Son of man, who had on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, and cried with a loud voice to him that sat on the cloud: Thrust in your sickle and reap, for the time has come for you to reap, for the harvest of the earth is fully ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel that had power over fire, came out from the altar; and he cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, and said: Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle on the earth, and gathered the vine of the earth, and threw it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the wine-press was trodden without the city; and blood came out of the wine-press, even to the bridles of the horses, to the distance of a thousand and six hundred fur longs.
Noyes(i) 14 And I saw, and lo! a white cloud, and upon the cloud one sat like to a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap, for the time to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the grapes of the earth are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the fruit of the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bits of the horses, to the distance of a thousand six hundred furlongs.
YLT(i) 14 And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, `Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having—he also—a sharp sickle, 18 and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, `Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;' 19 and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press—unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
JuliaSmith(i) 14 And I saw, and behold a white cloud, and upon the cloud he sitting like the Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel went forth out of the temple, crying with a great voice to him sitting upon the cloud, Send thy sickle, and reap: for the hour has come to thee to reap; for the earth's harvest was dried up. 16 And he sitting upon the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the temple which in heaven, the same also having a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, having power over fire; and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and harvest the grapes of the vineyard of the earth; for her grapes were fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and harvested the earth's vineyard, and cast into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden under foot without the city, and blood came out of the winepress, even to the horses' bridles, from sixteen hundred stadia.
Darby(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud one sitting like [the] Son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried. 16 And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out of the altar, having power over fire, and called with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her grapes are fully ripened. 19 And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [the bunches] into the great wine-press of the fury of God; 20 and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.
ERV(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
ASV(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
17 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
ASV_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G3507 cloud; G2532 and G1909 on G3507 the cloud G2521 I saw one sitting G3664 like G5207 unto a son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G5456 a great voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Send forth G4675 thy G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 is come; G4671   G2325   G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 cast G846 his G1407 sickle G1909 upon G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 he that hath G1849 power G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 he called G3173 with a great G2906 voice G3588 to him G2192 that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Send forth G4675 thy G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G846 cast his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vintage G1093 of the earth, G2532 and G906 cast G1519 it into G3025 the winepress, G3173 the great G3025 winepress, G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden G1854 without G4172 the city, G2532 and G1831 there came G129 out blood G1537 from G3025 the winepress, G891 even unto G5469 the bridles G2462 of the horses, G575 as far as G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap; for the hour to reap is come, for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, that hath power over fire, and he called with a great cry to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Rotherham(i) 14 And I saw, and lo! a white cloud, and, upon the cloud, one sitting like unto a son of man, having, upon his head, a crown of gold, and, in his hand, a sharp sickle. 15 And, another messenger, came forth out of the sanctuary, crying out with a loud voice, unto him that was sitting upon the cloud––Thrust in thy sickle, and reap; because the hour to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle. 18 And, another messenger, [came forth] out of the altar, who hath authority over the fire,––and called out with a loud voice, unto him who had the sharp sickle, saying––Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; because the grapes thereof are fully ripe. 19 And the messenger, thrust in, his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great wine–press of the wrath of God. 20 And the wine–press was trodden outside the city, and there came forth blood out of the wine–press, even unto the bits of the horses, at a distance of a thousand six hundred furlongs.
Twentieth_Century(i) 14 Then, in my vision, I saw a white cloud, and on the cloud there was sitting one 'like a man.' On his head he had a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped. 17 Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle. 18 Then another angel came out of the altar; he had power over fire, and he called in a loud voice to the angel that had the sharp sickle-- 'Take your sharp sickle, and gather the bunches from the Vine of Earth, for its grapes are ripe.' 19 The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the Vine of Earth, and threw it into the great winepress of the Wrath of God. 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Godbey(i) 14 And I saw, and behold a white cloud, and on the cloud one sitting like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a great voice to the one sitting on the cloud, Send forth your sickle, and reap: because the hour of reaping has come; because the harvest of the earth is fully ripe. 16 And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle: 18 and another angel came out from the altar, having power over the fire; and he called with a great voice to the one having the sharp sickle, Send in thy sharp sickle, and reap the clusters of the vintage of the earth; because her grapes are fully ripe. 19 And the angel cast his sickle into the earth, and reaped the vintage of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out from the winepress, unto the trappings of the horses, one thousand and six hundred furlongs.
WNT(i) 14 Then I looked, and a white cloud appeared, and sitting on the cloud was some One resembling the Son of Man, having a wreath of gold upon His head and in His hand a sharp sickle. 15 And another, an angel, came out of the sanctuary, calling in a loud voice to Him who sat on the cloud, and saying, "Use your sickle and reap the harvest, for the hour for reaping it has come: the harvest of the earth is over-ripe." 16 Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped. 17 And another angel came out from the sanctuary in Heaven, and he too carried a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar--he who had power over fire--and he spoke in a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Use your sharp sickle, and gather the bunches from the vine of the earth, for its grapes are now quite ripe." 19 And the angel flung his sickle down to the earth, and reaped the vine of the earth and threw the grapes into the great winepress of God's anger. 20 And the winepress was trodden outside the city, and out of it came blood reaching the horses' bridles for a distance of 200 miles.
Worrell(i) 14 And I saw, and, behold, a white cloud; and upon the cloud, One sitting, like the Son of Man, having on His head a golden crown; and, in His hand, a sharp sickle. 15 And another angel came forth out of the Temple, crying with a great voice to Him Who was sitting upon the cloud, "Send forth Thy sickle, and reap; because the hour to reap came, because the harvest of the earth was fully dried. 16 And He Who was sitting upon the cloud sent forth His sickle, and the earth was reaped. 17 And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle. 18 And another angel came forth out from the altar, he that has authority over the fire; and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; because her grapes were ripe." 19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside of the city, and blood came forth out of the winepress even to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Moffatt(i) 14 Then I looked, and there was a white cloud, and seated on the cloud One resembling a human being, a golden crown upon his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, shouting aloud to him who sat upon the cloud, "Thrust your sickle in and reap, the time has come to reap, the harvest of earth is ripe and ready." 16 So he who sat upon the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple, he too with a sharp sickle; 18 and another angel came from the altar — he who has power over fire — and called loudly to the one who had the sharp sickle, "Thrust your sharp sickle in, cull the clusters from the Vine of earth, for its grapes are fully ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and culled the clusters from the Vine of earth, flinging the grapes into the great winepress of God's wrath; 20 outside the City was the winepress trodden, and blood gushed out of the winepress as high as a horse's bridle for the space of two hundred miles.
Goodspeed(i) 14 Then I saw a white cloud, and seated on it a being like a man, with a gold crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple and cried in a loud voice to him who was seated on the cloud, "Use your sickle and reap. The time has come to reap, for the earth's harvest is ripe." 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 And another angel came forth from the altar, who presided over the fire, and he called in a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Use your sharp sickle and gather the bunches of grapes from the earth's vine, for the grapes on it are ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and gathered the fruit of the earth's vine, and flung them into the great winepress of God's wrath. 20 The grapes were trodden in the winepress outside the city, and blood poured out of the winepress in a stream so deep that for 200 miles it came up to the horses' bridles.
Riverside(i) 14 Then I looked and there was a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man. He had on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the Temple and shouted with a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Thrust in your sickle and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is dry." 16 He who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth and the earth was reaped. 17 Then another angel came out from the Temple that is in heaven and he too had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe." 19 Then the angel swung his sickle to the earth and gathered the vintage of the earth and flung it into the great winepress of the wrath of God. 20 The winepress was trodden outside the city and blood came out from the wine-press as high as the horses' bridles for a thousand and six hundred furlongs.
MNT(i) 14 And I looked, and lo, a white cloud; and on the cloud I saw One sitting like to a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, shouting with a loud voice to him who sat on the cloud. "Thrust in your sickle, and reap; for the time to reap is come. The harvest of the earth is overripe." 16 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he, too, had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, the angel who has power over fire, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle, And gather the clusters of the vine of the earth, For its grapes are fully ripe." 19 So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the clusters of the vine of the earth, and threw them into the winepress, the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood gushed out of the winepress, even to the bridles of the horses, as far as two hundred miles.
Lamsa(i) 14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud, 16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. 18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God. 20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.
CLV(i) 14 And I perceived, and lo! a white cloud, and on the cloud One sitting like a son of mankind, having a golden wreath on His head, and a sharp sickle in His hand." 15 And another messenger came out of the temple, crying with a loud voice to Him Who is sitting on the cloud, "Send in Thy sickle and reap! for the hour came to reap, for the harvest of the earth is dried." 16 And He Who is sitting on the cloud casts His sickle on the earth, and the earth is reaped." 17 And another messenger came out of the temple which is in heaven, he, also having a sharp sickle." 18 And another messenger came out of the altar, having jurisdiction over the fire. And he shouts with a loud voice to him who has the sharp sickle, saying, "Send in your sharp sickle, and pick the clusters of the earth's grapevine, for its grapes are dead ripe." 19 And the messenger casts his sickle into the earth, and picks the grapevine of the earth, and he casts them into the great trough of the fury of God." 20 And the trough was trodden outside the city, and blood came out of the trough up to the bits of the horses, for a thousand six hundred stadia."
Williams(i) 14 Then I looked, and there was a bright cloud with one seated on it like the Son of man, with a crown of gold on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple and cried in a loud voice to Him who was seated on the cloud, "Put forth your sickle and reap, for the time to reap has come, because the earth's harvest is ripe." 16 So He who was seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 And another angel came from the altar, who had power over the fire, and he called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put forth your sharp sickle, and gather the bunches of grapes from the earth's vine, because its grapes are fully ripe." 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth's vine, and flung them into the wine press of God's wrath, 20 The grapes in the wine press were trodden outside the city, and blood streamed from the wine press until it reached the horses' bridles for a distance of two hundred miles.
BBE(i) 14 And I saw a white cloud, and on the cloud I saw one seated, like a son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp curved blade. 15 And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready. 16 And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut. 17 And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade. 18 And another angel came out from the altar, who has power over fire; and he gave a loud cry to him who had the sharp curved blade, saying, Put in your sharp blade, and let the grapes of the vine of the earth be cut; for her grapes are fully ready. 19 And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God. 20 And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.
MKJV(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud. And on the cloud sat one like the Son of man, having a golden crown on His head, and a sharp sickle in His hand. 15 And another angel came out of the temple, crying in a great voice to Him sitting on the cloud, Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth was dried. 16 And He sitting on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in Heaven, also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had authority over fire. And he spoke with a great cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bridles of the horses, for the space of a thousand, six hundred stadia.
LITV(i) 14 And I saw; and behold, a white cloud and on the cloud One sitting, like the Son of man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel went forth out of the temple, crying in a great voice to the One sitting on the cloud, Send Your sickle and reap, because Your hour to reap came, because the harvest of the earth was dried. 16 And the One sitting on the cloud thrust His sickle onto the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel went forth out of the temple in Heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel went forth out of the altar having authority over the fire. And he spoke with a great cry to the one having the sharp sickle, saying, Send your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, because its grapes are ripened. 19 And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood went out of the winepress as far as the bridles of the horses, from a thousand six hundred stadia.
ECB(i) 14
THE SIXTH VISION THE HARVEST BY ONE LIKE TO THE SON OF HUMANITY
And I perceive, and behold, a white cloud - and on the cloud one sitting like to the Son of humanity, having a golden wreath on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel comes from the nave, crying in a mega voice to him sitting on the cloud, Send in your sickle and harvest: because the hour for you to harvest is come; because the harvest of the earth is dried. 16 And he sitting on the cloud casts in his sickle on the earth; and the earth is harvested. 17
THE SEVENTH VISION THE HARVEST BY THE ANGEL
And another angel comes from the nave in the heavens, he also having a sharp sickle: 18 and another angel comes from the sacrifice altar, who has authority over fire; and with a mega cry voices to him having the sharp sickle, speaking, Send in your sharp sickle and dry the clusters of the earth; because her grapes are matured. 19 And the angel casts in his sickle to the earth and dries the vine of the earth and casts it in the mega trough of the fury of Elohim. 20 And the trough is trampled outside the city and blood comes from the trough even to the horse bridles - up to a thousand and six hundred stadia.
AUV(i) 14 And I looked, and there in front of me I saw a white cloud, and on the cloud was seated someone who looked like the Son of man [See Dan. 7:13]. He had a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel [i.e., the fourth] came out of the Temple, calling out with a loud voice to Him who was sitting on the cloud, “Use your sharp sickle to reap [a harvest] because it is harvest time, and the crop of the earth is ripe.” 16 And He who sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and its crop was harvested. 17 Then another angel [i.e., the fifth] came out of the Temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 Then another angel [i.e., the sixth] came out of the Altar. He had authority over [its] fire and he called out in a loud voice to the one who had the sharp sickle [i.e., the fifth angel] saying, “Use your sharp sickle to gather the clusters from the vines of the earth, for its grapes are ripe.” 19 So, the angel swung his sickle to earth and gathered the [grapes from the] vines of the earth and threw them into the huge winepress of God’s anger. 20 Then the [grapes in the] winepress were trampled on outside of the city and blood flowed out of the winepress as deep as the horses’ bridles for a distance of one hundred and eighty-four [square] miles.

ACV(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud. And sitting upon the cloud, like a son of man, having a golden crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 And another agent came out from the temple, crying out in a great voice to him who sits on the cloud, Send forth thy sickle and reap, because the hour has come to reap, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another agent came out from the temple in heaven, also himself having a sharp sickle. 18 And another agent came out from the altar having power over the fire. And he cried out in a great shout to him who has the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the grapevine of the earth, because its grapes are fully ripe. 19 And the agent sent his sickle to the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out from the winepress, up to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Common(i) 14 Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, "Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe." 16 So he who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Then another angel came out from the altar, the one who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, "Put in your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth, because its grapes are ripe." 19 So the angel swung his sickle on the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as the horses' bridles for a distance of one thousand six hundred stadia.
WEB(i) 14 I looked, and saw a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!” 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God. 20 The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
WEB_Strongs(i)
  14 G2532   G1492 I looked, G2532 and G2400 behold, G3022 a white G3507 cloud; G2532 and G1909 on G3507 the cloud G2521 one sitting G3664 like G5207 a son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 "Send forth G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap; G3754 for G5610 the hour G2325 to reap G2064 has come; G4671 for the G2325   G2326 harvest G1093 of the earth G3583 is ripe!"
  16 G2532   G3588 He G2521 who sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth, G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven. G846 He G2532 also G2192 had G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532   G243 Another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 he who has G1849 power G1909 over G4442 fire, G2532 and G5455 he called G3173 with a great G2906 voice G3588 to him G2192 who had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 "Send forth G4675 your G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth, for G846 the earth's G4718 grapes G187 are fully ripe!"
  19 G2532   G32 The angel G906 thrust G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vintage G1093 of the earth, G2532 and G906 threw G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532   G3025 The winepress G3961 was trodden G1854 outside G4172 of the city, G2532 and G129 blood G1831 came G1537 out from G3025 the winepress, G891 even to G5469 the bridles G2462 of the horses, G575 as far as G5507 one thousand G1812 six hundred G4712 stadia.
NHEB(i) 14 And I looked, and suddenly there was a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe." 16 He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. 18 Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for its grapes are fully ripe." 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God. 20 The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one hundred eighty four miles.
AKJV(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and on the cloud one sat like to the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press was trodden without the city, and blood came out of the wine press, even to the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
AKJV_Strongs(i)
  14 G1492 And I looked, G2400 and behold G3022 a white G3507 cloud, G3507 and on the cloud G2521 one sat G3664 like G5207 to the Son G444 of man, G2192 having G1909 on G2776 his head G5552 a golden G4735 crown, G5495 and in his hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple, G2896 crying G3173 with a loud G5456 voice G2521 to him that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust G1407 in your sickle, G2325 and reap: G5610 for the time G2064 is come G2325 for you to reap; G2326 for the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2521 And he that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G1407 in his sickle G1909 on G1093 the earth; G1093 and the earth G2325 was reaped.
  17 G243 And another G32 angel G1831 came G3485 out of the temple G3588 which G3772 is in heaven, G2532 he also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G243 And another G32 angel G1831 came G2379 out from the altar, G2192 which had G1849 power G1909 over G4442 fire; G5455 and cried G3173 with a loud G2906 cry G2192 to him that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Thrust G3691 in your sharp G1407 sickle, G5166 and gather G1009 the clusters G288 of the vine G1093 of the earth; G4718 for her grapes G187 are fully ripe.
  19 G32 And the angel G906 thrust G1407 in his sickle G1519 into G1093 the earth, G5166 and gathered G288 the vine G1093 of the earth, G906 and cast G1519 it into G3173 the great G3025 wine press G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G3025 And the wine press G3961 was trodden G1854 without G4172 the city, G129 and blood G1831 came G3025 out of the wine press, G2462 even to the horse G5469 bridles, G575 by the space G5507 of a thousand G1812 and six G5516 hundred G4712 furlongs.
KJC(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJ2000(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horses’ bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
UKJV(i) 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
RKJNT(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud sat one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to him who sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sat upon the cloud swung his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, the angel who has power over fire; and cried out with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel swung his sickle upon the earth, and gathered the grapes from the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, as high as the horses' bridles, for a distance of a thousand and six hundred stadia.
TKJU(i) 14 Then I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud One sat like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle, and reap: For the time has come for You to reap; for the harvest of the earth is ripe." 16 Then He that sat on the cloud thrust in His sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried out with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe." 19 Then the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the large winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even up to the horse bridles, for the distance of one thousand and six hundred furlongs.1600 furlongs is approximately 200 miles or 322 kilometers.
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G1492 I looked, G2532 and G2400 behold G3022 a white G3507 cloud, G2532 and G1909 upon G3507 the cloud G2521 one sat G3664 like to G5207 the Son G444 of man, G2192 having G1909 on G846 his G2776 head G5552 a golden G4735 crown, G2532 and G1722 in G846 his G5495 hand G3691 a sharp G1407 sickle.
  15 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple, G2896 crying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G3588 to him G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud, G3992 Thrust in G4675 your G1407 sickle, G2532 and G2325 reap: G3754 for G5610 the time G2064 is come G4671 for you G2325 to reap; G3754 for G2326 the harvest G1093 of the earth G3583 is ripe.
  16 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 on G3507 the cloud G906 thrust G846 in his G1407 sickle G1909 on G1093 the earth; G2532 and G1093 the earth G2325 was reaped.
  17 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out of G3485 the temple G3588 which is G1722 in G3772 heaven, G846 he G2532 also G2192 having G3691 a sharp G1407 sickle.
  18 G2532 And G243 another G32 angel G1831 came G1537 out from G2379 the altar, G2192 which had G1849 power G1909 over G4442 fire; G2532 and G5455 cried G3173 with a loud G2906 cry G3588 to him G2192 that had G3691 the sharp G1407 sickle, G3004 saying, G3992 Thrust in G4675 your G3691 sharp G1407 sickle, G2532 and G5166 gather G1009 the clusters G1093 of the vine G3754 of the earth; for G846 her G4718 grapes G187 are fully ripe.
  19 G2532 And G32 the angel G906 thrust in G846 his G1407 sickle G1519 into G1093 the earth, G2532 and G5166 gathered G288 the vine G1093 of the earth, G2532 and G906 cast G1519 it into G3173 the great G3025 winepress G2372 of the wrath G2316 of God.
  20 G2532 And G3025 the winepress G3961 was trodden G1854 outside G4172 the city, G2532 and G129 blood G1831 came G1537 out of G3025 the winepress, G891 even to G2462 the horse G5469 bridles, G575 for the space of G5507 a thousand G1812 and six hundred G4712 furlongs.
RYLT(i) 14 And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud one sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle; 15 and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, 'Send forth your sickle and reap, because come to you has the hour of reaping, because ripe has been the harvest of the earth;' 16 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. 17 And another messenger did come forth out of the sanctuary that is in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle, 18 and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, 'Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;' 19 and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
EJ2000(i) 14 And I looked, and, behold, a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that was seated on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the hour is come for thee to reap; for the harvest of the earth is dry. 16 And he that was seated on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in the heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, who had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle saying, Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the bits of the horses, for a thousand six hundred furlongs.
CAB(i) 14 And I saw, and behold, a white cloud, and on the cloud sat One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to Him that sat on the cloud, "Thrust in Your sickle and reap, because the time has come to reap, because the harvest of the earth has withered." 16 So He that sat on the cloud swung His sickle onto the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, having authority over the fire, and he called with a loud cry to the one having the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle and gather the grape clusters of the vine of the earth, because the grapes are ripe." 19 So the angel threw out his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and he threw it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses' bridles, about one thousand six hundred stadia.
WPNT(i) 14 And wow, I saw a white cloud, and someone like a son of man sitting on the cloud, having on his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple crying out with a loud voice to the one sitting on the cloud, “Thrust in your sickle and reap, for the time to reap has come because the harvest of the earth is dry.” 16 So the one sitting on the cloud swung his sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple (the one in heaven), he too having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar (having authority over the fire) and he called out with a loud cry to the one having the sharp sickle saying, “Thrust in your sharp sickle and gather the grape clusters of the vine of the earth, because her grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle at the earth and gathered the vine of the earth and threw it into the great winepress of God’s fury. 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress up to the horses’ bridles, for a thousand six hundred stadia.
JMNT(i) 14 And I saw, and look: a bright, white cloud. And upon the cloud One like a son of man (= a human; or: = the eschatological Messiah figure) continually sitting, having a golden wreath upon His head and a sharp sickle (instrument for cutting off, cropping and harvesting) in his hand. 15 Then another agent (or: messenger) came forth out of the Temple, repeatedly crying out in a great voice to the One sitting upon the cloud, "You must send Your sickle and You must reap (gather in the harvest), because the hour to reap comes (or: came), because the harvest of the Land (or: earth) is dried (parched; withered; thus: = ripened)." 16 And the One continuously sitting upon the cloud cast (or: thrusts) His sickle upon the Land (or: earth) – and the Land (or: earth) was reaped! 17 Next another agent came out of the Temple [which is] resident within the atmosphere (or: within the midst of the heaven), he, too, having a sharp sickle. 18 Then another agent, having authority upon the Fire, came forth out of the altar and uttered (or: utters) a sound by a great outcry to the one continuously holding the sharp sickle, "You must send your sharp sickle and you must gather (pick) the clusters of the Land's (or: earth's) vineyard (grapevine), because her grapes are in their prime (are at the peak of ripeness)." 19 And so the agent cast (or: thrusts) his sickle into the Land (or: earth), and picks (gathers) the vineyard of the Land and he casts [it; them] into the great wine-press (trough; tub) of God's strong passion (rushing emotion; or: anger). 20 Then the wine-press (or: trough) was trodden (or: is trod as a path) outside of the City, and blood came (or: comes; goes) forth from out of the trough (or: wine-press) up to the horses' bridle – from a thousand six hundred stadia (a fixed standard of measure; a racecourse; a stadium).
NSB(i) 14 I saw a white cloud, and upon the cloud one sat like the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud: »Thrust in your sickle, and reap! The time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe.« 16 He who sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And yet another angel came out from the altar. He had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle. He said: »Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.« 19 The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the anger of God. 20 The winepress was trampled outside the city. Blood came out of the winepress as high up as the horse bridles for a distance of one hundred and eighty miles.
ISV(i) 14 The Vision of Earth HarvestedThen I looked, and there was a white cloud! On the cloud sat someone who was like the Son of Man, with a gold victor’s crown on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Another angel came out of the Temple, crying out in a loud voice to the one who sat on the cloud, “Swing your sickle, and gather the harvest, for the hour has come to gather it, because the harvest of the earth is fully ripe.” 16 The one who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was harvested.
17 Then another angel came out of the Temple in heaven. He, too, had a sharp sickle. 18 From the altar came another angel who had authority over fire. He called out in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Swing your sharp sickle, and gather the bunches of grapes from the vine of the earth, because those grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 The wine press was trampled outside the city, and blood flowed from the wine press as high as a horse’s bridle for about 1,600 stadia.
LEB(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud was seated one like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to the one seated on the cloud, "Send out your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe!" 16 And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle. 18 And another angel who had authority over the fire went out from the altar, and he called out with a loud voice to the one who had the sharp sickle, saying, "Send out your sharp sickle and harvest the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are at their prime!" 19 And the angel swung his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and threw the grapes* into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was stomped outside the city, and blood went out from the winepress up to the bridles of the horses, about one thousand six hundred stadia.*
BGB(i) 14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης “Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.” 16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων “Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.” 19 Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν. 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
BIB(i) 14 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), νεφέλη (a cloud) λευκή (white), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (the) νεφέλην (cloud) καθήμενον (is sitting One) ὅμοιον (like) υἱὸν (the Son) ἀνθρώπου (of Man), ἔχων (having) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) στέφανον (a crown) χρυσοῦν (golden), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him) δρέπανον (a sickle) ὀξύ (sharp). 15 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came out) ἐκ (of) τοῦ (the) ναοῦ (temple), κράζων (crying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud) τῷ (to the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῆς (the) νεφέλης (cloud), “Πέμψον (Put forth) τὸ (the) δρέπανόν (sickle) σου (of You) καὶ (and) θέρισον (reap), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour) θερίσαι (to reap), ὅτι (because) ἐξηράνθη (has ripened) ὁ (the) θερισμὸς (harvest) τῆς (of the) γῆς (earth).” 16 καὶ (And) ἔβαλεν (swung) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (upon) τῆς (the) νεφέλης (cloud) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of Him) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐθερίσθη (was harvested) ἡ (the) γῆ (earth). 17 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came) ἐκ (out of) τοῦ (the) ναοῦ (temple) τοῦ (-) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), ἔχων (having) καὶ (also) αὐτὸς (he) δρέπανον (a sickle) ὀξύ (sharp). 18 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἐξῆλθεν (came) ἐκ (out of) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), ὁ (-) ἔχων (having) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τοῦ (the) πυρός (fire), καὶ (and) ἐφώνησεν (he called) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) τῷ (to the one) ἔχοντι (having) τὸ (the) δρέπανον (sickle) τὸ (-) ὀξὺ (sharp), λέγων (saying), “Πέμψον (Put forth) σου (your) τὸ (-) δρέπανον (sickle) τὸ (-) ὀξὺ (sharp), καὶ (and) τρύγησον (gather) τοὺς (the) βότρυας (clusters) τῆς (from the) ἀμπέλου (vine) τῆς (of the) γῆς (earth), ὅτι (because) ἤκμασαν (have fully ripened) αἱ (the) σταφυλαὶ (grapes) αὐτῆς (of it).” 19 Καὶ (And) ἔβαλεν (put forth) ὁ (the) ἄγγελος (angel) τὸ (the) δρέπανον (sickle) αὐτοῦ (of him) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐτρύγησεν (gathered) τὴν (the) ἄμπελον (vine) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) ἔβαλεν (cast them) εἰς (into) τὴν (the) ληνὸν (winepress) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τὸν (-) μέγαν (great). 20 καὶ (And) ἐπατήθη (was trodden) ἡ (the) ληνὸς (winepress) ἔξωθεν (outside) τῆς (the) πόλεως (city), καὶ (and) ἐξῆλθεν (flowed) αἷμα (blood) ἐκ (out of) τῆς (the) ληνοῦ (winepress), ἄχρι (as high as) τῶν (the) χαλινῶν (bridles) τῶν (of the) ἵππων (horses), ἀπὸ (to the distance of) σταδίων (stadia) χιλίων (one thousand) ἑξακοσίων (six hundred).
BLB(i) 14 And I looked, and behold, a white cloud, and upon the cloud is sitting One like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying in a loud voice to the One sitting on the cloud, “Put forth Your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth has ripened.” 16 And the One sitting upon the cloud put forth His sickle upon the earth, and the earth was harvested. 17 And another angel came out of the temple in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel having authority over the fire came out of the altar, and he called in a loud cry to the one having the sharp sickle, saying, “Put forth your sharp sickle, and gather the clusters from the vine of the earth, because its grapes have fully ripened.” 19 And the angel put forth his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed out of the winepress, as high as the bridles of the horses, to the distance of one thousand six hundred stadia.
BSB(i) 14 And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MSB(i) 14 And I looked and saw a white cloud, and seated on the cloud was One like the Son of Man, with a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand. 15 Then another angel came out of the temple, crying out in a loud voice to the One seated on the cloud, “Swing Your sickle and reap, because the time has come to harvest; for the crop of the earth is ripe.” 16 So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested. 17 Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out with a loud cry to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath. 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MLV(i) 14 And I saw and behold, a white cloud, and upon the cloud I saw one sitting similar to a son of man, having upon his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And another messenger came out from the temple, crying in a loud voice to the one who sits upon the cloud, Send forth your sickle and reap, because the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe. 16 And he who sits upon the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
17 Another messenger came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another messenger came out from the altar, he who has authority over the fire, and he shouted to the one who had the sharp sickle with a loud outcry, saying, Send forth your sharp sickle and pick the clusters from the earth, because her grape-clusters were prime. 19 And the messenger cast his sickle into the earth and picked the clusters of the vine of the earth and cast it into the winepress, the great winepress of the fury of God. 20 And the winepress was trampled on outside the city and there came out blood from the winepress, even to the bridles of the horses, up to one thousand six hundred furlongs.
VIN(i) 14 Then I looked, and behold, a white cloud, and seated on the cloud was one like a son of man, with a golden crown on his head, and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud-- 'Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.' 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped. 17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God's wrath. 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Luther1545(i) 14 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke sitzen einen, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine güldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlage an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist kommen; denn die Ernte der Erde ist dürre worden. 16 Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet. 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe. 18 Und ein anderer Engel ging aus dem Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben auf Erden; denn ihre Beeren sind reif. 19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes. 20 Und die Kelter ward außer der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 , und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 sitzen G3664 einen, der gleich G444 war eines Menschen G2192 Sohn; der hatte G4735 eine güldene Krone G1909 auf G2776 seinem Haupt G2532 und G1722 in G5495 seiner Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G2064 ging G1537 aus G4671 dem G3485 Tempel G2532 und G2896 schrie G3173 mit großer G5456 Stimme G1722 zu G3507 dem, der auf der Wolke G2521 saß G3992 : Schlage an G4675 mit deiner G1407 Sichel G2325 und ernte G3754 ; denn G1909 die Zeit G2325 zu ernten G1831 ist kommen G3754 ; denn G1093 die Ernte der Erde ist dürre worden.
  16 G2532 Und G3507 der auf der Wolke G2521 saß G1909 , schlug an G1407 mit seiner Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 ; und G1093 die Erde G906 ward G2325 geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging aus G3588 dem G3485 Tempel G1537 im G3772 Himmel G1722 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging aus G846 dem G2379 Altar G2192 , der hatte G1849 Macht G1909 über G4442 das Feuer G2532 und G5455 rief G3173 mit großem G2906 Geschrei G3691 zu dem, der die scharfe G1407 Hippe G2192 hatte G2532 , und G3004 sprach G3992 : Schlag G1537 an G4675 mit deiner G1407 scharfen Hippe G5166 und schneide G1009 die Trauben G1093 auf Erden G3754 ; denn G4718 ihre Beeren G187 sind reif .
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 schlug G1519 an G1407 mit seiner Hippe G1093 an die Erde G2532 und G5166 schnitt G1093 die Reben der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2316 des Zornes Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G1854 ward außer G4172 der Stadt G2532 gekeltert; und G129 das Blut G1831 ging G1537 von G891 der Kelter bis G575 an G5469 die Zäume G2462 der Pferde G5507 , durch tausend G1812 sechshundert Feldwegs.
Luther1912(i) 14 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke. Und auf der Wolke saß einer, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel. 15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden! 16 Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet. 17 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe. 18 Und ein anderer Engel ging aus vom Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif! 19 Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes. 20 Und die Kelter ward draußen vor der Stadt getreten; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde durch tausend sechshundert Feld Wegs.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 . Und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer, der gleich G444 war eines Menschen G5207 Sohn G2192 ; der hatte G5552 eine goldene G4735 Krone G1909 auf G846 seinem G2776 Haupt G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 dem Tempel G2896 und schrie G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G2521 zu dem G1909 , der auf G3507 der Wolke G2521 saß G3992 : Schlag G4675 an mit deiner G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Zeit G4671 zu G2325 ernten G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist dürr geworden!
  16 G2532 Und G2521 der G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , schlug G846 mit seiner G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 ward geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G3485 G3588 dem Tempel G1722 im G3772 Himmel G846 G2532 , der G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Hippe .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 ging G1537 aus G2379 vom Altar G2192 , der hatte G1849 Macht G1909 über G4442 das Feuer G2532 und G5455 rief G3173 mit großem G2906 Geschrei G2192 zu dem G3691 , der die scharfe G1407 Hippe G2192 hatte G3004 , und sprach G3992 : Schlag G4675 an mit deiner G3691 scharfen G1407 Hippe G2532 und G5166 schneide G1009 die Trauben G288 am Weinstock G1093 der Erde G3754 ; denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif!
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 schlug G846 an mit seiner G1407 Hippe G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 schnitt G288 die Trauben G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Zorns G2316 Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G1854 ward draußen G4172 vor der Stadt G3961 getreten G2532 ; und G129 das Blut G1831 ging G1537 von G3025 der Kelter G891 bis an G5469 die Zäume G2462 der Pferde G575 G5507 G1812 durch G4712 Feld Wegs.
ELB1871(i) 14 Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet. 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. 18 Und ein anderer Engel, der Gewalt über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lautem Schrei zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde, denn seine Beeren sind reif geworden. 19 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes. 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, 1600 Stadien weit.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G2400 siehe, G3022 eine weiße G3507 Wolke, G2532 und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen, G1909 welcher auf G846 seinem G2776 Haupte G5552 eine goldene G4735 Krone G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel G2192 hatte.
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu: G3992 Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte; G3754 denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen, G3754 denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß, G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde, G2532 und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet.
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor, G3588 der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel.
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel, G1849 der Gewalt G1909 über G4442 das Feuer G2192 hatte, G1831 kam G1537 aus G2379 dem Altar G1831 hervor, G2532 und G5455 er rief G3691 dem, der die scharfe G1407 Sichel G2192 hatte, G3173 mit lautem G5456 Schrei G5455 zu G3004 und sprach: G3992 Schicke G4675 deine G3691 scharfe G1407 Sichel G2532 und G5166 lies G1009 die Trauben G1093 des Weinstocks der Erde, G3754 denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif geworden.
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 las G288 die Trauben des Weinstocks G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Grimmes G2316 Gottes.
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G3961 wurde G1854 außerhalb G4172 der Stadt G3961 getreten, G2532 und G129 Blut G1831 ging G1537 aus G3025 der Kelter G1831 hervor G891 bis an G5469 die Gebisse G2462 der Pferde, G5507 G1812 1600 G4712 Stadien G575 weit.
ELB1905(i) 14 Und ich sah: und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer gleich dem Sohne des Menschen, O. gleich einem Menschensohne welcher auf seinem Haupte eine goldene Krone und in seiner Hand eine scharfe Sichel hatte. 15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke saß, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist überreif Eig. dürre geworden. 16 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an Und. üb.: warf seine Sichel auf; so auch [V. 19] die Erde, und die Erde wurde geerntet. 17 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. 18 Und ein anderer Engel, der Gewalt über das Feuer hatte, kam aus dem Altar hervor, und er rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lautem Schrei zu und sprach: Schicke deine scharfe Sichel und lies die Trauben des Weinstocks der Erde, denn seine O. ihre Beeren sind reif geworden. 19 Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks W. las den Weinstock der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes. 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G2400 siehe G3022 , eine weiße G3507 Wolke G2532 , und G1909 auf G3507 der Wolke G2521 saß G3664 einer gleich G5207 dem Sohne G444 des Menschen G1909 , welcher auf G846 seinem G2776 Haupte G5552 eine goldene G4735 Krone G2532 und G1722 in G846 seiner G5495 Hand G3691 eine scharfe G1407 Sichel G2192 hatte .
  15 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G2896 und rief G1909 dem, der auf G3507 der Wolke G2521 saß G1722 , mit G3173 lauter G5456 Stimme G2896 zu G3992 : Schicke G4675 deine G1407 Sichel G2532 und G2325 ernte G3754 ; denn G5610 die Stunde G2325 des Erntens G2064 ist gekommen G3754 , denn G2326 die Ernte G1093 der Erde G3583 ist überreif geworden.
  16 G2532 Und G1909 der auf G3507 der Wolke G2521 saß G906 , legte G846 seine G1407 Sichel G1909 an G1093 die Erde G2532 , und G1093 die Erde G2325 wurde geerntet .
  17 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1831 kam G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G3588 , der G1722 in G3772 dem Himmel G2532 ist, und auch G846 er G2192 hatte G3691 eine scharfe G1407 Sichel .
  18 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G1849 , der Gewalt G1909 über G4442 das Feuer G2192 hatte G1831 , kam G1537 aus G2379 dem Altar G1831 hervor G2532 , und G5455 er rief G3691 dem, der die scharfe G1407 Sichel G2192 hatte G3173 , mit lautem G5456 Schrei G5455 zu G3004 und sprach G3992 : Schicke G4675 deine G3691 scharfe G1407 Sichel G2532 und G5166 lies G1009 die Trauben G1093 des Weinstocks der Erde G3754 , denn G846 seine G4718 Beeren G187 sind reif geworden.
  19 G2532 Und G32 der Engel G906 legte G846 seine G1407 Sichel G1519 an G1093 die Erde G2532 und G5166 las G288 die Trauben des Weinstocks G1093 der Erde G2532 und G906 warf G1519 sie in G3173 die große G3025 Kelter G2372 des Grimmes G2316 Gottes .
  20 G2532 Und G3025 die Kelter G3961 wurde G1854 außerhalb G4172 der Stadt G3961 getreten G2532 , und G129 Blut G1831 ging G1537 aus G3025 der Kelter G1831 hervor G891 bis an G5469 die Gebisse G2462 der Pferde G1812 -G5507 , G4712 Stadien G575 weit .
DSV(i) 14 En ik zag, en ziet, een witte wolk, en op de wolk was Een gezeten, des mensen Zoon gelijk, hebbende op Zijn hoofd een gouden kroon; en in Zijn hand een scherpe sikkel. 15 En een andere engel kwam uit den tempel, roepende met een grote stem tot Dengene, Die op de wolk zat: Zend Uw sikkel en maai; want de ure om te maaien is nu gekomen, dewijl de oogst der aarde rijp is geworden. 16 En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid. 17 En een andere engel kwam uit den tempel, die in den hemel is, hebbende ook zelf een scherpe sikkel. 18 En een andere engel kwam uit van het altaar, die macht had over het vuur; en hij riep met een groot geroep, tot dengene, die de scherpe sikkel had, zeggende: Zend uw scherpe sikkel, en snijd af de druiftakken van den wijngaard der aarde, want zijn druiven zijn rijp. 19 En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods. 20 En de wijnpersbak werd buiten de stad getreden, en er is bloed uit den wijnpersbak gekomen, tot aan de tomen der paarden, duizend zeshonderd stadiën ver.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G3022 , een witte G3507 wolk G2532 , en G1909 op G3507 de wolk G2521 G5740 was Een gezeten G444 , des mensen G5207 Zoon G3664 gelijk G2192 G5723 , hebbende G1909 op G846 Zijn G2776 hoofd G5552 een gouden G4735 kroon G2532 ; en G1722 in G846 Zijn G5495 hand G3691 een scherpe G1407 sikkel.
  15 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G2896 G5723 , roepende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G1909 tot Dengene, Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G3992 G5657 : Zend G4675 Uw G1407 sikkel G2532 en G2325 G5657 maai G3754 ; want G4671 de G5610 ure G2325 G5658 om te maaien G4671 is nu G2064 G5627 gekomen G3754 , dewijl G2326 de oogst G1093 der aarde G3583 G5681 rijp is geworden.
  16 G2532 En G1909 Die op G3507 de wolk G2521 G5740 zat G906 G5627 , zond G846 Zijn G1407 sikkel G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G1093 de aarde G2325 G5681 werd gemaaid.
  17 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G3485 den tempel G3588 , die G1722 in G3772 den hemel G2192 G5723 is, hebbende G2532 ook G846 zelf G3691 een scherpe G1407 sikkel.
  18 G2532 En G243 een andere G32 engel G1831 G5627 kwam G1537 uit G2379 van het altaar G1849 , die macht G2192 G5723 had G1909 over G4442 het vuur G2532 ; en G5455 G5656 hij riep G3173 met een groot G2906 geroep G3691 , tot dengene, die de scherpe G1407 sikkel G2192 G5723 had G3004 G5723 , zeggende G3992 G5657 : Zend G4675 uw G3691 scherpe G1407 sikkel G2532 , en G5166 G5657 snijd af G1009 de druiftakken G1093 van den wijngaard der aarde G3754 , want G846 zijn G4718 druiven G187 G5656 zijn rijp.
  19 G2532 En G32 de engel G906 G5627 zond G846 zijn G1407 sikkel G1519 op G1093 de aarde G2532 en G5166 G5656 sneed G288 [de] [druiven] af van den wijngaard G1093 der aarde G2532 , en G906 G5627 wierp G1519 ze in G3173 den groten G3025 wijnpersbak G2372 des toorns G2316 Gods.
  20 G2532 En G3025 de wijnpersbak G1854 werd buiten G4172 de stad G3961 G5681 getreden G2532 , en G129 er is bloed G1537 uit G3025 den wijnpersbak G1831 G5627 gekomen G891 , tot aan G5469 de tomen G2462 der paarden G5507 , duizend G1812 zeshonderd G4712 stadien G575 ver.
DarbyFR(i) 14 Et je vis: et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. 16 Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont mûri. 19 Et l'ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Martin(i) 14 Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. 16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. 18 Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. 19 Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange en la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la Cité; et de la cuve il sortit du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.
Segond(i) 14 Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. 16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. 18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. 19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Segond_Strongs(i)
  14 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G2400 voici G5628   G3507 , il y avait une nuée G3022 blanche G2532 , et G1909 sur G3507 la nuée G2521 était assis G5740   G3664 quelqu’un qui ressemblait G5207 à un fils G444 d’homme G2192 , ayant G5723   G1909 sur G846 sa G2776 tête G4735 une couronne G5552 d’or G2532 , et G1722 dans G846 sa G5495 main G1407 une faucille G3691 tranchante.
  15 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G2896 , criant G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G2521 à celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G3992  : Lance G5657   G4675 ta G1407 faucille G2532 , et G2325 moissonne G5657   G3754  ; car G5610 l’heure G2325 de moissonner G5658   G4671   G2064 est venue G5627   G3754 , car G2326 la moisson G1093 de la terre G3583 est mûre G5681  .
  16 G2532 Et G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G3507 la nuée G906 jeta G5627   G846 sa G1407 faucille G1909 sur G1093 la terre G2532 . Et G1093 la terre G2325 fut moissonnée G5681  .
  17 G2532 Et G243 un autre G32 ange G1831 sortit G5627   G1537   G3485 du temple G3588 qui G1722 est dans G3772 le ciel G2192 , ayant G5723   G846 , lui G2532 aussi G1407 , une faucille G3691 tranchante.
  18 G2532 Et G243 un autre G32 ange G2192 , qui avait G5723   G1849 autorité G1909 sur G4442 le feu G1831 , sortit G5627   G1537   G2379 de l’autel G2532 , et G5455 s’adressa G5656   G2906 d’une voix G3173 forte G2192 à celui qui avait G5723   G1407 la faucille G3691 tranchante G3004 , disant G5723   G3992  : Lance G5657   G4675 ta G1407 faucille G3691 tranchante G2532 , et G5166 vendange G5657   G1009 les grappes G1093 de la vigne de la terre G3754  ; car G4718 les raisins G846 de la terre G187 sont mûrs G5656  .
  19 G2532 Et G32 l’ange G906 jeta G5627   G846 sa G1407 faucille G1519 sur G1093 la terre G2532 . Et G5166 il vendangea G5656   G288 la vigne G1093 de la terre G2532 , et G906 jeta G5627   G1519 la vendange dans G3173 la grande G3025 cuve G2372 de la colère G2316 de Dieu.
  20 G2532 Et G3025 la cuve G3961 fut foulée G5681   G1854 hors G4172 de la ville G2532  ; et G129 du sang G1831 sortit G5627   G1537   G3025 de la cuve G891 , jusqu’aux G5469 mors G2462 des chevaux G575 , sur une étendue G5507 de mille G1812 six cents G4712 stades.
SE(i) 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
ReinaValera(i) 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
JBS(i) 14 Y miré, y he aquí una nube blanca; y sobre la nube uno sentado semejante al Hijo del hombre, que tenía en su cabeza una corona de oro, y en su mano una hoz aguda. 15 Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está seca. 16 Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. 17 Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. 18 Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas. 19 Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
Albanian(i) 14 Pastaj pashë një re të bardhë, dhe ja, mbi re po rrinte i ulur një i ngjashëm me një Bir njeriu, i cili kishte mbi krye një kurorë të artë dhe në dorë një drapër të mprehtë. 15 Një engjëll tjetër doli nga tempulli, duke i thirrur me zë të madh atij që ulej mbi re: ''Vër dorë mbi drapërin tënd dhe korr, sepse ora e të korrurit ka ardhur dhe të korrat e dheut janë pjekur''. 16 Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr. 17 Pastaj një engjëll tjetër doli nga tempulli që është në qiell, duke mbajtur dhe ai një drapër të mprehtë. 18 Dhe një engjëll tjetër, që kishte pushtet mbi zjarrin, doli nga altari dhe i thirri me zë të madhe atij që kishte drapërin e mprehtë, duke thënë: ''Vëre në punë drapërin tënd të mprehtë dhe vil bistakët e vreshtit të dheut, sepse rrushi i tyre është pjekur''. 19 Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë. 20 Dhe voza u shtrydh jashtë qytetit dhe nga voza doli gjak deri te frerët e kuajve, për njëmijë e gjashtëqind stade.
RST(i) 14 И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. 15 И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. 16 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. 17 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. 18 И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. 19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. 20 И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячушестьсот стадий.
Peshitta(i) 14 ܘܗܐ ܥܢܢܐ ܚܘܪܬܐ ܘܥܠ ܥܢܢܐ ܝܬܒ ܕܡܘܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܥܠ ܐܝܕܗ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܀ 15 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܫܕܪ ܡܓܠܬܟ ܘܚܨܘܕ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܫܥܬܐ ܠܡܚܨܕ ܀ 16 ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ ܀ 17 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܀ 18 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܢܘܪܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܠܕܐܝܬ ܠܗ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ ܫܕܪ ܐܢܬ ܡܓܠܬܟ ܚܪܝܦܬܐ ܘܩܛܘܦ ܠܤܓܘܠܐ ܕܟܪܡܗ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܪܒܝ ܥܢܒܘܗܝ ܀ 19 ܘܐܪܡܝ ܡܠܐܟܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܩܛܦ ܠܟܪܡܗ ܕܐܪܥܐ ܘܐܪܡܝ ܒܡܥܨܪܬܐ ܪܒܬܐ ܕܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܘܐܬܬܕܝܫܬ ܡܥܨܪܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܢܦܩ ܕܡܐ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܓܘܕܐ ܕܪܟܫܐ ܥܠ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܐܤܛܕܘܢ ܀
Arabic(i) 14 ثم نظرت واذا سحابة بيضاء وعلى السحابة جالس شبه ابن انسان له على راسه اكليل من ذهب وفي يده منجل حاد. 15 وخرج ملاك آخر من الهيكل يصرخ بصوت عظيم الى الجالس على السحابة ارسل منجلك واحصد لانه قد جاءت الساعة للحصاد اذ قد يبس حصيد الارض. 16 فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض 17 ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد 18 وخرج ملاك آخر من المذبح له سلطان على النار وصرخ صراخا عظيما الى الذي معه المنجل الحاد قائلا ارسل منجلك الحاد واقطف عناقيد كرم الارض لان عنبها قد نضج. 19 فالقى الملاك منجله الى الارض وقطف كرم الارض فالقاه الى معصرة غضب الله العظيمة 20 وديست المعصرة خارج المدينة فخرج دم من المعصرة حتى الى لجم الخيل مسافة الف وست مئة غلوة
Amharic(i) 14 አየሁም፥ እነሆም ነጭ ደመና፥ በደመናውም ላይ የሰውን ልጅ የሚመስል ተቀምጦአል፥ በራሱም ላይ የወርቅ አክሊል በእጁም ስለታም ማጭድ ነበረው። 15 ሌላ መልአክም ከመቅደሱ ወጥቶ በደመናው ላይ ለተቀመጠው። የማጨድ ሰዓት ስለ ደረሰ ማጭድህን ስደድና እጨድ፥ የምድሪቱ መከር ጠውልጓልና ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። 16 በደመናውም ላይ የተቀመጠው ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው ምድርም ታጨደች። 17 ሌላ መልአክም በሰማይ ካለው መቅደስ ወጣ፥ እርሱም ደግሞ ስለታም ማጭድ ነበረው። 18 በእሳትም ላይ ሥልጣን ያለው ሌላ መልአክ ከመሠዊያው ወጥቶ ስለታም ማጭድ ያለውን። ዘለላዎቹ ፈጽመው በስለዋልና ስለታሙን ማጭድህን ስደድና በምድር ያለውን የወይን ዛፍ ዘለላዎች ቍረጥ ብሎ በታላቅ ድምፅ ጠራ። 19 መልአኩም ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው፥ በምድርም ካለው ከወይን ዛፍ ቈርጦ ወደ ታላቁ ወደ እግዚአብሔር ቍጣ መጥመቂያ ጣለ። 20 የወይኑም መጥመቂያ ከከተማ ውጭ ተረገጠ፥ እስከ ፈረሶች ልጓምም የሚደርስ ደም ርቀቱ ሺህ ስድስት መቶ ምዕራፍ ሆኖ ከመጥመቂያው ወጣ።
Armenian(i) 14 Ապա նայեցայ, եւ ահա՛ ճերմակ ամպ մը կար, ու ամպին վրայ մէկը բազմած էր՝ մարդու Որդիին նման. իր գլուխը ունէր ոսկիէ պսակ մը, եւ իր ձեռքին մէջ՝ սուր մանգաղ մը: 15 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ տաճարէն, ու բարձրաձայն աղաղակեց ամպին վրայ բազմողին. «Ղրկէ՛ քու մանգաղդ եւ հնձէ՛. որովհետեւ հնձելու ժամը հասաւ, քանի որ երկրի հունձքը հասունցած է»: 16 Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ: 17 Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ երկինքի մէջ եղող տաճարէն. ի՛նք ալ ունէր սուր մանգաղ մը: 18 Նաեւ զոհասեղանէն դուրս ելաւ ուրիշ հրեշտակ մը՝ որ իշխանութիւն ունէր կրակին վրայ. հզօր կանչով գոչեց անոր՝ որ ունէր սուր մանգաղը. «Ղրկէ՛ քու սուր մանգաղդ ու կթէ՛ երկրի այգիին ողկոյզնե՛րը, որովհետեւ անոր խաղողները հասունցած են»: 19 Ուստի այդ հրեշտակը դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, կթեց երկրի այգիին խաղողները եւ նետեց Աստուծոյ զայրոյթի մեծ հնձանին մէջ: 20 Հնձանը կոխուեցաւ քաղաքէն դուրս, ու արիւն ելաւ հնձանէն՝ մինչեւ ձիերուն սանձերը, հազար վեց հարիւր ասպարէզի տարածութեան վրայ:
Basque(i) 14 Eta beha neçan, eta huná hodey churibat: eta hodey gainean norbeit cegoen iarriric guiçona irudi çuenic, çuela bere buru gainean vrrhezco coroabat, eta bere escuan iguitey çorrotzbat. 15 Eta berce Ainguerubat ilki cedin templetic, oihuz çayola ocengui, hodey gainean iarriric cegoenari, Eçarrac eure iguiteya, eta vztá errequeita eçac: ecen ethorri çaic errequeitatzeco ordua: ecen lurreco vztá çorhitu duc. 16 Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra. 17 Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat. 18 Eta berce Ainguerubat ilki cedin aldaretic, çuela bothere suaren gainean, eta ocengui oihu eguin cieçón iguitey çorrotza çuenari, cioela, Eçarrac eure iguitey çorrotza, eta mendemaitzac lurreco mahastico mulkoac: ecen hartango mahatsac onthu dituc. 19 Eta eçar ceçan Aingueruäc bere iguitey çorrotza lurrera, eta mendema ceçan lurreco mahastia, eta igor ceçan Iaincoaren hiraren laco handira. 20 Eta lacoa aurizqui cedin Ciuitatetic campoan: eta ilki cedin odol lacotic çamarién bridetarano, milla eta sey ehun estadiotan.
Bulgarian(i) 14 И видях, и ето, бял облак, и на облака седеше Един, който приличаше на Човешкия Син, и имаше на главата Си златен венец и в ръката Си – остър сърп. 15 И друг ангел излезе от храма и викаше със силен глас на Този, който седеше на облака: Прати сърпа си и жъни, защото е настанал часът да жънеш, понеже жетвата на земята е презряла. 16 И Онзи, който седеше на облака, хвърли сърпа Си на земята и земята беше ожъната. 17 И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като и той държеше остър сърп. 18 И още един ангел, който имаше власт над огъня, излезе от олтара и извика със силен глас на този, който държеше острия сърп, като каза: Прати острия си сърп и обери гроздовете на земното лозе, защото гроздето му е вече узряло. 19 И ангелът хвърли сърпа си на земята, обра земното лозе и хвърли набраното в големия лин на Божията ярост. 20 И линът бе изтъпкан вън от града и кръв потече от лина и стигна дори до юздите на конете на едно разстояние от хиляда и шестстотин стадии.
Croatian(i) 14 I vidjeh: gle, bijel oblak, a na oblak sjede Netko kao Sin Čovječji; na glavi mu zlatan vijenac, u ruci oštar srp. 15 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama vičući iza glasa onomu što sjedi na oblaku: "Mahni srpom i žanji jer dođe čas žetvi, zrela je žetva zemaljska!" 16 I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena. 17 I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama nebeskoga. I on imaše oštar srp. 18 I od žrtvenika iziđe drugi anđeo - onaj koji ima vlast nad ognjem - pa povika iza glasa onomu, s oštrim srpom: "Mahni oštrim srpom i poberi grozdove u vinogradu zemaljskom jer sazri grožđe!" 19 I anđeo baci srp na zemlju i obra vinograd zemaljski, a obrano baci u veliku kacu gnjeva Božjega. 20 Gazila se kaca izvan grada te poteče krv iz kace konjima do uzda, tisuću i šest stotina stadija uokolo.
BKR(i) 14 I pohleděl jsem, a aj, oblak bělostkvoucí, a na tom oblaku seděl podobný Synu člověka, maje na hlavě své korunu zlatou a v ruce své srp ostrý. 15 A jiný anděl vyšel z chrámu, volaje hlasem velikým na toho, kterýž seděl na oblaku: Pusť srp svůj a žni; nebť jest přišla tobě hodina žni, nebo již dozrala žeň země. 16 I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země. 17 A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý. 18 Opět vyšel jiný anděl z oltáře, kterýž měl moc nad ohněm, a volal křikem velikým na toho, jenž měl srp ostrý, řka: Pusť srp svůj ostrý, a zbeř hrozny vinice zemské; neboť jsou uzrali hroznové její. 19 I spustil anděl srp svůj na zemi, a sebral vinici země, a vmetal hrozny do jezera velikého hněvu Božího. 20 I tlačeno jest jezero před městem, a vyšla krev z jezera až do udidl koňům za tisíc a za šest set honů.
Danish(i) 14 Og jeg saae, og see, en hvid Sky, og En sad paa Skyen, lig et Menneskes Søn, som havde en Guldkrone paa sit Hoved og en skarp Segl i sin Haand. 15 Og en anden Engel udgik af Templet, som raabte med høi Røst til den, som sad paa Skyen: udstræk din Segl og høst; thi Timen at høste er kommen, fordi Jordens Høst er moden. 16 Og den, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaae over Jorden, og Jorden blev høstet. 17 Og en anden Engel udgik af Templet i Himmelen; ogsaa han havde en skarp Segl. 18 Og en anden Engel udgik fra Alteret, som havde Magt over Ilden; og han raabte med stærk Skrig til den, som havde den skarpe Segel, sigende: udstræk din skarpe Segel og afskær Druerne af Jordens Viintræ; thi dets Druer ere modne. 19 Og Englen lod sin Segel gaae over Jorden og afskar Frugten af Jordens Viintræ og kastede den i Guds Vredes store Persekar. 20 Og Persekarret blev traadt uden for Staden, og der gik Blod ud af Persekarret indtil Hestenes Bidsler, tusinde og sex hundrede Stadier langt.
CUV(i) 14 我 又 觀 看 , 見 有 一 片 白 雲 , 雲 上 坐 著 一 位 好 像 人 子 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 , 手 裡 拿 著 快 鐮 刀 。 15 又 有 一 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 向 那 坐 在 雲 上 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 你 的 鐮 刀 來 收 割 ; 因 為 收 割 的 時 候 已 經 到 了 , 地 上 的 莊 稼 已 經 熟 透 了 。 16 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。 17 又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 , 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。 18 又 有 一 位 天 使 從 祭 壇 中 出 來 , 是 有 權 柄 管 火 的 , 向 拿 著 快 鐮 刀 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 快 鐮 刀 來 , 收 取 地 上 葡 萄 樹 的 果 子 , 因 為 葡 萄 熟 透 了 ! 19 那 天 使 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丟 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 有 血 從 酒 醡 裡 流 出 來 , 高 到 馬 的 嚼 環 , 遠 有 六 百 里 。
CUV_Strongs(i)
  14 G2532 我又 G1492 觀看 G2400 ,見 G3022 有一片白 G3507 G3507 ,雲 G1909 G2521 坐著 G3664 一位好像 G444 G5207 G2776 ,頭 G1909 G2192 戴著 G5552 G4735 冠冕 G5495 ,手 G1722 G3691 拿著快 G1407 鐮刀。
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出來 G2521 ,向那坐 G3507 在雲 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊著 G3992 說:伸出 G4675 你的 G1407 鐮刀 G2325 來收割 G3754 ;因為 G2325 收割 G5610 的時候 G2064 已經到了 G1093 ,地上 G2326 的莊稼 G3583 已經熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在雲 G1909 G1407 的,就把鐮刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的莊稼就 G2325 被收割了。
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出來 G846 ,他 G2532 G2192 拿著 G3691 G1407 鐮刀。
  18 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G2379 祭壇 G1831 中出來 G2192 ,是有 G1849 權柄 G1909 G4442 G2192 的,向拿著 G3691 G1407 鐮刀 G3173 的大 G5455 聲喊著 G3004 G3992 :伸出 G3691 G1407 鐮刀 G5166 來,收取 G1093 地上 G288 葡萄樹 G1009 的果子 G3754 ,因為 G4718 葡萄 G187 熟透了!
  19 G32 那天使 G2532 G1407 把鐮刀 G906 G1093 在地 G1519 G5166 ,收取了 G1093 地上 G288 的葡萄 G906 ,丟 G2316 在神 G2372 忿怒的 G3173 G3025 酒醡 G1519 中。
  20 G3025 那酒醡 G3961 G4172 在城 G1854 G2532 ,就 G129 有血 G1537 G3025 酒醡 G1831 裡流出來 G891 ,高到 G2462 G5469 的嚼環 G575 ,遠有六百里。
CUVS(i) 14 我 又 观 看 , 见 冇 一 片 白 云 , 云 上 坐 着 一 位 好 象 人 子 , 头 上 戴 着 金 冠 冕 , 手 里 拿 着 快 镰 刀 。 15 又 冇 一 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 向 那 坐 在 云 上 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 你 的 镰 刀 来 收 割 ; 因 为 收 割 的 时 候 已 经 到 了 , 地 上 的 庄 稼 已 经 熟 透 了 。 16 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。 17 又 冇 一 位 天 使 从 天 上 的 殿 中 出 来 , 他 也 拿 着 快 镰 刀 。 18 又 冇 一 位 天 使 从 祭 坛 中 出 来 , 是 冇 权 柄 管 火 的 , 向 拿 着 快 镰 刀 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 快 镰 刀 来 , 收 取 地 上 葡 萄 树 的 果 子 , 因 为 葡 萄 熟 透 了 ! 19 那 天 使 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丢 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 冇 血 从 酒 醡 里 流 出 来 , 高 到 马 的 嚼 环 , 远 冇 六 百 里 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G2532 我又 G1492 观看 G2400 ,见 G3022 有一片白 G3507 G3507 ,云 G1909 G2521 坐着 G3664 一位好象 G444 G5207 G2776 ,头 G1909 G2192 戴着 G5552 G4735 冠冕 G5495 ,手 G1722 G3691 拿着快 G1407 镰刀。
  15 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出来 G2521 ,向那坐 G3507 在云 G1909 G3173 的大 G5456 G2896 喊着 G3992 说:伸出 G4675 你的 G1407 镰刀 G2325 来收割 G3754 ;因为 G2325 收割 G5610 的时候 G2064 已经到了 G1093 ,地上 G2326 的庄稼 G3583 已经熟透了。
  16 G2521 那坐 G3507 在云 G1909 G1407 的,就把镰刀 G906 G1093 在地 G1909 G1093 ,地 G2532 上的庄稼就 G2325 被收割了。
  17 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G3772 G1722 G3485 的殿 G1831 中出来 G846 ,他 G2532 G2192 拿着 G3691 G1407 镰刀。
  18 G2532 又有 G243 一位 G32 天使 G1537 G2379 祭坛 G1831 中出来 G2192 ,是有 G1849 权柄 G1909 G4442 G2192 的,向拿着 G3691 G1407 镰刀 G3173 的大 G5455 声喊着 G3004 G3992 :伸出 G3691 G1407 镰刀 G5166 来,收取 G1093 地上 G288 葡萄树 G1009 的果子 G3754 ,因为 G4718 葡萄 G187 熟透了!
  19 G32 那天使 G2532 G1407 把镰刀 G906 G1093 在地 G1519 G5166 ,收取了 G1093 地上 G288 的葡萄 G906 ,丢 G2316 在神 G2372 忿怒的 G3173 G3025 酒醡 G1519 中。
  20 G3025 那酒醡 G3961 G4172 在城 G1854 G2532 ,就 G129 有血 G1537 G3025 酒醡 G1831 里流出来 G891 ,高到 G2462 G5469 的嚼环 G575 ,远有六百里。
Esperanto(i) 14 Kaj mi rigardis, kaj jen blanka nubo, kaj sur la nubo sidanto, simila al la Filo de homo, havanta sur sia kapo oran kronon, kaj en sia mano akran rikoltilon. 15 Kaj alia angxelo eliris el la templo, kriante per granda vocxo al la sidanta sur la nubo:Sendu vian rikoltilon, kaj rikoltu; cxar venis la horo por rikolti, cxar la rikolto de la tero tromaturigxis. 16 Kaj la sidanta sur la nubo jxetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltigxis. 17 Kaj alia angxelo eliris el la encxiela templo, ankaux havante akran rikoltilon. 18 Kaj alia angxelo eliris el la altaro, havante auxtoritaton super la fajro; kaj li kriis per granda vocxo al la portanto de la akra rikoltilo, dirante:Sendu vian akran rikoltilon, kaj detrancxu la vinberarojn de la vinberarbo de la tero; cxar tute maturigxis gxiaj vinberoj. 19 Kaj la angxelo jxetis sian rikoltilon en la teron kaj detrancxis la vinberarbon de la tero kaj jxetis gxin en la grandan vinpremilon de la kolero de Dio. 20 Kaj la vinpremilo estis tretita ekster la urbo, kaj eliris sango el la vinpremilo, gxis la bridoj de la cxevaloj, en la spaco de mil sescent stadioj.
Estonian(i) 14 Ja ma nägin: vaata, valge pilv ja see, kes pilve peal istus, oli Inimese Poja sarnane; Temal oli kuldpärg peas ja terav sirp käes. 15 Ja templist väljus teine Ingel ning hüüdis suure häälega sellele, kes istus pilve peal: "Pista sirp sisse ja põima, sest lõikuseaeg on tulnud, maa lõikus on ju valminud!" 16 Ja see, kes istus pilve peal, laskis oma sirbi käia üle maa, ja maa lõigati paljaks. 17 Ja teine Ingel väljus taeva templist, ja temalgi oli terav sirp käes. 18 Ja veel teine Ingel väljus altarist, ja temal oli võimus tule üle. Ja ta hüüdis suure häälega sellele, kellel oli terav sirp käes, ning ütles: "Pista sisse oma terav sirp ja lõika maha maa viinapuu tarjad, sest selle kobarad on küpsed!" 19 Ja Ingel laskis käia oma sirbi üle maa ja lõikas maa viinamäe paljaks ja viskas marjad Jumala kange viha suurde surutõrde. 20 Ja surutõrt sõtkuti väljaspool linna, ja tõrrest jooksis verd välja hobuste valjastest saadik tuhat kuussada vagu maad!
Finnish(i) 14 Ja minä näin, ja katso, valkia pilvi, ja pilven päällä istui Ihmisen Pojan muotoinen, jonka päässä oli kultainen kruunu ja terävä sirppi hänen kädessänsä. 15 Ja toinen enkeli läksi templistä, huutaen suurella äänellä pilven päällä istuvaiselle: sivalla sirpilläs ja leikkaa; sillä sinulle tuli hetki leikatakses, ja elo on maan päällä kuivaksi tullut. 16 Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi. 17 Ja toinen enkeli läksi templistä, joka taivaassa on, jolla myös terävä sirppi oli. 18 Ja toinen enkeli läksi alttarista, jolla oli valta tulen päälle, ja huusi suurella äänellä sille, jolla terävä sirppi oli, ja sanoi: sivalla terävällä sirpilläs, ja leikkaa ne viina-oksan versot maan päältä; sillä hänen viinamarjansa ovat kypsyneet. 19 Ja enkeli sivalsi terävällä sirpillänsä maan päällä, ja niitti maan viinamäen, ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. 20 Ja kuurna sotkuttiin ulkona kaupungista, ja veri kuurnasta kuohui ulos hamaan orhitten suitsiin asti, tuhannen ja kuusisataa vakomittaa.
FinnishPR(i) 14 Ja minä näin, ja katso: valkoinen pilvi, ja pilvellä istui Ihmisen Pojan muotoinen, päässänsä kultainen kruunu ja kädessänsä terävä sirppi. 15 Ja temppelistä tuli eräs toinen enkeli huutaen suurella äänellä pilvellä istuvalle: "Lähetä sirppisi ja leikkaa, sillä leikkuuaika on tullut, ja maan elo on kypsynyt". 16 Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi. 17 Ja taivaan temppelistä lähti eräs toinen enkeli, ja hänelläkin oli terävä sirppi. 18 Ja alttarista lähti vielä toinen enkeli, jolla oli tuli vallassaan, ja hän huusi suurella äänellä sille, jolla oli se terävä sirppi, sanoen: "Lähetä terävä sirppisi ja korjaa tertut maan viinipuusta, sillä sen rypäleet ovat kypsyneet". 19 Ja enkeli heitti sirppinsä alas maahan ja korjasi maan viinipuun hedelmät ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. 20 Ja kuurna poljettiin kaupungin ulkopuolella, ja kuurnasta kuohui veri hevosten kuolaimiin asti, tuhannen kuudensadan vakomitan päähän.
Haitian(i) 14 Apre sa, mwen gade ankò, mwen wè yon nwaj tou blan. Yon moun ki sanble ak yon gason te chita anwo nwaj la. Li te gen yon kouwòn lò sou tèt li ak yon kouto digo byen file nan men li. 15 Yon lòt zanj soti nan tanp lan, li pran pale ak moun ki te chita sou tèt nwaj la. Li di l' byen fò: Pran kouto digo ou la, sèvi avè l' pou ranmase rekòt la. Paske, sezon rekòt la rive. Latè pare pou rekòt la. 16 Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè. 17 Yon lòt zanj soti nan tanp ki nan sièl la. Li menm tou li te gen yon kouto digo byen file nan men l'. 18 Yon lòt zanj ankò soti bò lotèl la, li menm li te gen pouvwa sou dife. Li pale ak zanj ki te gen kouto digo file a, li di l' byen fò: Pran kouto digo ou la, sèvi avè l' pou koupe tout grap rezen ki sou tè a, paske rezen yo mi. 19 Lè sa a, zanj lan pase kouto digo l' la sou latè, li koupe tout grap rezen ki sou latè a, li jete yo nan moulen rezen an kote kòlè Bondye a ap kraze yo. 20 Yo kraze tout rezen yo nan moulen andeyò lavil la. San t'ap koule soti nan moulen an tankou dlo larivyè, li kouvri yon distans twasan (300) kilomèt konsa, li moute, li rive wotè bouch chwal yo.
Hungarian(i) 14 És látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló. 15 És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt. 16 Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld. 17 És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala. 18 Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei. 19 Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába. 20 És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira.
Indonesian(i) 14 Kemudian saya melihat, maka nampak suatu awan yang putih. Di atas awan itu duduk seorang yang kelihatannya seperti manusia. Di kepala-Nya ada sebuah mahkota emas, dan di tangan-Nya ada sebuah sabit yang tajam. 15 Kemudian seorang malaikat lain keluar dari Rumah Allah. Dengan suara yang keras, ia berseru kepada Dia yang duduk di atas awan itu, "Ayunkanlah sabit-Mu itu dan tuailah sekarang, sebab sudah waktunya untuk panen; bumi sudah matang untuk dituai!" 16 Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, maka bumi pun dituai. 17 Kemudian saya melihat seorang malaikat yang lain lagi keluar dari Rumah Allah di surga. Ia pun memegang sebuah sabit yang tajam. 18 Setelah itu, seorang malaikat lain, yang berkuasa atas api, datang dari mezbah. Dengan suara yang kuat ia berseru kepada malaikat yang memegang sabit yang tajam itu, "Ayunkanlah sabitmu itu dan keratlah buah-buah pohon anggur di bumi, karena buah-buahnya sudah matang!" 19 Maka malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan menyabit buah-buah anggur dari batangnya, lalu melemparkannya ke dalam alat pemeras anggur amarah Allah yang meluap-luap. 20 Buah-buah anggur itu diperas di luar kota, dan dari alat pemeras anggur itu mengalirlah darah seperti sungai, sejauh tiga ratus kilometer, dan sedalam hampir dua meter.
Italian(i) 14 ED io vidi, ed ecco una nuvola bianca, e in su la nuvola era a sedere uno, simile a un figliuol d’uomo, il quale avea in sul capo una corona d’oro, e nella mano una falce tagliente. 15 Ed un altro angelo uscì fuor del tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva in su la nuvola: Metti dentro la tua falce, e mieti; perciocchè l’ora del mietere è venuta; poichè la ricolta della terra è secca. 16 E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta. 17 Ed un altro angelo uscì del tempio, che è nel cielo, avendo anch’egli un pennato tagliente. 18 Ed un altro angelo uscì fuor dell’altare, il quale avea podestà sopra il fuoco; e gridò con gran grido a quello che avea il pennato tagliente, dicendo: Metti dentro il tuo pennato tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra; poichè le sue uve sono mature. 19 E l’angelo mise il suo pennato nella terra, e vendemmiò la vigna della terra, e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. 20 E il tino fu calcato fuori della città; e del tino uscì sangue, che giungeva sino a’ freni de’ cavalli, per mille seicento stadi.
ItalianRiveduta(i) 14 E vidi ed ecco una nuvola bianca; e sulla nuvola assiso uno simile a un figliuol d’uomo, che avea sul capo una corona d’oro, e in mano una falce tagliente. 15 E un altro angelo uscì dal tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva sulla nuvola: Metti mano alla tua falce, e mieti; poiché l’ora di mietere giunta, perché la mèsse della terra è ben matura. 16 E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta. 17 E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente. 18 E un altro angelo, che avea potestà sul fuoco, uscì dall’altare, e gridò con gran voce a quello che avea la falce tagliente, dicendo: Metti mano alla tua falce tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra, perché le sue uve sono mature. 19 E l’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. 20 E il tino fu calcato fuori della città, e dal tino uscì del sangue che giungeva sino ai freni dei cavalli, per una distesa di milleseicento stadi.
Japanese(i) 14 また見しに、視よ、白き雲あり、その雲の上に人の子の如きもの坐して、首には金の冠冕をいただき、手には利き鎌を持ちたまふ。 15 又ほかの御使、聖所より出で、雲のうへに坐したまふ者にむかひ、大聲に呼はりて『なんぢの鎌を入れて刈れ、地の穀物は全く熟し、既に刈り取るべき時至ればなり』と言ふ。 16 かくて雲の上に坐したまふ者その鎌を地に入れたれば、地の穀物は刈り取られたり。 17 又ほかの御使、天の聖所より出で、同じく利き鎌を持てり。 18 又ほかの火を掌どる御使、祭壇より出で、利き鎌を持つ者にむかひ大聲に呼はりて『なんぢの利き鎌を入れて地の葡萄の樹の房を刈り收めよ、葡萄は既に熟したり』と言ふ。 19 御使その鎌を地に入れて地の葡萄を刈りをさめ、神の憤恚の大なる酒槽に投げ入れたり。 20 かくて都の外にて酒槽を踐みしに、血酒槽より流れ出でて馬の轡に達くほどになり、一千六百町に廣がれり。
Kabyle(i) 14 Walaɣ asigna d amellal, ɣef wusigna-nni yeqqim yiwen lxelq ițemcabi i wemdan. Yesɛa taɛeṣṣabt n ddheb ɣef wuqeṛṛuy-is, yeṭṭef amger iqeḍɛen deg ufus-is. 15 Yiwen lmelk nniḍen yeffeɣ-ed si lǧameɛ iqedsen, yețɛeggiḍ s ṣṣut ɛlayen i win yeqqimen ɣef wusigna yeqqaṛ-as : Ssexdem amger-ik tmegreḍ, axaṭer yewweḍ-ed lweqt n tmegra, imi ddunit tewjed i tmegra. 16 Win akken yeqqimen ɣef wusigna yesɛedda amger-is ɣef ddunit dɣa ddunit meṛṛa tețwamger. 17 Yeffeɣ-ed lmelk nniḍen si lǧameɛ iqedsen yellan deg igenni; ula d nețța yesɛa amger iqeḍɛen. 18 Lmelk nniḍen iḥekkmen ɣef tmes, yeffeɣ-ed seg wemkan anda yella udekkan n iseflawen, yenna s ṣṣut ɛlayen i lmelk-nni yesɛan amger iqeḍɛen : Ssexdem amger-ik tgezmeḍ iguza n tfeṛṛant n ddunit, axaṭer wwant tẓuṛin.
Korean(i) 14 또 내가 보니 흰 구름이 있고 구름 위에 사람의 아들과 같은 이가 앉았는데 그 머리에는 금 면류관이 있고 그 손에는 이한 낫을가졌더라 15 또 다른 천사가 성전으로부터 나와 구름 위에 앉은 이를 향하여 큰 음성으로 외쳐 가로되 `네 낫을 휘둘러 거두라 거둘 때가 이르러 땅에 곡식이 다 익었음이로다' 하니 16 구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라 17 또 다른 천사가 하늘에 있는 성전에서 나오는데 또한 이한 낫을 가졌더라 18 또 불을 다스리는 다른 천사가 제단으로부터 나와 이한 낫 가진 자를 향하여 큰 음성으로 불러 가로되 `네 이한 낫을 휘둘러 땅의 포도송이를 거두라 그 포도가 익었느니라' 하더라 19 천사가 낫을 땅에 휘둘러 땅의 포도를 거두어 하나님의 진노의 큰 포도주 틀에 던지매 20 성 밖에서 그 틀이 밟히니 틀에서 피가 나서 말굴레까지 닿았고 일천 육백 스다디온에 퍼졌더라
Latvian(i) 14 Tad es redzēju: un, lūk, gaišs mākonis, bet uz mākoņa sēdēja kāds līdzīgs Cilvēka Dēlam. Tam bija zelta kronis galvā un viņa rokā ass sirpis. 15 Un cits eņģelis izgāja no dievnama un sauca stiprā balsī tam, kas sēdēja uz mākoņa: Nolaid savu sirpi un pļauj, tāpēc ka pļaujas stunda pienākusi, jo zemes pļauja nobriedusi. 16 Un tas, kas sēdēja uz mākoņa, nolaida savu sirpi zemē un nopļāva zemes ražu. 17 Un kāds cits eņģelis, kam arī bija ass sirpis, izgāja no svētnīcas, kas debesīs. 18 Un vēl kāds cits eņģelis, kam bija vara pār uguni, izgāja no altāra un sauca stiprā balsī tam, kam bija asais sirpis, sacīdams: Laid savu aso sirpi darbā un novāc ķekarus no zemes vīna koka, jo tā ogas jau ienākušās. 19 Un eņģelis nolaida savu aso sirpi zemē un nogrieza ražu no zemes vīna koka un iemeta to Dieva lielajā dusmu spiedē. 20 Šo spiedi mina ārpus pilsētas, un no tās iztecēja asinis līdz zirgu iemauktiem tūkstoš seši simti stadiju tālu.
Lithuanian(i) 14 Ir aš regėjau: štai baltas debesis, o ant debesies sėdėjo panašus į Žmogaus Sūnų. Ant galvos Jis turėjo aukso vainiką, o rankoje­aštrų pjautuvą. 15 Iš šventyklos išėjo dar vienas angelas, kuris šaukė galingu balsu sėdinčiajam ant debesies: “Paleisk darban savo pjautuvą ir pjauk; atėjo Tau valanda pjauti, nes žemės derlius prinoko”. 16 Tuomet sėdintysis ant debesies nusviedė savo pjautuvą žemėn, ir žemės derlius buvo nupjautas. 17 Dar kitas angelas išėjo iš dangaus šventyklos, taip pat turintis aštrų pjautuvą. 18 Ir dar vienas angelas išėjo nuo aukuro, turintis valdžią ugniai. Jis stipriu balsu sušuko turinčiajam aštrų pjautuvą: “Paleisk darban savo aštrųjį pjautuvą ir nurink žemės vynmedžio kekes, nes uogos jau prinoko”. 19 Tada angelas numetė savo pjautuvą žemėn, nuskynė žemės vynmedį ir supylė vynuoges į didįjį Dievo rūstybės spaustuvą. 20 Spaustuvas buvo minamas už miesto, ir išsiveržė iš spaustuvo kraujas, pakildamas arkliams iki žąslų tūkstančio šešių šimtų stadijų atstumu.
PBG(i) 14 I widziałem, a oto obłok biały; a na onym obłoku siedział podobny Synowi człowieczemu, który miał na głowie swojej koronę złotą, a w ręce swojej sierp ostry. 15 A drugi Anioł wyszedł z kościoła, wołając głosem wielkim na tego, który siedział na obłoku: Zapuść sierp twój, a żnij, gdyż tobie przyszła godzina, abyś żął, ponieważ się dostało żniwo ziemi. 16 I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia. 17 A drugi Anioł wyszedł z kościoła onego, który jest w niebie, mając i ten sierp ostry. 18 Potem wyszedł drugi Anioł z ołtarza, który miał moc nad ogniem i zawołał głosem wielkim na tego, który miał sierp ostry, mówiąc: Zapuść ten sierp twój ostry, a zbieraj grona winnicy ziemi; bo dojrzałe są jagody jej. 19 Zapuścił tedy Anioł sierp swój ostry na ziemię i zebrał grona winnicy ziemi, i wrzucił je w prasę wielką gniewu Bożego. 20 I tłoczona jest prasa przed miastem, i wyszła krew z prasy aż do wędzideł końskich przez tysiąc i sześćset stajan.
Portuguese(i) 14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada. 15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura. 16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada. 17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada. 18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras. 19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus. 20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Norwegian(i) 14 Og jeg så, og se, en hvit sky, og på skyen satt en som var lik en menneskesønn, og på sitt hode hadde han en gullkrone og i sin hånd en skarp sigd. 15 Og en annen engel kom ut av templet og ropte med høi røst til ham som satt på skyen: Send ut din sigd og høst! Timen til å høste er kommet; for høsten på jorden er overmoden. 16 Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet. 17 Og en annen engel kom ut av templet i himmelen og hadde en skarp sigd han også. 18 Og ennu en annen engel kom ut fra alteret, og han hadde makt over ilden, og ropte med høi røst til ham som hadde den skarpe sigd: Send ut din skarpe sigd og høst druene av vintreet på jorden! for dets bær er modne. 19 Og engelen lot sin sigd gå over jorden og avhøstet vintreet på jorden og kastet frukten i Guds vredes store vinperse. 20 Og vinpersen blev trådt utenfor byen, og det gikk blod ut av vinpersen like til bislene på hestene, så langt som tusen og seks hundre stadier.
Romanian(i) 14 Apoi m'am uitat, şi iată un nor alb; şi pe nor şedea cineva care semăna cu un fiu al omului; pe cap avea o cunună de aur; iar în mînă, o secere ascuţită. 15 Şi un alt înger a ieşit din Templu, şi striga cu glas tare Celuice şedea pe nor:,,Pune secerea Ta şi seceră: pentrucă a venit ceasul să seceri, şi secerişul pămîntului este copt.`` 16 Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat. 17 Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit. 18 Şi un alt înger, care avea stăpînire asupra focului, a ieşit din altar, şi a strigat cu glas tare către cel ce avea cosorul cel ascuţit:,,Pune cosorul tău cel ascuţit, şi culege strugurii viei pămîntului, căci strugurii ei sînt copţi.`` 19 Şi îngerul şi -a aruncat cosorul pe pămînt, a cules via pămîntului, şi a aruncat strugurii în teascul cel mare al mîniei lui Dumnezeu. 20 Şi teascul a fost călcat în picioare afară din cetate; şi din teasc a ieşit sînge, pînă la zăbalele cailor, pe o întindere de o mie şase sute de stadii.
Ukrainian(i) 14 І я глянув, і ото біла хмара, а на хмарі сидить подібний до Людського Сина. Він мав на своїй голові золотого вінця, а в руці його гострий серп. 15 І інший Ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до того, хто на хмарі сидів: Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жниво землі! 16 І той, хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, і земля була вижата. 17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, і він мав гострого серпа. 18 І інший Ангол, що мав владу над огнем, вийшов від жертівника. І він гучним голосом кликнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: Пошли свого гострого серпа, і позбирай грона земної виноградини, бо грона її вже доспіли. 19 І Ангол кинув додолу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чавило Божого гніву. 20 І потовчене було чавило за містом, і потекла кров із чавила аж до кінських вуздечок, на тисячу шістсот стадій...
UkrainianNT(i) 14 І поглянув я, і ось, біла хмара, а на хмарі сидїв подібний Синові чоловічому, а на голові Його вінець золотий, а в руцї Його гострий серп. 15 Ще инший ангел вийшов з храму і покликнув голосом великим до сидячого на хмарі: Пішли серпа твого, і жни; бо прийшла для тебе година жати, достигло бо жниво землї. 16 І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата. 17 І вийшов инший ангел із храму, що в небі, а мав і він гострий серп. 18 І вийшов инший ангел із жертівнї, в котрого власть над огнем, і покликнув покликом великим на того, що мав гострий серп, глаголючи: Пішли твій гострий серп і збирай грозна з виноградини земної, вже бо доспіли грозна її. 19 І кинув ангел серп свій на землю, і зібрав виноград земний, і кинув у велику винотоку гнїва Божого. 20 І товчено осторонь города в винотоцї, і вийшла кров з винотоки аж по узди кінські на тисяч шістьсот стадий
SBL Greek NT Apparatus

14 υἱὸν WH NIV ] υἱῷ Treg RP
16 τῆς νεφέλης WH Treg NIV ] τὴν νεφέλην RP
18 ἄγγελος Holmes WHmarg ] + ἐξῆλθεν WH Treg NIV RP • ὁ WH NIV ] – Treg RP • φωνῇ WH Treg NIV ] κραυγῇ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <θερισαι> του θερισαι
   18 <εφωνησεν> εφωνησεν εν <ηκμασαν αι σταφυλαι αυτηv> ηκμασεν η σταφυλη της γης
   19 <εβαλεν> εξεβαλεν
   20 <χιλιων εξακοσιων> αχ