Revelation 14:20

Stephanus(i) 20 και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3961 [G5681] V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G3961 V-API-3S ἐπατήθη G3588 T-NSF G3025 N-NSF ληνὸς G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G129 N-NSN αἷμα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3025 N-GSF ληνοῦ G891 ADV ἄχρι G3588 T-GPM τῶν G5469 N-GPM χαλινῶν G3588 T-GPM τῶν G2462 N-GPM ἵππων G575 PREP ἀπὸ G4712 N-GPM σταδίων G5507 A-GPN χιλίων G1812 A-GPN ἑξακοσίων.
Tregelles(i) 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G3961 (G5681) V-API-3S επατηθη G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G129 N-NSN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G891 PREP αχρι G3588 T-GPM των G5469 N-GPM χαλινων G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G5507 A-GPM χιλιων G1812 A-GPM εξακοσιων
Nestle(i) 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG3961 [G5681]V-API-3SεπατηθηG3588T-NSFηG3025N-NSFληνοvG1855ADVεξωθενG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG129N-NSNαιμαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3025N-GSFληνουG891ADVαχριG3588T-GPMτωνG5469N-GPMχαλινωνG3588T-GPMτωνG2462N-GPMιππωνG575PREPαποG4712N-GPMσταδιωνG5507A-GPM| χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιωνG5507A-GPM| <χιλιωνG1812A-GPMεξακοσιων>G5507 G1812A-NUI-ABBVAR: αχ :END
SBLGNT(i) 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
f35(i) 20 και επατηθη η ληνος εξωθεν της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
IGNT(i)
  20 G2532 και And G3961 (G5681) επατηθη Was Trodden G3588 η The G3025 ληνος Winepress G1854 εξω Outside G3588 της The G4172 πολεως City, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G129 αιμα Blood G1537 εκ Out Of G3588 της The G3025 ληνου Winepress G891 αχρι As Far As G3588 των The G5469 χαλινων Bits G3588 των Of The G2462 ιππων Horses, G575 απο To The Distance Of G4712 σταδιων Furlongs G5507 χιλιων A Thousand G1812 εξακοσιων Six Hundred.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3025 N-NSF ληνος Winepress G3961 V-API-3S επατηθη Was Trampled G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G129 N-NSN αιμα Blood G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3025 N-GSF ληνου Winepress G891 PREP αχρι Up To G3588 T-GPM των Thos G5469 N-GPM χαλινων Bridles G3588 T-GPM των Of Thos G2462 N-GPM ιππων Horses G575 PREP απο As Far As G5507 N-GPM χιλιων Thousand G1812 N-GPM εξακοσιων Six Hundred G4712 N-GPM σταδιων Furlongs
Vulgate(i) 20 et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta
Clementine_Vulgate(i) 20 et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.
Wycliffe(i) 20 And the lake was troddun without the citee, and the blood wente out of the lake til to the `bridels of horsis, bi furlongis a thousynd and six hundrid.
Tyndale(i) 20 and the wynefat was trodden with out the cite and bloud came oute of the fat eve vnto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi.C. furlonges.
Coverdale(i) 20 & the wynefat was trodden without the cite, and bloude came out of the fat, euen vnto the horsse brydles by the space of a thousande and sixe hundreth furlonges.
MSTC(i) 20 and the wine-vat was trodden without the city, and blood came out of the fat, even unto the horse bridles by the space of a a thousand and six hundred furlongs.
Matthew(i) 20 and the wynfat was troden wythout the cyty, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydelles by the space of a thousand and .vi. hundred furlonges.
Great(i) 20 & the wynefat was troden with out the cytie, and bloud came out of the fat, euen vnto the horsse brydles, by the space of a thousande, and .vi.C. furlonges.
Geneva(i) 20 And the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs.
Bishops(i) 20 And the wynefat was troden without the citie, and blood came out of the fat, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand & sixe hundreth furlonges
DouayRheims(i) 20 And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
KJV(i) 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJV_Cambridge(i) 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Mace(i) 20 and the grapes were press'd without the City, and blood came out of the wine-press, even to the horse-bridles: for the space of sixteen hundred furlongs.
Whiston(i) 20 And the wine-press was troden without the city, and blood came out of the wine-press, even unto the horse bridles, by the space of a thousand six hundred furlongs.
Wesley(i) 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, one thousand six hundred furlongs.
Worsley(i) 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses bridles, a thousand six hundred furlongs off.
Haweis(i) 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood issued from the wine-press, as high as the horses' bridles, for the space of a thousand and six hundred furlongs.
Thomson(i) 20 and the wine press was trodden without the city; and blood flowed out of the wine press up to the bridles of the horses for a thousand and six hundred furlongs.
Webster(i) 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
Living_Oracles(i) 20 And the wine press, which stood out of the city, was trodden, and the blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, at the distance of one thousand six hundred furlongs.
Etheridge(i) 20 And the winepress was trodden [without the city, and blood flowed from the winepress, Polyglot.] unto the bridles of the horses, a thousand and six hundred stadia.
Murdock(i) 20 And the wine-press was trodden, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
Sawyer(i) 20 And the wine-press was trodden without the city, and the blood went out from the wine-press to the horses' bridles, a distance of sixteen hundred stadia [158 English miles].
Diaglott(i) 20 And was trodden the wine-press outside of the city, and came forth blood out of the wine-press even to the bridles of the horses from furlongs a thousand six hundred.
ABU(i) 20 And the wine-press was trodden without the city, and blood came forth out of the wine-press, even to the bits of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Anderson(i) 20 And the wine-press was trodden without the city; and blood came out of the wine-press, even to the bridles of the horses, to the distance of a thousand and six hundred fur longs.
Noyes(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bits of the horses, to the distance of a thousand six hundred furlongs.
YLT(i) 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press—unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
JuliaSmith(i) 20 And the winepress was trodden under foot without the city, and blood came out of the winepress, even to the horses' bridles, from sixteen hundred stadia.
Darby(i) 20 and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.
ERV(i) 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
ASV(i) 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Rotherham(i) 20 And the wine–press was trodden outside the city, and there came forth blood out of the wine–press, even unto the bits of the horses, at a distance of a thousand six hundred furlongs.
Twentieth_Century(i) 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Godbey(i) 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out from the winepress, unto the trappings of the horses, one thousand and six hundred furlongs.
WNT(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and out of it came blood reaching the horses' bridles for a distance of 200 miles.
Worrell(i) 20 And the winepress was trodden outside of the city, and blood came forth out of the winepress even to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Moffatt(i) 20 outside the City was the winepress trodden, and blood gushed out of the winepress as high as a horse's bridle for the space of two hundred miles.
Goodspeed(i) 20 The grapes were trodden in the winepress outside the city, and blood poured out of the winepress in a stream so deep that for 200 miles it came up to the horses' bridles.
Riverside(i) 20 The winepress was trodden outside the city and blood came out from the wine-press as high as the horses' bridles for a thousand and six hundred furlongs.
MNT(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood gushed out of the winepress, even to the bridles of the horses, as far as two hundred miles.
Lamsa(i) 20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.
CLV(i) 20 And the trough was trodden outside the city, and blood came out of the trough up to the bits of the horses, for a thousand six hundred stadia."
Williams(i) 20 The grapes in the wine press were trodden outside the city, and blood streamed from the wine press until it reached the horses' bridles for a distance of two hundred miles.
BBE(i) 20 And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.
MKJV(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even to the bridles of the horses, for the space of a thousand, six hundred stadia.
LITV(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood went out of the winepress as far as the bridles of the horses, from a thousand six hundred stadia.
ECB(i) 20 And the trough is trampled outside the city and blood comes from the trough even to the horse bridles - up to a thousand and six hundred stadia.
AUV(i) 20 Then the [grapes in the] winepress were trampled on outside of the city and blood flowed out of the winepress as deep as the horses’ bridles for a distance of one hundred and eighty-four [square] miles.

ACV(i) 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out from the winepress, up to the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Common(i) 20 And the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as the horses' bridles for a distance of one thousand six hundred stadia.
WEB(i) 20 The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
NHEB(i) 20 The winepress was trodden outside of the city, and blood came out from the winepress, even to the bridles of the horses, as far as one hundred eighty four miles.
AKJV(i) 20 And the wine press was trodden without the city, and blood came out of the wine press, even to the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJC(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJ2000(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the horses’ bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
UKJV(i) 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
RKJNT(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, as high as the horses' bridles, for a distance of a thousand and six hundred stadia.
RYLT(i) 20 and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
EJ2000(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, even unto the bits of the horses, for a thousand six hundred furlongs.
CAB(i) 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses' bridles, about one thousand six hundred stadia.
WPNT(i) 20 And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress up to the horses’ bridles, for a thousand six hundred stadia.
JMNT(i) 20 Then the wine-press (or: trough) was trodden (or: is trod as a path) outside of the City, and blood came (or: comes; goes) forth from out of the trough (or: wine-press) up to the horses' bridle – from a thousand six hundred stadia (a fixed standard of measure; a racecourse; a stadium).
NSB(i) 20 The winepress was trampled outside the city. Blood came out of the winepress as high up as the horse bridles for a distance of one hundred and eighty miles.
ISV(i) 20 The wine press was trampled outside the city, and blood flowed from the wine press as high as a horse’s bridle for about 1,600 stadia.
LEB(i) 20 And the winepress was stomped outside the city, and blood went out from the winepress up to the bridles of the horses, about one thousand six hundred stadia.*
BGB(i) 20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
BIB(i) 20 καὶ (And) ἐπατήθη (was trodden) ἡ (the) ληνὸς (winepress) ἔξωθεν (outside) τῆς (the) πόλεως (city), καὶ (and) ἐξῆλθεν (flowed) αἷμα (blood) ἐκ (out of) τῆς (the) ληνοῦ (winepress), ἄχρι (as high as) τῶν (the) χαλινῶν (bridles) τῶν (of the) ἵππων (horses), ἀπὸ (to the distance of) σταδίων (stadia) χιλίων (one thousand) ἑξακοσίων (six hundred).
BLB(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed out of the winepress, as high as the bridles of the horses, to the distance of one thousand six hundred stadia.
BSB(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MSB(i) 20 And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.
MLV(i) 20 And the winepress was trampled on outside the city and there came out blood from the winepress, even to the bridles of the horses, up to one thousand six hundred furlongs.
VIN(i) 20 The 'grapes were trodden in the press' outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
Luther1545(i) 20 Und die Kelter ward außer der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs.
Luther1912(i) 20 Und die Kelter ward draußen vor der Stadt getreten; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde durch tausend sechshundert Feld Wegs.
ELB1871(i) 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, 1600 Stadien weit.
ELB1905(i) 20 Und die Kelter wurde außerhalb der Stadt getreten, und Blut ging aus der Kelter hervor bis an die Gebisse der Pferde, tausendsechshundert Stadien weit.
DSV(i) 20 En de wijnpersbak werd buiten de stad getreden, en er is bloed uit den wijnpersbak gekomen, tot aan de tomen der paarden, duizend zeshonderd stadiën ver.
DarbyFR(i) 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Martin(i) 20 Et la cuve fut foulée hors de la Cité; et de la cuve il sortit du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.
Segond(i) 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
SE(i) 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
ReinaValera(i) 20 Y el lagar fué hollado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil y seiscientos estadios.
JBS(i) 20 Y el lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar salió sangre hasta los frenos de los caballos por mil seiscientos estadios.
Albanian(i) 20 Dhe voza u shtrydh jashtë qytetit dhe nga voza doli gjak deri te frerët e kuajve, për njëmijë e gjashtëqind stade.
RST(i) 20 И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячушестьсот стадий.
Peshitta(i) 20 ܘܐܬܬܕܝܫܬ ܡܥܨܪܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܢܦܩ ܕܡܐ ܡܢ ܡܥܨܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܓܘܕܐ ܕܪܟܫܐ ܥܠ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܐܤܛܕܘܢ ܀
Arabic(i) 20 وديست المعصرة خارج المدينة فخرج دم من المعصرة حتى الى لجم الخيل مسافة الف وست مئة غلوة
Amharic(i) 20 የወይኑም መጥመቂያ ከከተማ ውጭ ተረገጠ፥ እስከ ፈረሶች ልጓምም የሚደርስ ደም ርቀቱ ሺህ ስድስት መቶ ምዕራፍ ሆኖ ከመጥመቂያው ወጣ።
Armenian(i) 20 Հնձանը կոխուեցաւ քաղաքէն դուրս, ու արիւն ելաւ հնձանէն՝ մինչեւ ձիերուն սանձերը, հազար վեց հարիւր ասպարէզի տարածութեան վրայ:
Basque(i) 20 Eta lacoa aurizqui cedin Ciuitatetic campoan: eta ilki cedin odol lacotic çamarién bridetarano, milla eta sey ehun estadiotan.
Bulgarian(i) 20 И линът бе изтъпкан вън от града и кръв потече от лина и стигна дори до юздите на конете на едно разстояние от хиляда и шестстотин стадии.
Croatian(i) 20 Gazila se kaca izvan grada te poteče krv iz kace konjima do uzda, tisuću i šest stotina stadija uokolo.
BKR(i) 20 I tlačeno jest jezero před městem, a vyšla krev z jezera až do udidl koňům za tisíc a za šest set honů.
Danish(i) 20 Og Persekarret blev traadt uden for Staden, og der gik Blod ud af Persekarret indtil Hestenes Bidsler, tusinde og sex hundrede Stadier langt.
CUV(i) 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 有 血 從 酒 醡 裡 流 出 來 , 高 到 馬 的 嚼 環 , 遠 有 六 百 里 。
CUVS(i) 20 那 酒 醡 踹 在 城 外 , 就 冇 血 从 酒 醡 里 流 出 来 , 高 到 马 的 嚼 环 , 远 冇 六 百 里 。
Esperanto(i) 20 Kaj la vinpremilo estis tretita ekster la urbo, kaj eliris sango el la vinpremilo, gxis la bridoj de la cxevaloj, en la spaco de mil sescent stadioj.
Estonian(i) 20 Ja surutõrt sõtkuti väljaspool linna, ja tõrrest jooksis verd välja hobuste valjastest saadik tuhat kuussada vagu maad!
Finnish(i) 20 Ja kuurna sotkuttiin ulkona kaupungista, ja veri kuurnasta kuohui ulos hamaan orhitten suitsiin asti, tuhannen ja kuusisataa vakomittaa.
FinnishPR(i) 20 Ja kuurna poljettiin kaupungin ulkopuolella, ja kuurnasta kuohui veri hevosten kuolaimiin asti, tuhannen kuudensadan vakomitan päähän.
Haitian(i) 20 Yo kraze tout rezen yo nan moulen andeyò lavil la. San t'ap koule soti nan moulen an tankou dlo larivyè, li kouvri yon distans twasan (300) kilomèt konsa, li moute, li rive wotè bouch chwal yo.
Hungarian(i) 20 És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira.
Indonesian(i) 20 Buah-buah anggur itu diperas di luar kota, dan dari alat pemeras anggur itu mengalirlah darah seperti sungai, sejauh tiga ratus kilometer, dan sedalam hampir dua meter.
Italian(i) 20 E il tino fu calcato fuori della città; e del tino uscì sangue, che giungeva sino a’ freni de’ cavalli, per mille seicento stadi.
ItalianRiveduta(i) 20 E il tino fu calcato fuori della città, e dal tino uscì del sangue che giungeva sino ai freni dei cavalli, per una distesa di milleseicento stadi.
Japanese(i) 20 かくて都の外にて酒槽を踐みしに、血酒槽より流れ出でて馬の轡に達くほどになり、一千六百町に廣がれり。
Korean(i) 20 성 밖에서 그 틀이 밟히니 틀에서 피가 나서 말굴레까지 닿았고 일천 육백 스다디온에 퍼졌더라
Latvian(i) 20 Šo spiedi mina ārpus pilsētas, un no tās iztecēja asinis līdz zirgu iemauktiem tūkstoš seši simti stadiju tālu.
Lithuanian(i) 20 Spaustuvas buvo minamas už miesto, ir išsiveržė iš spaustuvo kraujas, pakildamas arkliams iki žąslų tūkstančio šešių šimtų stadijų atstumu.
PBG(i) 20 I tłoczona jest prasa przed miastem, i wyszła krew z prasy aż do wędzideł końskich przez tysiąc i sześćset stajan.
Portuguese(i) 20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Norwegian(i) 20 Og vinpersen blev trådt utenfor byen, og det gikk blod ut av vinpersen like til bislene på hestene, så langt som tusen og seks hundre stadier.
Romanian(i) 20 Şi teascul a fost călcat în picioare afară din cetate; şi din teasc a ieşit sînge, pînă la zăbalele cailor, pe o întindere de o mie şase sute de stadii.
Ukrainian(i) 20 І потовчене було чавило за містом, і потекла кров із чавила аж до кінських вуздечок, на тисячу шістсот стадій...
UkrainianNT(i) 20 І товчено осторонь города в винотоцї, і вийшла кров з винотоки аж по узди кінські на тисяч шістьсот стадий
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <χιλιων εξακοσιων> αχ