Revelation 15:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3326 after G3778 these things G1492 I saw, G2532 and G455 [7was opened G3588 1the G3485 2temple G3588 3of the G4633 4tent G3588 5of the G3142 6testimony] G1722 in G3588 the G3772 heaven.
  6 G2532 And G1831 came forth G3588 the G2033 seven G32 angels, G3588 the ones G2192 having G3588 the G2033 seven G4127 calamities, G3588 the ones G1510.7.6 who were G1746 being clothed in G3043 [4flax G2513 1clean G2532 2and G2986 3bright], G2532 and G4024 being girded G4012 around G3588 the G4738 breasts G2223 [2belts G5552 1by golden].
  7 G2532 And G1520 one G1537 from G3588 the G5064 four G2226 living creatures G1325 gave G3588 to the G2033 seven G32 angels G2033 seven G5357 [2bowls G5552 1golden] G1073 being full G3588 of the G2372 rage G3588   G2316 of God, G3588 of the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
  8 G2532 And G1072 [3was filled G3588 1the G3485 2temple] G2586 of smoke G1537 from G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God, G2532 and G1537 from G3588   G1411 his power; G1473   G2532 and G3762 no one G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3588 the G3485 temple G891 until G5055 [7were finished G3588 1the G2033 2seven G4127 3calamities G3588 4of the G2033 5seven G32 6angels].
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1492 είδον G2532 και G455 ηνοίγη G3588 ο G3485 ναός G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
  6 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G2033 επτά G32 άγγελοι G3588 οι G2192 έχοντες G3588 τας G2033 επτά G4127 πληγάς G3588 οι G1510.7.6 ήσαν G1746 ενδεδυμένοι G3043 λίνον G2513 καθαρον G2532 και G2986 λαμπρόν G2532 και G4024 περιεζωσμένοι G4012 περί G3588 τα G4738 στήθη G2223 ζώνας G5552 χρυσάς
  7 G2532 και G1520 εν G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G1325 έδωκε G3588 τοις G2033 επτά G32 αγγέλοις G2033 επτά G5357 φιάλας G5552 χρυσάς G1073 γεμούσας G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
  8 G2532 και G1072 εγεμίσθη G3588 ο G3485 ναός G2586 καπνού G1537 εκ G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού G2532 και G1537 εκ G3588 της G1411 δυνάμεως αυτού G1473   G2532 και G3762 ουδείς G1410 εδύνατο G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τον G3485 ναόν G891 άχρι G5055 τελεσθώσιν G3588 αι G2033 επτά G4127 πληγαί G3588 των G2033 επτά G32 αγγέλων
Stephanus(i) 5 και μετα ταυτα ειδον και ιδου ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω 6 και εξηλθον οι επτα αγγελοι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι λινον καθαρον και λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας 7 και εν εκ των τεσσαρων ζωων εδωκεν τοις επτα αγγελοις επτα φιαλας χρυσας γεμουσας του θυμου του θεου του ζωντος εις τους αιωνας των αιωνων 8 και εγεμισθη ο ναος καπνου εκ της δοξης του θεου και εκ της δυναμεως αυτου και ουδεις ηδυνατο εισελθειν εις τον ναον αχρι τελεσθωσιν αι επτα πληγαι των επτα αγγελων
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G455 [G5648] V-2API-3S ηνοιγη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
    6 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM " οι " G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4127 N-APF πληγας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1746 [G5765] V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G3037 N-ASM | λιθον G3043 N-ASN | λινον G2513 A-ASN | καθαρον G2986 A-ASN λαμπρον G2532 CONJ και G4024 [G5772] V-RPP-NPM περιεζωσμενοι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G2223 N-APF ζωνας G5552 A-APF χρυσας
    7 G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G2033 A-NUI επτα G32 N-DPM αγγελοις G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G5552 A-APF χρυσας G1073 [G5723] V-PAP-APF γεμουσας G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
    8 G2532 CONJ και G1072 [G5681] V-API-3S εγεμισθη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G2586 N-GSM καπνου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G891 PREP αχρι G5055 [G5686] V-APS-3P τελεσθωσιν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G4127 N-NPF πληγαι G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G32 N-GPM αγγελων
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G3708 V-2AAI-1S ἴδον, G2532 CONJ καὶ G455 V-2API-3S ἠνοίγη G3588 T-NSM G3485 N-NSM ναὸς G3588 T-GSF τῆς G4633 N-GSF σκηνῆς G3588 T-GSN τοῦ G3142 N-GSN μαρτυρίου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ,
  6 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G3588 T-NPM οἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-NPM ἄγγελοι G3588 T-NPM οἱ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G4127 N-APF πληγὰς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ, G1746 V-RMP-NPM ἐνδεδυμένοι G3043 N-ASN λίνον G2513 A-ASN καθαρὸν G2986 A-ASN λαμπρὸν G2532 CONJ καὶ G4024 V-RPP-NPM περιεζωσμένοι G4012 PREP περὶ G3588 T-APN τὰ G4738 N-APN στήθη G2223 N-APF ζώνας G5552 A-APF χρυσᾶς.
  7 G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSN ἓν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DPM τοῖς G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-DPM ἀγγέλοις G2033 A-NUI ἑπτὰ G5357 N-APF φιάλας G5552 A-APF χρυσᾶς G1073 V-PAP-APF γεμούσας G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
  8 G2532 CONJ καὶ G1072 V-API-3S ἐγεμίσθη G3588 T-NSM G3485 N-NSM ναὸς G2586 N-GSM καπνοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G891 ADV ἄχρι G5055 V-APS-3P τελεσθῶσιν G3588 T-NPF αἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G4127 N-NPF πληγαὶ G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-GPM ἀγγέλων.
Tregelles(i) 5
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ· 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγάς, ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζώων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναόν, ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G455 (G5648) V-2API-3S ηνοιγη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
  6 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G32 N-NPM αγγελοι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4127 N-APF πληγας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1746 (G5765) V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G3043 N-ASN λινον G2513 A-ASN καθαρον G2532 CONJ και G2986 A-ASN λαμπρον G2532 CONJ και G4024 (G5772) V-RPP-NPM περιεζωσμενοι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G2223 N-APF ζωνας G5552 A-APF χρυσας
  7 G2532 CONJ και G1520 A-NSN εν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G2033 A-NUI επτα G32 N-DPM αγγελοις G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G5552 A-APF χρυσας G1073 (G5723) V-PAP-APF γεμουσας G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
  8 G2532 CONJ και G1072 (G5681) V-API-3S εγεμισθη G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G2586 N-GSM καπνου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G891 PREP αχρι G5055 (G5686) V-APS-3P τελεσθωσιν G3588 T-NPF αι G2033 A-NUI επτα G4127 N-NPF πληγαι G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G32 N-GPM αγγελων
Nestle(i) 5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG455 [G5648]V-2API-3SηνοιγηG3588T-NSMοG3485N-NSMναοvG3588T-GSFτηvG4633N-GSFσκηνηvG3588T-GSNτουG3142N-GSNμαρτυριουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανω
   6 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3588T-NPMοιG2033A-NUIεπταG32N-NPMαγγελοιG3588T-NPMοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3588T-APFταvG2033A-NUIεπταG4127N-APFπληγαvG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG1537PREP| <εκG3588T-GSMτουG3485N-GSMναου>G3739R-NPM| οιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1746 [G5765]V-RMP-NPMενδεδυμενοιG3043N-ASNλινονG2513A-ASNκαθαρονG2986A-ASNλαμπρονG2532CONJκαιG4024 [G5772]V-RPP-NPMπεριεζωσμενοιG4012PREPπεριG3588T-APNταG4738N-APNστηθηG2223N-APFζωναvG5552A-APFχρυσαv
   7 G2532CONJκαιG1520A-NSNενG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DPMτοιvG2033A-NUIεπταG32N-DPMαγγελοιvG2033A-NUIεπταG5357N-APFφιαλαvG5552A-APFχρυσαvG1073 [G5723]V-PAP-APFγεμουσαvG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
   8 G2532CONJκαιG1072 [G5681]V-API-3SεγεμισθηG3588T-NSMοG3485N-NSMναοvG2586N-GSM| καπνουG2586N-GSM| <καπνου>G1537PREPVAR: εκG3588T-GSMτουG2586N-GSMκαπνου :ENDG1537PREP| εκG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3S| εδυνατοG1410 [G5711]V-INI-3S| <εδυνατο>G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTVAR: ηδυνατο :ENDG1525 [G5629]V-2AAN| εισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG891ADVαχριG5055 [G5686]V-APS-3PτελεσθωσινG3588T-NPFαιG2033A-NUIεπταG4127N-NPFπληγαιG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπταG32N-GPMαγγελων
SBLGNT(i) 5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
f35(i) 5 και μετα ταυτα ειδον και ηνοιγη ο ναος της σκηνης του μαρτυριου εν τω ουρανω 6 και εξηλθον οι επτα αγγελοι οι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ουρανου οι ησαν ενδεδυμενοι λινον καθαρον λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσαv 7 και εν εκ των τεσσαρων ζωων εδωκεν τοις επτα αγγελοις επτα φιαλας χρυσας γεμουσας του θυμου του θεου του ζωντος εις τους αιωνας των αιωνων 8 και εγεμισθη ο ναος καπνου εκ της δοξης του θεου και εκ της δυναμεως αυτου και ουδεις ηδυνατο εισελθειν εις τον ναον αχρι τελεσθωσιν αι επτα πληγαι των αγγελων
IGNT(i)
  5 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G455 (G5648) ηνοιγη Was Opened G3588 ο The G3485 ναος Temple G3588 της Of The G4633 σκηνης Tabernacle G3588 του Of The G3142 μαρτυριου Testimony G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven;
  6 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G3588 οι The G2033 επτα Seven G32 αγγελοι Angels G2192 (G5723) εχοντες Having G3588 τας The G2033 επτα Seven G4127 πληγας Plagues G1537 εκ Out Of G3588 του The G3485 ναου Temple, G1746 (G5765) ενδεδυμενοι Clothed In G3043 λινον Linen G2513 καθαρον Pure G2532 και And G2986 λαμπρον Bright, G2532 και And G4024 (G5772) περιεζωσμενοι Girt With G4012 περι About G3588 τα The G4738 στηθη Breasts G2223 ζωνας Girdles G5552 χρυσας Golden.
  7 G2532 και And G1520 εν One G1537 εκ Of G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures G1325 (G5656) εδωκεν Gave G3588 τοις To The G2033 επτα Seven G32 αγγελοις Angels G2033 επτα Seven G5357 φιαλας Bowls G5552 χρυσας Golden, G1073 (G5723) γεμουσας Full G3588 του Of The G2372 θυμου   G3588 του Fury G2316 θεου Of God, G3588 του Who G2198 (G5723) ζωντος Lives G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
  8 G2532 και And G1072 (G5681) εγεμισθη Was Filled G3588 ο The G3485 ναος Temple G2586 καπνου With Smoke G1537 εκ From G3588 της The G1391 δοξης   G3588 του Glory G2316 θεου Of God, G2532 και And G1537 εκ From G3588 της   G1411 δυναμεως   G846 αυτου His Power : G2532 και And G3762 ουδεις No One G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις Into G3588 τον The G3485 ναον Temple G891 αχρι Until G5055 (G5686) τελεσθωσιν Were Completed G3588 αι The G2033 επτα Seven G4127 πληγαι Plagues G3588 των Of The G2033 επτα Seven G32 αγγελων Angels.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1492 V-2AAI-1S ειδον I Looked G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3485 N-NSM ναος Temple G3588 T-GSF της Of Tha G4633 N-GSF σκηνης Tabernacle G3588 T-GSN του Of The G3142 N-GSN μαρτυριου Testimony G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G455 V-2API-3S ηνοιγη Was Opened
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-NPM αγγελοι Agents G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Came Forth G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G4127 N-APF πληγας Plagues G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1746 V-RMP-NPM ενδεδυμενοι Clothed In G2513 A-ASN καθαρον Pure G2986 A-ASN λαμπρον Bright G3043 N-ASN λινον Linen G2532 CONJ και And G5552 A-APF χρυσας Golden G2223 N-APF ζωνας Belts G4024 V-RPP-NPM περιεζωσμενοι Girded G4012 PREP περι Around G3588 T-APN τα Thes G4738 N-APN στηθη Breasts
   7 G2532 CONJ και And G1520 N-NSN εν One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-DPM αγγελοις Agents G2033 N-NUI επτα Seven G5552 A-APF χρυσας Golden G5357 N-APF φιαλας Bowls G1073 V-PAP-APF γεμουσας Containing G3588 T-GSM του Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Who Lives G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3485 N-NSM ναος Temple G1072 V-API-3S εγεμισθη Became Full G2586 N-GSM καπνου Of Vapor G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Able G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G891 PREP αχρι Until G3588 T-NPF αι Thas G2033 N-NUI επτα Seven G4127 N-NPF πληγαι Plagues G3588 T-GPM των Of Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-GPM αγγελων Agents G5055 V-APS-3P τελεσθωσιν Were Ended
new(i)
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 [G5627] I looked, G2532 and, G2400 [G5628] behold, G3588 the G3485 inmost temple G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1722 in G3588 the G3772 heaven G455 [G5648] was opened:
  6 G2532 And G2033 the seven G32 messengers G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the inmost temple, G2192 [G5723] having G2033 the seven G4127 plagues, G1746 [G5765] clothed G2513 in clean G2532 and G2986 bright G3043 flax, G2532 and G4738 having their breasts G4024 [G5772] girded G4012 with G5552 golden G2223 bands.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 living beings G1325 [G5656] gave G2033 to the seven G32 messengers G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 [G5723] full G2372 of the rage G2316 of God, G3588 who G2198 [G5723] liveth G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
  8 G2532 And G3485 the inmost temple G1072 [G5681] was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G1537 from G846 his G1411 power; G2532 and G3762 no man G1410 [G5711] was able G1525 [G5629] to enter G1519 into G3485 the inmost temple, G891 till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 messengers G5055 [G5686] were fulfilled.
Vulgate(i) 5 et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis 7 et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum 8 et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum
Clementine_Vulgate(i) 5 Et post hæc vidi: et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo, 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis. 7 Et unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum. 8 Et impletum est templum fumo a majestate Dei, et de virtute ejus: et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagæ septem angelorum.
Wycliffe(i) 5 And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene; 6 and seuene aungels hauynge seuene plagis, wenten out of the temple, and weren clothid with a stoon clene and white, and weren bifor gird with goldun girdlis about the brestis. 7 And oon of the foure beestis yaf to the seuene aungels seuene goldun viols, ful of the wraththe of God, that lyueth in to worldis of worldis. 8 And the temple was fillid with smooke of the majestee of God, and of the vertu of hym; and no man myyte entre in to the temple, til the seuene plagis of seuene angels weren endid.
Tyndale(i) 5 And after that I loked and beholde ye temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven 6 and the seven angelles cam out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght lynnen and havynge their brestes gyrded with golden gerdelles. 7 And one of the fowre beestes gave vnto ye seve angells vii. golden vialles full of ye wrath of God which lyveth for ever more. 8 And the temple was full of the smoke of the glory of God and of his power and no man was able to entre into the temple tyll the seven plages of the seven angels were fulfilled.
Coverdale(i) 5 And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, 6 and the seuen angelles came out of the temple, which had the seuen plages, clothed in pure and bryght lynne, and hauynge their brestes gyrded with golden gerdelles. 7 And one of the foure beestes gaue vnto the seuen angelles seuen golden vialles, full of the wrath of God which liueth for euermore. 8 And the temple was full of smoke for the glory off God, and for his power, and no man was able to entre in to the temple, tyll the seuen plages of the seue angels were fulfilled.
MSTC(i) 5 And after that I looked, and behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heaven, 6 and the seven angels came out of the temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bright linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God which liveth for evermore. 8 And the temple was full of the smoke of the glory of God and of his power, and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Matthew(i) 5 And after that, I loked & behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, 6 & the .vij. angels came out of the temple, which had the .vij. plages, clothed in pure and bryght linnen, & hauing their breastes gyrded wt golden gyrdels. 7 And one of the .iiij. beastes gaue to the .vij. angels .vij. golden vialles, ful of the wrath of God, whiche liueth for euermore. 8 And the temple was ful of the smoke of the glory of God and of his power, & no man was able to enter into the temple, tyll the seuen plages of the seuen angels were fulfylled.
Great(i) 5 And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, 6 and the seuen Angels came out of the temple whych had the seuen plages clothed in pure and bryght lynnen, and hauyng theyr brestes gyrded with golden gerdels. 7 And one of the fowre beastes gaue vnto the seuen Angels seuen golden vyalles, full of the wrath of God, whych lyueth for euermore. 8 And the temple was full of the smoke of the glory of God & of hys power, and no man was able to entre into the temple, tyll the seuen plages of the seuen Angels were fulfylled.
Geneva(i) 5 And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen. 6 And the seuen Angels came out of the Temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bright linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the foure beastes gaue vnto the seuen Angels seuen golden vials full of the wrath of God, which liueth for euermore. 8 And the Temple was full of the smoke of the glory of God and of his power, and no man was able to enter into the Temple, till the seuen plagues of the seuen Angels were fulfilled.
Bishops(i) 5 And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen 6 And the seuen angels came out of the temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and hauing their brestes girded with golden girdels 7 And one of the foure beastes, gaue vnto the seuen angels seuen golden vials, full of the wrath of God which lyueth for euermore 8 And the temple was full of the smoke of the glorie of God, and of his power: and no man was able to enter into the temple, tyll the seuen plagues of the seuen angels were fulfylled
DouayRheims(i) 5 And after these things, I looked: and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen and girt about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power. And no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
KJV(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
KJV_Cambridge(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 I looked [G5627]   G2532 , and G2400 , behold [G5628]   G3485 , the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 was opened [G5648]  :
  6 G2532 And G2033 the seven G32 angels G1831 came [G5627]   G1537 out of G3485 the temple G2192 , having [G5723]   G2033 the seven G4127 plagues G1746 , clothed [G5765]   G2513 in pure G2532 and G2986 white G3043 linen G2532 , and G4738 having their breasts G4024 girded [G5772]   G4012 with G5552 golden G2223 girdles.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 beasts G1325 gave [G5656]   G2033 unto the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 full [G5723]   G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , who G2198 liveth [G5723]   G1519 for G165 ever G165 and ever.
  8 G2532 And G3485 the temple G1072 was filled [G5681]   G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God G2532 , and G1537 from G846 his G1411 power G2532 ; and G3762 no man G1410 was able [G5711]   G1525 to enter [G5629]   G1519 into G3485 the temple G891 , till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 were fulfilled [G5686]  .
Mace(i) 5 After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened: 6 then the seven angels, who held the seven plagues, came out of the temple, cloathed in pure white linen, wearing upon their breasts girdles of gold. 7 and one of the four animals gave to the seven angels, seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 the temple was filled with smoke from the emanations of divine power; and no one could enter into the temple, till the seven plagues were executed by the seven angels.
Whiston(i) 5 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, who had the seven plagues, clothed in pure shining linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels, seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the Temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Wesley(i) 5 After this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven: 6 And the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure, white linen, and having their breasts girt with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave the seven angels seven golden phials full of the wrath of God, who liveth for ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power: and none could go into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Worsley(i) 5 And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels, who had the seven plagues, came out of the temple, clothed in linen pure and bright, and girded about their breasts with girdles of gold. 7 And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from the display of his power: so that no one could enter into the temple till the seven plagues of the seven angels should be finished.
Haweis(i) 5 And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened: 6 and the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, clothed in linen white and shining, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living beings gave unto the seven angels seven golden vases full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no person was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were completely executed.
Thomson(i) 5 And after that I looked and behold! the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels having the seven plagues came out of the temple, clad in clean white linen and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four animate beings gave the seven angels seven golden vials full of the wrath of God who liveth for the ages of the ages. 8 And the temple was filled with smoke because of the glory of God and of his majesty, so that no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were finished.
Webster(i) 5 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 [G5627] I looked G2532 , and G2400 [G5628] , behold G3485 , the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 [G5648] was opened:
  6 G2532 And G2033 the seven G32 angels G1831 [G5627] came G1537 out of G3485 the temple G2192 [G5723] , having G2033 the seven G4127 plagues G1746 [G5765] , clothed G2513 in pure G2532 and G2986 white G3043 linen G2532 , and G4738 having their breasts G4024 [G5772] girded G4012 with G5552 golden G2223 bands.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 living beings G1325 [G5656] gave G2033 to the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 [G5723] full G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , who G2198 [G5723] liveth G1519 for G165 ever G165 and ever.
  8 G2532 And G3485 the temple G1072 [G5681] was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God G2532 , and G1537 from G846 his G1411 power G2532 ; and G3762 no man G1410 [G5711] was able G1525 [G5629] to enter G1519 into G3485 the temple G891 , till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 [G5686] were fulfilled.
Living_Oracles(i) 5 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; 6 and the seven angels who had the seven plagues, came out of the temple, clothed with pure shining linen garments; and were girded round the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels, seven golden vials, full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was full of smoke from the glory of God, and from his power. And no one could enter into the temple till the seven plagues of the seven angels were finished.
Etheridge(i) 5 After these I saw, and the temple of the tabernacle of testimony which is in heaven was opened. 6 And the seven angels came forth, having the seven plagues, from the temple, clothed in linen pure, resplendent, and girded at their breasts with zones of gold. 7 And one of the four living-ones gave to the seven angels SEVEN VIALS of gold, which were full of the wrath of Aloha, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of Aloha, and from his power. And no man was able to enter the temple, until should be completed the seven plagues of the seven angels.
Murdock(i) 5 And after this I beheld, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven, was opened. 6 And the seven angels who had the seven plagues, went forth from the temple, clothed in clean splendid linen, and girded about their breast with girdles of gold. 7 And one of the four Animals gave to those seven angels seven cups of gold, full of the wrath of God who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke, from the glory of God and from his power; and no one was able to enter the temple, until the seven plagues of the seven angels were accomplished.
Sawyer(i) 5 (9:2) And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven, [the inner temple], 6 and the seven angels went out who have the last seven plagues, clothed with pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four cherubs gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of the God who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter into the temple till the seven plagues of the seven angels were finished.
Diaglott(i) 5 And after these things I saw, and was opened the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven; 6 and came out the seven messengers those having the seven plagues out the temple, having been clothed linen pure bright, and having been girt round about the breasts girdles golden. 7 And one of the four living ones gave to the seven messengers seven bowls golden, being full of the wrath of the God of that one living for the ages of the ages. 8 And was full the temple of smoke from the glory of the God and from the power of him; and no one was able to enter into the temple, till should be finished the seven plagues of the seven messengers.
ABU(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; 6 and there came forth the seven angels having the seven plagues, clothed in pure, shining linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four animals gave to the seven angels seven golden cups, full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be completed.
Anderson(i) 5 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; 6 and the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure white linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden cups full of the wrath of God, who lives from age to age. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter the temple, till the seven plagues of the seven angels were completed.
Noyes(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; 6 and the seven angels who had the seven plagues came forth, clothed in pure shining linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter the temple, till the seven plagues of the seven angels were completed.
YLT(i) 5 And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven; 6 and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles: 7 and one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages; 8 and filled was the sanctuary with smoke from the glory of God, and from His power, and no one was able to enter into the sanctuary till the seven plagues of the seven messengers may be finished.
JuliaSmith(i) 5 And after these things I saw, and behold, the temple of the tent of testimony was opened in heaven: 6 And the seven angels came forth out of the temple, having the seven blows, clothed in linen, pure and shining, and being girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, living forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none could come into the temple, till the seven blows of the seven angels were finished.
Darby(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; 6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the fury of God, who lives to the ages of ages. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power: and no one could enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
ERV(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
ASV(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3326 after G5023 these things G1492 I saw, G2532 and G2400   G3485 the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 was opened:
  6 G2532 and G1831 there came G3485 out from the temple G2033 the seven G32 angels G2192 that had G2033 the seven G4127 plagues, G1746 arrayed G2513 with precious G3043 stone, G2513 pure G2532 and G2986 bright, G2532 and G4024 girt G4012 about their G4738 breasts G5552 with golden G2223 girdles.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 living creatures G1325 gave G2033 unto the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 bowls G1073 full G2372 of the wrath G2316 of God, G2198 who liveth G1519 for G165 ever G165 and ever.
  8 G2532 And G3485 the temple G1072 was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G1537 from G846 his G1411 power; G2532 and G3762 none G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3485 the temple, G891 till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 should be finished.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, that had been arrayed with pure, bright linen, and girt about their breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power, and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
Rotherham(i) 5 And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened; 6 And the seven messengers who had the seven plagues, came forth, out of the sanctuary clothed with a [precious] stone, pure, bright, and girt about the breasts with girdles of gold. 7 And, one of the four living creatures, gave, unto the seven messengers, seven golden bowls, full of the wrath of God who liveth unto the ages of ages. 8 And the sanctuary was filled with smoke by reason of the glory of God, and by reason of his power; and, no one, was able to enter into the sanctuary, until the seven plagues of the seven messengers should be ended.
Twentieth_Century(i) 5 After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened, 6 and out of it came the seven angels with the seven Curses. They were adorned with precious stones, pure and bright, and had golden girdles round their breasts. 7 One of the four Creatures gave the seven angels seven golden bowls, filled with the Wrath of God who lives for ever and ever. 8 'The Temple was filled with smoke from the Glory' and Majesty of God; and no one could enter the Temple, until the seven Curses inflicted by the seven angels were at an end.
Godbey(i) 5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open: 6 and the seven angels, having the seven plagues, came out from the temple, clothed in clean, bright linen, and encircled about the breast with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who liveth unto the ages of the ages. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels may be finished.
WNT(i) 5 After this, when the doors of the sanctuary of the tent of witness in Heaven were opened, I looked; 6 and there came out of the sanctuary the seven angels who were bringing the seven plagues. The angels were clad in pure, bright linen, and had girdles of gold across their breasts. 7 And one of the four living creatures gave the seven angels seven bowls of gold, full of the anger of God who lives until the Ages of the Ages. 8 And the sanctuary was filled with smoke from the glory of God and from His power; and no one could enter the sanctuary till the seven plagues brought by the seven angels were at an end.
Worrell(i) 5 And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened; 6 and there came out of the Temple the seven angels that had the seven plagues, clothed with linen pure and white, and girded about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the wrath of God, who liveth forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from His power. And no one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels should be finished.
Moffatt(i) 5 After that I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was thrown open, 6 and out of the temple came the seven angels with the seven plagues, robed in pure dazzling linen, their breasts encircled with golden belts. 7 Then one of the four living Creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives for ever and ever; 8 and the temple was filled with smoke from the glory of God and from his might, nor could anyone enter the temple till the seven plagues of the seven angels were over.
Goodspeed(i) 5 Afterward I saw the temple, that is, the tent of the testimony, thrown open in heaven, 6 and the seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in clean, glistening linen and had gold belts around their breasts. 7 Then one of the four animals gave the seven angels seven gold bowls full of the wrath of God who lives forever and ever, 8 and the temple was filled with smoke from the glory and power of God, and no one could go into the temple until the seven plagues of the seven angels were over.
Riverside(i) 5 After this I looked and the Temple of the Tent of testimony in heaven was opened, 6 and the seven angels with the seven last plagues came out of the Temple, clothed in pure shining linen and girded around their breasts with golden girdles. 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God who lives for the ages of the ages. 8 The Temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the Temple until the seven plagues of the seven angels were finished.
MNT(i) 5 After that I looked, and the sanctuary of the tabernacle of testimony was opened in heaven; 6 and there came out of the sanctuary the seven angels with the seven plagues. They were clothed in white linen, pure and bright, and girt about the breasts with golden girdles. 7 And one of the four Living Creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 The sanctuary was filled with smoke from the glory and majesty of God; and no one could enter the sanctuary until the seven plagues of the seven angels were finished.
Lamsa(i) 5 And after these things, I looked, and behold the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power; and no man was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
CLV(i) 5 And after these things I perceived, and opened was the temple of the tabernacle of the testimony in heaven." 6 And out of the temple came the seven messengers who have the seven calamities, dressed in clean, resplendent linen, and girded about their chests with golden girdles." 7 And one of the four animals gives to the seven messengers seven golden bowls brimming with the fury of God, Who is living for the eons of the eons. (Amen!)" 8 And the temple is dense with the fumes of the glory of God and of His power. And no one was able to enter into the temple until the seven calamities of the seven messengers should be consummated.
Williams(i) 5 After this I looked, and the sanctuary of the tent of testimony was thrown open in heaven, 6 and the seven angels bringing the seven plagues came out of the sanctuary. They were clothed in clean, brilliant linen and had belts of gold around their breasts. 7 Then one of the four living creatures gave the seven angels seven bowls of gold, full of the wrath of God who lives forever and ever, 8 (15:7) and the sanctuary was filled with smoke from the glory and power of God, and no one could go into the sanctuary until the seven plagues of the seven angels were at an end.
BBE(i) 5 And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open: 6 And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts. 7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever. 8 And the house of God was full of smoke from the glory of God, and from his power, and no one was able to go into the house of God, till the seven punishments of the seven angels were ended.
MKJV(i) 5 And after these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony was opened in Heaven. 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and were tied at the breasts with golden bands. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from His authority. And no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
LITV(i) 5 And after these things I saw; and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in Heaven was opened! 6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in clean and bright linen, and golden bands having been girded around the breasts. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the anger of God living forever and ever. 8 And the temple was filled with the smoke of the glory of God, and with His power. And no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels should be completed.
ECB(i) 5 And after these I perceive, and behold, the nave of the tabernacle of the witness in the heavens opens: 6 and the seven angels having the seven plagues come from the nave endued in pure and radiant linen and girt about the chests with golden girdles. 7 And one of the four live beings gives the seven angels who live to the eons of the eons seven golden phials full of the fury of Elohim. 8 And the nave fills with smoke from the glory of Elohim and from his dynamis; and no one is able to enter the nave until the seven plagues of the seven angels are fulfilled/shalamed.
AUV(i) 5 Then after these things I looked and [saw] in heaven the Temple [consisting] of the Tabernacle of the Testimony was opened up. [Note: This heavenly vision is described in language reminiscent of the Tabernacle of Moses’ day]. 6 And out of the Temple there came the seven angels that had the seven plagues [i.e., judgments]. They were dressed in clean, bright linen [clothing] and they had golden sashes wrapped around their chests. 7 And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the Temple was filled with smoke from the splendor and power of God, and no one could enter the Temple until the seven plagues [brought on] by the seven angels were completed.

ACV(i) 5 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven agents came forth from the temple having the seven plagues, who were clothed in pure bright linen, and golden belts girded around their breasts. 7 And one of the four living creatures gave to the seven agents seven golden bowls containing the wrath of God who lives into the ages of the ages. 8 And the temple became full of vapor from the glory of God and from his power. And none was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven agents were ended.
Common(i) 5 After this I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened, 6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and girded around their chests with golden sashes. 7 Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
WEB(i) 5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts. 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels would be finished.
WEB_Strongs(i)
  5 G2532   G3326 After G5023 these things G1492 I looked, G2532 and G2400   G3485 the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 was opened.
  6 G2532   G2033 The seven G32 angels G2192 who had G2033 the seven G4127 plagues G1831 came G1537 out, G3485   G1746 clothed G2513 with pure, G2532   G2986 bright G3043 linen, G2532 and G5552 wearing golden G2223 sashes G4024 around G4012 their G4738 breasts.
  7 G2532   G1520 One G1537 of G5064 the four G2226 living creatures G1325 gave G2033 to the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 bowls G1073 full G2372 of the wrath G2316 of God, G2198 who lives G1519   G165 forever G165 and ever.
  8 G2532   G3485 The temple G1072 was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G1537 from G846 his G1411 power. G2532   G3762 No one G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3485 the temple, G891 until G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 would be finished.
NHEB(i) 5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 The seven angels came out of the temple who had the seven plagues, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their chests. 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels would be finished.
AKJV(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
AKJV_Strongs(i)
  5 G3326 And after G1492 that I looked, G2400 and, behold, G3485 the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G3772 in heaven G455 was opened:
  6 G2033 And the seven G32 angels G1831 came G3485 out of the temple, G2192 having G2033 the seven G4127 plagues, G1746 clothed G2513 in pure G2986 and white G3043 linen, G2192 and having G4738 their breasts G4024 girded G5552 with golden G2223 girdles.
  7 G1520 And one G5064 of the four G2226 beasts G1325 gave G2033 to the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 full G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 who G2198 lives G165 for ever G165 and ever.
  8 G3485 And the temple G1072 was filled G2586 with smoke G1391 from the glory G2316 of God, G1411 and from his power; G3762 and no G3762 man G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3485 the temple, G891 till G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 were fulfilled.
KJC(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
KJ2000(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden sashes. 7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
UKJV(i) 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
RKJNT(i) 5 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter the temple, until the seven plagues of the seven angels were ended.
TKJU(i) 5 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their chests girded with golden girdles. 7 Then one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from His power; and no man was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3326 after G5023 that G1492 I looked, G2532 and, G2400 behold, G3485 the temple G4633 of the tabernacle G3142 of the testimony G1722 in G3772 heaven G455 was opened:
  6 G2532 And G2033 the seven G32 angels G1831 came G1537 out of G3485 the temple, G2192 having G2033 the seven G4127 plagues, G1746 clothed in G2513 pure G2532 and G2986 white G3043 linen, G2532 and G4012 having their G4738 breasts G4024 girded G5552 with golden G2223 belts.
  7 G2532 And G1520 one G1537 of G5064 the four G2226 animals G1325 gave G2033 to the seven G32 angels G2033 seven G5552 golden G5357 vials G1073 full G2372 of the wrath G2316 of God, G2198 who lives G1519 for G165 ever G165 and ever.
  8 G2532 And G3485 the temple G1072 was filled G2586 with smoke G1537 from G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G1537 from G846 his G1411 power; G2532 and G3762 no man G1410 was able G1525 to enter G1519 into G3485 the temple, G891 until G2033 the seven G4127 plagues G2033 of the seven G32 angels G5055 were fulfilled.
RYLT(i) 5 And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven; 6 and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles: 7 and one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages; 8 and filled was the sanctuary with smoke from the glory of God, and from His power, and no one was able to enter into the sanctuary till the seven plagues of the seven messengers may be finished.
EJ2000(i) 5 ¶ And after these things I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was opened; 6 and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four animals gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power; and no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
CAB(i) 5 After these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, who were dressed in pure bright linen, and having their chests girded with golden belts. 7 Then one of the four living beings gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever. 8 And the temple was filled by the smoke from the glory of God and from His power, and no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
WPNT(i) 5 After these things I looked, and the sanctuary of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And out from the sanctuary came the seven angels, the ones having the seven plagues; they were clothed in pure bright linen and were girded around the chests with golden belts. 7 Then one of the four living beings gave the seven angels seven golden bowls filled with the fury of God, the One who lives forever and ever. 8 The sanctuary was filled with smoke from the glory of God and from His power, and no one was able to go into the sanctuary until the seven angels’ plagues were completed.
JMNT(i) 5 Later, after these things, I saw, and the Temple (Divine habitation; sanctuary), which equates to the Tabernacle of the Witness (or: whose source and origin was the tent of testimony and evidence), was opened up within the midst of the atmosphere (or: centered in, and in union with, heaven), 6 and the seven agents – those continuously holding the seven plagues (smitings) – came out of the Temple, being clothed with bright, clean (unsoiled, pure) linen [other MSS: liqon, stone], and having been bound with a girdle around the breasts [with] golden girdles. 7 Then one out of the four living ones gave (or: gives) to the seven agents seven golden bowls (or: shallow cups) continuously brimming (being full) of the strong passion (rushing emotion; or: fury; anger) of the God Who is continuously living on into the ages of the ages (or: from God, the One continuously living [and proceeding] into the [most significant] eons of [all of] the eons). 8 And then the Temple was made full of smoke from out of God’s glory, and from out of His power (or: ability) and no one had power (or: was able) to enter into the Temple until the seven plagues (blows; smitings) of the seven agents would (or: can) be brought to their purposed goal and completed.
NSB(i) 5 After that I noticed the temple of the sanctuary of the tent of witness was opened in heaven. 6 The seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in pure white linen, with their chests girded with golden girdles. 7 One of the four beasts gave the seven angels bowls full of the anger of God who lives forever and ever. 8 The temple was filled with smoke from the glory and power of God. No man was able to enter into the temple till the seven plagues of the seven angels were finished.
ISV(i) 5 The Vision of the Temple OpenedAfter these things, I looked, and the Temple, which is the Tent of Testimony in heaven, was open! 6 The seven angels with the seven plagues came out of the Temple wearing clean, shining linen with gold sashes around their chests. 7 One of the four living creatures gave to the seven angels seven gold bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 The Temple was filled with smoke from the glory of God and his power, and no one could enter the Temple until the seven plagues of the seven angels came to an end.
LEB(i) 5 And after these things I looked, and the temple, the tent of the testimony in heaven, was opened, 6 and the seven angels who had the seven plagues came out from the temple, dressed in clean, bright linen garments, and girded with golden belts around their* chests. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever*, 8 and the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
BGB(i) 5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 7 Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
BIB(i) 5 Καὶ (And) μετὰ (after) ταῦτα (these things) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἠνοίγη (was opened) ὁ (the) ναὸς (temple) τῆς (of the) σκηνῆς (tabernacle) τοῦ (of the) μαρτυρίου (testimony) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven). 6 καὶ (And) ἐξῆλθον (came forth) οἱ (the) ἑπτὰ (seven) ἄγγελοι (angels) οἱ (-) ἔχοντες (having) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) πληγὰς (plagues) ἐκ (out) τοῦ (of the) ναοῦ (temple), ἐνδεδυμένοι (having been clothed in) λίνον (linen) καθαρὸν (pure) λαμπρὸν (bright), καὶ (and) περιεζωσμένοι (having been girded with) περὶ (around) τὰ (the) στήθη (chests) ζώνας (sashes) χρυσᾶς (golden). 7 Καὶ (And) ἓν (one) ἐκ (of) τῶν (the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures) ἔδωκεν (gave) τοῖς (to the) ἑπτὰ (seven) ἀγγέλοις (angels) ἑπτὰ (seven) φιάλας (bowls) χρυσᾶς (golden) γεμούσας (full) τοῦ (of the) θυμοῦ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ζῶντος (living) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). 8 καὶ (And) ἐγεμίσθη (was filled) ὁ (the) ναὸς (temple) καπνοῦ (with smoke) ἐκ (from) τῆς (the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) ἐκ (from) τῆς (the) δυνάμεως (power) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὸν (the) ναὸν (temple) ἄχρι (until) τελεσθῶσιν (were completed) αἱ (the) ἑπτὰ (seven) πληγαὶ (plagues) τῶν (of the) ἑπτὰ (seven) ἀγγέλων (angels).
BLB(i) 5 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in pure, bright linen, and having been girded with golden sashes around the chests. 7 And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, the One living to the ages of the ages. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from His power; and no one was able to enter into the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
BSB(i) 5 After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven. 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests. 7 Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from His power; and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
MSB(i) 5 After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven. 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests. 7 Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from His power; and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
MLV(i) 5 And after I saw these things and behold, the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; 6 and there came out from the temple the seven messengers who had the seven wounds, they were clothing themselves with clean bright flax-linen and golden belts had been girded around their chests. 7 And one out of the four living creatures gave to the seven messengers seven golden bowls full of the fury of God, who lives forevermore. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power and no one was able to enter into the temple, till the seven wounds of the seven messengers should be completed.

VIN(i) 5 After this I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened, 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests. 7 Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
Luther1545(i) 5 Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. 6 Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umgürtet an ihren Brüsten mit güldenen Gürteln. 7 Und eines der vier Tiere gab den sieben Engeln sieben güldene Schalen voll Zornes Gottes, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Und der Tempel ward voll Rauchs vor der HERRLIchkeit Gottes und vor seiner Kraft; und niemand konnte in den Tempel gehen, bis daß die sieben Plagen der sieben Engel vollendet wurden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1492 Danach sah G2532 ich, und G2400 siehe G3326 , da G455 ward aufgetan G3485 der Tempel G4633 der Hütte G2532 des G3142 Zeugnisses G1722 im G3772 Himmel .
  6 G2532 Und G1831 gingen aus G3485 dem Tempel G2033 die sieben G32 Engel G2033 , die die sieben G4127 Plagen G2192 hatten G1746 , angetan G2532 mit G2513 reiner G2986 , heller G3043 Leinwand G2532 , und G4024 umgürtet G1537 an G4738 ihren Brüsten G4012 mit G2223 güldenen Gürteln .
  7 G2532 Und G1520 eines der G5064 vier G2226 Tiere G1325 gab G3588 den G2033 sieben G32 Engeln G2033 sieben G5357 güldene Schalen G1073 voll G2316 Zornes Gottes G2198 , der da lebet G1537 von G165 Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit .
  8 G2532 Und G1537 der G3485 Tempel G1072 ward G1537 voll Rauchs vor der G1391 Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 und G846 vor seiner G1411 Kraft G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G1519 in G3485 den Tempel G1525 gehen G891 , bis G2033 daß die sieben G4127 Plagen G2033 der sieben G32 Engel G5055 vollendet wurden.
Luther1912(i) 5 Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; 6 und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln. 7 Und eines der vier Tiere gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen voll Zorns Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Und der Tempel ward voll Rauch von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Kraft; und niemand konnte in den Tempel gehen, bis daß die sieben Plagen der sieben Engel vollendet wurden.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3326 G5023 Darnach G1492 sah G2532 ich, und G2400 siehe G455 , da ward aufgetan G3485 der Tempel G4633 der Hütte G3142 des Zeugnisses G1722 im G3772 Himmel;
  6 G2532 und G1831 gingen G1537 aus G3485 dem Tempel G2033 die sieben G32 Engel G2192 , die G2033 die sieben G4127 Plagen G2192 hatten G1746 , angetan G2513 mit reiner G2986 , heller G3043 Leinwand G2532 und G4024 umgürtet G4738 an ihren Brüsten G4012 mit G5552 goldenen G2223 Gürteln .
  7 G2532 Und G1520 eines G1537 der G5064 vier G2226 Tiere G1325 gab G2033 den sieben G32 Engeln G2033 sieben G5552 goldene G5357 Schalen G1073 voll G2372 Zorns G2316 Gottes G3588 , der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  8 G2532 Und G3485 der Tempel G1072 ward voll G2586 Rauch G1537 von G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 und G1537 von G846 seiner G1411 Kraft G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G1519 in G3485 den Tempel G1525 gehen G891 , bis G2033 daß die sieben G4127 Plagen G2033 der sieben G32 Engel G5055 vollendet wurden.
ELB1871(i) 5 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. 6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reiner, glänzender Leinwand, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln. 7 Und eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen, voll des Grimmes Gottes, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter. 8 Und der Tempel wurde mit Rauch gefüllt von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Macht; und niemand konnte in den Tempel eintreten, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet waren.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1492 sah G2532 ich: und G3485 der Tempel G4633 der Hütte G3142 des Zeugnisses G1722 in G3772 dem Himmel G455 wurde geöffnet.
  6 G2532 Und G2033 die sieben G32 Engel, G2033 welche die sieben G4127 Plagen G2192 hatten, G1831 kamen G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor, G1746 angetan G2513 mit reiner, G2986 glänzender G3043 Leinwand, G2532 und G4024 um G4738 die Brust G4024 gegürtet G4012 mit G5552 goldenen G2223 Gürteln.
  7 G2532 Und G1520 eines G1537 der G5064 vier G2226 lebendigen Wesen G1325 gab G2033 den sieben G32 Engeln G2033 sieben G5552 goldene G5357 Schalen, G1073 voll G2372 des Grimmes G2316 Gottes, G3588 der G2198 da lebt G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter.
  8 G2532 Und G3485 der Tempel G1072 wurde G2586 mit Rauch G1072 gefüllt G1537 von G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 und G1537 von G846 seiner G1411 Macht; G2532 und G3762 niemand G1410 konnte G1519 in G3485 den Tempel G1525 eintreten, G891 bis G2033 die sieben G4127 Plagen G2033 der sieben G32 Engel G5055 vollendet waren.
ELB1905(i) 5 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte O. des Zeltes des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. 6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reinem, glänzenden Linnen, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln. 7 Und eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen, voll des Grimmes Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Und der Tempel wurde mit Rauch gefüllt von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Macht; und niemand konnte in den Tempel eintreten, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet waren.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G1492 sah G2532 ich: und G3485 der Tempel G4633 der Hütte G3142 des Zeugnisses G1722 in G3772 dem Himmel G455 wurde geöffnet .
  6 G2532 Und G2033 die sieben G32 Engel G2033 , welche die sieben G4127 Plagen G2192 hatten G1831 , kamen G1537 aus G3485 dem Tempel G1831 hervor G1746 , angetan G2513 mit reinem G2986 , glänzenden G3043 Linnen G2532 , und G4024 um G4738 die Brust G4024 gegürtet G4012 mit G5552 goldenen G2223 Gürteln .
  7 G2532 Und G1520 eines G1537 der G5064 vier G2226 lebendigen Wesen G1325 gab G2033 den sieben G32 Engeln G2033 sieben G5552 goldene G5357 Schalen G1073 , voll G2372 des Grimmes G2316 Gottes G3588 , der G2198 da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit .
  8 G2532 Und G3485 der Tempel G1072 wurde G2586 mit Rauch G1072 gefüllt G1537 von G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 und G1537 von G846 seiner G1411 Macht G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G1519 in G3485 den Tempel G1525 eintreten G891 , bis G2033 die sieben G4127 Plagen G2033 der sieben G32 Engel G5055 vollendet waren.
DSV(i) 5 En na dezen zag ik, en ziet, de tempel des tabernakels der getuigenis in den hemel werd geopend. 6 En de zeven engelen, die de zeven plagen hadden, kwamen uit den tempel, bekleed met rein en blinkend lijnwaad, en omgord om de borst met gouden gordels. 7 En een van de vier dieren gaf den zeven engelen zeven gouden fiolen, vol van den toorn Gods, Die in alle eeuwigheid leeft. 8 En de tempel werd vervuld met rook uit de heerlijkheid Gods, en uit Zijn kracht; en niemand kon in den tempel ingaan, totdat de zeven plagen der zeven engelen geëindigd waren.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G3326 na G5023 dezen G1492 G5627 zag ik G2532 , en G2400 G5628 ziet G3485 , de tempel G4633 des tabernakels G3142 der getuigenis G1722 in G3772 den hemel G455 G5648 werd geopend.
  6 G2532 En G2033 de zeven G32 engelen G2033 , die de zeven G4127 plagen G2192 G5723 hadden G1831 G5627 , kwamen G1537 uit G3485 den tempel G1746 G5765 , bekleed G2513 met rein G2532 en G2986 blinkend G3043 lijnwaad G2532 , en G4024 G5772 omgord G4738 om de borst G4012 met G5552 gouden G2223 gordels.
  7 G2532 En G1520 een G1537 van G5064 de vier G2226 dieren G1325 G5656 gaf G2033 den zeven G32 engelen G2033 zeven G5552 gouden G5357 fiolen G1073 G5723 , vol G2372 van den toorn G2316 Gods G3588 , Die G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2198 G5723 leeft.
  8 G2532 En G3485 de tempel G1072 G5681 werd vervuld G2586 met rook G1537 uit G1391 de heerlijkheid G2316 Gods G2532 , en G1537 uit G846 Zijn G1411 kracht G2532 ; en G3762 niemand G1410 G5711 kon G1519 in G3485 den tempel G1525 G5629 ingaan G891 , totdat G2033 de zeven G4127 plagen G2033 der zeven G32 engelen G5055 G5686 geeindigd waren.
DarbyFR(i) 5
Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. 6 Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or. 7 Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles. 8 Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.
Martin(i) 5 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. 6 Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or. 7 Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles. 8 Et le Temple fut rempli de la fumée qui procédait de la majesté de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le Temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.
Segond(i) 5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel. 6 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine. 7 Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. 8 Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 G3326 Après G5023 cela G1492 , je regardai G5627   G2532 , et G2400   G5628   G3485 le temple G4633 du tabernacle G3142 du témoignage G455 fut ouvert G5648   G1722 dans G3772 le ciel.
  6 G2532 Et G2033 les sept G32 anges G2192 qui tenaient G5723   G2033 les sept G4127 fléaux G1831 sortirent G5627   G1537 du G3485 temple G1746 , revêtus G5765   G3043 d’un lin G2513 pur G2532 , G2986 éclatant G2532 , et G2223 ayant des G5552 ceintures d’or G4024 autour de G5772   G4012   G4738 la poitrine.
  7 G2532 Et G1520 l’un G1537 des G5064 quatre G2226 êtres vivants G1325 donna G5656   G2033 aux sept G32 anges G2033 sept G5357 coupes G5552 d’or G1073 , pleines G5723   G2372 de la colère G2316 du Dieu G3588 qui G2198 vit G5723   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles.
  8 G2532 Et G3485 le temple G1072 fut rempli G5681   G2586 de fumée G1537 , à cause de G1391 la gloire G2316 de Dieu G2532 et G1537 de G846 sa G1411 puissance G2532  ; et G3762 personne G1410 ne pouvait G5711   G1525 entrer G5629   G1519 dans G3485 le temple G891 , jusqu’à G2033 ce que les sept G4127 fléaux G2033 des sept G32 anges G5055 fussent accomplis G5686  .
SE(i) 5 Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del Tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo. 6 Y salieron del Templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro. 7 Y uno de los cuatro animales dio a los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive para siempre jamás. 8 Y fue el templo lleno de humo por la majestad de Dios, y por su potencia; y ninguno podía entrar en el templo, hasta que fuesen consumadas las siete plagas de los siete ángeles.
ReinaValera(i) 5 Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo; 6 Y salieron del templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con bandas de oro. 7 Y uno de los cuatro animales dió á los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive para siempre jamás. 8 Y fué el templo lleno de humo por la majestad de Dios, y por su potencia; y ninguno podía entrar en el templo, hasta que fuesen consumadas las siete plagas de los siete ángeles.
JBS(i) 5 ¶ Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del Tabernáculo del testimonio fue abierto en el cielo. 6 Y salieron del Templo los siete ángeles, que tenían las siete plagas, vestidos de lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro. 7 Y uno de los cuatro animales dio a los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive para siempre jamás. 8 Y fue el templo lleno de humo por la majestad de Dios, y por su potencia; y ninguno podía entrar en el templo, hasta que fueran consumadas las siete plagas de los siete ángeles.
Albanian(i) 5 Dhe pas këtyre gjërave unë pashë dhe ja, u hap në qiell tempulli i tabernakullit të dëshmisë. 6 Dhe të shtatë engjëjt, që kishin të shtatë plagët, dolën nga tempulli, të veshur me lin të pastër dhe të shndritshëm, dhe të ngjeshur përreth gjoksit me breza ari. 7 Një nga të katër qeniet e gjalla u dha të shtatë engjëjve shtatë kupa ari, plot me zemërimi i Perëndisë, që rron në shekuj të shekujve. 8 Dhe tempulli u mbush me tym nga lavdia e Perëndisë dhe nga fuqia e tij; dhe askush nuk mund të hynte në tempull, derisa të mbaroheshin të shtatë plagët e të shtatë engjëjve.
RST(i) 5 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. 6 И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одеждуи опоясанные по персям золотыми поясами. 7 И одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков. 8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, доколе не окончились семь язв семи Ангелов.
Peshitta(i) 5 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ ܀ 6 ܘܢܦܩܘ ܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥ ܡܚܘܢ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܟܬܢܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܘܐܤܝܪܝܢ ܥܠ ܚܕܝܝܗܘܢ ܐܤܪܐ ܕܕܗܒܐ ܀ 7 ܘܚܕܐ ܡܢ ܐܪܒܥ ܚܝܘܬܐ ܝܗܒܬ ܠܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܫܒܥ ܙܒܘܪܝܢ ܕܡܠܝܢ ܚܡܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܝܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 8 ܘܐܬܡܠܝ ܗܝܟܠܐ ܡܢ ܬܢܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢ ܚܝܠܗ ܘܠܝܬ ܕܡܨܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܥܕܡܐ ܕܢܫܬܡܠܝܢ ܫܒܥ ܡܚܘܢ ܕܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܀
Arabic(i) 5 ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء 6 وخرجت السبعة الملائكة ومعهم السبع الضربات من الهيكل وهم متسربلون بكتان نقي وبهي ومتمنطقون عند صدورهم بمناطق من ذهب 7 وواحد من الاربعة الحيوانات اعطى السبعة الملائكة سبعة جامات من ذهب مملوءة من غضب الله الحي الى ابد الآبدين. 8 وامتلأ الهيكل دخانا من مجد الله ومن قدرته ولم يكن احد يقدر ان يدخل الهيكل حتى كملت سبع ضربات السبعة الملائكة
Amharic(i) 5 ከዚህም በኋላ አየሁ፥ የምስክርም ድንኳን መቅደስ በሰማይ ተከፈተ፥ 6 ሰባቱንም መቅሠፍት የያዙ ሰባቱ መላእክት ከመቅደሱ ወጡ፤ ከተልባ እግርም የተሠራ ጥሩ የጌጥ ልብስ ለበሱ ደረታቸውንም በወርቅ መታጠቂያ ታጠቁ። 7 ከአራቱም እንስሶች አንዱ ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ የሚኖር የእግዚአሔር ቍጣ የሞላባቸውን ሰባት የወርቅ ጽዋዎች ለሰባቱ መላእክት ሰጣቸው። 8 ከእግዚአብሔርም ክብርና ከኃይሉ ጢስ በመቅደሱ ሞላበት፥ የሰባቱ መላእክት ሰባቱ መቅሰፍት እስኪፈጸሙ ድረስ አንድ እንኳ ወደ መቅደሱ ይገባ ዘንድ አልቻለም።
Armenian(i) 5 Ասկէ ետք նայեցայ, եւ ահա՛ երկինքի մէջ բացուեցաւ վկայութեան խորանին տաճարը: 6 Եօթը պատուհասներ ունեցող եօթը հրեշտակները դուրս ելան տաճարէն, մաքուր ու փայլուն կտաւ հագած, եւ ոսկիէ գօտի կապած իրենց կուրծքին վրայ: 7 Չորս էակներէն մէկը՝ եօթը հրեշտակներուն տուաւ եօթը ոսկիէ սկաւառակներ, լեցուն դարէ դար՝՝ ապրող Աստուծոյ զայրոյթով: 8 Ու տաճարը ծուխով լեցուեցաւ՝ Աստուծոյ փառքին եւ անոր զօրութեան պատճառով. ո՛չ մէկը կրնար մտնել տաճարը, մինչեւ որ իրագործուէին եօթը հրեշտակներուն եօթը պատուհասները:
Basque(i) 5 Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän. 6 Eta ilki citecen templetic çazpi plagác cituzten çazpi Aingueruäc, veztituric liho purez eta churiz, vrrhezco guerricoez bulhar inguruètan guerricatuac. 7 Eta laur animaletaric batec eman cietzén çazpi Aingueruey çazpi ampola vrrhezcoric, Iainco secula seculacotz viciaren hiraz betheac. 8 Eta bethe cedin templea Iaincoaren maiestatetic: eta haren puissançatic ilkiten cen keaz: eta nehor ecin sar ceiten templean çazpi Aingueruén çazpi plagác compli litezqueno.
Bulgarian(i) 5 И след това видях, че на небето се отвори храмът на скинията на свидетелството. 6 И седемте ангела, които държаха седемте язви, излязоха от храма облечени в чисти и блестящи ленени дрехи и препасани през гърдите със златни пояси. 7 И едно от четирите живи същества даде на седемте ангела седем златни чаши, пълни с яростта на Бога, който живее за вечни векове. 8 И храмът се изпълни с дим от славата на Бога и от Неговото могъщество и никой не можеше да влезе в храма, преди да се свършат седемте язви на седемте ангела.
Croatian(i) 5 Nakon toga vidjeh: otvori se hram Šatora svjedočanstva na nebu! 6 Iziđe sedam anđela sa sedam zala iz hrama; odjeveni bijahu u blistav bijeli lan, oko prsiju opasani zlatnim pojasom. 7 Jedno od četiri bića dade sedmorici anđela sedam zlatnih čaša, punih gnjeva Boga koji živi u vijeke vjekova. 8 I hram se napuni dimom od Slave Božje i od njegove snage te nitko ne mogaše ući u hram dok se ne navrši sedam zala sedmorice anđela.
BKR(i) 5 Potom pak viděl jsem, a aj, otevřín jest chrám stánku svědectví na nebi. 6 I vyšlo sedm těch andělů z chrámu, majících sedm ran, oblečeni jsouce rouchem lněným, čistým a bělostkvoucím, a přepásáni na prsech pasy zlatými. 7 A jedno ze čtyř zvířat dalo sedmi andělům sedm koflíků zlatých, plných hněvu Boha živého na věky věků. 8 I naplněn jest chrám dýmem, pocházejícím od slávy Boží a od moci jeho, a žádný nemohl vjíti do chrámu, dokudž se nevykonalo sedm ran těch sedmi andělů.
Danish(i) 5 Og derefter saae jeg, og see, Vidnesbyrdets Tabernakel i Himmelen blev opladt, 6 og de syv Engle, som havde de syv Plager, udgik af Templet, iførte et reent og skinnende Lindklæde og opbundne under Brystet med Guldbelter. 7 Og eet af de fire Dyr gav de syv Engle syv Guldskaaler fyldte med Guds Vrede, hans, som lever i al Evighed. 8 Og Templet fyldtes med Røg af Guds Herlighed og af hans Magt; og Ingen kunde indgaae i Templet, førend de syv Engles syv Plager fik Ende.
CUV(i) 5 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。 6 那 掌 管 七 災 的 七 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 穿 著 潔 白 光 明 的 細 麻 衣 ( 細 麻 衣 ; 有 古 卷 是 寶 石 ) , 胸 間 束 著 金 帶 。 7 四 活 物 中 有 一 個 把 盛 滿 了 活 到 永 永 遠 遠 之 神 大 怒 的 七 個 金 碗 給 了 那 七 位 天 使 。 8 因 神 的 榮 耀 和 能 力 , 殿 中 充 滿 了 煙 。 於 是 沒 有 人 能 以 進 殿 , 直 等 到 那 七 位 天 使 所 降 的 七 災 完 畢 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 G5023 G3326 G1492 G2400 ,我看見 G3772 在天 G1722 G3142 那存法櫃 G3485 的殿 G455 開了。
  6 G2192 那掌管 G2033 G4127 G2033 的七位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出來 G1746 ,穿著 G2513 G2986 G3043 光明的細麻衣 G4738 (細麻衣;有古卷是寶石),胸間 G4024 束著 G5552 G2223 帶。
  7 G5064 G2226 活物 G1537 G1520 有一個 G1073 把盛滿了 G2198 G1519 G165 G165 永永遠遠 G2316 之神 G2372 大怒 G2033 的七個 G5552 G5357 G1325 給了 G2033 那七位 G32 天使。
  8 G1537 G2316 G1391 的榮耀 G2532 G1411 能力 G3485 ,殿 G1072 中充滿了 G2586 G2532 。於是 G3762 沒有人 G1410 能以 G1525 G3485 殿 G891 ,直等到 G2033 那七位 G32 天使 G2033 所降的七 G4127 G5055 完畢了。
CUVS(i) 5 此 后 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 幵 了 。 6 那 掌 管 七 灾 的 七 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 穿 着 洁 白 光 明 的 细 麻 衣 ( 细 麻 衣 ; 冇 古 卷 是 宝 石 ) , 胸 间 束 着 金 带 。 7 四 活 物 中 冇 一 个 把 盛 满 了 活 到 永 永 远 远 之 神 大 怒 的 七 个 金 碗 给 了 那 七 位 天 使 。 8 因 神 的 荣 耀 和 能 力 , 殿 中 充 满 了 烟 。 于 是 没 冇 人 能 以 进 殿 , 直 等 到 那 七 位 天 使 所 降 的 七 灾 完 毕 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G5023 G3326 G1492 G2400 ,我看见 G3772 在天 G1722 G3142 那存法柜 G3485 的殿 G455 开了。
  6 G2192 那掌管 G2033 G4127 G2033 的七位 G32 天使 G1537 G3485 殿 G1831 中出来 G1746 ,穿着 G2513 G2986 G3043 光明的细麻衣 G4738 (细麻衣;有古卷是宝石),胸间 G4024 束着 G5552 G2223 带。
  7 G5064 G2226 活物 G1537 G1520 有一个 G1073 把盛满了 G2198 G1519 G165 G165 永永远远 G2316 之神 G2372 大怒 G2033 的七个 G5552 G5357 G1325 给了 G2033 那七位 G32 天使。
  8 G1537 G2316 G1391 的荣耀 G2532 G1411 能力 G3485 ,殿 G1072 中充满了 G2586 G2532 。于是 G3762 没有人 G1410 能以 G1525 G3485 殿 G891 ,直等到 G2033 那七位 G32 天使 G2033 所降的七 G4127 G5055 完毕了。
Esperanto(i) 5 Kaj post tio mi rigardis, kaj malfermigxis la templo de la tabernaklo de la atesto en la cxielo; 6 kaj elvenis el la templo la sep angxeloj, havante la sep plagojn, vestite per linajxo pura kaj luma, kaj zonite cxirkaux la brusto per ora zono. 7 Kaj unu el la kvar kreitajxoj donis al la sep angxeloj sep orajn pelvojn, plenajn de la kolero de Dio, la vivanta por cxiam kaj eterne. 8 Kaj la templo plenigxis de fumo el la gloro de Dio kaj el Lia potenco; kaj neniu povis eniri en la templon, gxis finigxos la sep plagoj de la sep angxeloj.
Estonian(i) 5 Ja pärast seda ma nägin: tunnistustelgi tempel taevas avati. 6 Ja need seitse Inglit, kelle käes oli seitse nuhtlust, väljusid templist, riietatud puhta ja hiilgava lõuendiga ja rinde ümbert vöötatud kuldvööga. 7 Ja üks neist neljast olendist andis seitsmele Inglile seitse kuldkaussi täis kanget Jumala viha, kes elab ajastute ajastuteni. 8 Ja tempel sai täis suitsu Jumala aust ja Tema väest, ja ükski ei võinud sinna templisse sisse minna enne kui oli täide saadetud seitsme Ingli seitse nuhtlust.
Finnish(i) 5 Sitte näin minä, ja katso, todistuksen majan templi avattiin taivaassa. 6 Ja templistä läksivät seitsemän enkeliä, joilla seitsemän vitsausta oli, puetetut puhtailla ja kirkkailla liinavaatteilla, ja vyötetyt rinnoilta kultaisilla vöillä. 7 Ja yksi neljästä eläimestä antoi seitsemälle enkelille seitsemän kultaista maljaa, täynnänsä Jumalan vihaa, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 8 Ja templi täytettiin savulla Jumalan kunniasta ja hänen voimastansa, ja ei yksikään voinut templiin mennä sisälle, siihenasti kuin seitsemän enkelin seitsemän vitsausta täytetyiksi tulivat.
FinnishPR(i) 5 Ja sen jälkeen minä näin: todistuksen majan temppeli taivaassa avattiin; 6 ja ne seitsemän enkeliä, joilla oli ne seitsemän vitsausta, lähtivät temppelistä, puettuina puhtaisiin, hohtaviin pellavavaatteisiin ja rinnoilta vyötettyinä kultaisilla vöillä. 7 Ja yksi niistä neljästä olennosta antoi niille seitsemälle enkelille seitsemän kultaista maljaa, täynnä Jumalan vihaa, hänen, joka elää aina ja iankaikkisesti. 8 Ja temppeli tuli savua täyteen Jumalan kirkkaudesta ja hänen voimastansa, eikä kukaan voinut mennä sisälle temppeliin, ennenkuin niiden seitsemän enkelin seitsemän vitsausta oli käynyt täytäntöön.
Haitian(i) 5 Apre sa, mwen wè kote ki apa pou Bondye nan tanp ki nan sièl la louvri. 6 Sèt zanj ki te kenbe sèt kalamite yo soti nan tanp la. Yo te abiye ak yon bèl twal blan byen fin ki te klere anpil. Yo te gen sentiwon an lò mare sou lestonmak yo. 7 Yonn nan kat bèt vivan yo bay sèt zanj yo sèt gode fèt an lò ki te plen ak kòlè Bondye ki vivan pou tout tan an. 8 Lafimen ki t'ap soti nan gwo limiè prezans ak nan pouvwa Bondye a te plen tanp lan nèt. Pesonn pa t' kapab antre nan tanp lan toutotan sèt kalamite ki te nan men zanj yo pa t' ankò pase.
Hungarian(i) 5 És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma, 6 És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve. 7 És egy a négy lelkes állat közül ada a hét angyalnak hét aranypoharat, a mely az örökkön örökké élõ Istennek haragjával teljes vala. 8 És megtelék a templom füsttel az Isten dicsõségének és erejének miatta, és senki a templomba be nem mehet vala, mígnem a hét angyal hét csapása bevégeztetik.
Indonesian(i) 5 Setelah itu saya melihat Rumah Tuhan di surga terbuka, dan Kemah Tuhan ada di dalamnya. 6 Lalu ketujuh malaikat dengan ketujuh bencana itu keluar dari Rumah Allah. Pakaian mereka dari kain lenan yang bersih dan berkilauan. Dan mereka memakai tutup dada yang dibuat dari emas. 7 Kemudian salah satu dari empat makhluk itu memberi kepada ketujuh malaikat itu tujuh buah wadah emas yang penuh dengan amarah Allah, --Allah yang hidup selama-lamanya. 8 Maka Rumah Allah itu penuh dengan asap dari keagungan dan kuasa Allah. Dan selama ketujuh bencana yang dibawa oleh ketujuh malaikat itu belum berakhir, tidak ada seorang pun yang dapat masuk ke dalam Rumah Allah.
Italian(i) 5 E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo. 6 E i sette angeli, che aveano le sette piaghe, usciron del tempio, vestiti di lino puro e risplendente; e cinti intorno al petto di cinture d’oro. 7 E l’uno de’ quattro animali diede a’ sette angeli sette coppe d’oro, piene dell’ira dell’Iddio vivente ne’ secoli dei secoli. 8 E il tempio fu ripieno di fumo, procedente dalla gloria di Dio, e dalla sua potenza; e niuno poteva entrare nel tempio, finchè non fossero compiute le sette piaghe degli angeli.
ItalianRiveduta(i) 5 E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo; 6 e i sette angeli che recavano le sette piaghe usciron dal tempio, vestiti di lino puro e risplendente, e col petto cinto di cinture d’oro. 7 E una delle quattro creature viventi diede ai sette angeli sette coppe d’oro piene dell’ira di Dio, il quale vive nei secoli dei secoli. 8 E il tempio fu ripieno di fumo a cagione della gloria di Dio e della sua potenza; e nessuno poteva entrare nel tempio finché fosser compiute le sette piaghe dei sette angeli.
Japanese(i) 5 この後われ見しに、天にある證の幕屋の聖所ひらけて、 6 かの七つの苦難を持てる七人の御使、きよき輝ける亞麻布を著、金の帶を胸に束ねて聖所より出づ。 7 四つの活物の一つ、その七人の御使に、世々限りなく生きたまふ神の憤恚の滿ちたる七つの金の鉢を與へしかば、 8 聖所は神の榮光とその權力とより出づる煙にて滿ち、七人の御使の七つの苦難の終るまでは、誰も聖所に入ること能はざりき。
Kabyle(i) 5 Deffir wayagi, walaɣ lǧameɛ iqedsen anda yella uqiḍun n temlilit yeldi deg igenni. 6 Sebɛa n lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa n lmuṣibat, ffɣent-ed si lǧameɛ-nni s llebsa n leḥrir yeṣfan yețfeǧǧiǧen, beggsent-ed s wagusen n ddheb ɣef yidmaren-nsent. 7 Yiwen si ṛebɛa lxuluq-nni, yefka i sebɛa-nni n lmalayekkat sebɛa n teqbucin n ddheb ččuṛent s wurrif n Sidi Ṛebbi yeddren si lǧil ɣer lǧil. 8 Lɛaḍima akk-d lḥekma n Sidi Ṛebbi ččuṛen lǧameɛ iqedsen s dexxan, yiwen ur izmir ad yekcem ɣer lǧameɛ-nni alamma nnekmalent lmuṣibat n sebɛa lmalayekkat-nni.
Korean(i) 5 또 이 일 후에 내가 보니 하늘에 증거 장막의 성전이 열리며 6 일곱 재앙을 가진 일곱 천사가 성전으로부터 나와 맑고 빛난 세마포 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고 7 네 생물 중에 하나가 세세에 계신 하나님의 진노를 가득히 담은 금대접 일곱을 그 일곱 천사에게 주니 8 하나님의 영광과 능력을 인하여 성전에 연기가 차게 되매 일곱 천사의 일곱 재앙이 마치기까지는 성전에 능히 들어갈 자가 없더라
Latvian(i) 5 Un pēc tam es redzēju: lūk, atvērās svētnīca, derības telts debesīs. 6 Un no svētnīcas izgāja septiņi eņģeļi, kam bija septiņas mocības, tērpti tīrās un spožās linu drēbēs un apjozti zelta jostām ap krūtīm. 7 Un viens no četriem dzīvniekiem iedeva septiņiem eņģeļiem septiņus zelta kausus, piepildītus Dieva, kas dzīvo mūžīgi mūžos, dusmām. 8 Un svētnīca piepildījās dūmiem no Dieva majestātes un viņa spēka, un neviens nevarēja ieiet svētnīcā, kamēr nebeidzās septiņu eņģeļu septiņas mocības.
Lithuanian(i) 5 Paskui aš regėjau: štai atsidarė Liudijimo palapinės šventykla danguje, 6 ir išėjo iš šventyklos septyni angelai, turintys septynias negandas. Jie buvo apsivilkę tyra, spindinčia drobe ir persijuosę per krūtines aukso juostomis. 7 Viena iš keturių būtybių padavė septyniems angelams septynis aukso dubenis, pilnus Gyvenančiojo per amžių amžius Dievo rūstybės. 8 Šventykla prisipildė dūmų nuo Dievo šlovės ir galybės, ir niekas negalėjo įeiti šventyklon, kol nesibaigs septynių angelų septynios negandos.
PBG(i) 5 A potemem widział, a oto otworzony był kościół przybytku świadectwa na niebie. 6 I wyszło z kościoła siedm onych Aniołów, mających siedm plag, obleczonych płótnem czystem i świetnem, i przepasanych na piersiach złotemi pasami. 7 A jedno ze czworga zwierząt dało siedmiu Aniołom siedm czasz złotych, pełnych gniewu Boga żyjącego na wieki wieków. 8 I napełniony jest kościół dymem od chwały Bożej i od mocy jego, a nie mógł nikt wnijść do kościoła, aż się skończyło siedm plag onych siedmiu Aniołów.
Portuguese(i) 5 Depois disto olhei, e abriu-se o santuário do tabernáculo do testemunho no céu; 6 e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro. 7 Um dos quatro seres viventes deu aos sete anjos sete taças de ouro, cheias da ira do Deus que vive pelos séculos dos séculos. 8 E o santuário se encheu de fumaça pela glória de Deus e pelo seu poder; e ninguém podia entrar no santuário, enquanto não se consumassem as sete pragas dos sete anjos.
Norwegian(i) 5 Og derefter så jeg, og templet med vidnesbyrdets telt i himmelen blev åpnet, 6 og de syv engler som hadde de syv plager, kom ut av templet, klædd i rent og skinnende lin og ombundet om brystet med gullbelter. 7 Og et av de fire livsvesener gav de syv engler syv gullskåler fylt med Guds vrede, hans som lever i all evighet. 8 Og templet blev fylt med røk av Guds herlighet og av hans makt; og ingen kunde gå inn i templet før de syv englers syv plager var fullendt.
Romanian(i) 5 După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei. 6 Şi din Templu au ieşit cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte urgii. Erau îmbrăcaţi în in curat, strălucitor, şi erau încinşi împrejurul pieptului cu brîie de aur. 7 Şi una din cele patru făpturi vii a dat celor şapte îngeri şapte potire de aur, pline de mînia lui Dumnezeu, care este viu în vecii vecilor. 8 Şi Templul s'a umplut de fum, din slava lui Dumnezeu şi a puterii Lui. Şi nimeni nu putea să intre în Templu, pînă se vor sfîrşi cele şapte urgii ale celor şapte îngeri.
Ukrainian(i) 5 А по цьому я глянув, і ось відчинився храм скинії свідчення в небі, 6 і сім Анголів вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в шати льняні, чисті й ясні, і підперезані довкола грудей золотими поясами. 7 І одна з чотирьох тих тварин дала сімом Анголам сім чаш золотих, наповнених гніву Бога, що живе повік віку. 8 І храм переповнився димом від Божої слави, і від сили Його. Та до храму ніхто не спромігся ввійти, аж поки не скінчилися ті сім кар сімох Анголів.
UkrainianNT(i) 5 І після сього поглянув я, і ось, відчинив ся храм скинї сьвідчення на небі; 6 і вийшло сїм ангелів, у котрих сїм пораз, з храму, з'одягнені в чисту осяйну лнянку одежу, і підперезані по грудех золотими поясами. 7 І одно з чотирьох животних дало семи ангелам сїм золотих чаш, повних гнїва Бога живучого по вічні віки. 8 І наповнив ся храм димом слави Бога, і сили Його; і нїхто не міг увійти в храм, доки не скінчилось сїм пораз семи ангелів.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἐνδεδυμένοι WH Treg NIV ] οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι RP • λίνον NIV RP ] λίθον WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <εκ του ναου> OMIT εκ του ναου
   8 <καπνου> εκ του καπνου <εδυνατο> ηδυνατο