Revelation 16:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3588 the G5067 fourth G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1909 upon G3588 the G2246 sun, G2532 and G1325 was given G1473 to him G2739 to scorch G3588 the G444 men G1722 by G4442 fire.
  9 G2532 And G2739 [3were scorched G3588 1the G444 2men G2738 5sweltering heat G3173 4with a great], G2532 and G987 [3blasphemed G3588 1the G444 2men] G3588 the G3686 name G3588   G2316 of God, G3588 of the one G2192 having G3588 the G1849 authority G1909 over G3588   G4127 these calamities; G3778   G2532 and G3756 they repented not G3340   G1325 to give G1473 to him G1391 glory.
  10 G2532 And G3588 the G3991 fifth G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1909 upon G3588 the G2362 throne G3588 of the G2342 beast, G2532 and G1096 [2became G3588   G932 1his kingdom] G1473   G4656 enveloped in darkness; G2532 and G3145 they gnawed G3588   G1100 their tongues G1473   G1537 because of G3588 the G4192 misery;
  11 G2532 and G987 they blasphemed G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven G1537 because of G3588   G4192 their miseries, G1473   G2532 and G1537 because of G3588   G1668 their sores, G1473   G2532 and G3756 they repented not G3340   G1537 of G3588   G2041 their works. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3588 ο G5067 τέταρτος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G2739 καυματίσαι G3588 τους G444 ανθρώπους G1722 εν G4442 πυρί
  9 G2532 και G2739 εκαυματίσθησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G2738 καύμα G3173 μέγα G2532 και G987 εβλασφήμησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G3588 του G2192 έχοντος G3588 την G1849 εξουσίαν G1909 επί G3588 τας G4127 πληγάς ταύτας G3778   G2532 και G3756 ου μετενόησαν G3340   G1325 δούναι G1473 αυτώ G1391 δόξαν
  10 G2532 και G3588 ο G3991 πέμπτος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G4656 εσκοτωμένη G2532 και G3145 εμασσώντο G3588 τας G1100 γλώσσας αυτών G1473   G1537 εκ G3588 του G4192 πόνου
  11 G2532 και G987 εβλασφήμησαν G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G1537 εκ G3588 των G4192 πόνων αυτών G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G1668 ελκών αυτών G1473   G2532 και G3756 ου μετενόησαν G3340   G1537 εκ G3588 των G2041 έργων αυτών G1473  
Stephanus(i) 8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι 9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν 10 και ο πεμπτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον θρονον του θηριου και εγενετο η βασιλεια αυτου εσκοτωμενη και εμασσωντο τας γλωσσας αυτων εκ του πονου 11 και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2739 [G5658] V-AAN καυματισαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    9 G2532 CONJ και G2739 [G5681] V-API-3P εκαυματισθησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2738 N-ASN καυμα G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G987 [G5656] V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2192 [G5723] V-PAP-GSM εχοντος G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSN αυτου G4656 [G5772] V-RPP-NSF εσκοτωμενη G2532 CONJ και G3145 [G5711] V-INI-3P εμασωντο G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4192 N-GSM πονου
    11 G2532 CONJ και G987 [G5656] V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1668 N-GPN ελκων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5067 A-NSM τέταρτος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2246 N-ASM ἥλιον· G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G2739 V-AAN καυματίσαι G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρί.
  9 G2532 CONJ καὶ G2739 V-API-3P ἐκαυματίσθησαν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G2738 N-ASN καῦμα G3173 A-ASN μέγα, G2532 CONJ καὶ G987 V-AAI-3P ἐβλασφήμησαν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2192 V-PAP-GSM ἔχοντος G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G4127 N-APF πληγὰς G3778 D-APF ταύτας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DSM αὐτῷ G1391 N-ASF δόξαν.
  10 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G3991 A-NSM πέμπτος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G846 P-GSN αὐτοῦ G4656 V-RPP-NSF ἐσκοτωμένη, G2532 CONJ καὶ G3145 V-INI-3P ἐμασῶντο G3588 T-APF τὰς G1100 N-APF γλώσσας G846 P-GPM αὐτῶν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4192 N-GSM πόνου,
  11 G2532 CONJ καὶ G987 V-AAI-3P ἐβλασφήμησαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4192 N-GPM πόνων G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G1668 N-GPN ἑλκῶν G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 8
Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί· 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 10
Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη· καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2739 (G5658) V-AAN καυματισαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
  9 G2532 CONJ και G2739 (G5681) V-API-3P εκαυματισθησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2738 N-ASN καυμα G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G987 (G5656) V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2192 (G5723) V-PAP-GSM εχοντος G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου G4656 (G5772) V-RPP-NSF εσκοτωμενη G2532 CONJ και G3145 (G5711) V-INI-3P εμασσωντο G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4192 N-GSM πονου
  11 G2532 CONJ και G987 (G5656) V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1668 N-GPN ελκων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 10 Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5067A-NSMτεταρτοvG32N-NSM| αγγελοvG32N-NSM| <αγγελοv>G1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2246N-ASMηλιονG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG2739 [G5658]V-AANκαυματισαιG1722PREP| ενG4442N-DSNπυριG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG1722PREP| <ενG4442N-DSNπυριG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουv>G3588T-APMVAR: τουvG444N-APMανθρωπουvG1722PREPενG4442N-DSNπυρι :END
   9 G2532CONJκαιG2739 [G5681]V-API-3PεκαυματισθησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG2738N-ASNκαυμαG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG987 [G5656]V-AAI-3PεβλασφημησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2192 [G5723]V-PAP-GSMεχοντοvG1849N-ASFεξουσιανG1909PREPεπιG3588T-APFταvG4127N-APFπληγαvG3778D-APFταυταvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1325 [G5629]V-2AANδουναιG846P-DSMαυτωG1391N-ASFδοξαν
   10 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3991A-NSM| πεμπτοvG3991A-NSM| <πεμπτοv>G3991A-NSMVAR: πεμπτοvG32N-NSMαγγελοv :ENDG1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG846P-GSNαυτουG4656 [G5772]V-RPP-NSFεσκοτωμενηG2532CONJκαιG3145 [G5711]V-INI-3P| εμασωντοG3145 [G5711]V-INI-3P| <εμασωντο>G3145 [G5711]V-INI-3PVAR: εμασσωντο :ENDG3588T-APF| ταvG1100N-APFγλωσσαvG846P-GPMαυτωνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG4192N-GSMπονου
   11 G2532CONJκαιG987 [G5656]V-AAI-3PεβλασφημησανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG4192N-GPMπονωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG1668N-GPNελκωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 8 Καὶ ὁ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃. 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 10 Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
f35(i) 8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι 9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν οι ανθρωποι το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν 10 και ο πεμπτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον θρονον του θηριου και εγενετο η βασιλεια αυτου εσκοτωμενη και εμασωντο τας γλωσσας αυτων εκ του πονου 11 και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
IGNT(i)
  8 G2532 και And G3588 ο The G5067 τεταρτος Fourth G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1909 επι Upon G3588 τον The G2246 ηλιον Sun; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτω To It G2739 (G5658) καυματισαι   G3588 τους To Scorch G444 ανθρωπους Men G1722 εν With G4442 πυρι Fire.
  9 G2532 και And G2739 (G5681) εκαυματισθησαν   G3588 οι Were Scorched G444 ανθρωποι Men G2738 καυμα With Heat G3173 μεγα Great, G2532 και And G987 (G5656) εβλασφημησαν They Blasphemed G3588 το The G3686 ονομα   G3588 του Name G2316 θεου Of God, G3588 του   G2192 (G5723) εχοντος Who Has G1849 εξουσιαν Authority G1909 επι Over G3588 τας   G4127 πληγας   G3778 ταυτας These Plagues, G2532 και And G3756 ου   G3340 (G5656) μετενοησαν Did Not Repent G1325 (G5629) δουναι To Give G846 αυτω Him G1391 δοξαν Glory.
  10 G2532 και And G3588 ο The G3991 πεμπτος Fifth G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1909 επι Upon G3588 τον The G2362 θρονον Throne G3588 του Of The G2342 θηριου Beast; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Became G3588 η   G932 βασιλεια   G846 αυτου Its Kingdom G4656 (G5772) εσκοτωμενη Darkened; G2532 και And G3145 (G5711) εμασσωντο They Were Gnawing G3588 τας   G1100 γλωσσας   G846 αυτων Their Tongues G1537 εκ For G3588 του The G4192 πονου Distress,
  11 G2532 και And G987 (G5656) εβλασφημησαν Blasphemed G3588 τον The G2316 θεον God G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G1537 εκ   G3588 των For G4192 πονων Distresses G846 αυτων Their G2532 και And G1537 εκ For G3588 των   G1668 ελκων   G846 αυτων Their Sores, G2532 και And G3756 ου   G3340 (G5656) μετενοησαν Did Not Repent G1537 εκ   G3588 των Of G2041 εργων Works G846 αυτων Their.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5067 A-NSM τεταρτος Fourth G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G2246 N-ASM ηλιον Sun G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2739 V-AAN καυματισαι To Scorch G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2739 V-API-3P εκαυματισθησαν Were Scorched G3173 A-ASN μεγα Great G2738 N-ASN καυμα Heat G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G987 V-AAI-3P εβλασφημησαν Blasphemed G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAP-GSM εχοντος Who Has G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1909 PREP επι Over G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G4127 N-APF πληγας Plagues G2532 CONJ και And G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSM αυτω Him G1391 N-ASF δοξαν Glory
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3991 A-NSM πεμπτος Fifth G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G846 P-GSN αυτου Of It G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4656 V-RPP-NSF εσκοτωμενη Darkened G2532 CONJ και And G3145 V-INI-3P εμασωντο They Gnawed G3588 T-APF τας Thas G1100 N-APF γλωσσας Tongues G846 P-GPM αυτων Of Them G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G4192 N-GSM πονου Anguish
   11 G2532 CONJ και And G987 V-AAI-3P εβλασφημησαν They Blasphemed G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G4192 N-GPM πονων Pains G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G1668 N-GPN ελκων Sores G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun; G2532 and G1325 [G5681] it was given G846 to him G2739 [G5658] to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 [G5681] were scorched G3173 with great G2738 heat, G2532 and G987 [G5656] blasphemed G3686 the name G2316 of God, G3588 who G2192 [G5723] hath G1849 authority G1909 over G5025 these G4127 plagues: G2532 and G3340 0 [G5656] changed G3756 not G3340 [G5656] their minds G1325 [G5629] to give G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2362 the throne G2342 of the beast; G2532 and G846 his G932 kingdom G1096 [G5633] was G4656 [G5772] full of darkness; G2532 and G3145 [G5711] they gnawed G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 toil,
  11 G2532 And G987 [G5656] blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because of G846 their G4192 toils G2532 G1537 and G846 their G1668 sores, G2532 and G3340 0 [G5656] changed G3756 not G3340 [G5656] their minds G1537 of G846 their G2041 deeds.
Vulgate(i) 8 et quartus effudit fialam suam in solem et datum est illi aestu adficere homines et igni 9 et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam 10 et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae et factum est regnum eius tenebrosum et conmanducaverunt linguas suas prae dolore 11 et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis
Clementine_Vulgate(i) 8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni: 9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam. 10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ: et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore: 11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
Wycliffe(i) 8 And the fourthe aungel schedde out his viol in to the sunne, and it was youun to hym to turmente men with heete and fier. 9 And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym. 10 And the fifte aungel schedde out his viol on the seete of the beeste, and his kyngdom was maad derk; and thei eten togidere her tungis for sorewe, 11 and thei blasfemyden God of heuene, for sorewis of her woundis; and thei diden not penaunce of her werkis.
Tyndale(i) 8 And the fourth angell poured out his viall on the sunne and power was geve vnto him to vexe men with heate of fyre. 9 And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory. 10 And the fifte angell poured out his vyall apon the seate of the beste and his kyngdome wexed derke and they gnewe their tonges for sorowe 11 and blasphemed the god of heven for sorowe and payne of their sores and repented not of their dedes.
Coverdale(i) 8 And the fourth angell poured out his viall on the Sonne, and power was geuen vnto him to vexe men with heate of fyre. 9 And the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory. 10 And the fifte angell poured out his vyall vpon the seate of the beest, and his kyngdome wexed derke, and they gnewe their tonges for sorowe, 11 and blasphemed the God of heaue for sorowe, and payne of their sores, and repented not of their dedes.
MSTC(i) 8 And the fourth angel poured out his vial on the sun, and power was given unto him to vex men with heat of fire. 9 And the men raged in great heat, and spake evil of the name of God which hath power over those plagues, and they repented not, to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast, and his kingdom waxed dark, and they gnawed their tongues for sorrow, 11 and blasphemed the God of heaven for sorrow, and pain of their sores, and repented not of their deeds.
Matthew(i) 8 And the fourth angel poured out his vial on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fire. 9 And the men raged in great heate, & spake euyl of the name of God which hath power ouer those plages, & they repented not, to geue him glory. 10 And the fyfte angel poured out his vial vpon the seate of the beast, & his kingdome waxed darcke, & they gnew their tounges for sorowe, 11 & blasphemed the God of heauen for sorowe and payne of their sores, and repented not of theyr dedes.
Great(i) 8 And the fourth Angell powred out hys vyall on the sunne, & power was geuen vnto him to vexe men with heat of fyre. 9 And the men raged in gret heate: & spake euyll of the name of God, which hath power ouer those plages, & they repented not of theyr euill dedis, to geue him glory. 10 And the fyft Angell powred out his viall vpon the seate of the beaste, and his kyngdome wexed derke, & they gnewe theyr tonges for sorowe, 11 and blasphemed the God of heauen for sorowe & payne of theyr sores, & repented not of theyr dedes.
Geneva(i) 8 And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire, 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie. 10 And the fifth Angel powred out his viall vpon the throne of the beast, and his kingdome waxed darke, and they gnawed their tongues for sorowe, 11 And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes.
Bishops(i) 8 And the fourth angell powred out his viall on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fyre 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the name of God whiche hath power ouer these plagues, & they repented not, to geue hym glorie 10 And the fifth angell powred out his viall vpon the seate of the beast, and his kyngdome waxed darke, & they gnewe their tongues for sorowe 11 And blasphemed the God of heauen for their sorowe, and for theirs sores, and repented not of their deedes
DouayRheims(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun. And it was given unto him to afflict men with heat and fire. 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast. And his kingdom became dark: and they gnawed their tongues for pain. 11 And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works.
KJV(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
KJV_Cambridge(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun G2532 ; and G1325 power was given [G5681]   G846 unto him G2739 to scorch [G5658]   G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 were scorched [G5681]   G3173 with great G2738 heat G2532 , and G987 blasphemed [G5656]   G3686 the name G2316 of God G3588 , which G2192 hath [G5723]   G1849 power G1909 over G5025 these G4127 plagues G2532 : and G3340 they repented [G5656]   G3756 not G1325 to give [G5629]   G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1909 upon G2362 the seat G2342 of the beast G2532 ; and G846 his G932 kingdom G1096 was [G5633]   G4656 full of darkness [G5772]   G2532 ; and G3145 they gnawed [G5711]   G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 pain,
  11 G2532 And G987 blasphemed [G5656]   G2316 the God G3772 of heaven G1537 because of G846 their G4192 pains G2532 and G1537   G846 their G1668 sores G2532 , and G3340 repented [G5656]   G3756 not G1537 of G846 their G2041 deeds.
Mace(i) 8 The FOURTH angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch mankind with its fire. 9 and men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not, to give him glory. 10 And the FIFTH angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness, and they gnawed their tongues for pain. 11 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Whiston(i) 8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed before God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory. 10 And the fifth poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness, and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Wesley(i) 8 And the fourth poured out his phial upon the sun; and it was given him to scorch the men with fire. 9 And the men were scorched exceedingly, and blasphemed the name of God, who had power over these plagues: but they repented not to give him glory. 10 And the fifth poured out his phial upon the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened. 11 And they gnawed their tongues for pain, and blasphemed the God of heaven, because of their pains, and because of their sores, and repented not of their works.
Worsley(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, and they repented not to give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was darkened, and they gnawed their tongues for pain. 11 And they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
Haweis(i) 8 And the fourth angel poured out his vase upon the sun; and there was given to it a charge to burn men with fire. 9 And the men were scorched with a fierce heat, and they blasphemed the name of God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vase upon the throne of the beast; and his kingdom was full of darkness, and they gnawed their own tongues from anguish, 11 and they blasphemed the God of heaven, in the midst of their anguish, and of their ulcers, and repented not of their works.
Thomson(i) 8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire. 9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God who hath power over these plagues and did not reform to give glory to him. 10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the beast, and its kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of heaven because of their pain, and because of their ulcers, and did not reform from their works.
Webster(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun G2532 ; and G1325 [G5681] power was given G846 to him G2739 [G5658] to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 [G5681] were scorched G3173 with great G2738 heat G2532 , and G987 [G5656] blasphemed G3686 the name G2316 of God G3588 , who G2192 [G5723] hath G1849 power G1909 over G5025 these G4127 plagues G2532 : and G3340 [G5656] they repented G3756 not G1325 [G5629] to give G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2362 the throne G2342 of the beast G2532 ; and G846 his G932 kingdom G1096 [G5633] was G4656 [G5772] full of darkness G2532 ; and G3145 [G5711] they gnawed G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 pain,
  11 G2532 And G987 [G5656] blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because of G846 their G4192 pains G2532 G1537 and G846 their G1668 sores G2532 , and G3340 [G5656] repented G3756 not G1537 of G846 their G2041 deeds.
Living_Oracles(i) 8 And the fourth angel poured forth his vial on the sun; and power was given to it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and they reviled the name of God, who had power over these plagues, and reformed not, to give him glory. 10 And the fifth poured forth his vial upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened, and they gnawed their tongues for 11 anguish, and reviled the God of heaven for their pains and their ulcers, and reformed not from their works.
Etheridge(i) 8 And the fourth poured out his vial upon the sun, and it was given to him to scorch men with fire; 9 and men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of Aloha who hath power over these plagues; and they repented not to give him glory. 10 And the fifth poured his vial upon the throne of the beast of prey; and his kingdom became darkness, and they gnawed their tongues from pain; 11 and they blasphemed the God of heaven from their pains, and from their ulcers, and repented not of their works.
Murdock(i) 8 And the fourth poured his cup upon the sun: and it was permitted him, to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God, who hath authority over these plagues; and they repented not, to give glory to him. 10 And the fifth poured his cup on the throne of the beast of prey; and his kingdom became darkness; and they gnawed their tongues, from pain; 11 and they blasphemed the God of heaven, on account of their pains and their ulcers, and did not repent of their deeds.
Sawyer(i) 8 (9:6) And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was given it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God who had power over these plagues, and changed not their minds to give him glory. 10 (9:7) And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast; and his kingdom was darkened, and they gnawed their tongues from painful labor, 11 and blasphemed the God of heaven on account of their painful labors and their ulcers, and they changed not their minds to turn from their works.
Diaglott(i) 8 And the fourth poured out the bowl of himself on the sun; and was given to him to burn the men in fire. 9 And were burned the men heat great, and blasphemed the name of the God of that having authority over plagues these; and not they reformed to give to him glory. 10 And the fifth poured out the bowl of him on the throne of the wild-beast. And became the kingdom of him darkened; and they bit the tongues of themselves because of the anguish, 11 and they blasphemed the God of the heaven because of the pains of themselves and because of the ulcers of themselves; and not they reformed from the works of themselves.
ABU(i) 8 And the fourth poured out his cup upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and repented not, to give him glory. 10 And the fifth poured out his cup upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their works.
Anderson(i) 8 And the fourth angel poured out his cup on the sun; and it was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat; and they uttered impious words against the name of God who has power over these plagues; and they repented not, that they might give him glory. 10 And the fifth angel poured out his cup on the throne of the beast; and his kingdom was filled with darkness; and they gnawed their tongues because of pain; 11 and they spoke impiously against the God of heaven because of their pains, and be cause of their sores; and they repented not of their works.
Noyes(i) 8 And the fourth poured out his vial upon the sun; and it was given to it to scorch men with fire; 9 and men were scorched with great heat. And men blasphemed the name of God, who had the power over these plagues; and they repented not, to give him glory. 10 And the fifth poured out his vial upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; and they repented not of their deeds.
YLT(i) 8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire, 9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform—to give to Him glory. 10 And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain, 11 and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
JuliaSmith(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and it was given him to parch up men with fire. 9 And men were parched up with great heat, and they blasphemed the name of God, having power over these blows: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they pressed their tongues for pain, 11 And they blasphemed the God of heaven for their pains and for their sores, and they repented not of their work.
Darby(i) 8 And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire. 9 And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast; and its kingdom became darkened; and they gnawed their tongues with distress, 11 and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.
ERV(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
ASV(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
ASV_Strongs(i)
  8 G2532 And G5067 the fourth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 upon G2246 the sun; G2532 and G2739 it G1325 was given G846 unto it G2739 to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 were scorched G3173 with great G2738 heat: G2532 and G987 they blasphemed G3686 the name G2316 of God G3588 who G2192 hath G1849 the power G1909 over G3778 these G4127 plagues; G2532 and G3340 they repented G3756 not G1325 to give G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 upon G2362 the throne G2342 of the beast; G2532 and G846 his G932 kingdom G1096 was G4656 darkened; G2532 and G3145 they gnawed G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 pain,
  11 G2532 and G987 they blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because G846 of their G4192 pains G2532 and G846 their G1537 sores; G2532 and G3340 they repented G3756 not G1537 of G846 their G2041 works.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God who hath power over these plagues, and they repented not to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast, and his kingdom was darkened, and they gnawed their tongues for pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and they repented not of their works.
Rotherham(i) 8 And, the fourth, poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it, to scorch mankind with fire; 9 and mankind were scorched with a great scorching heat, and they blasphemed the name of God who had authority over these plagues, and repented not to give him glory. 10 And, the fifth, poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened, and they began to gnaw their tongues by reason of the pain,–– 11 and they blasphemed the God of heaven, by reason of their pain, and by reason of their ulcers, and repented not of their works.
Twentieth_Century(i) 8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun; and he was permitted to scorch men with fire; 9 and men were scorched by the intense heat. They blasphemed the Name of God who controlled these Curses, yet they did not repent and give him praise. 10 Then the fifth angel emptied his bowl upon the throne of the Beast; and darkness fell upon its Kingdom. Men gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of Heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done.
Godbey(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto him to scorch the people with fire. 9 And the people were scorched with a great heat, and blasphemed the name of God, Who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was filled with darkness; and they gnawed their tongues from the pain, 11 and they blasphemed the God of the heavens on account of their pains and on account of their sores, and did not repent of their works.
WNT(i) 8 Then the fourth angel poured his bowl on to the sun, and power was given to it to scorch men with fire. 9 And the men were severely burned; and yet they spoke evil of God who had power over the plagues, and they did not repent so as to give Him glory. 10 The fifth angel poured his bowl on to the throne of the Wild Beast; and his kingdom became darkened. People gnawed their tongues because of the pain, 11 and they spoke evil of the God in Heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their misconduct.
Worrell(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given to it to scorch the men with fire. 9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God, Who hath the power over these plagues; and they repented not, to give Him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened; and they were gnawing their tongues because of the pain; 11 and they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
Moffatt(i) 8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire, 9 till men, scorched by the fierce heat, blasphemed the name of the God who had control of these plagues; yet they would not repent and give him glory. 10 The fifth poured out his bowl upon the throne of the Beast; his realm was darkened, and men gnawed their tongues in anguish, 11 blaspheming the God of heaven for their pains and their ulcers, but refusing to repent of their doings.
Goodspeed(i) 8 The fourth emptied his bowl upon the sun, and it was allowed to scorch mankind with its heat, 9 and they were dreadfully scorched, but they reviled the name of God who had control of these plagues, and would not repent and give him glory. 10 The fifth emptied his bowl upon the animal's throne, and its kingdom was plunged in darkness, and men gnawed their tongues in anguish 11 and reviled the God of heaven for their sufferings and sores, but they would not repent of what they had done.
Riverside(i) 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to scorch men with fire. 9 Men were scorched with great heat and they insulted the name of God who had power over these plagues, but they did not repent and give him glory. 10 The fifth angel poured out his bowl upon the throne of the Beast, and his kingdom became darkened and men bit their tongues from pain 11 and insulted the God of heaven for their pains and their ulcers, but they did not repent of their deeds.
MNT(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun, and the sun was permitted to scorch men with fire. 9 And men were scorched with the terrible heat; and they blasphemed the name of the God who had the power over these plagues; yet they repented not, to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened, and men gnawed their tongues for pain, 11 and they blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores; yet of their deeds they did not repent.
Lamsa(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues from pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds.
CLV(i) 8 And the fourth messenger pours out his bowl on the sun. And it was given to him to scorch mankind with fire. 9 And mankind is scorched with great heat, and they blaspheme the name of God, Who has the jurisdiction over these calamities, and they do not repent, to give Him glory." 10 And the fifth pours out his bowl on the throne of the wild beast. And its kingdom became dark; and they gnawed their tongues for misery 11 and blaspheme the God of heaven for their miseries and for their ulcers; and they do not repent of their acts.
Williams(i) 8 Then the fourth angel emptied his bowl upon the sun, and permission was given it to scorch mankind with its fiery heat, 9 so that men were severely scorched, but they only cursed the name of God who had authority over these plagues, and would not repent and give Him glory. 10 Then the fifth angel emptied his bowl upon the throne of the wild beast, and his kingdom was shrouded in darkness, and men in agony gnawed their tongues, 11 and cursed the God of heaven because of their sufferings and sores, but they would not repent of what they had done.
BBE(i) 8 And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire. 9 And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory. 10 And the fifth let what was in his vessel come out on the high seat of the beast; and his kingdom was made dark; and they were biting their tongues for pain. 11 And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.
MKJV(i) 8 And the fourth angel poured out his vial onto the sun. And it was given to him to burn men with fire. 9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, He having authority over these plagues. And they did not repent in order to give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the beast, and its kingdom became darkened. And they gnawed their tongues from the pain. 11 And they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores. And they did not repent of their deeds.
LITV(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl onto the sun. And it was given to him to burn men with fire. 9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues and they did not repent to give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl onto the throne of the beast. And its kingdom became darkened; and they gnawed their tongues from the pain. 11 And they blasphemed the God of Heaven, from their pains and from their sores. And they did not repent of their works.
ECB(i) 8
THE FOURTH PLAGUE
And the fourth angel pours his phial on the sun; and he is given to scorch humanity in fire: 9 and humanity is scorched with mega scorch: and they blaspheme the name of Elohim who has authority over these plagues: and they repent not to give him glory. 10
THE FIFTH PLAGUE
And the fifth angel pours his phial on the throne of the beast; and his sovereigndom becomes dark; and they gnaw their tongues from pain; 11 and blaspheme the Elohim of the heavens from their pains and from their ulcers - and repent not of their works.
AUV(i) 8 Then the fourth [angel] poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with [its] fire. 9 And people were seared by the intense heat, and they cursed the name of God, who had control over these judgments [i.e., the authority to inflict them], but they refused to repent and honor God. [See verse 2]. 10 And the fifth [angel] poured out his bowl on the throne of the [first] beast [See 13:2], and darkness fell over his kingdom. And they [See verse 2] chewed their tongues in agony, 11 and they cursed the God of heaven because of their pains and their sores. But they [still] refused to repent of their [evil] deeds.
ACV(i) 8 And the fourth agent poured out his bowl upon the sun, and it was given him to scorch men with fire. 9 And the men were scorched with great heat. And the men blasphemed the name of God who has power over these plagues, and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth agent poured out his bowl upon the throne of the beast, and its kingdom became darkened, and they gnawed their tongues from the anguish. 11 And they blasphemed the God of heaven from their pains and from their sores. And they did not repent of their works.
Common(i) 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given to it to scorch men with fire. 9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory. 10 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness; men gnawed their tongues in agony 11 and they cursed the God of heaven because of their pains and their sores, and they did not repent of their deeds.
WEB(i) 8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire. 9 People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory. 10 The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works.
WEB_Strongs(i)
  8 G2532   G5067 The fourth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 on G2246 the sun, G2532 and G2739 it G1325 was given G846 to him G2739 to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532   G444 People G2739 were scorched G3173 with great G2738 heat, G2532 and G987 people blasphemed G3686 the name G2316 of God G3588 who G2192 has G1849 the power G1909 over G3778 these G4127 plagues. G2532   G3756 They didn't G3340 repent G1325 and give G846 him G1391 glory.
  10 G2532   G3991 The fifth G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1909 on G2362 the throne G2342 of the beast, G2532 and G846 his G932 kingdom G1096 was G4656 darkened. G2532   G3145 They gnawed G846 their G1100 tongues G1537 because G4192 of the pain,
  11 G2532 and G987 they blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because G846 of their G4192 pains G2532 and G846 their G1537 sores. G2532   G3756 They didn't G3340 repent G1537 of G846 their G2041 works.
NHEB(i) 8 The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch people with fire. 9 People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory. 10 The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain, 11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works.
AKJV(i) 8 And the fourth angel poured out his vial on the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial on the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
AKJV_Strongs(i)
  8 G5067 And the fourth G32 angel G1632 poured G5357 out his vial G2246 on the sun; G1325 and power was given G2739 to him to scorch G444 men G4442 with fire.
  9 G444 And men G2739 were scorched G3173 with great G2738 heat, G987 and blasphemed G3686 the name G2316 of God, G3588 which G2192 has G1849 power G1909 over G5025 these G4127 plagues: G3340 and they repented G1325 not to give G1391 him glory.
  10 G3991 And the fifth G32 angel G1632 poured G5357 out his vial G2362 on the seat G2342 of the beast; G932 and his kingdom G4656 was full of darkness; G3145 and they gnawed G1100 their tongues G4192 for pain,
  11 G987 And blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because G4192 of their pains G1668 and their sores, G3340 and repented G2041 not of their deeds.
KJC(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
KJ2000(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and power was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
UKJV(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
RKJNT(i) 8 And the fourth angel poured out his bowl upon the sun; and it was given power to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent and give him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was filled with darkness; and they gnawed their tongues in pain, 11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
TKJU(i) 8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: And they did not repent to give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues out of pain, 11 and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
CKJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G5067 the fourth G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2246 the sun; G2532 and G2739 power G1325 was given G846 to him G2739 to scorch G444 men G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G444 men G2739 were scorched G3173 with great G2738 heat, G2532 and G987 blasphemed G3686 the name G2316 of God, G3588 which G2192 has G1849 power G1909 over G3778 these G4127 plagues: G2532 and G3340 they repented G3756 not G1325 to give G846 him G1391 glory.
  10 G2532 And G3991 the fifth G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 vial G1909 upon G2362 the throne G2342 of the beast; G2532 and G846 his G932 kingdom G1096 was G4656 full of darkness; G2532 and G3145 they gnawed G846 their G1100 tongues G1537 for G4192 pain,
  11 G2532 And G987 blasphemed G2316 the God G3772 of heaven G1537 because G846 of their G4192 pains G2532 and G846 their G1537 sores, G2532 and G3340 repented G3756 not G1537 of G846 their G2041 deeds.
RYLT(i) 8 And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire, 9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who has authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory. 10 And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain, 11 and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
EJ2000(i) 8 ¶ And the fourth angel poured out his vial against the sun; and it was given unto it to scorch men with fire. 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has authority over these plagues; and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth angel poured out his vial upon the throne of the beast; and its kingdom was filled with darkness; and they gnawed their tongues for pain, 11 and blasphemed the God of the heaven because of their pains and their sores and did not repent of their deeds.
CAB(i) 8 Then the fourth one poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn men with fire. 9 And men were burned with severe burns, and men blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent to give Him glory. 10 Then the fifth one poured out his bowl on the throne of the Beast, and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues from the pain. 11 They blasphemed the God of heaven because of their pains and their ulcers, and they did not repent of their works.
WPNT(i) 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was granted to him to burn the people with fire. 9 So the people were burned with severe burns, and they blasphemed the name of God, who has authority over these plagues. And they did not repent to give Him glory. 10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the Beast, and his kingdom was plunged into darkness; so they gnawed their tongues because of the pain. 11 And they blasphemed the God of heaven because of their pains, and because of their ulcers; yet they did not repent of their deeds.
JMNT(i) 8 Next the fourth one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the sun – and it was given to him to burn the people (the humans; mankind) in Fire. 9 And so the people (the humans) were burned [with] great heat, and they blasphemed (spoke insultingly of; slandered; misrepresented; vilified; hindered the Light of) the Name of God – the One having authority upon these plagues – and they did (or: do) not change their minds (their way of thinking) to give Him glory (or: to have a good opinion of Him). 10 Next the fifth one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the throne of the little wild animal (creature; beast) – and its kingdom (or: reign) came to being made dark (or: had been darkened), and they were biting their tongues from the painful labor (misery; travail; hard toil), 11 and they blasphemed (abusively slander; hindered the light of; vilify) God with reference to the atmosphere (or: heaven’s God; the God of the atmosphere; God, Who is heaven; the God from the sky) from out of the midst of their painful labor and from out of their festering wounds (ulcers), and did not (or: do not) change their mind (their way of thinking) from out of their works (or: actions).
NSB(i) 8 The fourth angel poured out his bowl on the sun. Authority was given to him to scorch men with fire. 9 Men were scorched with great heat. They blasphemed the name of God, who has power over these plagues. They did not repent and give him glory. 10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast; and his kingdom became full of darkness. And they gnawed their tongues because of the pain. 11 They blasphemed the God of heaven because of their pains, but they did not repent.
ISV(i) 8 The fourth angel poured his bowl on the sun, which then was allowed to burn people with fire, 9 and they were burned by the fierce heat. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent and give him glory.
10 The fifth angel poured his bowl on the throne of the beast. Its kingdom was plunged into darkness. People gnawed on their tongues in anguish 11 and cursed the God of heaven because of their pain-filled sores. But they did not repent of their behavior.
LEB(i) 8 And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was granted to it to burn up people with fire. 9 And people were burned up by the great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory. 10 And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became darkened, and they began chewing their tongues because of the pain. 11 And they blasphemed the God of heaven because of their pain and because of their sores, and they did not repent of their deeds.
BGB(i) 8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 10 Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
BIB(i) 8 Καὶ (And) ὁ (the) τέταρτος (fourth) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ἥλιον (sun), καὶ (and) ἐδόθη (there was given) αὐτῷ (to it) καυματίσαι (to scorch) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) ἐν (with) πυρί (fire). 9 καὶ (And) ἐκαυματίσθησαν (were scorched) οἱ (the) ἄνθρωποι (men) καῦμα (with heat) μέγα (great), καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they cursed) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ἔχοντος (having) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τὰς (the) πληγὰς (plagues) ταύτας (these); καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (did they repent) δοῦναι (to give) αὐτῷ (Him) δόξαν (glory). 10 Καὶ (And) ὁ (the) πέμπτος (fifth) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) θρόνον (throne) τοῦ (of the) θηρίου (beast), καὶ (and) ἐγένετο (became) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) αὐτοῦ (of it) ἐσκοτωμένη (darkened), καὶ (and) ἐμασῶντο (they were gnawing) τὰς (the) γλώσσας (tongues) αὐτῶν (of them) ἐκ (for) τοῦ (the) πόνου (distress), 11 καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they cursed) τὸν (the) Θεὸν (God) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven) ἐκ (on account of) τῶν (the) πόνων (distresses) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐκ (on account of) τῶν (the) ἑλκῶν (sores) αὐτῶν (of them); καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (they did repent) ἐκ (of) τῶν (the) ἔργων (works) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 8 And the fourth poured out his bowl upon the sun, and there was given to it to scorch men with fire. 9 And the men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues; and they did not repent to give Him glory. 10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast, and its kingdom became darkened, and they were gnawing their tongues for the distress, 11 and they blasphemed the God of heaven on account of their distresses, and on account of their sores; and they did not repent of their deeds.
BSB(i) 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire. 9 And the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness, and men began to gnaw their tongues in anguish 11 and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds.
MSB(i) 8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire. 9 And the people were scorched by intense heat, and men cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory. 10 And the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness, and men began to gnaw their tongues in anguish 11 and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds.
MLV(i) 8 And the fourth messenger poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to burn men in fire. 9 And men were burnt with great heat and the men blasphemed the name of God who has the authority over these wounds, and they did not repent to give him glory.
10 And the fifth messenger poured out his bowl upon the throne of the beast, and his kingdom became darkened, and they were gnawing their tongues out of pain, 11 and they blasphemed the God of heaven out of their pains and out of their sores, and they did not repent from their works.
VIN(i) 8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun; and the sun was allowed to scorch men with fire, 9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory. 10 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness; men gnawed their tongues in agony 11 and cursed the God of heaven because of their sufferings and sores, but they would not repent of what they had done.
Luther1545(i) 8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ward ihm gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer. 9 Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen; und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben. 10 Und der fünfte Engel goß aus seine Schale auf den Stuhl des Tieres. Und sein Reich ward verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen 11 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G846 goß aus seine G5357 Schale G1722 in G2246 die Sonne G2532 , und G1632 ward G1325 ihm gegeben G444 , den G2739 Menschen heiß zu machen G1909 mit G4442 Feuer .
  9 G2532 Und G444 den G2739 Menschen ward heiß G3173 vor großer G2738 Hitze G2532 , und G987 lästerten G3588 den G3686 Namen G2316 Gottes G5025 , der G1849 Macht G2192 hat G1909 über G4127 diese Plagen G2532 ; und G3340 taten G3756 nicht G846 Buße, ihm G1391 die Ehre G1325 zu geben .
  10 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G1537 goß aus G846 seine G5357 Schale G1909 auf G2362 den Stuhl G2342 des Tieres G2532 . Und G1096 sein G932 Reich G1632 ward G4656 verfinstert G2532 ; und G3145 sie zerbissen G1100 ihre Zungen G4192 vor Schmerzen
  11 G2532 und G987 lästerten G2316 GOtt G1537 im G3772 Himmel G4192 vor ihren Schmerzen G1537 und G1668 vor ihren Drüsen G2532 ; und G3340 taten G3756 nicht G1537 Buße für G2041 ihre Werke .
Luther1912(i) 8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer. 9 Und den Menschen ward heiß von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben. 10 Und der fünfte Engel goß aus seine Schale auf den Stuhl des Tiers; und sein Reich ward verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen 11 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5067 der vierte G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1909 in G2246 die Sonne G2532 , und G846 ihm G1325 ward gegeben G444 , den Menschen G2739 heiß G2739 zu machen G1722 mit G4442 Feuer .
  9 G2532 Und G444 den Menschen G2739 ward heiß G3173 von großer G2738 Hitze G2532 , und G987 sie lästerten G3686 den Namen G2316 Gottes G3588 , der G1849 Macht G2192 hat G1909 über G5025 diese G4127 Plagen G2532 , und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G846 , ihm G1391 die Ehre G1325 zu geben .
  10 G2532 Und G3991 der fünfte G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1909 auf G2362 den Stuhl G2342 des Tiers G2532 ; und G846 sein G932 Reich G1096 ward G4656 verfinstert G2532 , und G3145 sie zerbissen G846 ihre G1100 Zungen G1537 vor G4192 Schmerzen
  11 G2532 und G987 lästerten G2316 Gott G3772 im Himmel G1537 vor G846 ihren G4192 Schmerzen G2532 und G1537 vor G846 ihren G1668 Drüsen G2532 und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G1537 für G846 ihre G2041 Werke .
ELB1871(i) 8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen. 9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben. 10 Und der fünfte goß seine Schale aus auf den Thron des Tieres; und sein Reich wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Pein 11 und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5067 der vierte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2246 die Sonne; G2532 und G1325 es wurde G846 ihr G1325 gegeben, G444 die Menschen G1722 mit G4442 Feuer G2739 zu versengen.
  9 G2532 Und G444 die Menschen G2739 wurden G3173 von großer G2738 Hitze G2739 versengt G2532 und G987 lästerten G3686 den Namen G2316 Gottes, G3588 der G1909 über G5025 diese G4127 Plagen G1849 Gewalt G2192 hat, G2532 und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße, G846 ihm G1391 Ehre G1325 zu geben.
  10 G2532 Und G3991 der fünfte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2362 den Thron G2342 des Tieres; G2532 und G846 sein G932 Reich G1096 wurde G4656 verfinstert; G2532 und G3145 sie zerbissen G846 ihre G1100 Zungen G1537 vor G4192 Pein
  11 G2532 und G987 lästerten G2316 den Gott G3772 des Himmels G1537 wegen G846 ihrer G4192 Pein G2532 und G1537 wegen G846 ihrer G1668 Geschwüre, G2532 und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G1537 von G846 ihren G2041 Werken.
ELB1905(i) 8 Und der vierte goß seine Schale aus auf die Sonne; und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen. 9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben. 10 Und der fünfte goß seine Schale aus auf den Thron des Tieres; und sein Reich wurde verfinstert; und sie zerbissen ihre Zungen vor Pein 11 und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5067 der vierte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2246 die Sonne G2532 ; und G1325 es wurde G846 ihr G1325 gegeben G444 , die Menschen G1722 mit G4442 Feuer G2739 zu versengen .
  9 G2532 Und G444 die Menschen G2739 wurden G3173 von großer G2738 Hitze G2739 versengt G2532 und G987 lästerten G3686 den Namen G2316 Gottes G3588 , der G1909 über G5025 diese G4127 Plagen G1849 Gewalt G2192 hat G2532 , und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G846 , ihm G1391 Ehre G1325 zu geben .
  10 G2532 Und G3991 der fünfte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1909 auf G2362 den Thron G2342 des Tieres G2532 ; und G846 sein G932 Reich G1096 wurde G4656 verfinstert G2532 ; und G3145 sie zerbissen G846 ihre G1100 Zungen G1537 vor G4192 Pein
  11 G2532 und G987 lästerten G2316 den Gott G3772 des Himmels G1537 wegen G846 ihrer G4192 Pein G2532 und G1537 wegen G846 ihrer G1668 Geschwüre G2532 , und G3340 taten G3756 nicht G3340 Buße G1537 von G846 ihren G2041 Werken .
DSV(i) 8 En de vierde engel goot zijn fiool uit op de zon; en haar is macht gegeven de mensen te verhitten door vuur. 9 En de mensen werden verhit met grote hitte, en lasterden den Naam Gods, Die macht heeft over deze plagen; en zij bekeerden zich niet, om Hem heerlijkheid te geven. 10 En de vijfde engel goot zijn fiool uit op den troon van het beest; en zijn rijk is verduisterd geworden; en zij kauwden hun tongen van pijn; 11 En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G5067 de vierde G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1909 uit op G2246 de zon G2532 ; en G846 haar G1325 G5681 is [macht] gegeven G444 de mensen G2739 G5658 te verhitten G1722 door G4442 vuur.
  9 G2532 En G444 de mensen G2739 G5681 werden verhit G3173 met grote G2738 hitte G2532 , en G987 G5656 lasterden G3686 den Naam G2316 Gods G3588 , Die G1849 macht G2192 G5723 heeft G1909 over G5025 deze G4127 plagen G2532 ; en G3340 G5656 zij bekeerden zich G3756 niet G846 , om Hem G1391 heerlijkheid G1325 G5629 te geven.
  10 G2532 En G3991 de vijfde G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1909 uit op G2362 den troon G2342 van het beest G2532 ; en G846 zijn G932 rijk G4656 G5772 is verduisterd G1096 G5633 geworden G2532 ; en G3145 G5711 zij kauwden G846 hun G1100 tongen G1537 van G4192 pijn;
  11 G2532 En G987 G5656 zij lasterden G2316 den God G3772 des hemels G1537 vanwege G846 hun G4192 pijnen G2532 , en G1537 vanwege G846 hun G1668 gezweren G2532 ; en G3340 G5656 zij bekeerden zich G3756 niet G1537 van G846 hun G2041 werken.
DarbyFR(i) 8
Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu: 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et de douleur, ils se mordaient la langue: 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
Martin(i) 8 Puis le quatrième Ange versa sa fiole sur le soleil, et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu. 9 De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. 10 Après cela le cinquième Ange versa sa fiole sur le siège de la bête, et le règne de la bête devint ténébreux, et les hommes se mordaient la langue à cause de la douleur qu'ils ressentaient. 11 Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs oeuvres.
Segond(i) 8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. 10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532 G5067 Le quatrième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1909 sur G2246 le soleil G2532 . Et G846 il lui G1325 fut donné G5681   G2739 de brûler G5658   G444 les hommes G1722 par G4442 le feu ;
  9 G2532 et G444 les hommes G2739 furent brûlés G5681   G3173 par une grande G2738 chaleur G2532 , et G987 ils blasphémèrent G5656   G3686 le nom G2316 du Dieu G3588 qui G2192 a G5723   G1849 l’autorité G1909 sur G5025 ces G4127 fléaux G2532 , et G3340 ils ne se repentirent G5656   G3756 pas G846 pour lui G1325 donner G5629   G1391 gloire.
  10 G2532   G3991 Le cinquième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1909 sur G2362 le trône G2342 de la bête G2532 . Et G846 son G932 royaume G1096 fut G5633   G4656 couvert de ténèbres G5772   G2532  ; et G3145 les hommes se mordaient G5711   G846 la G1100 langue G1537 de G4192 douleur,
  11 G2532 et G987 ils blasphémèrent G5656   G2316 le Dieu G3772 du ciel G1537 , à cause de G846 leurs G4192 douleurs G2532 et G1537   G846 de leurs G1668 ulcères G2532 , et G3340 ils ne se repentirent G5656   G3756 pas G1537 de G846 leurs G2041 œuvres.
SE(i) 8 Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiese a los hombres con calor por fuego. 9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria. 10 Y el quinto ángel derramó su copa sobre la silla de la bestia; y su reino fue hecho tenebroso, y se mordían sus lenguas de dolor; 11 y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras.
ReinaValera(i) 8 Y el cuarto ángel derramó su copa sobre el sol; y le fué dado quemar á los hombres con fuego. 9 Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria. 10 Y el quinto ángel derramó su copa sobre la silla de la bestia; y su reino se hizo tenebroso, y se mordían sus lenguas de dolor; 11 Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.
JBS(i) 8 ¶ Y el cuarto ángel derramó su copa contra el sol, y le fue dado que afligiera a los hombres con calor por fuego. 9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria. 10 Y el quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia; y su reino fue hecho tenebroso, y se mordían sus lenguas de dolor; 11 y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras.
Albanian(i) 8 Dhe engjëlli i katërt e derdhi kupën e tij mbi dielli; dhe iu dha atij të djegë njerëzit me zjarr. 9 Dhe njerëzit u dogjën nga një nxehtësi e madhe dhe ata blasfemuan emrin e Perëndisë që ka pushtet mbi këto plagë, dhe nuk u penduan që t'i japin lavdi atij. 10 Dhe engjëlli i pestë e derdhi kupën e tij mbi fronin e bishës; dhe mbretëria e tij u mbulua me terr; dhe njerëzit kafshonin gjuhët e tyre nga dhembja, 11 dhe blasfemuan Perëndinë e qiellit për shkak të dhembjeve të tyre dhe ulçerët e tyre, por nuk u penduan për veprat e tyre.
RST(i) 8 Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. 9 И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу. 10 Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, 11 и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
Peshitta(i) 8 ܘܡܠܐܟܐ ܕܐܪܒܥܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܫܡܫܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܢܚܡ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܢܘܪܐ ܀ 9 ܘܐܬܚܡܡܘ ܒܢܝܢܫܐ ܒܚܘܡܐ ܪܒܐ ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܡܚܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܠܡܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀ 10 ܘܡܠܐܟܐ ܕܚܡܫܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܟܘܪܤܝܗ ܕܚܝܘܬܐ ܘܗܘܬ ܡܠܟܘܬܗ ܚܫܘܟܬܐ ܘܡܠܥܤܝܢ ܗܘܘ ܠܫܢܝܗܘܢ ܡܢ ܟܐܒܐ ܀ 11 ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܟܐܒܝܗܘܢ ܘܡܢ ܫܘܚܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 8 ثم سكب الملاك الرابع جامه على الشمس فأعطيت ان تحرق الناس بنار 9 فاحترق الناس احتراقا عظيما وجدفوا على اسم الله الذي له سلطان على هذه الضربات ولم يتوبوا ليعطوه مجدا 10 ثم سكب الملاك الخامس جامه على عرش الوحش فصارت مملكته مظلمة وكانوا يعضّون على ألسنتهم من الوجع 11 وجدفوا على اله السماء من اوجاعهم ومن قروحهم ولم يتوبوا عن اعمالهم
Amharic(i) 8 አራተኛውም ጽዋውን በፀሐይ ላይ አፈሰሰ፤ ሰዎችንም በእሳት ልታቃጥል ተሰጣት። 9 ሰዎችም በታላቅ ትኵሳት ተቃጠሉ፥ በነዚህም መቅሠፍቶች ላይ ሥልጣን ያለውን የእግዚአብሔርን ስም ተሳደቡ፥ ክብርንም እንዲሰጡት ንስሐ አልገቡም። 10 አምስተኛውም ጽዋውን በአውሬው ዙፋን ላይ አፈሰሰ፤ መንግሥቱም ጨለማ ሆነች ከስቃይም የተነሳ መላሶቻቸውን ያኝኩ ነበር፥ 11 ከስቃያቸውና ከቍስላቸውም የተነሳ የሰማይን አምላክ ተሳደቡ፥ ከስራቸውም ንስሐ አልገቡም።
Armenian(i) 8 Չորրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը արեւին վրայ, 9 ու զօրութիւն տրուեցաւ անոր՝ որ կրակով տօթակէզ ընէ մարդիկը: Մարդիկ տօթակէզ եղան սաստիկ տօթէն, եւ հայհոյեցին անունը Աստուծոյ՝ որ իշխանութիւն ունի այս պատուհասներուն վրայ. բայց չապաշխարեցին՝ որ փառք տան անոր: 10 Հինգերորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը գազանին գահին վրայ, ու անոր թագաւորութիւնը խաւարեցաւ: Ցաւէն՝ մարդիկ կը ծամէին իրենց լեզուն, 11 ու հայհոյեցին երկինքի Աստուծոյն՝ իրենց ցաւերուն եւ պալարներուն պատճառով. բայց չապաշխարեցին իրենց գործերէն:
Basque(i) 8 Guero laurgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá iguzquira, eta hari eman cequión guiçonén suz erratzea. 9 Eta erre citecen guiçonac bero handiz, eta blasphema ceçaten, plaga hauén gainean bothere duen Iaincoaren icena: eta etzitecen emenda hari gloria eman lieçotençát. 10 Guero borzgarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá, bestiaren throno gainera: eta eguin cedin haren resumá ilhumbeçu: eta mastacatzen cituztén bere mihiac dolorearen handiz. 11 Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric.
Bulgarian(i) 8 И четвъртият ангел изля чашата си върху слънцето, на което се даде да гори хората с огън. 9 И хората се опекоха от голямата горещина и похулиха Името на Бога, който има власт над тези язви, и не се покаяха да Му отдадат слава. 10 И петият ангел изля чашата си върху престола на звяра; и царството му беше помрачено; и хората хапеха езиците си от болка 11 и похулиха небесния Бог заради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си.
Croatian(i) 8 Četvrti izli svoju čašu na sunce. I suncu je dano da pali ljude ognjem. 9 I silna je žega palila ljude te su hulili ime Boga koji ima vlast nad tim zlima, ali se ne obratiše da mu slavu dadu. 10 Peti izli svoju čašu na prijestolje Zvijeri. I kraljevstvo joj prekriše tmine. Ljudi su grizli jezike od muke 11 i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih.
BKR(i) 8 Potom čtvrtý anděl vylil koflík svůj na slunce, i dáno jest jemu trápiti lidi ohněm. 9 I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmito ranami, avšak nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu. 10 Tedy pátý anděl vylil koflík svůj na stolici té šelmy, i učiněno jest království její tmavé, i kousali lidé jazyky své pro bolest. 11 A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, avšak nečinili pokání z skutků svých.
Danish(i) 8 Og den fjerde Engel udgød sin Skaal i Solen; og den fik Magt at brænde Menneskene med Ild. 9 Og Menneskene brændte i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke at give ham Ære. 10 Og den femte Engel udgød sin Skaal paa Dyrets Throne; og dets Rige blev formørket, og de tyggede deres Tunger af Pine. 11 Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gjerninger.
CUV(i) 8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 頭 上 , 叫 日 頭 能 用 火 烤 人 。 9 人 被 大 熱 所 烤 , 就 褻 瀆 那 有 權 掌 管 這 些 災 的 神 之 名 , 並 不 悔 改 將 榮 耀 歸 給 神 。 10 第 五 位 天 使 把 碗 倒 在 獸 的 座 位 上 , 獸 的 國 就 黑 暗 了 。 人 因 疼 痛 就 咬 自 己 的 舌 頭 ; 11 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 瘡 , 就 褻 瀆 天 上 的 神 , 並 不 悔 改 所 行 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 G5067 第四位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2246 在日頭 G1909 G1325 ,叫 G1722 日頭能用 G4442 G2739 G444 人。
  9 G444 G3173 被大 G2738 G2739 所烤 G2532 ,就 G987 褻瀆 G3588 G2192 G1849 G1909 掌管 G5025 這些 G4127 G2316 的神 G3686 之名 G2532 ,並 G3756 G3340 悔改 G1391 將榮耀 G1325 歸給神。
  10 G3991 第五位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2342 在獸 G2362 的座位 G1909 G932 ,獸的國 G2532 G4656 黑暗了 G1537 。人因 G4192 疼痛 G2532 G3145 G846 自己的 G1100 舌頭;
  11 G2532 G1537 G4192 所受的疼痛 G2532 ,和 G1668 生的瘡 G987 ,就褻瀆 G3772 天上 G2316 的神 G2532 ,並 G3756 G3340 悔改 G2041 所行的。
CUVS(i) 8 第 四 位 天 使 把 碗 倒 在 日 头 上 , 叫 日 头 能 用 火 烤 人 。 9 人 被 大 热 所 烤 , 就 亵 渎 那 冇 权 掌 管 这 些 灾 的 神 之 名 , 并 不 悔 改 将 荣 耀 归 给 神 。 10 第 五 位 天 使 把 碗 倒 在 兽 的 座 位 上 , 兽 的 国 就 黑 暗 了 。 人 因 疼 痛 就 咬 自 己 的 舌 头 ; 11 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G5067 第四位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2246 在日头 G1909 G1325 ,叫 G1722 日头能用 G4442 G2739 G444 人。
  9 G444 G3173 被大 G2738 G2739 所烤 G2532 ,就 G987 亵渎 G3588 G2192 G1849 G1909 掌管 G5025 这些 G4127 G2316 的神 G3686 之名 G2532 ,并 G3756 G3340 悔改 G1391 将荣耀 G1325 归给神。
  10 G3991 第五位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G2342 在兽 G2362 的座位 G1909 G932 ,兽的国 G2532 G4656 黑暗了 G1537 。人因 G4192 疼痛 G2532 G3145 G846 自己的 G1100 舌头;
  11 G2532 G1537 G4192 所受的疼痛 G2532 ,和 G1668 生的疮 G987 ,就亵渎 G3772 天上 G2316 的神 G2532 ,并 G3756 G3340 悔改 G2041 所行的。
Esperanto(i) 8 Kaj la kvara elversxis sian pelvon sur la sunon; kaj estis donite al gxi brulvundi homojn per fajro. 9 Kaj la homoj brulvundigxis per granda varmego, kaj ili blasfemis la nomon de Dio, kiu havas auxtoritaton sur tiuj plagoj; kaj ili ne pentis, por doni al Li gloron. 10 Kaj la kvina elversxis sian pelvon sur la tronon de la besto; kaj gxia regno mallumigxis; kaj ili mordis sian langon pro dolorego, 11 kaj ili blasfemis la Dion de la cxielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj.
Estonian(i) 8 Ja neljas Ingel valas välja oma kausi päikese peale. Ja temale anti inimesi tulega kõrvetada. 9 Ja suur kuumus kõrvetas inimesi ja nemad pilkasid Jumala nime, Kelle meelevalla all on need nuhtlused, ega parandanud meelt, et nad Temale oleksid austust andnud. 10 Ja viies Ingel valas välja oma kausi metsalise aujärje peale. Ja tema kuningriik pimenes; ja nad närisid oma keelt valu pärast 11 ja pilkasid taeva Jumalat oma valude ja paisete pärast ega pöördunud oma tegudest.
Finnish(i) 8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon: ja sille annettiin ihmisiä vaivata helteellä tulen kautta. 9 Ja ihmiset tulivat palavaksi suuresta helteestä, ja pilkkasivat Jumalan nimeä, jolla niiden vitsausten päälle valta oli, ja ei tehneet parannusta antaaksensa hänelle kunniaa. 10 Ja viides enkeli vuodatti maljansa pedon istuimelle; ja hänen valtakuntansa tuli pimiäksi, ja he pureskelivat kielensä rikki kivuillansa, 11 Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä.
FinnishPR(i) 8 Ja neljäs enkeli vuodatti maljansa aurinkoon, ja sille annettiin valta paahtaa ihmisiä tulella. 9 Ja ihmiset paahtuivat kovassa helteessä ja pilkkasivat Jumalan nimeä, hänen, jolla on vallassaan nämä vitsaukset; mutta he eivät tehneet parannusta, niin että olisivat antaneet hänelle kunnian. 10 Ja viides enkeli vuodatti maljansa pedon valtaistuimelle, ja sen valtakunta pimeni; ja he pureskelivat kielensä rikki tuskissansa 11 ja pilkkasivat taivaan Jumalaa tuskiensa ja paiseittensa tähden, mutta eivät tehneet parannusta teoistansa.
Haitian(i) 8 Katriyèm zanj lan vide gode pa l' la sou solèy la. Sa te bay solèy la pouvwa pou l' te boule moun ak dife l' la. 9 Yon gwo chalè t'ap boule moun. Moun menm pran joure Bondye ki te gen pouvwa sou tout kalamite sa yo. Men, atousa, yo te refize sispann fè peche pou yo te fè lwanj Bondye. 10 Senkièm zanj lan vide gode pa l' la sou fòtèy bèt ki te wa a. Tout peyi bèt la tonbe nan fènwa. Moun t'ap mòde lang yo tèlman yo t'ap soufri. 11 Yo t'ap joure Bondye nan sièl la poutèt doulè ak malenng yo t'ap soufri yo. Men, yo pa t' sispann fè mal yo t'ap fè a.
Hungarian(i) 8 A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel. 9 És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak. 10 Az ötödik angyal is kitölté az õ poharát a fenevad királyiszékére; és lõn az õ országa setét; és rágják vala az õ nyelvöket a kín miatt, 11 És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl.
Indonesian(i) 8 Setelah itu malaikat keempat menuang isi wadahnya ke matahari, maka matahari pun dibolehkan menghanguskan manusia dengan panasnya yang hebat itu. 9 Manusia dihanguskan oleh panas teriknya, dan mereka mengutuki nama Allah, yang berkuasa atas bencana-bencana tersebut. Meskipun begitu, mereka tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka dan tidak mau memuji kebesaran Allah. 10 Lalu malaikat kelima menuang isi wadahnya ke takhta binatang itu. Maka seluruh kerajaan binatang itu menjadi gelap, dan manusia menggigit lidah karena kesakitan. 11 Lalu mereka mengutuki Allah di surga karena mereka kesakitan dan karena bisul-bisul mereka. Tetapi mereka tidak juga bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.
Italian(i) 8 Poi, il quarto angelo versò la sua coppa sopra il sole; e gli fu dato d’ardere gli uomini con fuoco. 9 E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria. 10 Poi, il quinto angelo versò la sua coppa in sul trono della bestia; e il suo regno divenne tenebroso, e gli uomini si mordevano le lingue per l’affanno; 11 e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi il quarto angelo versò la sua coppa sul sole; e al sole fu dato di bruciare gli uomini col fuoco. 9 E gli uomini furon arsi dal gran calore; e bestemmiarono il nome di Dio che ha la potestà su queste piaghe, e non si ravvidero per dargli gloria. 10 Poi il quinto angelo versò la sua coppa sul trono della bestia; e il regno d’essa divenne tenebroso, e gli uomini si mordevano la lingua per il dolore, 11 e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere.
Japanese(i) 8 第四の者その鉢を太陽の上に傾けたれば、太陽は火をもて人を燒くことを許さる。 9 かくて人々烈しき熱に燒かれて、此等の苦難を掌どる權威を有たちまふ神の名を涜し、かつ悔改めずして神に榮光を歸せざりき。 10 第五の者その鉢を獸の座位の上に傾けたれば、獸の國暗くなり、その國人痛によりて己の舌を齧み、 11 その痛と腫物とによりて天の神を涜し、かつ己が行爲を悔改めざりき。
Kabyle(i) 8 Lmelk wis ṛebɛa yesmar taqbuct-is ɣef yiṭij, yețțunefk-as i yiṭij ad yesseṛɣ imdanen, 9 dɣa imdanen meṛṛa ṛɣan s yiṭij. Reggmen Sidi Ṛebbi i gḥekmen ɣef lmuṣibat-agi, ugin ad tuben, ad setɛeṛfen yis, akken a t-ḥemmden. 10 Lmelk wis xemsa yesmar taqbuct-is ɣef wukersi n lḥekma n leɛqiṛa-nni. Yeɣli-d ṭṭlam ɣef tgelda-s; imdanen țkerricen ilsawen-nsen seg weqṛaḥ, 11 reggmen Sidi Ṛebbi Bab n igenwan ɣef lqeṛḥ d ideddiyen-nsen, ur bɣin ara ad tuben seg yir lecɣal-nsen.
Korean(i) 8 네째가 그 대접을 해에 쏟으매 해가 권세를 받아 불로 사람들을 태우니 9 사람들이 크게 태움에 태워진지라 이 재앙들을 행하는 권세를 가지신 하나님의 이름을 훼방하며 또 회개하여 영광을 주께 돌리지 아니하더라 10 또 다섯째가 그 대접을 짐승의 보좌에 쏟으니 그 나라가 곧 어두워지며 사람들이 아파서 자기 혀를 깨물고 11 아픈 것과 종기로 인하여 하늘의 하나님을 훼방하고 저희 행위를 회개치 아니하더라
Latvian(i) 8 Un ceturtais eņģelis izlēja savu kausu uz sauli, un tai bija dots spēks dedzināt cilvēkus karstumā un ugunī. 9 Un cilvēki dega lielā karstumā; un tie zaimoja Dieva vārdu, kam vara pār šīm mocībām, bet negandarīja, lai dotu Viņam godu. 10 Un piektais eņģelis izlēja savu kausu pār zvēra troni. Viņa valstība kļuva tumša, un tie sāpēs sakoda savas mēles. 11 Un zaimoja debess Dievu savu sāpju un augoņu dēļ, bet negandarīja par saviem darbiem.
Lithuanian(i) 8 Ketvirtasis angelas išpylė savo dubenį saulėn, ir jai buvo duota svilinti žmones ugnimi. 9 Žmones degino baisi kaitra, o jie keikė vardą Dievo, kuris turi valdžią šitoms negandoms. Ir jie neatgailavo, kad atiduotų Jam šlovę. 10 Penktasis angelas išpylė savo dubenį ant žvėries sosto, ir jo karalystė paskendo tamsoje, o žmonės krimto savo liežuvius iš skausmo. 11 Jie piktžodžiavo dangaus Dievui dėl savo skausmų ir vočių, bet neatgailavo dėl savo darbų.
PBG(i) 8 Potem czwarty Anioł wylał czaszę swoję na słońce, i dano mu moc trapić ludzi gorącością ognia. 9 I byli upaleni ludzie gorącością wielką, i bluźnili imię Boga, który ma moc nad temi plagami; wszakże nie pokutowali, aby mu chwałę dali. 10 Tedy wylał piąty Anioł czaszę swoję na stolicę bestyi; i stało się królestwo jej zaćmione, i żwali języki swoje od boleści. 11 I bluźnili Boga niebieskiego dla boleści swoich i dla wrzodów swoich; wszakże nie pokutowali z uczynków swoich.
Portuguese(i) 8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo. 9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória. 10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas. 11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
Norwegian(i) 8 Og den fjerde engel tømte sin skål ut på solen; og den fikk makt til å brenne menneskene med ild; 9 og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære. 10 Og den femte engel tømte sin skål ut over dyrets trone; og dets rike blev formørket, og de tygget sine tunger av pine, 11 Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger.
Romanian(i) 8 Al patrulea a vărsat potirul lui peste soare. Şi soarelui i s'a dat să dogorească pe oameni cu focul lui. 9 Şi oamenii au fost dogoriţi de o arşiţă mare, şi au hulit Numele Dumnezeului care are stăpînire peste aceste urgii, şi nu s'au pocăit ca să -I dea slavă. 10 Al cincilea a vărsat potirul lui peste scaunul de domnie al fiarei. Şi împărăţia fiarei a fost acoperită de întunerec. Oamenii îşi muşcau limbile de durere. 11 Şi au hulit pe Dumnezeul cerului, din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele, şi nu s'au pocăit de faptele lor.
Ukrainian(i) 8 А Ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І дано йому палити людей огнем. 9 І спека велика палила людей, і зневажали вони Ім'я Бога, що має владу над карами тими, і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому. 10 А п'ятий Ангол вилив чашу свою на престола звірини. І затьмилося царство її, і люди від болю кусали свої язики, 11 і Бога Небесного вони зневажали від болю свого й від своїх болячок, та в учинках своїх не покаялись!
UkrainianNT(i) 8 А четвертий ангел вилив чашу свою на сонце; і дано йому пекти людей огнем. 9 І пекла людей велика спека, і вони хулили імя Бога, що мав власть над тими поразами, та не надумались дати Йому славу. 10 А пятий ангел вилив чашу свою на престол зьвіра, і стало царство його темне. І кусали язики свої від болю; 11 і хулили Бога небесного задля болещів своїх, і задля боляків своїх, а не покаялись від діл своїх.
SBL Greek NT Apparatus

8 τέταρτος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί WH Treg NIV ] ἐν πυρί τοὺς ἀνθρώπους RP
9 ἐβλασφήμησαν WH Treg NIV ] + οἱ ἄνθρωποι RP • τὴν WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <αγγελοv> OMIT αγγελος <εν πυρι τους ανθρωπουv> τους ανθρωπους εν πυρι
   10 <πεμπτοv> πεμπτος αγγελος <εμασωντο> εμασσωντο