Revelation 17:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3588 the G1176 ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw G1176 [2ten G935 3kings G1510.2.6 1are], G3748 ones which G932 [3a kingdom G3768 1not yet G2983 2received], G235 but G1849 [2authority G5613 3as G935 4kings G1520 5one G5610 6hour G2983 1receive] G3326 with G3588 the G2342 beast.
  13 G3778 These G1520 [2one G1106 3opinion G2192 1have], G2532 and G3588 [2the G1411 3power G2532 4and G3588   G1849 5their authority G1473   G3588 6to the G2342 7beast G1325 1they give].
  14 G3778 These G3326 [2against G3588 3the G721 4lamb G4170 1shall wage war], G2532 and G3588 the G721 lamb G3528 will overcome G1473 them, G3754 for G2962 [2Lord G2962 3of lords G1510.2.3 1he is] G2532 and G935 king G935 of kings; G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 trustworthy.
  15 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3588 The G5204 waters G3739 which G1492 you saw, G3739 where G3588 the G4204 harlot G2521 sits, G2992 [2peoples G2532 3and G3793 4multitudes G1510.2.6 1are], G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 languages.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3588 τα G1176 δέκα G2768 κέρατα G3739 α G1492 είδες G1176 δέκα G935 βασιλείς G1510.2.6 εισίν G3748 οίτινες G932 βασιλείαν G3768 ούπω G2983 έλαβον G235 αλλ΄ G1849 εξουσίαν G5613 ως G935 βασιλείς G1520 μίαν G5610 ώραν G2983 λαμβάνουσι G3326 μετά G3588 του G2342 θηρίου
  13 G3778 ούτοι G1520 μίαν G1106 γνώμην G2192 έχουσι G2532 και G3588 την G1411 δύναμιν G2532 και G3588 την G1849 εξουσίαν αυτων G1473   G3588 τω G2342 θηρίω G1325 διδόασιν
  14 G3778 ούτοι G3326 μετά G3588 του G721 αρνίου G4170 πολεμήσουσι G2532 και G3588 το G721 αρνίον G3528 νικήσει G1473 αυτούς G3754 ότι G2962 κύριος G2962 κυρίων G1510.2.3 εστί G2532 και G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2822 κλητοί G2532 και G1588 εκλεκτοί G2532 και G4103 πιστοί
  15 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3588 τα G5204 ύδατα G3739 α G1492 είδες G3739 ου G3588 η G4204 πόρνη G2521 κάθηται G2992 λαοί G2532 και G3793 όχλοι G1510.2.6 εισί G2532 και G1484 έθνη G2532 και G1100 γλώσσαι
Stephanus(i) 12 και τα δεκα κερατα α ειδες δεκα βασιλεις εισιν οιτινες βασιλειαν ουπω ελαβον αλλ εξουσιαν ως βασιλεις μιαν ωραν λαμβανουσιν μετα του θηριου 13 ουτοι μιαν γνωμην εχουσιν και την δυναμιν και την εξουσιαν εαυτων τω θηριω διαδιδωσουσιν 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι 15 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1176 A-NUI δεκα G2768 N-NPN κερατα G3739 R-APN α G1492 [G5627] V-2AAI-2S ειδες G1176 A-NUI δεκα G935 N-NPM βασιλεις G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G932 N-ASF βασιλειαν G3768 ADV ουπω G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G235 CONJ αλλα G1849 N-ASF εξουσιαν G5613 ADV ως G935 N-NPM βασιλεις G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G2983 [G5719] V-PAI-3P λαμβανουσιν G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
    13 G3778 D-NPM ουτοι G1520 A-ASF μιαν G1106 N-ASF γνωμην G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G1325 [G5719] V-PAI-3P διδοασιν
    14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 [G5692] V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 [G5692] V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
    15 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G3739 R-APN α G1492 [G5627] V-2AAI-2S ειδες G3757 ADV ου G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G2521 [G5736] V-PNI-3S καθηται G2992 N-NPM λαοι G2532 CONJ και G3793 N-NPM οχλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1100 N-NPF γλωσσαι
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1176 A-NUI δέκα G2768 N-NPN κέρατα G3739 R-APN G3708 V-2AAI-2S εἶδες G1176 A-NUI δέκα G935 N-NPM βασιλεῖς G1510 V-PAI-3P εἰσιν, G3748 R-NPM οἵτινες G932 N-ASF βασιλείαν G3768 ADV-N οὔπω G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον, G235 CONJ ἀλλὰ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5613 ADV ὡς G935 N-NPM βασιλεῖς G1520 A-ASF μίαν G5610 N-ASF ὥραν G2983 V-PAI-3P λαμβάνουσιν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου.
  13 G3778 D-NPM οὗτοι G1520 A-ASF μίαν G1106 N-ASF γνώμην G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ G1325 V-PAI-3P διδόασιν.
  14 G3778 D-NPM οὗτοι G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G4170 V-FAI-3P πολεμήσουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G3528 V-FAI-3S νικήσει G846 P-APM σὐτούς, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2962 N-GPM κυρίων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G935 N-NSM βασιλεὺς G935 N-GPM βασιλέων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2822 A-NPM κλητοὶ G2532 CONJ καὶ G1588 A-NPM ἐκλεκτοὶ G2532 CONJ καὶ G4103 A-NPF πιστοί.
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3588 T-NPN τὰ G5204 N-NPN ὕδατα G3739 R-APN G3708 V-2AAI-2S εἶδες, G3757 ADV οὗ G3588 T-NSF G4204 N-NSF πόρνη G2521 V-PNI-3S κάθηται, G2992 N-NPM λαοὶ G2532 CONJ καὶ G3793 N-NPM ὄχλοι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G1484 N-NPN ἔθνη G2532 CONJ καὶ G1100 N-NPF γλῶσσαι.
Tregelles(i) 12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες, δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου. 13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν. 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων· καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15
Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1176 A-NUI δεκα G2768 N-NPN κερατα G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-2S ειδες G1176 A-NUI δεκα G935 N-NPM βασιλεις G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G932 N-ASF βασιλειαν G3768 ADV ουπω G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G235 CONJ αλλ G1849 N-ASF εξουσιαν G5613 ADV ως G935 N-NPM βασιλεις G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G2983 (G5719) V-PAI-3P λαμβανουσιν G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
  13 G3778 D-NPM ουτοι G1520 A-ASF μιαν G1106 N-ASF γνωμην G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G1239 (G5719) V-PAI-3P διαδιδωσουσιν
  14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 (G5692) V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 (G5692) V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
  15 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-2S ειδες G3757 ADV ου G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G2521 (G5736) V-PNI-3S καθηται G2992 N-NPM λαοι G2532 CONJ και G3793 N-NPM οχλοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1100 N-NPF γλωσσαι
Nestle(i) 12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου. 13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν. 14 οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15 Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG1176A-NUIδεκαG2768N-NPNκεραταG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-2SειδεvG1176A-NUIδεκαG935N-NPMβασιλειvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3748R-NPMοιτινεvG932N-ASFβασιλειανG3768ADV-NουπωG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG235CONJαλλG1849N-ASFεξουσιανG5613ADVωvG935N-NPMβασιλειvG1520A-ASFμιανG5610N-ASFωρανG2983 [G5719]V-PAI-3PλαμβανουσινG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριου
   13 G3778D-NPMουτοιG1520A-ASFμιανG2192 [G5719]V-PAI-3P| εχουσινG1106N-ASFγνωμηνG2192 [G5719]V-PAI-3P| <εχουσινG1106N-ASFγνωμην>G1106N-ASFVAR: γνωμηνG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν :ENDG2532CONJ| καιG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG2532CONJκαιG3588T-ASF| τηνG3588T-ASF| <την>G1849N-ASF| εξουσιανG846P-GPMαυτωνG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG1325 [G5719]V-PAI-3Pδιδοασιν
   14 G3778D-NPMουτοιG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG4170 [G5692]V-FAI-3PπολεμησουσινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG3528 [G5692]V-FAI-3SνικησειG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG2962N-GPMκυριωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG935N-NSMβασιλευvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2822A-NPMκλητοιG2532CONJκαιG1588A-NPMεκλεκτοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοι
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3588T-NPNταG5204N-NPNυδαταG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-2SειδεvG3757ADVουG3588T-NSFηG4204N-NSFπορνηG2521 [G5736]V-PNI-3SκαθηταιG2992N-NPMλαοιG2532CONJκαιG3793N-NPMοχλοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG1100N-NPFγλωσσαι
SBLGNT(i) 12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου. 13 οὗτοι μίαν ⸂γνώμην ἔχουσιν⸃, καὶ τὴν δύναμιν ⸀καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν. 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15 Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
f35(i) 12 και τα δεκα κερατα α ειδες δεκα βασιλεις εισιν οιτινες βασιλειαν ουπω ελαβον αλλ εξουσιαν ως βασιλεις μιαν ωραν λαμβανουσιν μετα του θηριου 13 ουτοι μιαν γνωμην εχουσιν και την δυναμιν και την εξουσιαν αυτων τω θηριω διδοασιν 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι 15 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
IGNT(i)
  12 G2532 και And G3588 τα The G1176 δεκα Ten G2768 κερατα Horns G3739 α Which G1492 (G5627) ειδες Thou Sawest G1176 δεκα Ten G935 βασιλεις Kings G1526 (G5748) εισιν Are, G3748 οιτινες Which G932 βασιλειαν A Kingdom G3768 ουπω Not Yet G2983 (G5627) ελαβον Received, G235 αλλ But G1849 εξουσιαν Authority G5613 ως As G935 βασιλεις Kings G3391 μιαν One G5610 ωραν Hour G2983 (G5719) λαμβανουσιν Receive G3326 μετα With G3588 του The G2342 θηριου Beast.
  13 G3778 ουτοι These G3391 μιαν One G1106 γνωμην Mind G2192 (G5719) εχουσιν Have, G2532 και And G3588 την The G1411 δυναμιν Power G2532 και And G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority G1438 εαυτων Of Themselves G3588 τω To The G2342 θηριω Beast G1239 (G5719) διαδιδωσουσιν They Shall Give Up.
  14 G3778 ουτοι These G3326 μετα With G3588 του The G721 αρνιου Lamb G4170 (G5692) πολεμησουσιν War Will Make, G2532 και And G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3528 (G5692) νικησει Will Overcome G846 αυτους Them; G3754 οτι Because G2962 κυριος Lord G2962 κυριων Of Lords G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G935 βασιλευς King G935 βασιλεων Of Kings : G2532 και And G3588 οι Those That "are" G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2822 κλητοι Called, G2532 και And G1588 εκλεκτοι Chosen, G2532 και And G4103 πιστοι Faithful.
  15 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3588 τα The G5204 υδατα Waters G3739 α Which G1492 (G5627) ειδες Thou Sawest, G3757 ου Where G3588 η The G4204 πορνη Harlot G2521 (G5736) καθηται Sits, G2992 λαοι Peoples G2532 και And G3793 οχλοι Multitudes G1526 (G5748) εισιν Are, G2532 και And G1484 εθνη Nations G2532 και And G1100 γλωσσαι Tongues.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-NPN κερατα Horns G3739 R-APN α That G1492 V-2AAI-2S ειδες Thou Saw G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1176 N-NUI δεκα Ten G935 N-NPM βασιλεις Kings G3748 R-NPM οιτινες Who G2983 V-2AAI-3P ελαβον Have Received G3768 ADV ουπω Not Yet G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G235 CONJ αλλ But G2983 V-PAI-3P λαμβανουσιν They Receive G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G5613 ADV ως As G935 N-NPM βασιλεις Kings G3391 N-ASF μιαν One G5610 N-ASF ωραν Hour G3326 PREP μετα With G3588 T-GSN του The G2342 N-GSN θηριου Beast
   13 G3778 D-NPM ουτοι These G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3391 N-ASF μιαν One G1106 N-ASF γνωμην Mind G2532 CONJ και And G1325 V-PAI-3P διδοασιν Give G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-DSN τω To The G2342 N-DSN θηριω Beast
   14 G3778 D-NPM ουτοι These G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν Will War G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G3528 V-FAI-3S νικησει Will Conquer G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2962 N-NSM κυριος Lord G2962 N-GPM κυριων Of Lords G2532 CONJ και And G935 N-NSM βασιλευς King G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2822 A-NPM κλητοι Called G2532 CONJ και And G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen G2532 CONJ και And G4103 A-NPM πιστοι Faithful
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-NPN τα Thes G5204 N-NPN υδατα Waters G3739 R-APN α That G1492 V-2AAI-2S ειδες Thou Saw G3757 ADV ου Where G3588 T-NSF η Tha G4204 N-NSF πορνη Whore G2521 V-PNI-3S καθηται Sits G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2992 N-NPM λαοι Peoples G2532 CONJ και And G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G2532 CONJ και And G1484 N-NPN εθνη Nations G2532 CONJ και And G1100 N-NPF γλωσσαι Tongues
new(i)
  12 G2532 And G3588 the G1176 ten G2768 horns G3739 which G1492 [G5627] thou sawest G1526 [G5748] are G1176 ten G935 kings, G3748 who G2983 [G5627] have received G3768 0 no G932 kingdom G3768 as yet; G235 but G2983 [G5719] receive G1849 authority G5613 as G935 kings G3391 one G5610 hour G3326 with G3588 the G2342 beast.
  13 G3778 These G2192 [G5719] have G3391 one G1106 opinion, G2532 and G1239 [G5719] shall give G1438 their G1411 power G2532 and G1849 authority G2342 to the beast.
  14 G3778 These G4170 [G5692] shall make war G3326 with G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 [G5692] shall overcome G846 them: G3754 for G2076 [G5748] he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings: G2532 and G3326 they that are with G846 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me, G5204 The waters G3739 which G1492 [G5627] thou sawest, G3757 where G4204 the harlot G2521 [G5736] sitteth, G1526 [G5748] are G2992 peoples, G2532 and G3793 crowds, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues.
Vulgate(i) 12 et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam 13 hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt 14 hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles 15 et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae
Clementine_Vulgate(i) 12 Et decem cornua, quæ vidisti, decem reges sunt: qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam. 13 Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiæ tradent. 14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. 15 Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.
Wycliffe(i) 12 And the ten hornes whiche thou hast seyn, ben ten kyngis, that yit han not take kyngdom; but thei schulen take power as kingis, oon our after the beeste. 13 These han a counsel, and schulen bitake her vertu and power to the beeste. 14 These schulen fiyte with the lomb, and the lomb schal ouercome hem; for he is Lord of lordis, and kyng of kyngis; and thei that ben with hym, ben clepid, chosun, and feithful. 15 And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis.
Tyndale(i) 12 And the ten hornes which thou seist are ten kynges which have receaved no kyngdome but shall receave power as kynges at one houre with the beest. 13 These have one mynde and shall geve their power and strenghte vnto ye beste. 14 These shall fyght with the lambe and the lambe shall overcome them: For he is lorde of lordes and kynge of kynges: and they that are on hys syde are called and chosen and faythfull. 15 And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges.
Coverdale(i) 12 And ye ten hornes which thou sawest, are ten kynges, which haue not yet receaued the kyngdome, but shal receaue power as kynges at one houre with ye beest. 13 These haue one mynde, and shal geue their power and stregth vnto ye beeste. 14 These shal fyght with the lambe, and the labe shal ouercome them: For he is LORDE of all lordes, and kinge of all kinges: and they that are on his syde, are called, and chosen and faithfull. 15 And he saide vnto me: The waters which thou sawest, where ye whore sytteth, are people, and folke, and nacions, and tonges.
MSTC(i) 12 And the ten horns which thou seest, are ten kings, which have received no kingdom, but shall receive power as kings at one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall fight with the lamb, and the lamb shall overcome them: For he is Lord of Lords, and King of Kings: and they that are on his side, are called, and chosen, and faithful." 15 And he said unto me, "The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folk, and nations, and tongues.
Matthew(i) 12 And the .x. hornes, which thou seest, are .x. kinges, which haue receiued no kingdom, but shal receiue power as kynges at one hour with the beast. 13 These haue one minde, & shal geue their power & strength vnto the beast. 14 These shal fyght wt the lamb, & the lamb shal ouercome them. For he is Lorde of Lordes, & kinge of kinges, & they that are on his syde, are called the chosen and faithful. 15 And he sayde vnto me, the waters whyche thou saweste, where the whore sitteth are people, and folke, and nacions & tounges.
Great(i) 12 And the ten hornes which thou sawest are ten kynges which haue receaued no kingdom as yet, but shall receaue power as kynges at one houre wyth the beast. 13 These haue one mynde, and shall geue their power and strength vnto the beast. 14 These shall fyght with the lambe, & the lambe shall ouercome them. For he is Lorde of lordes, and kynge of kynges, and they that are on his side, are called, and chosen, and faythfull. 15 And he sayde vnto me: the waters whych thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nacions, and tonges.
Geneva(i) 12 And the tenne hornes which thou sawest, are tenne Kings, which yet haue not receiued a kingdome, but shall receiue power, as Kings at one houre with the beast. 13 These haue one minde, and shall giue their power, and authoritie vnto the beast. 14 These shall fight with the Lambe, and the Lambe shall ouercome them: for he is Lord of Lordes, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull. 15 And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Bishops(i) 12 And the ten hornes which thou sawest, are ten kynges, which haue receaued no kyngdome as yet: but shall receaue power as kynges at one houre with the beast 13 These haue one mynde, and shal geue their power & strength vnto the beast 14 These shall fyght with the lambe, and the lambe shall ouercome them: For he is Lorde of Lordes, and Kyng of Kynges, and they that are on his syde, are called, and chosen, and faythfull 15 And he sayde vnto me: The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nations, and tongues
DouayRheims(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, who have not yet received a kingdom: but shall receive power as kings, one hour after the beast. 13 These have one design: and their strength and power they shall deliver to the beast. 14 These shall fight with the Lamb. And the Lamb shall overcome them because he is Lord of lords and King of kings: and they that are with him are called and elect and faithful. 15 And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues.
KJV(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJV_Cambridge(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 thou sawest [G5627]   G1526 are [G5748]   G1176 ten G935 kings G3748 , which G2983 have received [G5627]   G3768 no G932 kingdom G3768 as yet G235 ; but G2983 receive [G5719]   G1849 power G5613 as G935 kings G3391 one G5610 hour G3326 with G2342 the beast.
  13 G3778 These G2192 have [G5719]   G3391 one G1106 mind G2532 , and G1239 shall give [G5719]   G1438 their G1411 power G2532 and G1849 strength G2342 unto the beast.
  14 G3778 These G4170 shall make war [G5692]   G3326 with G721 the Lamb G2532 , and G721 the Lamb G3528 shall overcome [G5692]   G846 them G3754 : for G2076 he is [G5748]   G2962 Lord G2962 of lords G2532 , and G935 King G935 of kings G2532 : and G3326 they that are with G846 him G2822 are called G2532 , and G1588 chosen G2532 , and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G3427 unto me G5204 , The waters G3739 which G1492 thou sawest [G5627]   G3757 , where G4204 the whore G2521 sitteth [G5736]   G1526 , are [G5748]   G2992 peoples G2532 , and G3793 multitudes G2532 , and G1484 nations G2532 , and G1100 tongues.
Mace(i) 12 the ten horns which you saw, are ten kings, who have received no kingdom as yet; but receive power as kings for a while with the beast. 13 they all agree in this, to give their power and strength to the beast. 14 they will make war with the lamb, but the lamb, who is lord of lords, and king of kings, together with those that are called, chosen, and faithful, shall overcome them. 15 Then he said to me, the waters which you saw, where the prostitute has her seat, are the people, the multitude, nations, and provinces.
Whiston(i) 12 And the ten horns which thou sawest, are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the wild beast. 13 These have one mind, and give their power and strength unto the wild beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him, [are] called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Wesley(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, who have not received the kingdom, but receive authority as kings one hour with the wild beast. 13 These have one mind, and give their power and authority to the wild beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Worsley(i) 12 And the ten horns, which thou sawest, are ten kings, who have not yet received a kingdom, but shall receive power as kings for a limited time with the beast. 13 These are of one mind, and will give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for He is Lord of lords, and King of kings: and those that are with Him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said unto me, The waters which thou sawest, whereon the harlot sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Haweis(i) 12 And the ten horns which thou sawest, are ten kings, who have not yet received their kingdoms; but will receive authority as kings for one hour with the beast. 13 They hold one sentiment, and will give their own power and authority to the beast. 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: because he is Lord of lords, and King of kings and they that are with him, are called, and elect, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, on which the whore sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Thomson(i) 12 and the ten horns which thou sawest are ten kings who have not yet received a kingdom, but are about to take authority as kings one short period of time with the beast. 13 These have one mind and will transfer their power and authority to the beast. 14 These will make war against the lamb, and the lamb will overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and they who are with him are called and chosen and faithful. 15 Then he saith to me, The waters which thou sawest where the harlot sitteth are peoples, and multitudes and nations and tongues:
Webster(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 [G5627] thou sawest G1526 [G5748] are G1176 ten G935 kings G3748 , who G2983 [G5627] have received G3768 0 no G932 kingdom G3768 as yet G235 ; but G2983 [G5719] receive G1849 power G5613 as G935 kings G3391 one G5610 hour G3326 with G2342 the beast.
  13 G3778 These G2192 [G5719] have G3391 one G1106 mind G2532 , and G1239 [G5719] shall give G1438 their G1411 power G2532 and G1849 strength G2342 to the beast.
  14 G3778 These G4170 [G5692] shall make war G3326 with G721 the Lamb G2532 , and G721 the Lamb G3528 [G5692] shall overcome G846 them G3754 : for G2076 [G5748] he is G2962 Lord G2962 of lords G2532 , and G935 King G935 of kings G2532 : and G3326 they that are with G846 him G2822 are called G2532 , and G1588 chosen G2532 , and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me G5204 , The waters G3739 which G1492 [G5627] thou sawest G3757 , where G4204 the harlot G2521 [G5736] sitteth G1526 [G5748] , are G2992 peoples G2532 , and G3793 multitudes G2532 , and G1484 nations G2532 , and G1100 tongues.
Living_Oracles(i) 12 And the ten horns which you saw, are ten kings, which have not yet received their kingdom, but they shall receive authority with the beast, as kings at the same time. 13 These have one mind, and shall deliver their own power and authority to the beast. 14 These shall make war with the Lamb; and the Lamb shall overcome them: for he is the Lord of lords, and King of kings; and those that are with him, are called, and chosen, and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, on which the harlot sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
Etheridge(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, the men who kingdom not yet have received; but authority as kings one hour receive with the beast of prey. 13 They have one will, and their power and their authority unto the beast of prey they will give. 14 They with the Lamb will make war, and the Lamb will overcome them; for he is the Lord of lords, and the King of kings, and they who are with him (are) the called and the chosen and the faithful. 15 And he said to me, The waters which thou sawest where the harlot is sitting, are peoples, and assemblages, and tongues.
Murdock(i) 12 And the ten horns which thou sawest, are ten kings. These persons have not yet received royalty; but they receive authority, as if kings, with the beasts of prey, for one hour. 13 They have one mind; and they will give their power and authority unto the beast of prey. 14 They will make war upon the Lamb; and the Lamb will vanquish them; because he is Lord of lords, and King of kings, and these with him are called and chosen and faithful. 15 And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Sawyer(i) 12 (10:4) And the ten horns which you saw are ten kings, which have not yet received a kingdom, but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one will, and give their power and their authority to the beast. 14 They shall make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them,—for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Diaglott(i) 12 And the ten horns which thou sawest, ten kings are, who a kingdom not yet received, but authority as kings one hour they receive with the wild-beast. 13 These one have purpose, and the power and the authority of themselves to the wild best they give. 14 These with the lamb will make war; and the lamb will overcome them, because a Lord of lords he is and a king of kings; and those with him, called ones and chosen ones and faithful ones. 15 And he says to me: The waters which thou sawest, where the harlot sits, peoples and crowds are, and nations and tongues.
ABU(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, who received no kingdom as yet; but receive authority as kings one hour, along with the beast. 13 These have one mind, and give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because he is Lord of lords, and King of kings; and they who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he says to me: The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes, and nations and tongues.
Anderson(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, who have received no kingdom as yet, but receive authority as kings at the same time with the beast. 13 These have one mind, and will give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings: and those with him are called and chosen and faithful. 15 And he said to me: The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Noyes(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet, but receive authority as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb; and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords, and King of kings: and they who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
YLT(i) 12 `And the ten horns that thou sawest, are ten kings, who a kingdom did not yet receive, but authority as kings the same hour do receive with the beast, 13 these have one mind, and their own power and authority to the beast they shall give over;
14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.' 15 And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
JuliaSmith(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which took not yet the kingdom; but take power as kings one hour with the beast. 13 These have one purpose, and their power and authority will they transmit to the wild beast. 14 These will wage war with the Lamb, and the Lamb will conquer them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they with him called, and chosen, and faithful. 15 And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Darby(i) 12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have not yet received a kingdom, but receive authority as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and give their power and authority to the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings: and they [that are] with him called, and chosen, and faithful. 15 And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
ERV(i) 12 And the ten horns that thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour. 13 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
ASV(i) 12 And the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour. 13 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 that G1492 thou sawest G1526 are G1176 ten G935 kings, G3748 who G2983 have received G3768 no G932 kingdom G3768 as yet; G235 but G2983 they receive G1849 authority G5613 as G935 kings, G3326 with G2342 the beast, G1520 for one G5610 hour.
  13 G3778 These G2192 have G1520 one G1106 mind, G2532 and G1239 they give G1438 their G1411 power G2532 and G1849 authority G2342 unto the beast.
  14 G3778 These G4170 shall war G3326 against G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 shall overcome G846 them, G3754 for G2076 he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings; G2532 and G3588 they also shall overcome that are G3326 with G846 him, G2822 called G2532 and G1588 chosen G2532 and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G5204 The waters G3739 which G1492 thou sawest, G3757 where G4204 the harlot G2521 sitteth, G1526 are G2992 peoples, G2532 and G3793 multitudes, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet, but they receive authority as kings, with the beast, for one hour. 13 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Rotherham(i) 12 And, the ten horns which thou sawest, are, ten kings,––who, indeed, have not received, sovereignty, as yet, but, authority, as kings, for one hour, shall receive, with the wild–beast. 13 These, have, one mind, and, their power and authority, unto the wild–beast, they give.
14 These, with the Lamb, will make war; and, the Lamb, will overcome them, because he is, Lord of lords, and King of kings,––and, they who are with him, are called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me––The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are, peoples and multitudes, and nations and tongues.
Twentieth_Century(i) 12 The ten horns that you saw are ten kings. who have not yet received their kingdoms, but for an hour they receive the authority of kings, together with the Beast. 13 These kings are of one mind in surrendering their power and authority to the Beast. 14 They will fight with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings; so, too, will those with him who have received the Call and are chosen and faithful. 15 And the angel said to me-- 'The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.
Godbey(i) 12 And the ten horns which you saw, are ten kings, who live not yet received a kingdom; but they receive authority as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them, because he is the Lord of lords, and King of kings: and with him are the called, and the elect, and the faithful. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
WNT(i) 12 "And the ten horns which you have seen are ten kings who have not yet come to the throne, but for a single hour they are to receive authority as kings along with the Wild Beast. 13 They have one common policy, and they are to give their power and authority to the Wild Beast. 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb will triumph over them; for He is Lord of lords and King of kings. And those who accompany Him--called, as they are, and chosen, and faithful--shall share in the victory." 15 He also said to me, "The waters which you have seen, on which the Harlot sits, are peoples and multitudes, nations and languages.
Worrell(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, who, indeed, received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, one hour with the beast. 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because He is Lord of lords, and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful." 15 And he says to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Moffatt(i) 12 As for the ten horns you have seen, they are ten kings who have no royal power as yet, but receive royal authority for an hour along with the Beast; 13 they are of one mind, and they confer their power and authority upon the Beast. 14 They will wage war on the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings — the Lamb and the elect, the chosen, the faithful who are with him." 15 He also told me, "The waters you saw, on which the woman is seated, are peoples and hosts, nations and tongues.
Goodspeed(i) 12 The ten horns that you saw are also ten kings, who have not yet begun to reign, but for a single hour they receive authority as kings along with the animal. 13 They have one purpose, they give their power and authority to the animal. 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb with his elect, chosen, and faithful followers with him will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings. 15 "The waters that you saw," he said to me, "on which the idolatrous woman was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Riverside(i) 12 The ten horns that you saw are ten kings who have not yet received kingly power, but they will receive power as kings for one hour with the Beast. 13 They have one mind and they give over their power and authority to the Beast. 14 They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings. They who are with him, called and chosen and faithful, will also conquer." 15 He said to me, "The waters that you saw where the prostitute was sitting are peoples and crowds and nations and tongues.
MNT(i) 12 "The ten horns that you saw are ten kings who have not yet received their kingdoms; but they have received authority as kings for one hour, together with the beast. 13 These kings have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is the Lord of lords, and King of kings. And they who are with him are called and faithful and chosen." 15 And he also said to me. "The waters which you saw, on which the harlot takes her seat, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Lamsa(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings who have received no kingdom as yet; but receive authority as kings for one hour with the beast. 13 These are in one accord, and they shall give their strength and authority to the beast. 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them: for he is LORD of lords, and King of kings; and those who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 Then he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
CLV(i) 12 And the ten horns which you perceived are ten kings who obtained no kingdom as yet, but are obtaining authority as kings one hour with the wild beast." 13 These have one opinion, and they are giving their power and authority to the wild beast." 14 These will be battling with the Lambkin, and the Lambkin will be conquering them, seeing that It is Lord of lords and King of kings, and those with It are called and chosen and faithful." 15 And he is saying to me, "These waters which you perceived, where the prostitute is sitting, are peoples and throngs and nations and languages."
Williams(i) 12 The ten horns that you saw are ten kings, who have not yet become kings, but for a single hour they accept authority as kings allied with the wild beast. 13 They have one common policy. They give their power and authority to the wild beast. 14 They will make war upon the Lamb, but the Lamb will conquer them, and His chosen, elect, and faithful followers will conquer with Him, too, because He is Lord of lords and King of kings." 15 He also said to me: "The waters that you saw, on which the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages.
BBE(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, which still have been given no kingdom; but they are given authority as kings, with the beast, for one hour. 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is the Lord of lords and King of kings; and those who are with him are named, marked out, and true. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.
MKJV(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, who have received no kingdom yet, but will receive authority as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and they will give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them. For He is Lord of lords and King of kings. And those with Him are the called and elect and faithful ones. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits are peoples and multitudes and nations and tongues,
LITV(i) 12 And the ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive authority as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and their power and authority they shall give up to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and the ones with Him are the called and elect and faithful ones. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and crowds and nations and tongues.
ECB(i) 12 And the ten horns you see are ten sovereigns, who take no sovereigndom as yet; but take authority as sovereigns with the beast one hour. 13 These have one opinion and distribute their own dynamis and authority to the beast. 14 These war with the Lamb and the Lamb triumphs over them: because he is Adonay of adoniym and Sovereign of sovereigns: and those with him are called and select and trustworthy. 15 And he words to me, The waters you see, where the whore sits, are peoples and multitudes and goyim and tongues.
AUV(i) 12 “And the ten horns you saw are ten kings, who have not received a kingdom yet, but for one hour they will receive authority as kings, along with the beast. 13 These kings have one purpose, and they give their power and authority to the beast. 14 These kings and the beast will wage war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is the Lord of lords and the King of kings. And those who are called and chosen [by God], and who are faithful [to Him will share the victory] with the Lamb.” 15 Then the angel [See verses 1,7] said to me, “The waters you saw, on which the prostitute sits [See verse 1] are races, crowds, nations and language groups.
ACV(i) 12 And the ten horns that thou saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but they receive authority as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings. And those with him are the called and chosen and faithful. 15 And he says to me, The waters that thou saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Common(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, who have not yet received a kingdom, but they receive authority as kings with the beast for one hour. 13 These have one purpose and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords and King of kings, and those who are with him are the called and chosen and faithful." 15 And he said to me, "The waters you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
WEB(i) 12 The ten horns that you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority as kings with the beast for one hour. 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and those who are with him are called chosen and faithful.” 15 He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
WEB_Strongs(i)
  12 G2532   G1176 The ten G2768 horns G3739 that G1492 you saw G1526 are G1176 ten G935 kings G3748 who G2983 have received G3768 no G932 kingdom G3768 as yet, G235 but G2983 they receive G1849 authority G5613 as G935 kings, G3326 with G2342 the beast, G1520 for one G5610 hour.
  13 G3778 These G2192 have G1520 one G1106 mind, G2532 and G1239 they give G1438 their G1411 power G2532 and G1849 authority G2342 to the beast.
  14 G3778 These G4170 will war G3326 against G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 will overcome G846 them, G3754 for G2076 he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings. G2532   G3588 They also will overcome who are G3326 with G846 him, G2822 called G2532 and G1588 chosen G2532 and G4103 faithful."
  15 G2532   G3004 He said G3427 to me, G5204 "The waters G3739 which G1492 you saw, G3757 where G4204 the prostitute G2521 sits, G1526 are G2992 peoples, G2532   G3793 multitudes, G2532   G1484 nations, G2532 and G1100 languages.
NHEB(i) 12 The ten horns that you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority as kings, with the beast, for one hour. 13 These have one mind, and they give their power and authority to the beast. 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful." 15 He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
AKJV(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength to the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1176 And the ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw G1176 are ten G935 kings, G3748 which G2983 have received G3768 no G932 kingdom G3768 as yet; G2983 but receive G1849 power G935 as kings G3391 one G5610 hour G2342 with the beast.
  13 G3778 These G2192 have G3391 one G1106 mind, G1239 and shall give G1411 their power G1849 and strength G2342 to the beast.
  14 G3778 These G4170 shall make G4170 war G721 with the Lamb, G721 and the Lamb G3528 shall overcome G2962 them: for he is Lord G2634 of lords, G935 and King G935 of kings: G2822 and they that are with him are called, G1588 and chosen, G4103 and faithful.
  15 G3004 And he said G5204 to me, The waters G3739 which G1492 you saw, G3757 where G4204 the whore G2521 sits, G2992 are peoples, G3793 and multitudes, G1484 and nations, G1100 and tongues.
KJC(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJ2000(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, who have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said unto me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
UKJV(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are races and tribes, and multitudes, and nations, and tongues.
RKJNT(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings, who have received no kingdom as yet; but receive authority as kings for one hour, along with the beast. 13 These are of one mind, and shall give their power and authority to the beast. 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and those who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
TKJU(i) 12 "And the ten horns which you saw are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. 13 These have one mind, and shall give their power and strength to the beast. 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: For He is Lord of lords, and King of kings: And those that are with Him are called, and chosen, and faithful." 15 And he said to me, "The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw G1526 are G1176 ten G935 kings, G3748 which G2983 have received G3768 no G932 kingdom G3768 as yet; G235 but G2983 receive G1849 power G5613 as G935 kings G1520 one G5610 hour G3326 with G2342 the beast.
  13 G3778 These G2192 have G1520 one G1106 mind, G2532 and G1239 shall give G1438 their G1411 power G2532 and G1849 strength G2342 to the beast.
  14 G3778 These G4170 shall make war G3326 with G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 shall overcome G846 them: G3754 for G2076 he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings: G2532 and G3588 they that are G3326 with G846 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 he says G3427 to me, G5204 The waters G3739 which G1492 you saw, G3757 where G4204 the whore G2521 sits, G1526 are G2992 peoples, G2532 and G3793 multitudes, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues.
RYLT(i) 12 'And the ten horns that you sawest, are ten kings, who a kingdom did not yet receive, but authority as kings the same hour do receive with the beast, 13 these have one mind, and their own power and authority to the beast they shall give over; 14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.' 15 And he said to me, 'The waters that you did see, where the whore does sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
EJ2000(i) 12 And the ten horns which thou hast seen are ten kings, which have not yet taken a kingdom, but shall take authority as kings one hour with the beast. 13 These have one mind and shall give their power and authority unto the beast. 14 ¶ These shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and those that are with him are called and chosen and faithful. 15 And he said unto me, The waters which thou hast seen, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
CAB(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings who not yet have received a kingdom, but they receive authority as kings for one hour with the Beast. 13 These have one purpose, and they will give their power and authority to the Beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called, and elect, and faithful." 15 Then he said to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
WPNT(i) 12 And the ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but they receive authority as kings with the Beast for one hour. 13 These are of one mind and give their power and authority to the Beast. 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called and chosen and faithful.” 15 Then he says to me: “The waters that you saw, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and languages.
JMNT(i) 12 "And the ten horns which you saw are ten kings who do not yet receive a kingdom, but they are continually receiving authority AS kings [for] one hour with the little wild animal. 13 "These continually hold (or: have) one opinion (or: thought; resolve), and they continually give their power (or: ability) and authority to the little wild animal. 14 "These will proceed waging war (or: do battle) with the little Lamb, and the little Lamb will progressively overcome (subdue; conquer) them because He is LORD of lords and KING of kings, and the ones with Him are CALLED ONES and CHOSEN ONES and FAITHFUL ONES (or: trusting folks; people filled with faith; loyal ones)." 15 Then he is saying to me, "The waters which you saw (or: see), where the Prostitute continually sits, are peoples and crowds (mobs) and multitudes (nations; ethnic groups) and tongues (languages).
NSB(i) 12 »The ten horns that you saw are ten kings. They have not yet received a kingdom. But they receive power (authority) (influence) as kings for one hour with the beast. 13 »They are united in one purpose (single-minded), and they will give their power and authority to the beast. 14 »They will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome (conquer) them: for he is Lord of lords, and King of kings. Those who are with him are called, and chosen, and faithful.« 15 He says to me: »The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples, and crowds, and nations, and languages.
ISV(i) 12 The ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom. They will receive authority to rule as kings with the beast for one hour. 13 They have one purpose: to give their power and authority to the beast. 14 They will wage war against the lamb, but the lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings. Those who are called, chosen, and faithful are with him.”
15 The angel also told me, “The bodies of water you saw, on which the prostitute is sitting, are peoples, multitudes, nations, and languages.
LEB(i) 12 And the ten horns that you saw are ten kings, who have not yet received a kingdom, but they will receive authority as kings for one hour with the beast. 13 These have one opinion, and they will give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful." 15 And he said to me, "The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and crowds and nations and languages.
BGB(i) 12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου. 13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν. 14 Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.” 15 Καὶ λέγει μοι “Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
BIB(i) 12 καὶ (And) τὰ (the) δέκα (ten) κέρατα (horns) ἃ (which) εἶδες (you saw), δέκα (ten) βασιλεῖς (kings) εἰσιν (are), οἵτινες (who) βασιλείαν (a kingdom) οὔπω (not yet) ἔλαβον (have received), ἀλλὰ (but) ἐξουσίαν (authority) ὡς (as) βασιλεῖς (kings) μίαν (one) ὥραν (hour) λαμβάνουσιν (receive), μετὰ (along with) τοῦ (the) θηρίου (beast). 13 οὗτοι (These) μίαν (one) γνώμην (mind) ἔχουσιν (have), καὶ (and) τὴν (the) δύναμιν (power) καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) αὐτῶν (of themselves), τῷ (to the) θηρίῳ (beast) διδόασιν (they shall give up). 14 Οὗτοι (These) μετὰ (with) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb) πολεμήσουσιν (war will make), καὶ (and) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) νικήσει (will overcome) αὐτούς (them), ὅτι (because) Κύριος (Lord) κυρίων (of lords) ἐστὶν (He is), καὶ (and) Βασιλεὺς (King) βασιλέων (of kings); καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) κλητοὶ (are called) καὶ (and) ἐκλεκτοὶ (chosen) καὶ (and) πιστοί (faithful).” 15 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Τὰ (The) ὕδατα (waters) ἃ (that) εἶδες (you saw), οὗ (where) ἡ (the) πόρνη (prostitute) κάθηται (sits), λαοὶ (peoples) καὶ (and) ὄχλοι (multitudes) εἰσὶν (are), καὶ (and) ἔθνη (nations) καὶ (and) γλῶσσαι (tongues).
BLB(i) 12 And the ten horns which you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but receive authority as kings one hour, along with the beast. 13 These have one mind, and they shall give up their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful.” 15 And he says to me, “The waters that you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes and nations and tongues.
BSB(i) 12 The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive one hour of authority as kings, along with the beast. 13 These kings have one purpose: to yield their power and authority to the beast. 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.” 15 Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
MSB(i) 12 The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive one hour of authority as kings, along with the beast. 13 These kings have one purpose: to yield their power and authority to the beast. 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.” 15 Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
MLV(i) 12 And the ten horns that you saw are ten kings, who did not yet receive a kingdom, but they receive authority like kings, with the beast, for one hour. 13 These have one intention and they are giving their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the prostitute is sitting, are peoples and crowds and nations and languages.
VIN(i) 12 “And the ten horns you saw are ten kings, who have not received a kingdom yet, but for one hour they will receive authority as kings, along with the beast. 13 These have one purpose and they give their power and authority to the beast. 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him. 15 He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
Luther1545(i) 12 Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, das sind zehn Könige, die das Reich noch nicht empfangen haben; aber wie Könige werden sie eine Zeit Macht empfangen mit dem Tier. 13 Diese haben eine Meinung und werden ihre Kraft und Macht geben dem Tier. 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist der HERR aller HERREN und der König aller Könige; und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen. 15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G3748 die G1176 zehn G2768 Hörner G1492 , die du gesehen G3739 hast, das G1526 sind G1176 zehn G935 Könige G932 , die das G3768 Reich noch G3768 nicht G2983 empfangen G235 haben; aber G5613 wie G935 Könige G3391 werden sie eine G5610 Zeit G1849 Macht G2983 empfangen G3326 mit G2342 dem Tier .
  13 G3778 Diese G2192 haben G3391 eine G1106 Meinung G2532 und G1438 werden ihre G1411 Kraft G2532 und G1849 Macht G1239 geben G2342 dem Tier .
  14 G3778 Diese G4170 werden streiten G3326 mit G721 dem Lamm G2532 , und G721 das Lamm G846 wird sie G3528 überwinden G3754 ; denn G2076 es ist G2962 der HErr G2962 aller Herren G2532 und G935 der König G935 aller Könige G2532 ; und G3326 mit G846 ihm G2822 die Berufenen G2532 und G1588 Auserwählten G2532 und G4103 Gläubigen .
  15 G2532 Und G3004 er sprach G3427 zu mir G3739 : Die G5204 Wasser G1492 , die du gesehen G3757 hast, da G4204 die Hure G2521 sitzt G1526 , sind G2992 Völker G2532 und G3793 Scharen G2532 und G1484 Heiden G2532 und G1100 Sprachen .
Luther1912(i) 12 Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, das sind zehn Könige, die das Reich noch nicht empfangen haben; aber wie Könige werden sie eine Zeit Macht empfangen mit dem Tier. 13 Die haben eine Meinung und werden ihre Kraft und Macht geben dem Tier. 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden [denn es ist der HERR aller Herren und der König aller Könige] und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen. 15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1176 die zehn G2768 Hörner G3739 , die G1492 du gesehen G1526 hast, das sind G1176 zehn G935 Könige G3748 , die G932 das Reich G3768 noch G2983 nicht empfangen G235 haben; aber G5613 wie G935 Könige G3391 werden sie eine G5610 Zeit G1849 Macht G2983 empfangen G3326 mit G2342 dem Tier .
  13 G3778 Die G2192 haben G3391 eine G1106 Meinung G2532 und G1239 werden G1438 ihre G1411 Kraft G2532 und G1849 Macht G1239 geben G2342 dem Tier .
  14 G3778 Diese G4170 werden streiten G3326 mit G721 dem Lamm G2532 , und G721 das Lamm G846 wird sie G3528 überwinden G3754 [denn G2076 es ist G2962 der HERR G2962 aller Herren G2532 und G935 der König G935 aller Könige G2532 und G3326 mit G846 ihm G2822 die Berufenen G2532 und G1588 Auserwählten G2532 und G4103 Gläubigen .
  15 G2532 Und G3004 er sprach G3427 zu mir G5204 : Die Wasser G3739 , die G1492 du gesehen G3757 hast, da G4204 die Hure G2521 sitzt G1526 , sind G2992 Völker G2532 und G3793 Scharen G2532 und G1484 Heiden G2532 und G1100 Sprachen .
ELB1871(i) 12 Und die zehn Hörner, die du sahst, sind zehn Könige, welche noch kein Königreich empfangen haben, aber Gewalt wie Könige empfangen eine Stunde mit dem Tiere. 13 Diese haben einen Sinn und geben ihre Macht und Gewalt dem Tiere. 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue. 15 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen und Nationen und Sprachen;
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1176 die zehn G2768 Hörner, G3739 die G1492 du sahst, G1526 sind G1176 zehn G935 Könige, G3748 welche G3768 noch kein G932 Königreich G2983 empfangen G235 haben, aber G1849 Gewalt G5613 wie G935 Könige G2983 empfangen G3391 eine G5610 Stunde G3326 mit G2342 dem Tiere.
  13 G3778 Diese G2192 haben G3391 einen G1106 Sinn G2532 und G1239 geben G1438 ihre G1411 Macht G2532 und G1849 Gewalt G2342 dem Tiere.
  14 G3778 Diese G4170 werden G3326 mit G721 dem Lamme G4170 Krieg führen, G2532 und G721 das Lamm G3528 wird G846 sie G3528 überwinden; G3754 denn G2076 er ist G2962 Herr G2962 der Herren G2532 und G935 König G935 der Könige, G2532 und G3326 die mit G846 ihm G2822 sind Berufene G2532 und G1588 Auserwählte G2532 und G4103 Treue.
  15 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G5204 Die Wasser, G3739 die G1492 du sahst, G3757 wo G4204 die Hure G2521 sitzt, G1526 sind G2992 Völker G2532 und G3793 Völkerscharen G2532 und G1484 Nationen G2532 und G1100 Sprachen;
ELB1905(i) 12 Und die zehn Hörner, die du sahst, sind zehn Könige, welche noch kein Königreich empfangen haben, aber Gewalt wie Könige empfangen eine Stunde mit dem Tiere. 13 Diese haben einen Sinn und geben ihre Macht und Gewalt dem Tiere. 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue. 15 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen O. Volksmassen und Nationen und Sprachen;
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G1176 die zehn G2768 Hörner G3739 , die G1492 du sahst G1526 , sind G1176 zehn G935 Könige G3748 , welche G3768 noch kein G932 Königreich G2983 empfangen G235 haben, aber G1849 Gewalt G5613 wie G935 Könige G2983 empfangen G3391 eine G5610 Stunde G3326 mit G2342 dem Tiere .
  13 G3778 Diese G2192 haben G3391 einen G1106 Sinn G2532 und G1239 geben G1438 ihre G1411 Macht G2532 und G1849 Gewalt G2342 dem Tiere .
  14 G3778 Diese G4170 werden G3326 mit G721 dem Lamme G4170 Krieg führen G2532 , und G721 das Lamm G3528 wird G846 sie G3528 überwinden G3754 ; denn G2076 er ist G2962 Herr G2962 der Herren G2532 und G935 König G935 der Könige G2532 , und G3326 die mit G846 ihm G2822 sind Berufene G2532 und G1588 Auserwählte G2532 und G4103 Treue .
  15 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G5204 : Die Wasser G3739 , die G1492 du sahst G3757 , wo G4204 die Hure G2521 sitzt G1526 , sind G2992 Völker G2532 und G3793 Völkerscharen G2532 und G1484 Nationen G2532 und G1100 Sprachen;
DSV(i) 12 En de tien hoornen, die gij gezien hebt, zijn tien koningen, die het koninkrijk nog niet hebben ontvangen, maar als koningen macht ontvangen op een ure met het beest. 13 Dezen hebben enerlei mening, en zullen hun kracht en macht het beest overgeven. 14 Dezen zullen tegen het Lam krijgen, en het Lam zal hen overwinnen (want Het is een Heere der heren, en een Koning der koningen), en die met Hem zijn, de geroepenen, en uitverkorenen en gelovigen. 15 En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natiën, en tongen.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G1176 de tien G2768 hoornen G3739 , die G1492 G5627 gij gezien hebt G1526 G5748 , zijn G1176 tien G935 koningen G3748 , die G932 het koninkrijk G3768 nog niet G2983 G5627 hebben ontvangen G235 , maar G5613 als G935 koningen G1849 macht G2983 G5719 ontvangen G3391 op een G5610 ure G3326 met G2342 het beest.
  13 G3778 Dezen G2192 G5719 hebben G3391 enerlei G1106 mening G2532 , en G1438 zullen hun G1411 kracht G2532 en G1849 macht G2342 het beest G1239 G5719 overgeven.
  14 G3778 Dezen G3326 zullen tegen G721 het Lam G4170 G5692 krijgen G2532 , en G721 het Lam G846 zal hen G3528 G5692 overwinnen G3754 (want G2076 G5748 Het is G2962 een Heere G2962 der heren G2532 , en G935 een Koning G935 der koningen G2532 ), en G3326 die met G846 Hem G2822 zijn, de geroepenen G2532 , en G1588 uitverkorenen G2532 en G4103 gelovigen.
  15 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G5204 : De wateren G3739 , die G1492 G5627 gij gezien hebt G3757 , waar G4204 de hoer G2521 G5736 zit G1526 G5748 , zijn G2992 volken G2532 , en G3793 scharen G2532 , en G1484 natien G2532 , en G1100 tongen.
DarbyFR(i) 12 Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête. 13 Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête. 14
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues.
Martin(i) 12 Et les dix cornes que tu as vues, sont dix Rois, qui n'ont pas encore commencé à régner, mais ils prendront puissance comme Rois, en même temps avec la bête. 13 Ceux-ci ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête. 14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, sont du nombre des appelés, des élus et des fidèles. 15 Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues.
Segond(i) 12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête. 13 Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. 14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532   G1176 Les dix G2768 cornes G3739 que G1492 tu as vues G5627   G1526 sont G5748   G1176 dix G935 rois G3748 , qui G3768 n’ont pas encore G2983 reçu G5627   G932 de royaume G235 , mais G2983 qui reçoivent G5719   G1849 autorité G5613 comme G935 rois G3391 pendant une G5610 heure G3326 avec G2342 la bête.
  13 G3778 Ils G2192 ont G5719   G3391 un G1106 même dessein G2532 , et G1239 ils donnent G5719   G1438 leur G1411 puissance G2532 et G1849 leur autorité G2342 à la bête.
  14 G3778 ¶ Ils G4170 combattront G5692   G3326 contre G721 l’agneau G2532 , et G721 l’agneau G846 les G3528 vaincra G5692   G3754 , parce qu G2076 ’il est G5748   G2962 le Seigneur G2962 des seigneurs G2532 et G935 le Roi G935 des rois G2532 , et G2822 les appelés G2532 , G1588 les élus G2532 et G4103 les fidèles G3326 qui sont avec G846 lui les vaincront aussi.
  15 G2532 Et G3427 il me G3004 dit G5719   G5204  : Les eaux G3739 que G1492 tu as vues G5627   G3757 , sur lesquelles G4204 la prostituée G2521 est assise G5736   G1526 , ce sont G5748   G2992 des peuples G2532 , G3793 des foules G2532 , G1484 des nations G2532 , et G1100 des langues.
SE(i) 12 Y los diez cuernos que has visto, son diez reyes, que aun no han tomado reino; mas tomarán potencia en un tiempo como reyes con la bestia. 13 Estos tienen un consejo, y darán su potencia y autoridad a la bestia. 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles. 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
ReinaValera(i) 12 Y los diez cuernos que has visto, son diez reyes, que aun no han recibido reino; mas tomarán potencia por una hora como reyes con la bestia. 13 Estos tienen un consejo, y darán su potencia y autoridad á la bestia. 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes: y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles. 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
JBS(i) 12 Y los diez cuernos que has visto, son diez reyes, que aun no han tomado reino; mas tomarán potencia por una hora como reyes con la bestia. 13 Estos tienen un consejo, y darán su potencia y autoridad a la bestia. 14 ¶ Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de señores, y el Rey de reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles. 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
Albanian(i) 12 Të dhjetë brirët, që pe, janë dhjetë mbretër, të cilët nuk kanë marrë ende mbretërinë, por do të marrin pushtet si mbretër, një orë, bashkë me bishën. 13 Këta kanë një qëllim, dhe do t'ia japin fuqinë dhe pushtetin e tyre bishës. 14 Ata do të luftojnë kundër Qengjit dhe Qengji do t'i mundë, sepse ai është Zot i zotërve dhe Mbret i mbretërve; dhe ata që janë me të janë të thirrur, të zgjedhur dhe besnikë''. 15 Pastaj më tha: ''Ujërat që ke parë, ku ulet lavirja, janë popuj dhe turma, dhe kombe, dhe gjuhë.
RST(i) 12 И десять рогов, которые ты видел, суть десять царей, которые еще не получили царства, но примут власть со зверем, как цари, на один час. 13 Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю. 14 Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. 15 И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки.
Peshitta(i) 12 ܘܥܤܪ ܩܪܢܢ ܕܚܙܝܬ ܥܤܪܐ ܡܠܟܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܢܤܒܘ ܐܠܐ ܫܘܠܛܢܐ ܐܝܟ ܡܠܟܐ ܚܕܐ ܫܥܬܐ ܫܩܠܝܢ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܀ 13 ܗܠܝܢ ܚܕ ܨܒܝܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܚܝܠܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܝܠܗܘܢ ܠܚܝܘܬܐ ܝܗܒܝܢ ܀ 14 ܗܠܝܢ ܥܡ ܐܡܪܐ ܢܩܪܒܘܢ ܘܐܡܪܐ ܢܙܟܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܐ ܗܘ ܕܡܪܘܬܐ ܘܡܠܟ ܡܠܟܐ ܘܕܥܡܗ ܩܪܝܐ ܘܓܒܝܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܝܐ ܕܚܙܝܬ ܕܥܠܝܗܘܢ ܝܬܒܐ ܙܢܝܬܐ ܥܡܡܐ ܘܟܢܫܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 والعشرة القرون التي رأيت هي عشرة ملوك لم يأخذوا ملكا بعد لكنهم يأخذون سلطانا كملوك ساعة واحدة مع الوحش. 13 هؤلاء لهم رأي واحد ويعطون الوحش قدرتهم وسلطانهم. 14 هؤلاء سيحاربون الخروف والخروف يغلبهم لانه رب الارباب وملك الملوك والذين معه مدعوون ومختارون ومؤمنون. 15 ثم قال لي المياه التي رأيت حيث الزانية جالسة هي شعوب وجموع وامم وألسنة.
Amharic(i) 12 ያየሃቸውም አስሩ ቀንዶች ገና መንግሥትን ያልተቀበሉ አስር ነገሥታት ናቸው፥ ዳሩ ግን ከአውሬው ጋር ለአንድ ሰዓት እንደ ነገሥታት ሥልጣንን ይቀበላሉ። 13 እነዚህ አንድ አሳብ አላቸው፥ ኃይላቸውንና ሥልጣናቸውንም ለአውሬው ይሰጣሉ። 14 እነዚህ በጉን ይወጋሉ፤ በጉም የጌቶች ጌታና የነገሥታት ንጉሥ ስለ ሆነ እነርሱን ድል ይነሣል፥ ከእርሱም ጋር ያሉ የተጠሩና የተመረጡ የታመኑም ደግሞ ድል ይነሣሉ። 15 አለኝም። ጋለሞታይቱ የተቀመጠችባቸው ያየሃቸው ውኃዎች፥ ወገኖችና ብዙ ሰዎች አሕዛብም ቋንቋዎችም ናቸው።
Armenian(i) 12 Տասը եղջիւրները՝ որ տեսար, տասը թագաւորներ են, որոնք դեռ թագաւորութիւն ստացած չեն. սակայն գազանին հետ մէկ ժամու չափ թագաւորներու պէս իշխանութիւն պիտի առնեն: 13 Ասոնք միեւնոյն նպատակը ունին.- իրենց զօրութիւնն ու իշխանութիւնը տալ գազանին: 14 Ասոնք պիտի պատերազմին Գառնուկին հետ, եւ Գառնուկը պիտի յաղթէ անոնց. քանի որ ան տէրերուն Տէրն է, ու թագաւորներուն Թագաւորը, եւ անոր հետ եղողները՝ կանչուած, ընտրուած ու հաւատարիմ են»: 15 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը՝ որ տեսար, որոնց վրայ բազմած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ:
Basque(i) 12 Eta hamar adar ikussi dituánac, hamar regue dituc ceinéc resumá ezpaitute oraino hartu, baina bothere regue beçala oren batez harturen dié bestiarequin. 13 Hauc conseillu berbat dié, eta bere puissançá eta authoritatea bestiari emanen diarocoé. 14 Hauc bildotsaren contra combatituren dituc, eta Bildotsa garaithuren ciayec: ecen iaunén Iaun duc, eta reguén Regue: eta harequin diradenac dituc deithuac eta elegituac eta fidelac. 15 Guero erran cieçadan, Ikussi dituán vrac, non paillardá iarria baita, dituc populuac, eta tropelac, eta gendeac, eta mihiac.
Bulgarian(i) 12 И десетте рога, които си видял, са десет царе, които още не са получили царска власт, но получават власт като царе за един час заедно със звяра. 13 Те са единомислени и предават своята власт и сила на звяра. 14 Те ще воюват срещу Агнето и Агнето ще ги победи, защото е Господар на господарите и Цар на царете; също и тези, които са с Него, са призвани, избрани и верни. 15 Каза ми още: Водите, които ти видя, там, където седи блудницата, са народи и множества, и нации, и езици.
Croatian(i) 12 Deset rogova što ih vidje deset je kraljeva; oni još ne primiše kraljevstva, ali će - samo za jedan sat - primiti vlast kao kraljevi zajedno sa Zvijeri. 13 Jedne su misli: svu svoju silu i vlast predati Zvijeri. 14 Ratovat će protiv Jaganjca, ali će ih pobijediti Jaganjac - i njegovi pozvanici, izabranici, vjernici - jer on je Gospodar gospodara i Kralj kraljeva." 15 I reče mi anđeo: "Vode što ih vidje, na kojima Bludnica sjedi, to su puci i mnoštva i narodi i jezici.
BKR(i) 12 Deset pak rohů, kteréžs viděl, jestiť deset králů, kteříž ještě království nepřijali, ale přijmouť moc jako králové, jedné hodiny spolu s šelmou. 13 Tiť jednu radu mají, a sílu i moc svou šelmě dadí. 14 Tiť bojovati budou s Beránkem, a Beránek zvítězí nad nimi, neboť Pán pánů jest a Král králů, i ti, kteříž jsou s ním, povolaní, a vyvolení, a věrní. 15 I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové.
Danish(i) 12 Og de to Horn, som du saae, ere ti Konger, hvilke ikke endnu have annammet Riget, men annammet en Magt som Konger een Time med Dyret. 13 Disse have een Mening, og deres Magt og Myndig skulle de overgive Dyret. 14 Disse skulle stride med Lammet, og Lammet skal overvinde dem, fordi det er Herrens Herre og Kongers Konge, og de, som ere med det, de Kaldte og Udvalgte og Trofaste. 15 Og han sagde til mig: de Vande som du saae, der hvor Skjøgen sidder, ere Folk og Skarer og Slægter og Tungemaal.
CUV(i) 12 你 所 看 見 的 那 十 角 就 是 十 王 ; 他 們 還 沒 有 得 國 , 但 他 們 一 時 之 間 要 和 獸 同 得 權 柄 , 與 王 一 樣 。 13 他 們 同 心 合 意 將 自 己 的 能 力 、 權 柄 給 那 獸 。 14 他 們 與 羔 羊 爭 戰 , 羔 羊 必 勝 過 他 們 , 因 為 羔 羊 是 萬 主 之 主 、 萬 王 之 王 。 同 著 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 選 、 有 忠 心 的 , 也 必 得 勝 。 15 天 使 又 對 我 說 , 你 所 看 見 那 淫 婦 坐 的 眾 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 國 、 多 方 。
CUV_Strongs(i)
  12 G1492 你所看見 G3739 的那 G1176 G2768 G1526 就是 G1176 G935 G3748 ;他們 G3768 還沒有 G2983 G932 G235 ,但 G3391 他們一 G5610 G2342 之間要和獸 G3326 G2983 G1849 權柄 G935 ,與王 G5613 一樣。
  13 G3778 他們 G1438 同心合意將自己的 G1411 能力 G1849 、權柄 G1239 G2342 那獸。
  14 G3778 他們 G3326 G721 羔羊 G4170 爭戰 G721 ,羔羊 G3528 必勝過 G846 他們 G3754 ,因為 G2076 羔羊是 G2962 萬主 G2962 之主 G935 、萬王 G935 之王 G3326 。同著 G2822 羔羊的,就是蒙召 G1588 、被選 G4103 、有忠心的,也必得勝。
  15 G2532 天使又 G3427 對我 G3004 G1492 ,你所看見 G3757 G4204 淫婦 G2521 G5204 的眾水 G1526 ,就是 G2992 多民 G3793 、多人 G1484 、多國 G1100 、多方。
CUVS(i) 12 你 所 看 见 的 那 十 角 就 是 十 王 ; 他 们 还 没 冇 得 国 , 但 他 们 一 时 之 间 要 和 兽 同 得 权 柄 , 与 王 一 样 。 13 他 们 同 心 合 意 将 自 己 的 能 力 、 权 柄 给 那 兽 。 14 他 们 与 羔 羊 争 战 , 羔 羊 必 胜 过 他 们 , 因 为 羔 羊 是 万 主 之 主 、 万 王 之 王 。 同 着 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 选 、 冇 忠 心 的 , 也 必 得 胜 。 15 天 使 又 对 我 说 , 你 所 看 见 那 淫 妇 坐 的 众 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 国 、 多 方 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G1492 你所看见 G3739 的那 G1176 G2768 G1526 就是 G1176 G935 G3748 ;他们 G3768 还没有 G2983 G932 G235 ,但 G3391 他们一 G5610 G2342 之间要和兽 G3326 G2983 G1849 权柄 G935 ,与王 G5613 一样。
  13 G3778 他们 G1438 同心合意将自己的 G1411 能力 G1849 、权柄 G1239 G2342 那兽。
  14 G3778 他们 G3326 G721 羔羊 G4170 争战 G721 ,羔羊 G3528 必胜过 G846 他们 G3754 ,因为 G2076 羔羊是 G2962 万主 G2962 之主 G935 、万王 G935 之王 G3326 。同着 G2822 羔羊的,就是蒙召 G1588 、被选 G4103 、有忠心的,也必得胜。
  15 G2532 天使又 G3427 对我 G3004 G1492 ,你所看见 G3757 G4204 淫妇 G2521 G5204 的众水 G1526 ,就是 G2992 多民 G3793 、多人 G1484 、多国 G1100 、多方。
Esperanto(i) 12 Kaj la dek kornoj, kiujn vi vidis, estas dek regxoj, kiuj ankoraux ne ricevis regnon; sed ili ricevas auxtoritaton kiel regxoj, kun la besto, por unu horo. 13 Tiuj havas unu intencon, kaj ili donas sian potencon kaj auxtoritaton al la besto. 14 Tiuj militos kontraux la SXafido, kaj la SXafido venkos ilin, cxar li estas Sinjoro de sinjoroj, kaj Regxo de regxoj; kaj venkos tiuj, kiuj estas kun li, vokitaj kaj elektitaj kaj fidelaj. 15 Kaj li diris al mi:La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malcxastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj.
Estonian(i) 12 Ja need kümme sarve, mis sa nägid, on kümme kuningat, kes ei ole veel saanud valitsust, aga nad saavad võimu kui kuningad üheks tunniks ühes metsalisega. 13 Neil on üks ja sama nõu, ja nad annavad metsalise kätte oma väe ja võimu. 14 Nemad hakkavad sõdima Tallega, ja Tall võidab nad ära, sest Tema on isandate Isand ja kuningate Kuningas, ja ühes Temaga võidavad need, kes on kutsutud ja valitud ja ustavad!" 15 Ja ta ütles mulle: "Veed, mis sa nägid seal, kus hoor istub, on rahvad ja rahvahulgad ja rahvahõimud ja keeled.
Finnish(i) 12 Ja ne kymmenen sarvea, jotkas näit, ovat kymmenen kuningasta, jotka ei vielä valtakuntaa saaneet ole, mutta niinkuin kuninkaat saavat voiman yhdeksi hetkeksi pedon kanssa. 13 Näillä on yksi neuvo, ja he antavat pedolle voimansa ja valtansa. 14 Nämät sotivat Karitsan kanssa, ja Karitsa on heidät voittava; sillä hän on herrain' Herra, ja kuningasten Kuningas: ja ne, jotka hänen kanssansa ovat, kutsutut ja valitut ja uskolliset. 15 Ja hän sanoi minulle: vedet, jotkas näit, kussa portto istuu, ovat kansat ja joukot, ja pakanat ja kielet.
FinnishPR(i) 12 Ja ne kymmenen sarvea, jotka sinä näit, ovat kymmenen kuningasta, jotka eivät vielä ole saaneet kuninkuutta, mutta saavat vallan niinkuin kuninkaat yhdeksi hetkeksi pedon kanssa. 13 Näillä on yksi ja sama mieli, ja he antavat voimansa ja valtansa pedolle. 14 He sotivat Karitsaa vastaan, mutta Karitsa on voittava heidät, sillä hän on herrain Herra ja kuningasten Kuningas; ja kutsutut ja valitut ja uskolliset voittavat hänen kanssansa." 15 Ja hän sanoi minulle: "Vedet, jotka sinä näit, tuolla, missä portto istuu, ovat kansoja ja väkijoukkoja ja kansanheimoja ja kieliä.
Haitian(i) 12 Dis kòn ou wè yo, se dis lòt wa ki poko konmanse gouvènen. Men, y'ap resevwa pouvwa pou yo gouvènen tankou wa pandan yon ti tan ansanm ak bèt la. 13 Yo toulèdis gen menm lide nan tèt yo, y'ap renmèt pouvwa yo ak otorite yo bay bèt la. 14 Y'a goumen kont ti Mouton an. Men, ti Mouton an va kraze yo, paske li Chèf tout chèf, li Wa tout wa. Li va kraze yo avèk moun pa l' yo, moun Bondye te rele, moun li te chwazi, moun ki kenbe fèm ak li. 15 Zanj lan di m' ankò: Ou te wè jennès la chita nan mitan anpil gwo dlo. Dlo sa yo se pèp, se foul moun, yon bann nasyon ki pale tout lang.
Hungarian(i) 12 A tíz szarv pedig, a melyet láttál, tíz király, olyanok, a kik még birodalmat nem kaptak; de hatalmat kapnak mint királyok egy óráig a fenevaddal. 13 Ezeknek egy a szándékuk; erejöket és hatalmokat is a fenevadnak adják. 14 Ezek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.] 15 És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek.
Indonesian(i) 12 Sepuluh tanduk yang kaulihat itu ialah sepuluh raja yang belum mulai memerintah. Tetapi mereka akan diberi kuasa untuk memerintah sebagai raja bersama-sama dengan binatang itu selama satu jam. 13 Kesepuluh raja ini semuanya mempunyai tujuan yang sama; mereka semuanya menyerahkan kekuatan dan kekuasaan mereka kepada binatang itu. 14 Mereka akan berperang melawan Anak Domba itu. Tetapi Anak Domba itu dengan pengikut-pengikut-Nya yang setia yang telah dipanggil-Nya dan dipilih-Nya itu akan mengalahkan raja-raja itu, sebab Dialah Tuhan segala tuan, dan Raja segala raja-raja." 15 Malaikat itu berkata juga, "Air yang engkau lihat itu, tempat pelacur itu duduk, ialah bangsa-bangsa, rakyat-rakyat, negara-negara dan bahasa-bahasa.
Italian(i) 12 E le dieci corna, che tu hai vedute, son dieci re, i quali non hanno ancora preso il regno; ma prenderanno podestà, come re, in uno stesso tempo con la bestia. 13 Costoro hanno un medesimo consiglio: e daranno la lor potenza, e podestà alla bestia. 14 Costoro guerreggeranno con l’Agnello, e l’Agnello li vincerà; perciocchè egli è il Signor de’ signori, e il Re dei re; e coloro che con lui son chiamati, ed eletti, e fedeli. 15 Poi mi disse: Le acque che tu hai vedute, dove siede la meretrice, son popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue.
ItalianRiveduta(i) 12 E le dieci corna che hai vedute sono dieci re, che non hanno ancora ricevuto regno; ma riceveranno potestà, come re, assieme alla bestia, per un’ora. 13 Costoro hanno uno stesso pensiero e daranno la loro potenza e la loro autorità alla bestia. 14 Costoro guerreggeranno contro l’Agnello, e l’Agnello li vincerà, perché egli è il Signor dei signori e il Re dei re; e vinceranno anche quelli che sono con lui, i chiamati, gli eletti e fedeli. 15 Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue.
Japanese(i) 12 汝の見し十の角は十人の王にして未だ國を受けざれども、一時のあひだ獸と共に王のごとき權威を受くべし。 13 彼らは心を一つにして己が能力と權威とを獸にあたふ。 14 彼らは羔羊と戰はん。而して羔羊かれらに勝ち給ふべし、彼は主の主、王の王なればなり。これと偕なる召されたるもの、選ばれたるもの、忠實なる者も勝を得べし』 15 御使また我に言ふ『なんぢの見し水、すなわち淫婦の坐する處は、もろもろの民・群衆・國・國語なり。
Kabyle(i) 12 Ɛecṛa wacciwen nni i twalaḍ, țmettilen-d ɛecṛa igelliden urɛad nesɛi lḥekma, lameɛna a d-yas lweqt i deg ara ḥekmen azal n ssaɛa akk-d lweḥc. 13 Msefhamen s yiwen ṛṛay, ad ɛawnen lweḥc s tezmert-nsen akk-d lḥekma-nsen. 14 Ad sekkren imenɣi akk-d Izimer meɛna a ten-yeɣleb imi d nețța i d Ssid n Ssyadi, i d agellid n igelliden; wid i gextaṛ daɣen iwumi i d-yessawel, i t-iḍuɛen a ten-ɣelben ula d nutni. 15 Lmelk yenna-yi-d daɣen : Aman-agi n isaffen i twalaḍ i ɣef tesbedd lḥekma-s tmeṭṭut-nni tucmiț, țmettilen-d igduden, lɣaci d leǧnas n mkul tutlayt.
Korean(i) 12 네가 보던 열 뿔은 열 왕이니 아직 나라를 얻지 못하였으나 다만 짐승으로 더불어 임금처럼 권세를 일시동안 받으리라 13 저희가 한 뜻을 가지고 자기의 능력과 권세를 짐승에게 주더라 14 저희가 어린 양으로 더불어 싸우려니와 어린 양은 만주의 주시요 만왕의 왕이시므로 저희를 이기실 터이요 또 그와 함께 있는 자들 곧 부르심을 입고 빼내심을 얻고 진실한 자들은 이기리로다' 15 또 천사가 내게 말하되 네가 본 바 음녀의 앉은 물은 백성과 무리와 열국과 방언들이니라
Latvian(i) 12 Un desmit ragu, ko tu redzēji, ir desmit ķēniņu, kas valdīšanu vēl nav saņēmuši, bet saņems varu kā ķēniņi vienai stundai kopā ar zvēru. 13 Viņiem ir vienas domas, un tie nodos savu spēku un varu zvēram. 14 Tie karos ar Jēru, bet Jērs tos uzvarēs, jo Viņš ir kungu Kungs un ķēniņu Ķēniņš; un tie, kas ar Viņu, ir aicinātie, izredzētie un uzticīgie. 15 Un viņš man sacīja: Ūdeņi, kurus tu redzēji, kur sēd netikle, ir tautas, ciltis un valodas.
Lithuanian(i) 12 Tie dešimt ragų, kuriuos matei, yra dešimt karalių, kurie dar negavo karalystės, bet jie gaus valdžią kaip karaliai vienai valandai kartu su žvėrimi. 13 Jie turi vieną tikslą ir savo jėgą bei valdžią atiduos žvėriui. 14 Jie kovos su Avinėliu, bet Avinėlis juos nugalės, nes Jis yra viešpačių Viešpats ir karalių Karalius, ir su juo visi pašauktieji, išrinktieji ir ištikimieji”. 15 Angelas toliau man sako: “Vandenys, kuriuos regėjai, kur sėdi paleistuvė, yra žmonės, minios, tautos ir kalbos.
PBG(i) 12 A dziesięć rogów, któreś widział, jest dziesięć królów, którzy królestwa jeszcze nie wzięli; ale wezmą moc jako królowie, na jednę godzinę z bestyją. 13 Ci jedną radę mają i moc, i zwierzchność swoję bestyi podadzą. 14 Ci z Barankiem walczyć będą, i Baranek ich zwycięży, bo jest Panem panów i królem królów, i którzy są z nim powołani i wybrani, i wierni. 15 I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki.
Portuguese(i) 12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta. 13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta. 14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis. 15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
Norwegian(i) 12 Og de ti horn som du så, er ti konger som ennu ikke har fått rike, men de får makt som konger én time sammen med dyret. 13 Disse har én tanke, og sin kraft og sin makt gir de til dyret. 14 Disse skal stride mot Lammet, og Lammet skal seire over dem, fordi det er herrers herre og kongers konge, og de som er med det, de kalte og utvalgte og trofaste. 15 Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger.
Romanian(i) 12 Cele zece coarne, pe cari le-ai văzut, sînt zece împăraţi, cari n'au primit încă împărăţia, ci vor primi putere împărătească timp de un ceas împreună cu fiara. 13 Toţi au acelaş gînd, şi dau fiarei puterea şi stăpînirea lor. 14 Ei se vor război cu Mielul; dar Mielul îi va birui, pentrucă El este Domnul domnilor şi Împăratul împăraţilor. Şi cei chemaţi, aleşi şi credincioşi, cari sînt cu El, de asemenea îi vor birui. 15 Apoi mi -a zis:,,Apele, pe cari le-ai văzut, pe cari şade curva, sînt noroade, gloate, neamuri şi limbi.
Ukrainian(i) 12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, то десять царів, що ще не прийняли царства, але приймуть владу царську із звіриною на одну годину. 13 Вони мають одну думку, а силу та владу свою віддадуть звірині. 14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він Господь над панами та Цар над царями. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні. 15 І говорить до мене: Води, що бачив ти їх, де сидить та розпусниця, то народи та люди, і племена та язики.
UkrainianNT(i) 12 А десять рогів, що бачив їх, се десять парів, котрі ще не приняли царства, тільки приймуть власть як царі, однієї години з зьвіром. 13 Ті мають одну думку і силу, і власть свою зьвірові передадуть. 14 Ті воювати муть з Агнцем, і Агнець побідить їх, бо Він Пан панів і Цар царів, а ті, що з Ним, покликані і вибрані і вірні. 15 І рече менї: Води, що ти бачив, де блудниця сидить, се люде, і громади, і народи і язики.
SBL Greek NT Apparatus

13 γνώμην ἔχουσιν WH Treg NIV ] ἔχουσιν γνώμην RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <εχουσιν γνωμην> γνωμην εχουσιν <την> OMIT την