Revelation 18:11-18

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3588 the G1713 merchants G3588 of the G1093 earth G2799 shall weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G1473 her, G3754 for G3588   G1117 [3their merchandise G1473   G3762 1no one G59 2buys] G3765 any longer;
  12 G1117 merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 of silver, G2532 and G3037 [2stone G5093 1of precious], G2532 and G3135 of pearl, G2532 and G1040 of linen, G2532 and G4209 of purple goods, G2532 and G4596 of silk, G2532 and G2847 of scarlet goods, G2532 and G3956 all G3586 wood G2367 of thyine, G2532 and G3956 every G4632 item G1661 of ivory, G2532 and G3956 every G4632 item G1537 of G3586 [2wood G5093 1most precious], G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 of iron, G2532 and G3139 of marble,
  13 G2532 and G2792 cinnamon, G2532 and G2368 incenses, G2532 and G3464 perfumed liquid, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 olive oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 grain, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2462 horses, G2532 and G4480 coaches, G2532 and G4983 bodies, G2532 and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3588 the G3703 autumn fruits G3588 of the G1939 desire G3588   G5590 of your soul G1473   G565 are departed G575 from G1473 you; G2532 and G3956 all G3588 the G3045 lustrous things, G2532 and G3588 the G2986 bright things G622 are destroyed G575 from G1473 you, G2532 and G3765 no longer G3766.2 in any way G2147 shall you find G1473 them.
  15 G3588 The G1713 merchants G3778 of these things, G3588 the ones G4147 who enriched G575 from G1473 her, G575 [2from G3113 3far off G2476 1shall stand] G1223 because of G3588 the G5401 fear G3588   G929 of her torment, G1473   G2799 weeping G2532 and G3996 mourning,
  16 G2532 and G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G3588 the one G4016 wearing G1039 fine linen, G2532 and G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 being gilded G1722 with G5557 gold, G2532 and G3037 [2stone G5093 1precious], G2532 and G3135 pearls.
  17 G3754 For G1520 in one G5610 hour G2049 was made desolate G3588   G5118 so great G4149 a wealth. G2532 And G3956 every G2942 navigator, G2532 and G3956 all G3588   G1909 upon G3588 the G4143 boats G4126 sailing, G2532 and G3492 seamen, G2532 and G3745 as many as G3588 [2the G2281 3sea G2038 1work G575 5from G3113 6far off G2476 4stood],
  18 G2532 and G2896 crying out G991 seeing G3588 the G2586 smoke G3588   G4451 of her burning fire, G1473   G3004 saying, G5100 What G3664 is likened G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great]?
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 οι G1713 έμποροι G3588 της G1093 γης G2799 κλαίουσι G2532 και G3996 πενθούσιν G1909 επ΄ G1473 αυήν G3754 ότι G3588 τον G1117 γόμον αυτών G1473   G3762 ουδείς G59 αγοράζει G3765 ουκέτι
  12 G1117 γόμον G5557 χρυσού G2532 και G696 αργύρου G2532 και G3037 λίθου G5093 τιμίου G2532 και G3135 μαργαρίτου G2532 και G1040 βύσσου G2532 και G4209 πορφυρού G2532 και G4596 σηρικού G2532 και G2847 κοκκίνου G2532 και G3956 παν G3586 ξύλον G2367 θυϊνον G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1661 ελεφάντινον G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1537 εκ G3586 ξύλου G5093 τιμιωτάτου G2532 και G5475 χαλκού G2532 και G4604 σιδήρου G2532 και G3139 μαρμάρου
  13 G2532 και G2792 κινάμωμον G2532 και G2368 θυμιάματα G2532 και G3464 μύρον G2532 και G3030 λίβανον G2532 και G3631 οίνον G2532 και G1637 έλαιον G2532 και G4585 σεμίδαλιν G2532 και G4621 σίτον G2532 και G2934 κτήνη G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G2462 ίππων G2532 και G4480 ραιδών G2532 και G4983 σωμάτων G2532 και G5590 ψυχάς G444 ανθρώπων
  14 G2532 και G3588 η G3703 οπώρα G3588 της G1939 επιθυμίας G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G565 απήλθεν G575 από G1473 σου G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3045 λιπαρά G2532 και G3588 τα G2986 λαμπρά G622 απώλοντο G575 από G1473 σου G2532 και G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G2147 ευρήσεις G1473 αυτά
  15 G3588 οι G1713 έμποροι G3778 τούτων G3588 οι G4147 πλουτήσαντες G575 απ΄ G1473 αυτής G575 από G3113 μακρόθεν G2476 στήσονται G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 του G929 βασανισμού αυτής G1473   G2799 κλαίοντες G2532 και G3996 πενθούντες
  16 G2532 και G3004 λέγοντες G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G3588 η G4016 περιβεβλημένη G1039 βύσσινον G2532 και G4210 πορφυρούν G2532 και G2847 κόκκινον G2532 και G5558 κεχρυσωμένη G1722 εν G5557 χρυσώ G2532 και G3037 λίθω G5093 τιμίω G2532 και G3135 μαργαρίταις
  17 G3754 ότι G1520 μιά G5610 ώρα G2049 ηρημώθη G3588 ο G5118 τοσούτος G4149 πλούτος G2532 και G3956 πας G2942 κυβερνήτης G2532 και G3956 πας G3588 ο G1909 επί G3588 των G4143 πλοίων G4126 πλέων G2532 και G3492 ναύται G2532 και G3745 όσοι G3588 την G2281 θάλασσαν G2038 εργάζονται G575 από G3113 μακρόθεν G2476 έστησαν
  18 G2532 και G2896 έκραζον G991 βλέποντες G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4451 πυρώσεως αυτής G1473   G3004 λέγοντες G5100 τις G3664 ομοία G3588 τη G4172 πόλει G3588 τη G3173 μεγάλη
Stephanus(i) 11 και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι 12 γομον χρυσου και αργυρου και λιθου τιμιου και μαργαριτου και βυσσου και πορφυρας και σηρικου και κοκκινου και παν ξυλον θυινον και παν σκευος ελεφαντινον και παν σκευος εκ ξυλου τιμιωτατου και χαλκου και σιδηρου και μαρμαρου 13 και κιναμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ρεδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων 14 και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντες 16 και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν 18 και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2799 [G5719] V-PAI-3P κλαιουσιν G2532 CONJ και G3996 [G5719] V-PAI-3P πενθουσιν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 P-GPM αυτων G3762 A-NSM ουδεις G59 [G5719] V-PAI-3S αγοραζει G3765 ADV ουκετι
    12 G1117 N-ASM γομον G5557 N-GSM χρυσου G2532 CONJ και G696 N-GSM αργυρου G2532 CONJ και G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSF τιμιου G2532 CONJ και G3135 N-GPM μαργαριτων G2532 CONJ και G1039 A-GSN βυσσινου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G4596 A-GSN σιρικου G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G2367 A-ASN θυινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1661 A-ASN ελεφαντινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1537 PREP εκ G3586 N-GSN ξυλου G5093 A-GSN-S τιμιωτατου G2532 CONJ και G5475 N-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και G3139 N-GSM μαρμαρου
    13 G2532 CONJ και G2792 N-ASN κινναμωμον G2532 CONJ και G299 N-ASN αμωμον G2532 CONJ και G2368 N-APN θυμιαματα G2532 CONJ και G3464 N-ASN μυρον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G4480 N-GPF ρεδων G2532 CONJ και G4983 N-GPN σωματων G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας G444 N-GPM ανθρωπων
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3703 N-NSF οπωρα G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3045 A-NPN λιπαρα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2986 A-NPN λαμπρα G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G846 P-APN αυτα G2147 [G5692] V-FAI-3P ευρησουσιν
    15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 [G5660] V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5695] V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 [G5723] V-PAP-NPM πενθουντες
    16 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G4016 [G5772] V-RPP-NSF περιβεβλημενη G1039 A-ASN βυσσινον G2532 CONJ και G4210 A-ASN πορφυρουν G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5558 [G5772] V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G1722 PREP " εν " G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DSM μαργαριτη
    17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 [G5681] V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G5117 N-ASM τοπον G4126 [G5723] V-PAP-NSM πλεων G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 [G5736] V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν
    18 G2532 CONJ και G2896 [G5656] V-AAI-3P | εκραξαν G2896 [G5707] V-IAI-3P | εκραζον G991 [G5723] V-PAP-NPM | βλεποντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2799 V-PAI-3P κλαίουσιν G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAI-3P πενθοῦσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G1117 N-ASM γόμον G846 P-GPM αὐτῶν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G59 V-PAI-3S ἀγοράζει G3765 ADV-N οὐκέτι,
  12 G1117 N-ASM γόμον G5557 N-GSM χρυσοῦ G2532 CONJ καὶ G696 N-GSM ἀργύρου G2532 CONJ καὶ G3037 N-GSM λίθου G5093 A-GSM τιμίου G2532 CONJ καὶ G3135 N-GPM μαργαριτῶν G2532 CONJ καὶ G1039 A-GSN βυσσίνου G2532 CONJ καὶ G4209 N-GSF πορφύρας G2532 CONJ καὶ G4596 A-GSN σιρικοῦ G2532 CONJ καὶ G2847 A-GSN κοκκίνου, G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3586 N-ASN ξύλον G2367 A-ASN θύϊον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G4632 N-ASN σκεῦος G1661 A-ASN ἐλεφάντινον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G4632 N-ASN σκεῦος G1537 PREP ἐκ G3586 N-GSN ξύλου G5093 A-GSN-S τιμιωτάτου G2532 CONJ καὶ G5475 N-GSM χαλκοῦ G2532 CONJ καὶ G4604 N-GSM σιδήρου G2532 CONJ καὶ G3139 N-GSM μαρμάρου,
  13 G2532 CONJ καὶ G2792 N-ASN κιννάμωμον G2532 CONJ καὶ G299 N-ASN ἄμωμον G2532 CONJ καὶ G2368 N-APN θυμιάματα G2532 CONJ καὶ G3464 N-ASN μύρον G2532 CONJ καὶ G3030 N-ASM λίβανον G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G2532 CONJ καὶ G1637 N-ASN ἔλαιον G2532 CONJ καὶ G4585 N-ASF σεμίδαλιν G2532 CONJ καὶ G4621 N-ASM σῖτον G2532 CONJ καὶ G2934 N-APN κτήνη G2532 CONJ καὶ G4263 N-APN πρόβατα, G2532 CONJ καὶ G2462 N-GPM ἵππων G2532 CONJ καὶ G4480 N-GPF ῥεδῶν G2532 CONJ καὶ G4983 N-GPN σωμάτων, G2532 CONJ καὶ G5590 N-APF ψυχὰς G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3703 N-NSF ὀπώρα G4771 P-2GS σου G3588 T-GSF τῆς G1939 N-GSF ἐπιθυμίας G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G3045 A-NPN λιπαρὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2986 A-NPN λαμπρὰ G622 V-2AMI-3P ἀπώλοντο G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G846 P-APN αὐτὰ G2147 V-FAI-3P εὑρήσουσιν.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροι G3778 D-GPN τούτων, G3588 T-NPM οἱ G4147 V-AAP-NPM πλουτήσαντες G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς, G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-FDI-3P στήσονται G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GSF αὐτῆς, G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G2532 CONJ καὶ G3996 V-PAP-NPM πενθοῦντες,
  16 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G3588 T-NSF G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημένη G1039 A-ASN βύσσινον G2532 CONJ καὶ G4210 A-ASN πορφυροῦν G2532 CONJ καὶ G2847 A-ASN κόκκινον, G2532 CONJ καὶ G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμένη G1722 PREP ἐν G5557 N-DSM χρυσῷ G2532 CONJ καὶ G3037 N-DSM λίθῳ G5093 A-DSM τιμίῳ G2532 CONJ καὶ G3135 N-DSM μαργαρίτῃ, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-DSF μιᾷ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2049 V-API-3S ἠρημώθη G3588 T-NSM G5118 D-NSM τοσοῦτος G4149 N-NSM πλοῦτος.
  17 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G2942 N-NSM κυβερνήτης G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1909 PREP ἐπὶ G5117 N-ASM τόπον G4126 V-PAP-NSM πλέων G2532 CONJ καὶ G3492 N-NPM ναῦται G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2038 V-PNI-3P ἐργάζονται G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν
  18 G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G991 V-PAP-NPM βλέποντες G3588 T-ASM τὸν G2586 N-ASM καπνὸν G3588 T-GSF τῆς G4451 N-GSF πυρώσεως G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSF τίς G3664 A-NSF ὁμοία G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3588 T-DSF τῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ;
Tregelles(i) 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι· 12 γόμον χρυσοῦ, καὶ ἀργύρου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν, καὶ βυσσίνου, καὶ πορφύρας, καὶ σηρικοῦ, καὶ κοκκίνου· καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου, καὶ χαλκοῦ, καὶ σιδήρου, καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ κτήνη, καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων, καὶ ῥεδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 15 οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ· 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν, 18 καὶ ἔκραζαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2799 (G5719) V-PAI-3P κλαιουσιν G2532 CONJ και G3996 (G5719) V-PAI-3P πενθουσιν G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 P-GPM αυτων G3762 A-NSM ουδεις G59 (G5719) V-PAI-3S αγοραζει G3765 ADV ουκετι
  12 G1117 N-ASM γομον G5557 N-GSM χρυσου G2532 CONJ και G696 N-GSM αργυρου G2532 CONJ και G3037 N-GSM λιθου G5093 A-GSF τιμιου G2532 CONJ και G3135 N-GSM μαργαριτου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G4596 A-GSN σηρικου G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G2367 A-ASN θυινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1661 A-ASN ελεφαντινον G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G1537 PREP εκ G3586 N-GSN ξυλου G5093 A-GSN-S τιμιωτατου G2532 CONJ και G5475 N-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και G3139 N-GSM μαρμαρου
  13 G2532 CONJ και G2792 N-ASN κιναμωμον G2532 CONJ και G2368 N-APN θυμιαματα G2532 CONJ και G3464 N-ASN μυρον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G4480 N-GPF ρεδων G2532 CONJ και G4983 N-GPN σωματων G2532 CONJ και G5590 N-APF ψυχας G444 N-GPM ανθρωπων
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3703 N-NSF οπωρα G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3045 A-NPN λιπαρα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2986 A-NPN λαμπρα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 (G5661) V-AAS-2S ευρησης G846 P-APN αυτα
  15 G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G5130 D-GPN τουτων G3588 T-NPM οι G4147 (G5660) V-AAP-NPM πλουτησαντες G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5695) V-FDI-3P στησονται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3996 (G5723) V-PAP-NPM πενθουντες
  16 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G4016 (G5772) V-RPP-NSF περιβεβλημενη G1039 A-ASN βυσσινον G2532 CONJ και G4210 A-ASN πορφυρουν G2532 CONJ και G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G5558 (G5772) V-RPP-NSF κεχρυσωμενη G1722 PREP εν G5557 N-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G3135 N-DPM μαργαριταις
  17 G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2049 (G5681) V-API-3S ηρημωθη G3588 T-NSM ο G5118 D-NSM τοσουτος G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2942 N-NSM κυβερνητης G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3588 T-NSM ο G3658 N-NSM ομιλος G2532 CONJ και G3492 N-NPM ναυται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2038 (G5736) V-PNI-3P εργαζονται G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν
  18 G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G3708 (G5723) V-PAP-NPM ορωντες G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSF τις G3664 A-NSF ομοια G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη
Nestle(i) 11 καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2799 [G5692]V-FAI-3P| κλαυσουσινG2799 [G5692]V-FAI-3P| <κλαυσουσιν>G2799 [G5719]V-PAI-3PVAR: κλαιουσιν :ENDG2532CONJ| καιG3996 [G5692]V-FAI-3P| πενθησουσινG3996 [G5692]V-FAI-3P| <πενθησουσιν>G3996 [G5719]V-PAI-3PVAR: πενθουσιν :ENDG1909PREP| επG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG1117N-ASMγομονG846P-GPMαυτωνG3762A-NSM-NουδειvG59 [G5719]V-PAI-3SαγοραζειG3765ADV-Nουκετι
   12 G1117N-ASMγομονG5557N-GSMχρυσουG2532CONJκαιG696N-GSMαργυρουG2532CONJκαιG3037N-GSMλιθουG5093A-GSMτιμιουG2532CONJκαιG3135N-GSMμαργαριτουG2532CONJκαιG1039A-GSN| βυσσινουG1039A-GSN| <βυσσινου>G1040N-GSFVAR: βυσσου :ENDG2532CONJ| καιG4210A-GSNπορφυρουG2532CONJκαιG4596A-GSNσηρικουG2532CONJκαιG2847A-GSNκοκκινουG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3586N-ASNξυλονG2367A-ASNθυινονG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG4632N-ASNσκευοvG1661A-ASNελεφαντινονG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG4632N-ASNσκευοvG1537PREPεκG3586N-GSNξυλουG5093A-GSN-SτιμιωτατουG2532CONJκαιG5475N-GSMχαλκουG2532CONJκαιG4604N-GSMσιδηρουG2532CONJκαιG3139N-GSMμαρμαρου
   13 G2532CONJκαιG2792N-ASNκιναμωμονG2532CONJκαιG2368N-APNθυμιαματαG2532CONJκαιG3464N-ASNμυρονG2532CONJκαιG3030N-ASMλιβανονG2532CONJκαιG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG1637N-ASNελαιονG2532CONJκαιG4585N-ASFσεμιδαλινG2532CONJκαιG4621N-ASMσιτονG2532CONJκαιG4263N-APN| προβαταG2532CONJκαιG2934N-APNκτηνηG4263N-APN| <προβαταG2532CONJκαιG2934N-APNκτηνη>G2934N-APNVAR: κτηνηG2532CONJκαιG4263N-APNπροβατα :ENDG2532CONJ| καιG2462N-GPMιππωνG2532CONJκαιG4480N-GPF| ραιδωνG4480N-GPF| <ραιδων>G4480N-GPFVAR: ρεδων :ENDG2532CONJ| καιG4983N-GPNσωματωνG2532CONJκαιG5590N-APFψυχαvG444N-GPMανθρωπων
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3703N-NSFοπωραG3588T-GSFτηvG1939N-GSFεπιθυμιαvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG4771P-2GSσουG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG575PREPαποG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG3045A-NPNλιπαραG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2986A-NPNλαμπραG622 [G5639]V-2AMI-3S| απωλετοG622 [G5639]V-2AMI-3S| <απωλετο>G565 [G5627]V-2AAI-3SVAR: απηλθεν :ENDG575PREP| αποG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG846P-APN| αυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2SευρηvG846P-APN| <αυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2Sευρηv>G3756PRT-NVAR: ουG3361PRT-NμηG2147 [G5632]V-2AAS-2SευρηvG846P-APNαυταG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5692]V-FAI-2SευρησειvG846P-APNαυτα :END
   15 G3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG3778D-GPNτουτωνG3588T-NPMοιG4147 [G5660]V-AAP-NPMπλουτησαντεvG575PREPαπG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5695]V-FDI-3PστησονταιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GSFαυτηvG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG3996 [G5723]V-PAP-NPMπενθουντεv
   16 G2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG3759INJουαιG3759INJ| ουαιG3759INJ| <ουαι>G3588T-NSF| ηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3588T-NSFηG4016 [G5772]V-RPP-NSFπεριβεβλημενηG1039A-ASNβυσσινονG2532CONJκαιG4210A-ASNπορφυρουνG2532CONJκαιG2847A-ASNκοκκινονG2532CONJκαιG5558 [G5772]V-RPP-NSFκεχρυσωμενηG5553N-DSN| χρυσιωG5553N-DSN| <χρυσιω>G1722PREPVAR: ενG5557N-DSMχρυσω :ENDG2532CONJ| καιG3037N-DSMλιθωG5093A-DSMτιμιωG2532CONJκαιG3135N-DPMμαργαριταιv
   17 G3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2049 [G5681]V-API-3SηρημωθηG3588T-NSMοG5118D-NSMτοσουτοvG4149N-NSMπλουτοvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG2942N-NSMκυβερνητηvG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSM| οG3588T-NSM| <ο>G1909PREP| επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεωνG1909PREP| <επιG5117N-ASMτοπονG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων>G1909PREPVAR: επιG3588T-GPNτωνG4143N-GPNπλοιωνG4126 [G5723]V-PAP-NSMπλεων :ENDG2532CONJ| καιG3492N-NPMναυταιG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2038 [G5736]V-PNI-3PεργαζονταιG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5627]V-2AAI-3Pεστησαν
   18 G2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG991 [G5723]V-PAP-NPMβλεποντεvG3588T-ASMτονG2586N-ASMκαπνονG3588T-GSFτηvG4451N-GSFπυρωσεωvG846P-GSFαυτηvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSFτιvG3664A-NSFομοιαG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3588T-DSFτηG3173A-DSFμεγαλη
SBLGNT(i) 11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ ⸀μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ ⸀πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον ⸂καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ ⸂κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃. 15 οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 ⸀λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ ⸀κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ⸀μαργαρίτῃ, 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
f35(i) 11 και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι 12 γομον χρυσου και αργυρου και λιθου τιμιου και μαργαριτου και βυσσου και πορφυρου και σηρικου και κοκκινου και παν ξυλον θυινον και παν σκευος ελεφαντινον και παν σκευος εκ ξυλου τιμιωτατου και χαλκου και σιδηρου και μαρμαρου 13 και κιναμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππων και ραιδων και σωματων και ψυχας ανθρωπων 14 και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλοντο απο σου και ουκετι ου μη ευρησεις αυτα 15 οι εμποροι τουτων οι πλουτησαντες απ αυτης απο μακροθεν στησονται δια τον φοβον του βασανισμου αυτης κλαιοντες και πενθουντεv 16 και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταιv 17 οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι των πλοιων πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν 18 και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G3588 της Of The G1093 γης Earth G2799 (G5719) κλαιουσιν Weep G2532 και And G3996 (G5719) πενθουσιν Mourn G1909 επ For G846 αυτη Her, G3754 οτι Because G3588 τον   G1117 γομον   G846 αυτων Their Lading G3762 ουδεις No One G59 (G5719) αγοραζει Buys G3765 ουκετι Any More;
  12 G1117 γομον Lading G5557 χρυσου Of Gold, G2532 και And G696 αργυρου Of Silver, G2532 και And G3037 λιθου Of Stone G5093 τιμιου Precious, G2532 και And G3135 μαργαριτου Of Pearl, G2532 και And G1040 βυσσου Of Fine Linen, G2532 και And G4209 πορφυρας Of Purple, G2532 και And G4596 σηρικου Of Silk, G2532 και And G2847 κοκκινου Of Scarlet, G2532 και And G3956 παν All G3586 ξυλον Wood G2367 θυινον Thyine, G2532 και And G3956 παν Every G4632 σκευος Article G1661 ελεφαντινον Of Ivory, G2532 και And G3956 παν Every G4632 σκευος Article G1537 εκ Of G3586 ξυλου Wood G5093 τιμιωτατου Most Precious, G2532 και And G5475 χαλκου Of Brass, G2532 και And G4604 σιδηρου Of Iron, G2532 και And G3139 μαρμαρου Of Marble,
  13 G2532 και And G2792 κιναμωμον Cinnamon, G2532 και And G2368 θυμιαματα Incense, G2532 και And G3464 μυρον Ointment, G2532 και And G3030 λιβανον Frankincense, G2532 και And G3631 οινον Wine, G2532 και And G1637 ελαιον Oil, G2532 και And G4585 σεμιδαλιν Finest Flour, G2532 και And G4621 σιτον Wheat, G2532 και And G2934 κτηνη Cattle, G2532 και And G4263 προβατα Sheep, G2532 και And G2462 ιππων Of Horses, G2532 και And G4480 ρεδων Of Chariots, G2532 και And G4983 σωματων Of Slaves, G2532 και And G5590 ψυχας Souls G444 ανθρωπων Of Men.
  14 G2532 και And G3588 η The G3703 οπωρα Ripe Fruits G3588 της Of The G1939 επιθυμιας   G3588 της Desire G5590 ψυχης   G4675 σου Of Thy Soul G565 (G5627) απηλθεν Are Departed G575 απο From G4675 σου Thee, G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G3045 λιπαρα Fat Things G2532 και And G3588 τα The G2986 λαμπρα Bright Things G565 (G5627) απηλθεν Are Departed G575 απο From G4675 σου Thee, G2532 και And G3765 ουκετι Any More G3756 ου   G3361 μη In No Wise G2147 (G5661) ευρησης Shouldest Thou Find G846 αυτα Them.
  15 G3588 οι The G1713 εμποροι Merchants G5130 τουτων Of These Things, G3588 οι Who G4147 (G5660) πλουτησαντες Were Enriched G575 απ From G846 αυτης Her, G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2476 (G5695) στησονται Shall Stand G1223 δια Because Of G3588 τον The G5401 φοβον Fear G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτης Of Her Torment, G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping G2532 και And G3996 (G5723) πενθουντες Mourning,
  16 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G3588 η Which "was" G4016 (G5772) περιβεβλημενη Clothed With G1039 βυσσινον Fine Linen G2532 και And G4210 πορφυρουν Purple G2532 και And G2847 κοκκινον Scarlet, G2532 και And G5558 (G5772) κεχρυσωμενη Decked G1722 εν With G5557 χρυσω Gold G2532 και And G3037 λιθω Stone G5093 τιμιω Precious G2532 και And G3135 μαργαριταις Pearls!
  17 G3754 οτι For G3391 μια In One G5610 ωρα Hour G2049 (G5681) ηρημωθη   G3588 ο Was Made Desolate G5118 τοσουτος So Great G4149 πλουτος Wealth. G2532 και And G3956 πας Every G2942 κυβερνητης Steersman, G2532 και And G3956 πας All G1909 επι   G3588 των In G4143 πλοιων Ships G3588 ο The G3658 ομιλος Company, G2532 και And G3492 ναυται Sailors, G2532 και And G3745 οσοι As Many As G3588 την   G2281 θαλασσαν   G2038 (G5736) εργαζονται Trade By Sea, G575 απο   G3113 μακροθεν Afar Off G2476 (G5627) εστησαν Stood,
  18 G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Cried, G3708 (G5723) ορωντες Seeing G3588 τον The G2586 καπνον   G3588 της Smoke G4451 πυρωσεως Burning G846 αυτης Of Her, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις What "city Is" G3664 ομοια Like G3588 τη To The G4172 πολει   G3588 τη City G3173 μεγαλη Great?
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2799 V-FAI-3P κλαυσουσιν Will Weep G2532 CONJ και And G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν Will Mourn G1909 PREP επ For G846 P-DSF αυτη Her G3754 CONJ οτι Because G3762 A-NSM ουδεις None G59 V-PAI-3S αγοραζει Buys G3588 T-ASM τον Tho G1117 N-ASM γομον Merchandise G846 P-GPM αυτων Of Them G3765 ADV ουκετι No More
   12 G1117 N-ASM γομον Merchandise G5557 N-GSM χρυσου Of Gold G2532 CONJ και And G696 N-GSM αργυρου Silver G2532 CONJ και And G5093 A-GSM τιμιου Precious G3037 N-GSM λιθου Stone G2532 CONJ και And G3135 N-GSM μαργαριτου Of Pearl G2532 CONJ και And G1039 A-GSN βυσσινου Fine Linen G2532 CONJ και And G4210 A-GSN πορφυρου Purple G2532 CONJ και And G4596 A-GSN σηρικου Silk G2532 CONJ και And G2847 A-GSN κοκκινου Scarlet G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν All G2367 A-ASN θυινον Thyine G3586 N-ASN ξυλον Wood G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G1661 A-ASN ελεφαντινον Ivory G4632 N-ASN σκευος Vessel G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G4632 N-ASN σκευος Vessel G1537 PREP εκ Of G5093 A-GSN-S τιμιωτατου Most Precious G3586 N-GSN ξυλου Wood G2532 CONJ και And G5475 N-GSM χαλκου Of Brass G2532 CONJ και And G4604 N-GSM σιδηρου Iron G2532 CONJ και And G3139 N-GSM μαρμαρου Marble
   13 G2532 CONJ και And G2792 N-ASN κιναμωμον Cinnamon G2532 CONJ και And G2368 N-APN θυμιαματα Incense G2532 CONJ και And G3464 N-ASN μυρον Ointment G2532 CONJ και And G3030 N-ASM λιβανον Frankincense G2532 CONJ και And G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G1637 N-ASN ελαιον Olive Oil G2532 CONJ και And G4585 N-ASF σεμιδαλιν Fine Flour G2532 CONJ και And G4621 N-ASM σιτον Wheat G2532 CONJ και And G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G2934 N-APN κτηνη Cattle G2532 CONJ και And G2462 N-GPM ιππων Horses G2532 CONJ και And G4480 N-GPF ραιδων Chariots G2532 CONJ και And G4983 N-GPN σωματων Bodies G2532 CONJ και And G5590 N-APF ψυχας Souls G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3703 N-NSF οπωρα Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G1939 N-GSF επιθυμιας Lust G3588 T-GSF της Of Tha G5590 N-GSF ψυχης Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G565 V-2AAI-3S απηλθεν Have Departed G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G3045 A-NPN λιπαρα Fat G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2986 A-NPN λαμπρα Bright G622 V-2AMI-3S απωλετο Are Destroyed G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G2147 V-2AAS-2S ευρης Thou Will Find G846 P-APN αυτα Them G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3765 ADV ουκετι No More
   15 G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-NPM οι Thos G4147 V-AAP-NPM πλουτησαντες Who Became Rich G575 PREP απ From G846 P-GSF αυτης Her G2476 V-FDI-3P στησονται Will Stand G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GSF αυτης Of Her G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G3996 V-PAP-NPM πενθουντες Mourning
   16 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3759 INJ ουαι Alas G3759 INJ ουαι Alas G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G3588 T-NSF η Tha G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημενη Which Was Clothed In G1039 A-ASN βυσσινον Fine Linen G2532 CONJ και And G4210 A-ASN πορφυρουν Purple G2532 CONJ και And G2847 A-ASN κοκκινον Scarlet G2532 CONJ και And G5558 V-RPP-NSF κεχρυσωμενη Adorned With G5553 N-DSN χρυσιω Gold G2532 CONJ και And G5093 A-DSM τιμιω Precious G3037 N-DSM λιθω Stone G2532 CONJ και And G3135 N-DPM μαργαριταις Pearls
   17 G3754 CONJ οτι Because G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G5118 D-NSM τοσουτος Such Great G4149 N-NSM πλουτος Wealth G2049 V-API-3S ηρημωθη Was Devastated G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G2942 N-NSM κυβερνητης Shipmaster G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4126 V-PAP-NSM πλεων Who Sails G1909 PREP επι In G5117 N-ASM τοπον Place G2532 CONJ και And G3492 N-NPM ναυται Sailors G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G2038 V-PNI-3P εργαζονται Work G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2476 V-2AAI-3P εστησαν Stood G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar
   18 G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον Cried Out G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G3588 T-ASM τον Tho G2586 N-ASM καπνον Smoke G3588 T-GSF της Of Tha G4451 N-GSF πυρωσεως Burning G846 P-GSF αυτης Of Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSF τις What? G3664 A-NSF ομοια Like G3588 T-DSF τη Tha G3173 A-DSF μεγαλη Great G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
new(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 [G5719] shall weep G2532 and G3996 [G5719] mourn G1909 over G846 her; G3754 for G3762 no man G59 [G5719] buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 silver, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 of pearls, G2532 and G1040 fine linen, G2532 and G4209 purple, G2532 and G4596 silk, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G3956 all G2367 citron G3586 wood, G2532 and G3956 all kinds of G4632 vessels G1661 of ivory, G2532 and G3956 all kinds of G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon, G2532 and G2368 incense, G2532 and G3464 ointments, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 grain, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2462 horses, G2532 and G4480 chariots, G2532 and G4983 bodies, G2532 and G5590 breaths G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G4675 that thy G5590 breath G1939 lusted after G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee, G2532 and G3956 all things G3588 which G3045 were luxurious G2532 and G2986 bright G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee, G2532 and G2147 [G5661] thou shalt find G846 them G3765 no more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 [G5660] were made rich G575 by G846 her, G2476 [G5695] shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 [G5723] weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing,
  16 G2532 And G3004 [G5723] saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3173 that great G4172 city, G4016 [G5772] that was clothed in G1039 fine linen, G2532 and G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 [G5772] decked G1722 with G5557 gold, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 pearls!
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 [G5681] is come to nought. G2532 And G3956 every G2942 helmsman, G2532 and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships, G2532 and G3492 sailors, G2532 and G3745 as many as G2038 [G5740] trade G2281 by sea, G2476 [G5627] stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 [G5723] saying, G5101 What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
Vulgate(i) 11 et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius 12 mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore 13 et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum 14 et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient 15 mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes 16 et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis 17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt 18 et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae
Clementine_Vulgate(i) 11 Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius: 12 merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore, 13 et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum. 14 Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient. 15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes, 16 et dicentes: Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis: 17 quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt, 18 et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
Wycliffe(i) 11 And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem; 12 the marchaundies of gold, and of siluer, and of preciouse stoon, and of peerl, and of bies, and of purpur, and of silk, and coctyn, and ech tre tymus, and alle vessels of yuer, and alle vessels of preciouse stoon, and of bras, and of yrun, and of marbil, 13 and canel, and amonye, and of swete smellinge thingis, and oynementis, and encense, and of wyn, and of oyle, and of flour, and of whete, and of werk beestis, and of scheep, and of horsis, and of cartis, and of seruauntis, and other lyues of men. 14 And thin applis of the desire of thi lijf wenten awei fro thee, and alle fatte thingis, and ful clere perischiden fro thee. 15 And marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! 16 wo! thilke greet citee, that was clothid with bijs, and purpur, and reed scarlet, and was ouergild with gold, and preciouse stoon, and margaritis, 17 for in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer, 18 and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee?
Tyndale(i) 11 And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more 12 the ware of golde and silver and precious stones nether of pearle and raynes and purple and skarlet and all thyne wodde and almanner vessels of yvery and almanner vessels of most precious wodde and of brasse and of yron 13 and synamon and odours and oyntmentes and frankynsence and wyne and oyle and fyne floure and wheate bestes and shepe and horsys and charrettes and boddyes and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after are departed fro the. And all thynges which were deyntie and had in pryce ar departed fro the and thou shalt fynde them no more. 15 The marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge 16 and saying: alas alas that grett cite that was clothed in raynes and purple and scarlett and decked with golde and precious stone and pearles: 17 for at one houre so great ryches ys come to nought And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of 18 and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite?
Coverdale(i) 11 And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more, 12 the ware of golde, and syluer, and of precious stones, off pearle, & sylke, and purple, and skarlet, & all Thynen wod, and all manner vessels of yuery, and all manner vessels of most precious wod, and of brasse, and of yron, 13 & synomom and odours, and oyntmentes, and frankynsence, and wyne, and oyle, and fyne floure, and wheate, and catell, and shepe, and horses, and charrettes, and bodies and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in pryce, are departed from the, and thou shalt fynde them no more. 15 The marchauntes of these thinges which were wexed ryche by her, shall stonde afarre of for feare of the punysshment of her, wepynge and waylinge, 16 and sayenge: alas alas, that greate cite, that was clothed in sylke, and purple, and scarlet, and decked with golde, and precious stone, and pearles: 17 for at one houre so greate ryches is come to naught. And euery shippe gouerner, and all they that occupie shippes, and shippmen which worke in the see, stode a farre of, 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite?
MSTC(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and wail in themselves, for no man will buy their ware any more, 12 the ware of gold and silver, and precious stones, neither of pearl, and raynes, and purple, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and of iron, 13 and cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, beasts, and sheep, and horses, and chariots, and bodies; and souls of men. 14 And the apples that thy soul lusted after are departed from thee. And all things which were dainty, and had in price, are departed from thee, and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things which were waxed rich, shall stand afar off from her, for fear of the punishment of her, weeping and wailing, 16 and saying, 'Alas alas, that great city, that was clothed in raynes, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearls: 17 for at one hour so great riches is come to nought. And every ship governor, and all they that occupied ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off; 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, "What city is like unto this great city?'
Matthew(i) 11 And the marchauntes of the earth, shal wepe and wayle in them selues, for no man wil bye their ware anye more, 12 the ware of gold, & syluer, & precious stones, neither of pearle, sylke, and raynes, & purple, & skarled, and al thin wode, & all maner vessels of iuory, & al maner vessels of most precious wode, and of brasse, and of Iron, 13 & sinamome, and odoures, and oyntmentes, & frankinsence, and wine, and oyle, and fine floure, and wheat, beastes, and shepe, and horsses, & charrettes, and bodyes, and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after are departed from the. And al thinges which were deyntye, & had in price are departed from the, & thou shalt finde them no more. 15 The marchauntes of these thinges, which were wexed riche shal stand a farre of from her, for feare of the punishement of her, weping & waylynge, 16 & saying: alas, alas that great city, that was clothed in raines, & purple, and scarlet, & decked wt gold, & precious stones, & pearles, 17 for at one hour so great riches is come to nought. And euery shyp gouerner, & al they that occupied shippes, & shipmen which worke in the sea, stode a farre of 18 & cried, when they saw the smoke of her burninge, sayinge: what citie is lyke vnto this great citie?
Great(i) 11 And the marchauntes of the erth shal wepe and wayle in them selues, for no man wyll bye theyr ware eny more, 12 the ware of gold and siluer, & precious stones, nether of pearle, and raynes, and purple, and skarlet, and all thynne wodde, and all maner vessels of yuery, & all maner vessels of most precious wodde, & of brasse & yron, 13 & synamom, and odours, & oyntmentes, and franckinsence, & wyne, and oyle, and fyne floure, and wheate, beastes, and shepe, and horsses, and charetes, and bodyes, and soules of men. 14 And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in price, are departed from the, & thou shalt fynde them nomore. 15 The marchauntes of these thynges whyche were wexed ryche, shall stande a farre of from hir, for feare of the punyshement of her, wepynge and waylynge, 16 & saying: Alas, Alas, that gret cytie, that was clothed in raynes and purple, and scarlet, and decked with golde, and precious stones, & pearles: 17 for at one houre so great ryches is come to nought. And euery shyppe gouerner, and all they that occupied shyppes, and shypmen which worke in the see, stode a farre of, 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what cytie is lyke vnto this gret citie?
Geneva(i) 11 And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more. 12 The ware of golde, and siluer, and of precious stone, and of pearles, and of fine linnen, and of purple, and of silke, and of skarlet, and of all maner of Thyne wood, and of all vessels of yuorie, and of all vessels of most precious wood, and of brasse, and of yron, and of marble, 13 And of cinamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, and beastes, and sheepe, and horses, and charets, and seruants, and soules of men. 14 (And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more) 15 The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling, 16 And saying, Alas, alas, that great citie, that was clothed in fine linnen and purple, and skarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearles. 17 For in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off, 18 And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie?
Bishops(i) 11 And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more 12 The ware of golde and siluer, and precious stones, neither of pearle, & raynes, and purple, and sylke, and skarlet, and all thinne wood, and all maner vessels of yuorie, and all maner vessels of most precious wood, and of brasse, and yron, and marble 13 And synamon, and odours, and oyntmentes, and frankensence, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, & beastes, and sheepe, and horses, & charrets, and bodies, and soules of men 14 And the apples that thy soule lusted after are departed from thee, and all thynges which were daintie and had in price are departed from thee, and thou shalt fynde them no more 15 The marchauntes of these thynges whiche were waxed ryche, shall stande a farre of fro her for feare of the punishment of her, wepyng and waylyng 16 And saying: Alas, alas, that great citie, that was clothed in raynes, and purple, and skarlet, and decked with golde and precious stones, and pearles 17 For at one houre so great ryches is come to naught. And euery shippe gouernour, & all they that occupie shippes, and shippemen which worke in the sea, stoode a farre of 18 And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie
DouayRheims(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. 12 Merchandise of gold and silver and precious stones: and of pearls and fine linen and purple and silk and scarlet: and all thyine wood: and all manner of vessels of ivory: and all manner of vessels of precious stone and of brass and of iron and of marble: 13 And cinnamon and odours and ointment and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and beasts and sheep and horses and chariots: and slaves and souls of men. 14 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee: and all fat and goodly things are perished from thee. And they shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich, shall stand afar off from her, for fear of her torments, weeping and mourning, 16 And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet and was gilt with gold and precious stones and pearls. 17 For in one hour are so great riches come to nought. And every shipmaster and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off, 18 And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?
KJV(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJV_Cambridge(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep [G5719]   G2532 and G3996 mourn [G5719]   G1909 over G846 her G3754 ; for G3762 no man G59 buyeth [G5719]   G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold G2532 , and G696 silver G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 of pearls G2532 , and G1040 fine linen G2532 , and G4209 purple G2532 , and G4596 silk G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G3956 all G2367 thyine G3586 wood G2532 , and G3956 all manner G4632 vessels G1661 of ivory G2532 , and G3956 all manner G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood G2532 , and G5475 of brass G2532 , and G4604 iron G2532 , and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon G2532 , and G2368 odours G2532 , and G3464 ointments G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G3631 wine G2532 , and G1637 oil G2532 , and G4585 fine flour G2532 , and G4621 wheat G2532 , and G2934 beasts G2532 , and G4263 sheep G2532 , and G2462 horses G2532 , and G4480 chariots G2532 , and G4983 slaves G2532 , and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G4675 that thy G5590 soul G1939 lusted after G565 are departed [G5627]   G575 from G4675 thee G2532 , and G3956 all things G3588 which G3045 were dainty G2532 and G2986 goodly G565 are departed [G5627]   G575 from G4675 thee G2532 , and G2147 thou shalt find [G5661]   G846 them G3765 no more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things G3588 , which G4147 were made rich [G5660]   G575 by G846 her G2476 , shall stand [G5695]   G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G2799 , weeping [G5723]   G2532 and G3996 wailing [G5723]  ,
  16 G2532 And G3004 saying [G5723]   G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G4016 , that was clothed in [G5772]   G1039 fine linen G2532 , and G4210 purple G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G5558 decked [G5772]   G1722 with G5557 gold G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 pearls!
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is come to nought [G5681]   G2532 . And G3956 every G2942 shipmaster G2532 , and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships G2532 , and G3492 sailors G2532 , and G3745 as many as G2038 trade [G5740]   G2281 by sea G2476 , stood [G5627]   G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 cried [G5707]   G3708 when they saw [G5723]   G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G3664 city is like G3173 unto this great G4172 city!
Mace(i) 11 the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because there are none to purchase their cargo: 12 their gold, and silver, precious stones, and pearls, fine linnen, and purple, their silk, scarlet, and all sort of citron wood, their various vessels of ivory, and of precious wood, of brass, iron, and marble: 13 nor their cinnamon, perfumes, essences, and frankincense; nor their wine, oil, fine flour, and wheat; their cattle, sheep, horses, and chariots; nor the servile souls of men. 14 the fruits, the object of your delight, are departed from thee, all your delicacy and magnificence are lost, beyond the possibility of a recovery! the merchants 15 of these wares who were enrich'd by her, shall stand afar off, under the dread of her torments, with tears and lamentations, 16 crying, alas, alas, that great city, that was cloathed in fine linnen, purple, and scarlet: decked with gold, precious stones and pearls: 17 her wealth is all sunk in a moment! the pilots and the passengers: the ships-crew, and the super-cargo's shall stand afar off, 18 and cry out, when they see the smoke of her burning, what city could be compar'd to this great city?
Whiston(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth her merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and sliver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious stone, and of brass and iron, and marble, 13 And cinnamon, and amomum, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruit of the desire of thy soul is departed from thee, and all things which were dainty and goodly are perished from thee, and they shall find them no more at all. 15 The merchants of these things which were made rich by her, shall stand afar off, for fear of [her] torment, weeping and mourning, 16 Saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in purple, and scarlet, and fine linen, and decked with gold and precious stones, and pearl: 17 For in one hour so great riches iscome to nought. And every ship-master, and every one that sails unto the place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried, when they saw the place of her burning, saying, What [is] like unto this great city?
Wesley(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her; for none buyeth their merchandize any more; Merchandize of gold, 12 and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all sorts of thyine wood, and all sorts of vessels of ivory, and all sorts of vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 And cinnamon, and amomum, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep; and merchandize of horses and of chariots, and of bodies and souls of men. 14 And the fruits which thy soul desireth are departed from thee, and all things that were dainty and splendid are perished from thee and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things who became rich by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping and mourning, Saying, alas, alas! 16 The great city that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearl: in one hour so great riches are become desolate. 17 And every ship-master, and all the company belonging to ships, and sailors, and all who trade by sea, 18 stood afar off, And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like the great city?
Worsley(i) 11 And the merchants of the earth shall bewail and mourn over her, because no one will buy their merchandize any more: 12 the lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and all sorts of thyine wood, and vessels of ivory, and of the most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and their cinnamon, and perfumes, and sweet ointment, and incense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, yea and the souls of men. 14 And the fruits, which thy soul longed after, are gone from thee, and all thy delicate and splendid things are departed, and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things, who grew rich by their trade with her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning, 16 and saying, Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls! 17 for in one hour is so great wealth laid waste. And every pilot, and all on board the ships, and the mariners, and all that traffic by sea, stood afar off, 18 and cried out, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city?
Haweis(i) 11 And the merchants of the earth wept and wailed over her: because no man buyeth their merchandise any more: 12 the merchandise of gold and of silver, and of precious stones, and of pearl, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and every sweet scented wood, and every ivory vessel, and every vessel of most precious wood, and of gold, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and perfumes, and myrrh, and libanum, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and the souls of men. 14 And the delicate autumnal fruit of thy soul's earner longing is gone from thee, and all things that are dainty and that are splendid are departed from thee, and never shalt thou find them any more. 15 The merchants of these things who enriched themselves by her, shall stand afar off through terror of her torment, weeping and wailing, 16 and saying, Alas, alas, the great city, which was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and overlaid with gold, and precious stones, and pearls! how in one hour is so great wealth laid waste! 17 And every pilot, and all the crew in the ships, and the mariners, and as many as exercise their labours on the sea, stood afar off, 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, What is like that great city!
Thomson(i) 11 The merchants of the earth also will weep and mourn for her; because no one any more buyeth their merchandize 12 the merchandize of gold and silver and precious stones and pearls; and of cotton and purple and silk and scarlet; and every sort of odoriferous wood and the various wares of ivory and of most precious wood and of brass and iron and marble, 13 and cinnamon and frankincense and myrrh and incense and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep and horses and chariots and the bodies and souls of men. 14 Even the autumnal fruits, thy soul's desire are gone from thee; and all these delicious and all those splendid things are gone from thee and thou shalt find them no more. 15 The venders of these things who have been enriched by her will stand far off for fear of her torment, weeping and wailing 16 and saying, Alas! Alas! the great city! she that was clothed with cotton and purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 for in one hour what a mass of wealth is laid waste! And every one sailing to the place, both mariners and traffickers by sea stood afar off 18 and screamed when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like this great city?
Webster(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all vessels of ivory, and all vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 [G5719] shall weep G2532 and G3996 [G5719] mourn G1909 over G846 her G3754 ; for G3762 no man G59 [G5719] buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold G2532 , and G696 silver G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 of pearls G2532 , and G1040 fine linen G2532 , and G4209 purple G2532 , and G4596 silk G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G3956 all G2367 thyine G3586 wood G2532 , and G3956 all kinds of G4632 vessels G1661 of ivory G2532 , and G3956 all kinds of G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood G2532 , and G5475 of brass G2532 , and G4604 iron G2532 , and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon G2532 , and G2368 incense G2532 , and G3464 ointments G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G3631 wine G2532 , and G1637 oil G2532 , and G4585 fine flour G2532 , and G4621 wheat G2532 , and G2934 cattle G2532 , and G4263 sheep G2532 , and G2462 horses G2532 , and G4480 chariots G2532 , and G4983 bodies G2532 , and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G4675 that thy G5590 soul G1939 lusted after G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee G2532 , and G3956 all things G3588 which G3045 were luxurious G2532 and G2986 splendid G565 [G5627] have departed G575 from G4675 thee G2532 , and G2147 [G5661] thou shalt find G846 them G3765 no more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things G3588 , who G4147 [G5660] were made rich G575 by G846 her G2476 [G5695] , shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G2799 [G5723] , weeping G2532 and G3996 [G5723] wailing,
  16 G2532 And G3004 [G5723] saying G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G4016 [G5772] , that was clothed in G1039 fine linen G2532 , and G4210 purple G2532 , and G2847 scarlet G2532 , and G5558 [G5772] decked G1722 with G5557 gold G2532 , and G5093 precious G3037 stones G2532 , and G3135 pearls!
  17 G3754 For G3391 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 [G5681] is come to nought G2532 . And G3956 every G2942 shipmaster G2532 , and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships G2532 , and G3492 sailors G2532 , and G3745 as many as G2038 [G5740] trade G2281 by sea G2476 [G5627] , stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 [G5707] cried G3708 [G5723] when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning G3004 [G5723] , saying G5101 , What G3664 city is like G3173 this great G4172 city!
Living_Oracles(i) 11 And the merchants of the earth shall wail and lament over her, because no one buys their wares any longer- 12 the merchandise of gold, and silver, and jewels, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and every odiferous wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and of brass, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and perfume, and myrrh, and incense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and oxen, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits which thy soul desired, are gone from thee; and all delicious and splendid things are departed from thee, and thou shalt never find them any more. 15 The merchants of these commodities, who were enriched by her, shall stand afar off, for fear of her torment, weeping, and mourning, 16 and saying, Alas! alas! the great city, that was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls; 17 for in one hour all these riches are laid waste. And every pilot, and every passenger, and the mariners, and all that bestow their labor upon the sea, stood afar off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city!
Etheridge(i) 11 And the merchants of the earth shall be sorrowful over her, because no man buyeth of their burden. 12 No more (shall there be in thee) the burden of gold, and of silver and of precious stones, and of pearls; and of fine linen, and of purple, and of silk and scarlet; and of every aromatic wood, and every vessel of elephant's-tooth, and every vessel of wood of great price, and of brass and of iron and of marble; 13 and cinnamon and omomun* and perfumes, and ointment and frankincense and wine and oil, and fine meal, and wheat, and cattle, and slaves, and horses and chariots, and bodies and souls of men. [* Spikenard. Gr. text, - which the Syr. retains untranslated.] 14 And the fruit of the desire of thy soul hath gone from thee, and all those things which are delicious and brilliant have perished from thee, and the merchants of these things will find them no more. 15 They who were made rich by her from afar will stand for fear of her torment, and wail and be sorrowful, 16 saying, Woe, woe, that great city, which was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and golded with gold, and (adorned) with precious stones and pearls; for in one hour hath been destroyed wealth like this. 17 And every captain and every pilot who navigateth to the place, and the mariners, and all who serve on the sea, stood from afar, 18 and cried, while beholding the smoke of her burning, saying, What is like to this great city!
Murdock(i) 11 And the merchants of the earth will mourn over her, because no one purchaseth their cargo; 12 no more, the cargo of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and every aromatic wood, and all vessels of ivory, and all vessels of very precious wood, and of brass, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and amomum, and aromatics, and unguents, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts of burden, and sheep, and horses, and chariots, and the bodies and souls of men. 14 And the fruits which thy soul desired, have departed from thee; and all things delicious and splendid have perished from thee; and the traders in them shall obtain them no more. 15 And they who were enriched from her, will stand afar off, for fear of her torment; and will weep and mourn, 16 saying: Alas, alas! that great city, which was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearls; because, in one hour, such riches are laid waste. 17 And every pilot, and every navigator to the place, and the sailors, and all who do business by sea) stood afar off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city!
Sawyer(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and lament for her, because no one buys their wares any more, 12 wares of gold and silver and precious stones and pearls, and linen and purple and silk and scarlet, and all thyine wood, and every implement of ivory and every implement of most precious wood, of brass and iron and marble, 13 cinnamon and amomum and incense and ointment and frankincense, and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and of horses and chariots and servants, and souls of men. 14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all precious and shining stores have perished from you, and you shall find them no more. 15 (10:8) And dealers in these things, and those who became rich by her, shall stand afar off for fear of her distress, weeping and lamenting, 16 saying, Alas, alas, the great city, that was clothed with fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, 17 for in one hour are so great riches made a desolation. And every sailing-master and every one who sails to the place, and sailors and all that work on the sea, shall stand afar off, 18 and looking on the smoke of its burning, cry, saying, What city is like this great city?
Diaglott(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because the cargo of them no one buys any more; 12 cargo of gold and of silver, and of stone of value and of pearl, and of fine cotton and of purple, and of silk and of scarlet; and all wood aromatic, and every vessel ivory, and every vessel of wood most precious and of copper and of iron and of marble; 13 and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and finest flour, and wheat, and cattle, and sheep; and of horses, and of chariots, and of bodies; and lives of men. 14 And the fruit season of the earnest desire of the soul of thee went away from thee, and all the dainty things and the splendid things perished from thee, and no longer not not thou mayest find them. 15 The merchants of these things those having been enriched from her, from at a distance shall stand, because of the fear of the torment of her, weeping and mourning, 16 and saying: Woe, Woe, the city the great, that having been clothed fine cotton and purple and scarlet, and being gilded with gold and stone precious and pearls; because in one hour is laid waste the so great wealth. 17 And every pilot, and every one who to a place sailing, and sailors, and as many as the sea work, from at a distance stood, 18 and cried out beholding the smoke of the burning of her, saying: What like to the city to the great?
ABU(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, because no one buys their lading any more; 12 the lading of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet; and all citron wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and of brass, and of iron and of marble, 13 and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [lading] of horses, and of chariots, and of slaves; and souls of men. 14 And the fruit that thy soul desired departed from thee, and all the dainty and goodly things perished from thee, and thou shalt no more find them. 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying: Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stone, and pearls; 17 because in one hour so great riches are made desolate. And every pilot, and every one that sails to any place, and seamen, and as many as do business at sea, stood afar off, 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying: Who is like to the great city!
Anderson(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and lament over her, because no one buys their merchandise any more; 12 the merchandise of gold and silver and precious stones, and of pearls, and of fine linen and purple, and of silk and scarlet; and every kind of thyme wood, and every kind of vessel of ivory, and every kind of vessel of most costly wood, and of brass, and of iron, and of marble: 13 and cinnamon and amomum and incense, and ointment and frankincense, and wine and oil, and fine flour and wheat, and beasts and sheep, and horses and chariots, and bodies and souls of men. 14 And the fruits that your soul desired have departed from you; and all things that are dainty and sumptuous have perished from you, and you shall find them no more at all. 15 Those who traded in these things, who were made rich by her, Shalt stand far off for fear of her torment, weeping and mourning and 16 saying: Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! for in one hour, so great riches have been brought to ruin. 17 And every master of a ship, and every one in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: "What city is like the great city?
Noyes(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buyeth their merchandise any more; 12 merchandise of gold and of silver, and of precious stones and of pearls, and of fine linen and of purple, and of silk and of scarlet; and all citron wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most costly wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, and amomum, and odors, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men. 14 And the fruits that thy soul desired are departed from thee, and all thy dainty and splendid things are perished from thee, and thou shalt find them no more. 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying: Alas, alas, the great city, that was clothed in tilde linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! 17 for in one hour so great wealth is made desolate. And every pilot, and every one that saileth to any place, and mariners, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like the great city!
YLT(i) 11 `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more; 12 lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men. 14 `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things—the dainty and the bright—did go away from thee, and no more at all mayest thou find them. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, 16 and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls—because in one hour so much riches were made waste! 17 `And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
JuliaSmith(i) 11 And the wholesale merchants of the earth shall weep and mourn over her; for their cargo will none purchase more: 12 The cargo of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all fir wood, and every ivory vessel, and every vessel of precious wood, and of iron, and brass, and marble, 13 And cinnamon, and perfumes, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and the finest wheat flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and of souls of men, 14 And the harvest fruit of the eager desire of thy soul departed from thee, and all fat and brilliant things departed from thee, and thou shouldest find them no more. 15 The wholesale merchants of these things, having been rich from her, shall stand from far off for fear of her torture, weeping and mourning, 16 And saying, Woe, woe, the great city, surrounded with fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls! for in one hour was so great riches laid waste. 17 And every pilot, and all the crowd upon ships, and the sailors, and as many as work the sea, stood from far off, 18 And cried, seeing the smoke of her burning, saying, What like the great city!
Darby(i) 11 And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; 12 lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet dye, and all thyine wood, and every article in ivory, and every article in most precious wood, and in brass, and in iron, and in marble, 13 and cinnamon, and amomum, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and souls of men. 14 And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all. 15 The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving, 16 saying, Woe, woe, the great city, which [was] clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls! 17 for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off, 18 and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?
ERV(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [merchandise] of horses and chariots and slaves; and souls of men. 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl! 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?
ASV(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [merchandise] of horses and chariots and slaves; and souls of men. 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl! 17 for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her, G3754 for G3762 no man G59 buyeth G846 their G1117 merchandise G3765 any more;
  12 G1117 merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 silver, G2532 and G5093 precious G3037 stone, G2532 and G3135 pearls, G2532 and G1040 fine linen, G2532 and G4209 purple, G2532 and G4596 silk, G2532 and G2847 scarlet; G2532 and G3956 all G2367 thyine G3586 wood, G2532 and G3956 every G4632 vessel G1661 of ivory, G2532 and G3956 every G4632 vessel G1537 made of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble;
  13 G2532 and G2792 cinnamon, G2532 and spice, and G2368 incense, G2532 and G3464 ointment, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 wheat, G2532 and G2934 cattle, G2532 and G4263 sheep; G2532 and G2462 merchandise of horses G2532 and G4480 chariots G2532 and G4983 slaves; G2532 and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G3588 which G4675 thy G5590 soul G1939 lusted after G565 are gone G575 from G4675 thee, G2532 and G3956 all things G3045 that were dainty G2532 and G2986 sumptuous G565 are perished G575 from G4675 thee, G2532 and G2147 men shall find G846 them G3765 no more G3756 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning;
  16 G2532   G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe, G3173 the great G4172 city, G4016 she that was arrayed G1039 in fine linen G2532 and G4210 purple G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G1722 with G5557 gold G2532 and G5093 precious G3037 stone G2532 and G3135 pearl!
  17 G3754 for G1520 in an G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is made desolate. G2532 And G3956 every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 every G3658 one G1909 that G4143 saileth G2532 any whither, and G3492 mariners, G2532 and G3745 as many as G2038 gain G2281 their living by sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 upon the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 What G3664 city is like G3173 the great G4172 city?
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and shall mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more, 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and merchandise of horses and chariots and slaves, and souls of men. 14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 and saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls 17 for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, 18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
Rotherham(i) 11 And, the merchants of the earth, weep and grieve over her, because, their cargo, no one, buyeth any more: 12 cargo of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every article of ivory, and every article of wood most precious, and of copper, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and spice, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and [cargo] of horses, and of chariots, and of bodies, and lives of men. 14 And, the fruit of the coveting of thy soul, hath departed from thee, and, all things rich and bright, have perished from thee; and, no more, in anywise, for them, shall they seek. 15 The merchants of these things, who were enriched by her, afar off, shall stand, because of their fear of her torment, weeping, and grieving, 16 as they say––Alas! alas! the great city! She that was arrayed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearl,–– 17 That, in one hour, hath been laid waste, such great wealth as this! And, every pilot, and every passenger, and mariners, and as many as, by the sea, carry on traffic, afar off did stand, 18 and they cried out, seeing the smoke of her burning, saying––What city is like unto the great city?
Twentieth_Century(i) 11 And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does any one buy their cargoes-- 12 their cargoes of gold, or silver, or precious stones, or pearls, or fine linen, or purple robes, or silk, or scarlet cloth; nor their many scented woods; nor their many articles of ivory; nor their many articles of choicest wood, or brass, or iron, or marble; 13 nor their cinnamon, or spice, or incense, or perfumes. or frankincense, or wine, or oil, or fine flour, or wheat, or cattle, or sheep; nor their horses, or chariots, or slaves; nor the bodies and souls of men. 14 The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.' 15 The merchants who sold these things, and grew rich by her, will stand at a distance weeping and wailing, horrified at her torture, and crying-- 16 'Alas! Alas! Great City! O City clothed in fine linen, and purple, and scarlet cloth! O City adorned with gold ornaments, and precious stones, and pearls! 17 In a single hour your vast wealth vanished.' Every ship's captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance, 18 and seeing the smoke from the burning city, cried-- 'What city can compare with the Great City?'
Godbey(i) 11 And the merchants of the earth are weeping and mourning over her; because no one any longer buys their merchandise: 12 their merchandise of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls, and of fine linen; and of purple, and of silk, and of scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most valuable wood, and of brass, and of iron, and of marble; 13 and cinnamon, and amomum, and incense, and myrrh, and libation, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and bodies and souls of men; 14 and the fruit of thy soul's inordinate desire has departed from thee; and all things bright and shining have perished from thee, and they will no longer find them. 15 The merchants of these things, who have grown rich from her, will stand a long way off on account of the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, Alas, alas, the great city, clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stone, and pearl! because in one hour so great riches have come to desolation. 17 And every pilot, and every one sailing to the place, both the sailors and so many as traverse the sea, stood a long way off, 18 and they continued to cry seeing the smoke of her burning, saying, Who is like unto the great city?
WNT(i) 11 And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes-- 12 cargoes of gold and silver, of jewels and pearls, of fine linen, purple and silk, and of scarlet stuff; all kinds of rare woods, and all kinds of goods in ivory and in very costly wood, in bronze, steel and marble. 13 Also cinnamon and amomum; odors to burn as incense or for perfume; frankincense, wine, oil; fine flour, wheat, cattle and sheep; horses and carriages and slaves; and the lives of men. 14 The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found. 15 Those who traded in these things, who grew wealthy through her, will stand afar off, struck with terror at her punishment, 16 weeping aloud and sorrowing, and saying, 'Alas, alas, for this great city, which was brilliantly arrayed in fine linen, and purple and scarlet stuff, and beautified with gold, jewels and pearls; 17 because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea, 18 stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?'
Worrell(i) 11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one buys their merchandise any more; 12 merchandise of gold, and of silver, and of precious stone, and of pearls, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and of every kind of fragrant wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and of brass, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of slaves, and souls of men. 14 And the fruit of your souls coveting departed from you, and all dainty things and sumptuous things perished from you, and in nowise shall men find them any more. 15 The merchants of these things, who became rich by her, shall stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying, 'Woe, woe, the great city, which was attired in fine linen, and purple, and scarlet, and was gilded with gold, and precious stone, and pearl; 17 because in one hour so great wealth was made desolate!' And every ship-master, and every one sailing to any place, and mariners, and as many as do business at sea, stood afar off; 18 and they cried out, when beholding the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
Moffatt(i) 11 And the traders of earth shall weep and wail over her; for now there is none to buy their freights, 12 freights of gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purples, silk, scarlet stuff, all sorts of citron wood and ivory wares, all articles of costly wood, of bronze, of iron and of marble, 13 with cinnamon, balsam, spices, myrrh, frankincense, wines, olive-oil, fine flour and wheat, with cattle, sheep, horses, carriages, slaves, and the souls of men. 14 [Relocated to between vss 22 & 23] Vanished the ripe fruit of thy soul's desire! Perished thy luxury and splendour! Never again to be seen. 15 The traders in these wares, who made rich profits from her, will stand far off for fear of her torture, weeping and wailing: 16 'Woe and alas, for the great city, robed in linen, in purple and scarlet, her ornaments of gold, of jewels and pearl! 17 And all this splendour gone in one brief hour!' And all shipmasters and sea-faring folk, sailors and all whose business lies upon the sea, stood far off 18 as they watched the smoke of her burning, crying, 'What city was like the great City?'
Goodspeed(i) 11 The merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one will buy their cargoes any more— 12 cargoes of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, and scarlet, all kinds of citron wood, all kinds of objects of ivory and costly wood, bronze, iron, and marble, 13 and cinnamon, spices, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, slaves—and human lives! 14 The fruit of your soul's desire is gone, your luxury and splendor have perished, and people will never find them again. 15 The dealers in these things, who had grown rich from their trade with her, for fear of her torture will stand a long way off, weeping and mourning, 16 and say, 'Alas! Alas for the great city that was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and glittered with gold, precious stones, and pearls, 17 for in a single hour this vast wealth has been destroyed!' All navigators and all who travel by sea, sailors and sea-faring men, stood a long way off 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?'
Riverside(i) 11 The merchants of the earth will weep and wail over her, for no one will any longer buy their cargoes, 12 cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, all kinds of citrus wood and their many kinds of articles of ivory and their many kinds of articles of costliest wood and brass and iron and marble, 13 and cinnamon and spice and incense and ointment and frankincense and wine, and olive oil and fine flour and wheat, and cattle and sheep and horses and chariots, and bodies and souls of men. 14 The ripe fruits for which your soul longed have gone from you, and all your dainty and splendid things are lost to you and they will never more be found. 15 The traders in these things who grew rich from her will stand afar through dismay at her torture, weeping and wailing 16 and saying: 'Alas, alas, for the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in one hour this vast wealth has given place to desolation.' " Every ship captain and every one who sails anywhere, and sailors and all who gain their living on the sea, stood afar 18 and shouted as they saw the smoke of her burning, saying, "What city could compare with the great city?"
MNT(i) 11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her, For no one buys their merchandise any more— 12 Merchandise of gold and silver and precious stones, Of pearls, and fine linen, and purple and silk and scarlet; All citron wood, and vessels of ivory, And vessels of rare wood and brass and iron and marble; 13 Cinnamon and balsam and spices and myrrh and frankincense; Wine and oil and fine flour and wheat; Cattle and sheep, and horses and chariots, And slaves, and the souls of men. 14 And the fruits which your soul lusted for are gone from you, And all things that were dainty and sumptuous are perished from you, And men shall find them nevermore. 15 "The traders in those things, who were enriched by her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying. "'Woe, woe, the great city! She who was clothed in fine linen and purple and scarlet, And adorned with gold and precious stones and pearls! 17 In one hour so great riches is made desolate!" And every shipmaster and every one who sails to any port, And sailors, and all seafaring folk, 18 Stood at a distance, and as they saw the smoke from the burning city, cried, "'What city can compare with the great city?'
Lamsa(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 Never again will there be cargoes of gold, and silver, and precious stones, and pearls, and fine linen and purple, and silk, and scarlet, and every kind of aromatic wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and perfumes and spices and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and hides, and slaves. 14 And the fruits which your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and goodly are lost to you, and you shall never find them any more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, and they shall weep and wail, 16 Saying, Woe, woe, that great city, which was clothed with fine linen and purple, and scarlet, inlaid with gold, and precious stones and pearls! for in one hour these great riches are destroyed. 17 And every shipmaster, and all the travelers in ships, and sailors, and all those who labor at sea stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!
CLV(i) 11 And the merchants of the earth are lamenting and mourning over her, for no one is buying their cargo any longer:" 12 a cargo of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls; and of cambric, and of purple, and of silk, and of scarlet; including also every kind of citron wood; and every ivory utensil, and every utensil of most valuable wood and of copper and of iron and of marble;" 13 including also cinnamon, and ginger, and incenses, and attar, and frankincense; and wine, and oil, and flour, and grain; and beasts, and sheep, and made up of horses, and of coaches, and of bodies, including also human souls." 14 And the fruition of your yearning soul passed away from you, and all that is sumptuous and splendid perished from you, and they will be finding them no longer under any circumstances.'" 15 The merchants of these things, who are rich through her, will be standing afar off because of the fear of her torment, lamenting and mourning, 16 saying, 'Woe! woe! the great city clothed in cambric and purple and scarlet, and gilded with gold and precious stones, and pearl, 17 for in one hour was desolated so much riches!' "And every navigator, and every one who is sailing at the place, and mariners and whoever are working on the sea, stand afar off, 18 and, observing the smoke of her conflagration, they cried, saying, 'Is there any like this great city?'"
Williams(i) 11 The businessmen of the earth will weep and mourn over her, because no one can buy their cargoes anymore -- 12 cargoes of gold, silver, precious stones, fine linen, silk, and scarlet, all kinds of citron wood, all kinds of goods in ivory and costly woods, bronze, iron, and marble, 13 cinnamon, spices, incense, perfume, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, slaves, and the lives of human beings. 14 The ripe fruit of your soul's desire has gone from you, all your luxury and splendor have perished from your hands, and people will never find them again. 15 The businessmen who dealt in these things, who had grown rich from their business with her, will stand a long way off for fear of her torture, weeping and mourning, 16 and saying, 'Alas! Alas for the great city that was dressed in fine linen, purple, and scarlet, that was decorated in gold, precious stones, and pearls, 17 because in a single hour a wealth so vast has been destroyed!' All ship pilots and all who travel by sea, sailors and seafaring men, stood a long way off 18 and cried out when they saw the smoke from her burning, 'What city was like the great city?'
BBE(i) 11 And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods, 12 Gold, and silver, and stones of great price, and jewels, and delicate linen, and robes of purple and silk and red; and perfumed wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of fair wood, and of brass, and iron, and stone; 13 And sweet-smelling plants, and perfumes, and wine, and oil, and well crushed grain, and cattle and sheep; and horses and carriages and servants; and souls of men. 14 And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen. 15 The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying; 16 Saying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels! 17 For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away, 18 And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?
MKJV(i) 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more; 12 the cargo of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every ivory vessel, and every vessel of very precious wood, and of bronze, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits of the lust of your soul have departed from you, and all the fat things and the bright things departed from you, and you will find them no more, not at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning 16 and saying, Woe! Woe to the great city which was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in one hour such great riches was desolated. And every ship-pilot, and all the company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood afar off. 18 And they cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
LITV(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more, 12 cargo of gold, and silver, and of precious stone, and of pearls, and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet, and all thyine wood, and every ivory vessel, and every vessel of very precious wood, and of bronze, and of iron, and of marble, 13 and cinnamon, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine meal, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and of bodies and souls of men. 14 And the ripe fruits of the lust of your soul went away from you, and all the fat things, and the bright things went away from you, and you will find them no more, not at all. 15 The merchants of these things, the ones being enriched from her, will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning; 16 and saying, Woe! Woe to the great city having been clothed in linen and purple and scarlet, and having been gilded with gold and precious stone, and pearls! 17 For in one hour such great wealth was desolated. And every ship-pilot and all company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood from afar, 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
ECB(i) 11
MERCHANTS WEEP OVER THE FALL OF BABEL
And the merchants of the earth weep and mourn over her; because no one markets her wares never more 12 - the wares of gold and silver and precious stones and of pearls and white linen and purple and silk and scarlet and all incense timber and all vessels of elephantine and all vessels of most precious timber and of copper and iron and marble 13 and cinnamon and incense and myrrh and frankincense and wine and olive oil and fine flour and grain and animals and sheep and horses and chariots and bodies and souls of humanity. 14 And the evening hour of the panting of your soul is gone from you; and all the greasy and radiant are gone from you; and you no way find them never more. 15 Her merchants of these, whom she enriched, stand from afar for the awe of her torture - weeping and mourning 16 and wording, Woe! Woe! - that megalopolis arrayed in white linen and purple and scarlet and gilded in gold and precious stones and pearls! 17 Because in one hour so vast riches are desolated.
PILOTS, PASSENGERS, AND SAILERS CRY OVER THE FALL OF BABEL
And every pilot and all the homogeneous crowd in sailers and ship crew and as many as work by sea stand from afar; 18 and seeing the smoke of her firing, they cry, wording, What is like to this megalopolis!
AUV(i) 11 “And the [wholesale] merchants of the earth cry and mourn over her, for no one buys their cargoes [of goods] anymore: 12 goods made of gold, silver, precious stones, pearls, expensive linen, purple [cloth], silk and scarlet [cloth]. [No one buys their] scented wood products, their articles made from ivory and expensive woods [i.e., furniture], their articles of brass, iron and marble. 13 [No one buys their] cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, [olive] oil, flour and wheat. [No one buys their] cattle, sheep, horses, wagons, or the bodies and souls [i.e., the very lives] of people [i.e., slaves used for all purposes]. 14 “The [late summer] fruit that you [i.e., the people of Babylon] longed for is gone from you, and all of your luxurious and glamorous things have vanished from you, never to be found again. 15 The store owners who sold these things and were made wealthy from her [i.e., from the prosperous trade with Babylon] will stand far away, out of fear over her [See verse 10], crying and mourning, 16 saying, ‘It is too bad for the great city that was dressed in expensive linen and purple and scarlet [clothing], and that was adorned with gold, precious stones and pearl [jewelry]! 17 For in a single hour [all] such great wealth was wasted.’ Then all the ships’ captains [Note: This word is literally “pilots”], passengers, crewmen and others who work in the maritime shipping industry stood at a distance 18 and called out as they watched the smoke of the burning [city], ‘What city was ever as great as this one?’
ACV(i) 11 And the merchants of the earth will weep and mourn for her, because no man buys their merchandise any more, 12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every ivory vessel, and every vessel of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and olive oil, and fine flour, and wheat, and sheep, and cattle, and horses, and chariots, and bodies and souls of men. 14 And the fruit of the lust of thy soul have departed from thee. And all the fat and bright things are destroyed from thee. And thou will, no, not find them any more. 15 The merchants of these things who became rich from her will stand from afar because of the fear of her torment, weeping and mourning, 16 and saying, Alas, alas, the great city, which was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls! 17 Because in one hour such great wealth was devastated. And every shipmaster, and every man who sails anywhere, and sailors, and as many as work by sea, stood from afar 18 and cried out seeing the smoke of her burning, saying, What is like the great city?
Common(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more 12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; 13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and chariots; and slaves and human souls. 14 The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered. 15 The merchants of these things, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off, 18 and cried out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
WEB(i) 11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more: 12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; 13 and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls. 14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning, 16 saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! 17 For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, 18 and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
WEB_Strongs(i)
  11 G2532   G1713 The merchants G1093 of the earth G2799 weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her, G3754 for G3762 no one G59 buys G846 their G1117 merchandise G3765 any more;
  12 G1117 merchandise G5557 of gold, G2532   G696 silver, G2532   G5093 precious G3037 stones, G2532   G3135 pearls, G2532   G1040 fine linen, G2532   G4209 purple, G2532   G4596 silk, G2532   G2847 scarlet, G2532   G3956 all G2367 expensive G3586 wood, G2532   G3956 every G4632 vessel G1661 of ivory, G2532   G3956 every G4632 vessel G1537 made of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble;
  13 G2532 and G2792 cinnamon, G2532   G2368 incense, G2532   G3464 perfume, G2532   G3030 frankincense, G2532   G3631 wine, G2532   G1637 olive oil, G2532   G4585 fine flour, G2532   G4621 wheat, G2532   G4263 sheep, G2532   G2462 horses, G2532   G4480 chariots, G2532 and G444 people's G4983 bodies G2532 and G5590 souls.
  14 G2532   G3703 The fruits G3588 which G4675 your G5590 soul G1939 lusted after G565 have been lost G575 to G4675 you, G2532 and G3956 all things G3045 that were dainty G2532 and G2986 sumptuous G565 have perished G575 from G4675 you, G2532 and G2147 you will find G846 them G3765 no more G3756 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 who G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 will stand G3113 far G575 away G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 mourning;
  16 G2532   G3004 saying, G3759 ‘Woe, G3759 woe, G3173 the great G4172 city, G4016 she who was dressed G1039 in fine linen, G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G1722 with G5557 gold G2532 and G5093 precious G3037 stones G2532 and G3135 pearls!
  17 G3754 For G1520 in an G5610 hour G5118 such great G4149 riches G2049 are made desolate.' G2532   G3956 Every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 everyone G3658 who G1909   G4143 sails G2532 anywhere, and G3492 mariners, G2532 and G3745 as many as G2038 gain G2281 their living by sea, G2476 stood G3113 far G575 away,
  18 G2532 and G2896 cried G3708 out as they looked G2586 at the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 ‘What G3664 is like G3173 the great G4172 city?'
NHEB(i) 11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; 12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of bronze, and iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves and human lives. 14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were luxury and splendor have perished from you, and you will never ever find them again. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning; 16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls. 17 For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, 18 and exclaimed as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'
AKJV(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!
AKJV_Strongs(i)
  11 G1713 And the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep G3996 and mourn G1909 over G3762 her; for no G3762 man G59 buys G1117 their merchandise G3765 any G3765 more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold, G696 and silver, G5093 and precious G3037 stones, G3135 and of pearls, G1040 and fine linen, G4209 and purple, G4596 and silk, G2847 and scarlet, G3956 and all G2367 thyine G3586 wood, G3956 and all G4632 manner vessels G1661 of ivory, G3956 and all G4632 manner vessels G5093 of most precious G3586 wood, G5475 and of brass, G4604 and iron, G3139 and marble,
  13 G2792 And cinnamon, G2368 and odors, G3464 and ointments, G3030 and frankincense, G3631 and wine, G1637 and oil, G4585 and fine G4585 flour, G4621 and wheat, G2934 and beasts, G4263 and sheep, G2462 and horses, G4480 and chariots, G4983 and slaves, G5590 and souls G444 of men.
  14 G3703 And the fruits G5590 that your soul G1937 lusted G565 after are departed G3956 from you, and all G3588 things which G3045 were dainty G2986 and goodly G565 are departed G2147 from you, and you shall find G3364 them no G3765 more G3364 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these G3588 things, which G4147 were made G4147 rich G2476 by her, shall stand G3113 afar G575 off G5401 for the fear G929 of her torment, G2799 weeping G3996 and wailing,
  16 G3004 And saying, G3759 Alas, G3759 alas G3173 that great G4172 city, G4016 that was clothed G1039 in fine linen, G4210 and purple, G2847 and scarlet, G5558 and decked G5557 with gold, G5093 and precious G3037 stones, G3135 and pearls!
  17 G3391 For in one G5610 hour G5118 so G5118 great G4149 riches G2049 is come G2049 to nothing. G3956 And every G2942 shipmaster, G3956 and all G3658 the company G4143 in ships, G3492 and sailors, G3745 and as many G2038 as trade G2281 by sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2896 And cried G3708 when they saw G2586 the smoke G4451 of her burning, G3004 saying, G5101 What G4172 city G3664 is like G3173 to this great G4172 city!
KJC(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all citron wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and good are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
KJ2000(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all citron wood, and all manner of vessels of ivory, and all manner of vessels of most precious wood, and of bronze, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and incense, and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were luxurious and splendid are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and adorned with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour such great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all seafarers, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
UKJV(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so great riches has come to nothing. And every ship captain, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
RKJNT(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their cargoes any more: 12 Cargoes of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all citron wood, and all articles of ivory, and all articles of precious wood, and of bronze, and iron, and marble, 13 And cinnamon, and spice, and incense, and myrrh, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and the souls of men. 14 And the fruits that your soul longed for have departed from you, and all the luxuries and splendour have vanished, never to be found again. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand far off in fear of her torment, weeping and mourning, 16 And saying, Alas, alas, the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour such great wealth has come to ruin. And every shipmaster, and all voyagers in ships, and sailors, and as many as make their living by the sea, stood far off, 18 And cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was ever like this great city!
TKJU(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise anymore: 12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all fragrant wood, and all sorts of ivory vessels, and all sorts of most precious wood vessels, and of brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and incense, and fragrant ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. 14 And the fruits that your soul lusted after have departed from you, and all things which were dainty and gorgeous have departed from you, and you shall find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 and saying, 'Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 For in one hour so many riches have come to naught.' And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, 18 and cried when they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like this great city!'
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G1713 the merchants G1093 of the earth G2799 shall weep G2532 and G3996 mourn G1909 over G846 her; G3754 for G3762 no man G59 buys G846 their G1117 merchandise G3765 any more:
  12 G1117 The merchandise G5557 of gold, G2532 and G696 silver, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 of pearls, G2532 and G1040 fine linen, G2532 and G4209 purple, G2532 and G4596 silk, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G3956 all G2367 thyine G3586 wood, G2532 and G3956 all manner G4632 vessels G1661 of ivory, G2532 and G3956 all manner G4632 vessels G1537 of G5093 most precious G3586 wood, G2532 and G5475 of brass, G2532 and G4604 iron, G2532 and G3139 marble,
  13 G2532 And G2792 cinnamon, G2532 and G2368 odors, G2532 and G3464 ointments, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 oil, G2532 and G4585 fine flour, G2532 and G4621 wheat, G2532 and G2934 animals, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2462 horses, G2532 and G4480 chariots, G2532 and G4983 slaves, G2532 and G5590 souls G444 of men.
  14 G2532 And G3703 the fruits G3588 that G4675 your G5590 soul G1939 lusted after G565 are departed G575 from G4675 you, G2532 and G3956 all things G3045 which were dainty G2532 and G2986 good G565 are departed G575 from G4675 you, G2532 and G2147 you shall find G846 them G3765 no more G3756 at all.
  15 G1713 The merchants G5130 of these things, G3588 which G4147 were made rich G575 by G846 her, G2476 shall stand G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G2799 weeping G2532 and G3996 wailing,
  16 G2532 And G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3173 that great G4172 city, G4016 that was clothed G1039 in fine linen, G2532 and G4210 purple, G2532 and G2847 scarlet, G2532 and G5558 decked G1722 with G5557 gold, G2532 and G5093 precious G3037 stones, G2532 and G3135 pearls!
  17 G3754 For G1520 in one G5610 hour G5118 so great G4149 riches G2049 is come to nothing. G2532 And G3956 every G2942 shipmaster, G2532 and G3956 all G3658 the company G1909 in G4143 ships, G2532 and G3492 sailors, G2532 and G3745 as many as G2038 trade by G2281 sea, G2476 stood G3113 afar G575 off,
  18 G2532 And G2896 cried G3708 when they saw G2586 the smoke G846 of her G4451 burning, G3004 saying, G5101 What G3664 city is like to G3173 this great G4172 city!
RYLT(i) 11 'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one does buy any more; 12 lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble, 13 and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men. 14 'And the fruits of the desire of your soul did go away from you, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from you, and no more at all may you find them. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, 16 and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste! 17 'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, 18 and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?
EJ2000(i) 11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore: 12 The merchandise of gold and of silver and of precious stones and of pearls and of fine linen and of purple and of silk and of scarlet and of all thyine wood and of all manner vessels of ivory and of all manner vessels of most precious wood and of brass and of iron and of marble 13 and cinnamon and odours and ointments and frankincense and wine and oil and fine flour, and wheat, and beasts, and of sheep, and of horses, and of chariots and of bodies and souls of men. 14 And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all the fat and excellent things are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. 15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, 16 and saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen and purple and scarlet and decked with gold and precious stones and pearls! 17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster and all the company in ships and sailors and as many as trade by sea stood afar off 18 and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like unto this great city!
CAB(i) 11 "And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore: 12 merchandise of gold and silver, precious stones and pearls, fine linen and purple, silk and scarlet, every kind of citron wood, every kind of object of ivory, every kind of object of most precious wood, bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon and incense, perfume and frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and bodies and souls of men. 14 The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the sumptuous things and the gaudy things have perished from you, and you shall by no means find them no more. 15 The merchants of these things, who became rich from her, shall stand at afar on account of the fear of her torment, both weeping and sorrowing, 16 and saying, 'Alas, alas, that great city, she who was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and having been gilded with gold and precious stones and pearls! 17 Because in one hour such great wealth was laid waste.' And every captain, and all those sailing along the coast, and sailors, and as many as work on the sea, stood from afar 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'Who is like this great city?'
WPNT(i) 11 “And the merchants of the earth weep and sorrow over her because no one buys their goods anymore: 12 goods of gold and of silver, of precious stones and of pearl, of fine linen and of purple, of silk and of scarlet; every citron wood and object of ivory, every object of most precious wood and of bronze and of iron and of marble; 13 cinnamon and incense and perfume and frankincense, wine and olive oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses and carriages, and bodies and souls of men! 14 (‘Yes, the fruit that your soul craved has gone from you, and all the sumptuous and splendid things have perished from you, and you will never find them again!’) 15 The merchants of these things, who became rich by her, will stand afar off for fear of her torment, weeping and sorrowing 16 and saying, ‘Alas, alas, O great city! that was clothed in fine linen and purple and scarlet, and was adorned with gold and precious stones and pearls; 17 because in one hour such great wealth was laid waste.’ “And every ship captain, and all who travel by ship—sailors and as many as work the sea—stood afar off 18 and cried out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘Who is like the great city!?’
JMNT(i) 11 "And the merchants (sea traders) of the Land (or: earth) [are] continually weeping and mourning upon (over) her, because no one continues buying their cargo (merchandise) any longer: 12 "a cargo of gold, and of silver, and of precious stones, and of pearls, and of fine cotton, and of purple, and of silk, and of scarlet (crimson), and every aromatic (thyme or citron) wood, and every ivory utensil (or: vessel), and every utensil (vessel) [made] out of precious wood and of copper (or: bronze) and of iron and of shining marble, 13 "also cinnamon [grown in Arabia & Syria] and amomum [fragrant white vine from India], and incenses and essential oil [aromatic juices from trees; used for anointing] and frankincense [from Mt. Lebanon and Arabia], and wine and olive oil, and the finest flour, and grain and cattle and sheep and horses and four-wheeled chariots (carriages; coaches), even bodies and souls (or: = lives) of people. 14 "And the fruit season (or: autumn; ripe fruits) of your soul’s earnest desire (yearning) went away (passes away) from you, and all the fat (sumptuous) things and the bright, shining things destroyed themselves (became lost; perished) from you, and no longer may you by any means find [other MSS: will they continue finding] them. 15 "The merchants of these things – those becoming rich from her – will proceed standing away at a distance, because of the fear of her testing (examination) with the touchstone, continually weeping and mourning, 16 "saying repeatedly, 'Woe, tragic [is] the great city – the one being clothed in fine cotton and purple and crimson (scarlet), and being overlaid (gilded; adorned) in gold and precious stone and pearls – because in one hour so much wealth (so great riches) is (or: was) laid waste (made desolate; made as a desert).' 17 "And every navigator (helmsman; one who steers), and everyone repeatedly (habitually) sailing upon a place, and sailors (ship men; seamen; mariners), and as many as are continually working the sea, stand (or: stood) away at a distance, 18 "and, continuously observing the smoke of her burning, they were crying out, repeatedly saying, 'What [exists] like the Great City?'
NSB(i) 11 »The merchants of the earth will weep and mourn over her. For no man buys their merchandise any more. 12 »The merchandise of gold and silver and precious stones, and of pearls, fine linen, purple and silk, scarlet, and everything in scented wood, all manner of ivory and all manner of most precious wood, of brass and iron and marble, 13 »cinnamon, odors and ointments, frankincense, wine and oil, fine flour, wheat, beasts, and sheep and horses, chariots and slaves and humans 14 »The fruits that you desired have departed from you. All things that were dainty and wonderful have departed from you. You will find them no more at all. 15 »The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far off for the fear of her torment, weeping and wailing. 16 »They will say: 'Woe, woe to the great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! 17 »'In one hour these great riches came to nothing.' Every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood far off, 18 »and cried when they saw the smoke of her burning, saying: 'What city is like this great city!'
ISV(i) 11 The world’s businesses cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore— 12 cargo of gold, silver, gems, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all kinds of scented wood, all articles made of ivory, all articles made of very costly wood, bronze, iron, marble, 13 cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, and slaves (that is, human souls)— 14 “The fruit that you crafted has abandoned you. All your dainties and your splendor are lost, and no one will ever find them again.” 15 Frightened by the severity of her punishment, businesses that had become rich because of her will stand at a distance, crying and mourning: 16 “How terrible, how terrible it is for the great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet and was adorned with gold, gems, and pearls, 17 because all this wealth has been destroyed in a single hour!”
Every ship’s captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made a living from the sea stood far away. 18 When they saw the smoke rising from the fire that consumed her, they began to cry out, “What city was like that great city?”
LEB(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more— 12 cargo of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple cloth and silk and scarlet cloth and all kinds of scented wood and all kinds of ivory goods and all kinds of goods of precious wood and bronze and iron and marble 13 and cinnamon and amomum* and incense and ointment and frankincense and wine and olive oil and fine wheat flour and wheat and domesticated animals and sheep and horses and carriages and slaves* and human lives. 14 "And the fruit your soul desires* has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, and they will never find them any more." 15 The merchants of these things, who became rich from them, will stand far off*, weeping and mourning because of the fear of her torment, 16 saying,
"Woe, woe, the great city, dressed in fine linen and purple cloth and scarlet cloth, and adorned with gold and precious stones and pearls, 17 because in one hour such great wealth has been laid waste!"
And every shipmaster and every seafarer* and sailors and all those who labor on the sea stood far off* 18 and began to cry out when they* saw the smoke of her burning, saying, "Who is like the great city?"
BGB(i) 11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, 12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, 13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 “Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.” 15 Οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, 16 λέγοντες “Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.” Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’
BIB(i) 11 Καὶ (And) οἱ (the) ἔμποροι (merchants) τῆς (of the) γῆς (earth) κλαίουσιν (weep) καὶ (and) πενθοῦσιν (mourn) ἐπ’ (for) αὐτήν (her), ὅτι (because) τὸν (the) γόμον (cargo) αὐτῶν (of them), οὐδεὶς (no one) ἀγοράζει (buys) οὐκέτι (no longer) — 12 γόμον (cargo) χρυσοῦ (of gold), καὶ (and) ἀργύρου (of silver), καὶ (and) λίθου (of stone) τιμίου (precious), καὶ (and) μαργαριτῶν (of pearls); καὶ (and) βυσσίνου (of fine linen), καὶ (and) πορφύρας (of purple), καὶ (and) σιρικοῦ (of silk), καὶ (and) κοκκίνου (of scarlet); καὶ (and) πᾶν (all) ξύλον (wood) θύϊνον (citron) καὶ (and) πᾶν (every) σκεῦος (article) ἐλεφάντινον (of ivory) καὶ (and) πᾶν (every) σκεῦος (article) ἐκ (of) ξύλου (wood) τιμιωτάτου (most precious); καὶ (and) χαλκοῦ (of bronze), καὶ (and) σιδήρου (of iron), καὶ (and) μαρμάρου (of marble); 13 καὶ (and) κιννάμωμον (cinnamon), καὶ (and) ἄμωμον (spice), καὶ (and) θυμιάματα (incense), καὶ (and) μύρον (myrrh), καὶ (and) λίβανον (frankincense); καὶ (and) οἶνον (wine), καὶ (and) ἔλαιον (oil), καὶ (and) σεμίδαλιν (finest flour), καὶ (and) σῖτον (wheat); καὶ (and) κτήνη (cattle), καὶ (and) πρόβατα (sheep), καὶ (and) ἵππων (of horses), καὶ (and) ῥεδῶν (of chariots); καὶ (and) σωμάτων (of slaves) καὶ (and) ψυχὰς (souls) ἀνθρώπων (of men). 14 “Καὶ (And) ἡ (the) ὀπώρα (ripe fruit) σου (of you) τῆς (of the) ἐπιθυμίας (desire) τῆς (of the) ψυχῆς (soul) ἀπῆλθεν (are departed) ἀπὸ (from) σοῦ (you), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) λιπαρὰ (sumptuous things) καὶ (and) τὰ (the) λαμπρὰ (splendid things) ἀπώλετο (have departed) ἀπὸ (from) σοῦ (you), καὶ (and) οὐκέτι (no longer) οὐ (no) μὴ (not) αὐτὰ (them) εὑρήσουσιν (they will find).” 15 Οἱ (The) ἔμποροι (merchants) τούτων (of these things) οἱ (-) πλουτήσαντες (having been enriched) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her), ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) στήσονται (will stand), διὰ (because of) τὸν (the) φόβον (fear) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῆς (of her), κλαίοντες (weeping) καὶ (and) πενθοῦντες (mourning), 16 λέγοντες (saying): “Οὐαὶ (Woe), οὐαί (woe), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), ἡ (-) περιβεβλημένη (having been clothed with) βύσσινον (fine linen) καὶ (and) πορφυροῦν (purple) καὶ (and) κόκκινον (scarlet), καὶ (and) κεχρυσωμένη (having been adorned) ἐν (with) χρυσίῳ (gold) καὶ (and) λίθῳ (stone) τιμίῳ (precious) καὶ (and) μαργαρίτῃ (pearl)! 17 ὅτι (For in) μιᾷ (one) ὥρᾳ (hour) ἠρημώθη (has been brought to desolation) ὁ (-) τοσοῦτος (such great) πλοῦτος (wealth).” Καὶ (And) πᾶς (every) κυβερνήτης (shipmaster), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (those) ἐπὶ (to) τόπον (a place) πλέων (sailing), καὶ (and) ναῦται (sailors), καὶ (and) ὅσοι (as many as) τὴν (the) θάλασσαν (sea) ἐργάζονται (trade by), ἀπὸ (at) μακρόθεν (a distance) ἔστησαν (stood), 18 καὶ (and) ἔκραζον (were crying out), βλέποντες (seeing) τὸν (the) καπνὸν (smoke) τῆς (of the) πυρώσεως (burning) αὐτῆς (of her), λέγοντες (saying), ‘Τίς (What is) ὁμοία (like) τῇ (the) πόλει (city) τῇ (-) μεγάλῃ (great)?’
BLB(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn for her, because no one buys their cargo any longer— 12 cargo of gold, and of silver, and of precious stone, and of pearls; and of fine linen, and of purple, and of silk, and of scarlet; and all thyine wood and of every article of ivory and every article of most precious wood; and of bronze, and of iron, and of marble; 13 and cinnamon, and spice, and incense, and myrrh, and frankincense; and wine, and oil, and finest flour, and wheat; and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots; and of slaves and souls of men. 14 “And the ripe fruits of the desire of your soul are departed from you, and all the sumptuous things and the splendid things have departed from you, and they will not find them any longer.” 15 The merchants of these things having been enriched from her will stand from afar, weeping and mourning because of the fear of her torment, 16 saying: “Woe, woe, the great city, having been clothed with fine linen and purple and scarlet, and having been adorned with gold and precious stone and pearl! 17 For in one hour such great wealth has been brought to desolation.” And every shipmaster, and all those sailing to a place, and sailors, and as many as trade by the sea, stood at a distance, 18 and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
BSB(i) 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo— 12 cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; of fine linen, purple, silk, and scarlet; of all kinds of citron wood and every article of ivory, precious wood, bronze, iron, and marble; 13 of cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; of wine, olive oil, fine flour, and wheat; of cattle, sheep, horses, and chariots; of slaves and souls of men. 14 And they will say: “The fruit of your soul’s desire has departed from you; all your luxury and splendor have vanished, never to be seen again.” 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn, 16 saying: “Woe, woe to the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
MSB(i) 11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo— 12 cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; of fine linen, purple, silk, and scarlet; of all kinds of citron wood and every article of ivory, precious wood, bronze, iron, and marble; 13 of cinnamon, incense, myrrh, and frankincense; of wine, olive oil, fine flour, and wheat; of cattle, sheep, horses, and chariots; of slaves and souls of men. 14 And they will say: “The fruit of your soul’s desire has departed from you; all your luxury and splendor have vanished, never to be seen again.” 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn, 16 saying: “Woe, woe to the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls! 17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance 18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
MLV(i) 11 And the merchants of the earth will weep and will mourn over her, because no one is buying their cargo anymore; 12 cargo of gold, silver, precious stone, pearl, fine-linen, purple, silk, scarlet, every citron wood thing, every vessel of ivory, every vessel made out of the most precious wood and from brass, iron and marble; 13 and cinnamon, spice, incenses, perfume, frankincense, wine, oil, fine-flour, grain, sheep, other animals, and of horses and of chariots and of bodies and souls of men. 14 And the autumn-fruits of lust of your soul have gone away from you and all things which were luxurious and bright have perished from you and you may never find them anymore. 15 The merchants of these things, who were enriched from her, will be standing from afar because of the fear of her torment, while weeping and mourning. 16 And they are saying, Woe, woe, the great city, she who has been dressed in fine-linen, and purple and scarlet and has been arrayed in gold, precious stone and pearls! 17 Because in an hour so-many riches was made desolate. And every helmsman and everyone who sails any place and sailors and as many as are working from the sea, stood from afar, 18 and were crying out, seeing the smoke of her fire, saying, What city is similar to the great city?
VIN(i) 11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more 12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; 13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and chariots; and slaves and human souls. 14 The fruit you longed for has gone from you, and all your riches and splendor have vanished, never to be recovered. 15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn, 16 and say, 'Alas! Alas for the great city that was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and glittered with gold, precious stones, and pearls, 17 In one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and all passengers and sailors, and all who make their living by the sea, stood far off, 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: What other is like this great city!
Luther1545(i) 11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird, 12 die Ware des Goldes und Silbers und Edelgesteins und die Perlen und Seide und Purpur und Scharlach und allerlei Thinenholz und allerlei Gefäß von Elfenbein und allerlei Gefäß von köstlichem Holz und von Erz und von Eisen und von Marmor 13 und Zimt und Thymian und Salben und Weihrauch und Wein und Öl und Semmeln und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leichname und Seelen der Menschen. 14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden. 15 Die Kaufleute solcher Ware, die von ihr sind reich worden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen 16 und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit Seide und Purpur und Scharlach und übergüldet war mit Golde und Edelgestein und Perlen! 17 Denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G846 die G1713 Kaufleute G1909 auf G1093 Erden G2799 werden weinen G2532 und G3996 Leid tragen G3754 bei sich selbst, daß G846 ihre G1117 Ware G3762 niemand G3765 mehr G59 kaufen wird,
  12 G1117 die Ware G2532 des G5557 Goldes G2532 und G696 Silbers G2532 und G5093 Edelgesteins G2532 und G3135 die Perlen G2532 und G4596 Seide G2532 und G4209 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G3956 allerlei G2532 Thinenholz und G3956 allerlei G4632 Gefäß G1537 von G1661 Elfenbein G2532 und G3956 allerlei G4632 Gefäß G3586 von köstlichem Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 von Eisen G2532 und G3139 von Marmor
  13 G2532 und G2792 Zimt G2532 und G2532 Thymian und G3464 Salben G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G2532 Semmeln und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe G2532 und G2462 Pferde G2532 und G4480 Wagen G2532 und G4983 Leichname G2532 und G5590 Seelen G444 der Menschen .
  14 G2532 Und G3956 das G3703 Obst G4675 , daran deine G5590 SeeLE G1939 Lust G575 hatte, ist von G4675 dir G565 gewichen G2532 ; und G3588 alles, was G3045 völlig G2532 und G2986 herrlich G565 war G575 , ist von G4675 dir G2532 gewichen; und G846 du wirst solches G3364 nicht G3765 mehr G2147 finden .
  15 G5130 Die G1713 Kaufleute G3588 solcher Ware, die G575 von G846 ihr G4147 sind reich G575 worden, werden von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G2799 , weinen G2532 und G3996 klagen
  16 G2532 und G3004 sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G4016 , die bekleidet G1722 war mit G2532 Seide und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5557 übergüldet war mit Golde G2532 und G2532 Edelgestein und G3135 Perlen!
  17 G3754 Denn G3391 in einer G5610 Stunde G2532 ist G2049 verwüstet G5118 solcher G4149 Reichtum G2532 . Und G3956 alle G2942 Schiffsherren G2532 und G3745 der Haufe, die G1909 auf G4143 den Schiffen G2038 hantieren G2532 , und G3492 Schiffsleute G2476 , die auf G2281 dem Meer G575 hantieren, stunden von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 schrieen G846 , da sie G2586 den Rauch G4451 von ihrem Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
Luther1912(i) 11 Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird, 12 die Ware des Goldes und Silbers und Edelgesteins und die Perlen und köstliche Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach und allerlei wohlriechendes Holz und allerlei Gefäß von Elfenbein und allerlei Gefäß von köstlichem Holz und von Erz und von Eisen und von Marmor, 13 und Zimt und Räuchwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und Seelen der Menschen. 14 Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden. 15 Die Händler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen 16 und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelstein und Perlen! 17 denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne 18 und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 auf Erden G2799 werden weinen G2532 und G3996 Leid G1909 tragen über G846 sie G3754 , weil G846 ihre G1117 Ware G3762 niemand G3765 mehr G59 kaufen wird,
  12 G1117 die Ware G5557 des Goldes G2532 und G696 Silbers G2532 und G5093 G3037 Edelgesteins G2532 und G3135 die Perlen G2532 und G1040 köstliche Leinwand G2532 und G4209 Purpur G2532 und G4596 Seide G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G3956 allerlei G2367 wohlriechendes G3586 Holz G2532 und G3956 allerlei G4632 Gefäß G1661 von Elfenbein G2532 und G3956 allerlei G4632 Gefäß G1537 von G5093 köstlichem G3586 Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 von Eisen G2532 und G3139 von Marmor,
  13 G2532 und G2792 Zimt G2532 und G2368 Räuchwerk G2532 und G3464 Salbe G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G4585 Semmelmehl G2532 und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe G2532 und G2462 Pferde G2532 und G4480 Wagen G2532 und G4983 Leiber G2532 und G5590 Seelen G444 der Menschen .
  14 G2532 Und G3703 das Obst G4675 , daran deine G5590 Seele G1939 Lust G565 hatte, ist G575 von G4675 dir G565 gewichen G2532 , und G3956 alles G3588 , was G3045 völlig G2532 und G2986 herrlich G565 war, ist G575 von G4675 dir G565 gewichen G2532 , und G2147 du G846 wirst solches G3765 nicht G3364 mehr G2147 finden .
  15 G1713 Die Händler G5130 solcher Ware G3588 , die G575 von G846 ihr G4147 sind reich G2476 geworden, werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G2799 , weinen G2532 und G3996 klagen
  16 G2532 und G3004 sagen G3759 : Weh G3759 , weh G3173 , die große G4172 Stadt G4016 , die bekleidet G1039 war mit köstlicher Leinwand G2532 und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G1722 war mit G5557 Gold G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen!
  17 G3754 denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist verwüstet G5118 solcher G4149 Reichtum G2532 . Und G3956 alle G2942 Schiffsherren G2532 und G3956 der G3658 Haufe G1909 derer, die auf G4143 den Schiffen G2532 hantieren, und G3492 Schiffsleute G3745 , die G2281 auf dem Meer G2038 hantieren G2476 , standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 schrieen G3708 , da G2586 sie den Rauch G846 von ihrem G4451 Brande G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Wer G3664 ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
ELB1871(i) 11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft: 12 Ware von Gold und Silber und Edelgestein und Perlen und feiner Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach, und alles Thynenholz und jedes Gerät von Elfenbein und jedes Gerät von kostbarstem Holz und von Erz und Eisen und Marmor, 13 und Zimmet und Amomum und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe, und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen, und Menschenseelen. 14 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende und Prächtige ist dir verloren, und du wirst es nie mehr finden. 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd, 16 und werden sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen! denn in einer Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden. 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne 18 und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G2799 weinen G2532 und G3996 trauern G1909 über G846 sie, G3754 weil G3762 niemand G3765 mehr G846 ihre G1117 Ware G59 kauft:
  12 G1117 Ware G5557 von Gold G2532 und G696 Silber G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G2532 und G1040 feiner Leinwand G2532 und G4209 Purpur G2532 und G4596 Seide G2532 und G2847 Scharlach, G2532 und G3956 alles G2367 G3586 Thynenholz G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1661 von Elfenbein G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1537 von G5093 kostbarstem G3586 Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 Eisen G2532 und G3139 Marmor,
  13 G2532 und G2792 Zimmet G2532 und Amomum und G2368 Räucherwerk G2532 und G3464 Salbe G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G4585 Feinmehl G2532 und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe, G2532 und G2462 von Pferden G2532 und G4480 von Wagen G2532 und G4983 von Leibeigenen, G2532 und G444 G5590 Menschenseelen.
  14 G2532 Und G3703 das Obst G1939 der Lust G4675 deiner G5590 Seele G575 ist von G4675 dir G565 gewichen, G2532 und G3956 alles G3045 Glänzende G2532 und G2986 Prächtige G565 ist G575 G4675 dir G565 verloren, G2532 und G2147 du wirst G846 es G3364 nie G3765 mehr G2147 finden.
  15 G1713 Die Kaufleute G5130 dieser Dinge, G3588 die G575 an G846 ihr G4147 reich geworden G2476 sind, werden G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G575 von G3113 ferne G2476 stehen, G2799 weinend G2532 und G3996 trauernd,
  16 G2532 und G3004 werden sagen: G3759 Wehe, G3759 wehe! G3173 die große G4172 Stadt, G4016 die bekleidet G1039 war mit feiner Leinwand G2532 und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G1722 mit G5557 Gold G2532 und G5093 G3037 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen! G3754 denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist G5118 der so große G4149 Reichtum G2049 verwüstet worden.
  17 G2532 Und G3956 jeder G2942 Steuermann G2532 und G3956 jeder, G3658 der G1909 nach irgend einem Orte G4143 segelt, G2532 und G3492 Schiffsleute G2532 und G3745 so viele G2281 auf dem Meere G2038 beschäftigt G2476 sind, standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 riefen, G2586 als sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G3708 sahen, G3004 und sprachen: G5101 Welche G3664 Stadt ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt?
ELB1905(i) 11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware Eig. Schiffsladung kauft: 12 Ware Eig. Schiffsladung von Gold und Silber und Edelgestein und Perlen und feiner Leinwand O. Byssus; so auch [V. 16]; [Kap. 19,8.14] und Purpur und Seide und Scharlach, O. Scharlachstoff; so auch [V. 16] und alles Thynenholz O. Thujaholz und jedes Gerät von Elfenbein und jedes Gerät von kostbarstem Holz und von Erz und Eisen und Marmor, 13 und Zimmet und Amomum eine indische Gewürzpflanze, aus welcher eine wohlriechende Salbe bereitet wurde und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe, und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen, W. Leibern und Menschenseelen. 14 Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende Eig. Fette und Prächtige ist dir verloren, O. vernichtet und du wirst es nie mehr finden. 15 Die Kaufleute dieser Dinge, die an ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen, weinend und trauernd, 16 und werden sagen: Wehe, wehe! Die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen! Denn in einer Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden. 17 Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne und riefen, 18 als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt?
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1713 die Kaufleute G1093 der Erde G2799 weinen G2532 und G3996 trauern G1909 über G846 sie G3754 , weil G3762 niemand G3765 mehr G846 ihre G1117 Ware G59 kauft :
  12 G1117 Ware G5557 von Gold G2532 und G696 Silber G2532 und G3037 -G5093 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G2532 und G1040 feiner Leinwand G2532 und G4209 Purpur G2532 und G4596 Seide G2532 und G2847 Scharlach G2532 , und G3956 alles G2367 -G3586 Thynenholz G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1661 von Elfenbein G2532 und G3956 jedes G4632 Gerät G1537 von G5093 kostbarstem G3586 Holz G2532 und G5475 von Erz G2532 und G4604 Eisen G2532 und G3139 Marmor,
  13 G2532 und G2792 Zimmet G2532 und Amomum und G2368 Räucherwerk G2532 und G3464 Salbe G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G3631 Wein G2532 und G1637 Öl G2532 und G4585 Feinmehl G2532 und G4621 Weizen G2532 und G2934 Vieh G2532 und G4263 Schafe G2532 , und G2462 von Pferden G2532 und G4480 von Wagen G2532 und G4983 von Leibeigenen G2532 , und G444 -G5590 Menschenseelen .
  14 G2532 Und G3703 das Obst G1939 der Lust G4675 deiner G5590 Seele G575 ist von G4675 dir G565 gewichen G2532 , und G3956 alles G3045 Glänzende G2532 und G2986 Prächtige G565 ist G575 -G4675 dir G565 verloren G2532 , und G2147 du wirst G846 es G3364 nie G3765 mehr G2147 finden .
  15 G1713 Die Kaufleute G5130 dieser Dinge G3588 , die G575 an G846 ihr G4147 reich geworden G2476 sind, werden G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G575 von G3113 ferne G2476 stehen G2799 , weinend G2532 und G3996 trauernd,
  16 G2532 und G3004 werden sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G4016 , die bekleidet G1039 war mit feiner Leinwand G2532 und G4210 Purpur G2532 und G2847 Scharlach G2532 und G5558 übergoldet G1722 mit G5557 Gold G2532 und G3037 -G5093 Edelgestein G2532 und G3135 Perlen G3754 ! denn G3391 in einer G5610 Stunde G2049 ist G5118 der so große G4149 Reichtum G2049 verwüstet worden.
  17 G2532 Und G3956 jeder G2942 Steuermann G2532 und G3956 jeder G3658 , der G1909 nach G5117 irgend einem Orte G4143 segelt G2532 , und G3492 Schiffsleute G2532 und G3745 so viele G2281 auf dem Meere G2038 beschäftigt G2476 sind, standen G575 von G3113 ferne
  18 G2532 und G2896 riefen G2586 , als sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G3708 sahen G3004 , und sprachen G5101 : Welche G3664 Stadt ist gleich G3173 der großen G4172 Stadt ?
DSV(i) 11 En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt; 12 Waren van goud, en van zilver, en van kostelijk gesteente, en van paarlen, en van fijn lijnwaad, en van purper, en van zijde, en van scharlaken; en allerlei welriekend hout, en allerlei ivoren vaten, en allerlei vaten van het kostelijkste hout, en van koper, en van ijzer, en van marmersteen; 13 En kaneel, en reukwerk, en welriekende zalf, en wierook, en wijn, en olie, en meelbloem, en tarwe, en lastbeesten, en schapen; en van paarden, en van koetswagens, en van lichamen, en de zielen der mensen. 14 En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden. 15 De kooplieden dezer dingen, die rijk geworden waren van haar, zullen van verre staan uit vreze van haar pijniging, wenende en rouw makende; 16 En zeggende: Wee, wee, de grote stad, die bekleed was met fijn lijnwaad, en purper, en scharlaken, en versierd met goud, en met kostelijk gesteente, en met paarlen; want in een ure is zo grote rijkdom verwoest. 17 En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre; 18 En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk?
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G1713 de kooplieden G1093 der aarde G2799 G5719 zullen wenen G2532 en G3996 G5719 rouw maken G1909 over G846 haar G3754 , omdat G3762 niemand G846 hun G1117 waren G3765 meer G59 G5719 koopt;
  12 G1117 Waren G5557 van goud G2532 , en G696 van zilver G2532 , en G5093 van kostelijk G3037 gesteente G2532 , en G3135 van paarlen G2532 , en G1040 van fijn lijnwaad G2532 , en G4209 van purper G2532 , en G4596 van zijde G2532 , en G2847 van scharlaken G2532 ; en G3956 allerlei G2367 welriekend G3586 hout G2532 , en G3956 allerlei G1661 ivoren G4632 vaten G2532 , en G3956 allerlei G4632 vaten G1537 van G5093 het kostelijkste G3586 hout G2532 , en G5475 van koper G2532 , en G4604 van ijzer G2532 , en G3139 van marmersteen;
  13 G2532 En G2792 kaneel G2532 , en G2368 reukwerk G2532 , en G3464 welriekende zalf G2532 , en G3030 wierook G2532 , en G3631 wijn G2532 , en G1637 olie G2532 , en G4585 meelbloem G2532 , en G4621 tarwe G2532 , en G2934 lastbeesten G2532 , en G4263 schapen G2532 ; en G2462 van paarden G2532 , en G4480 van koetswagens G2532 , en G4983 van lichamen G2532 , en G5590 de zielen G444 der mensen.
  14 G2532 En G3703 de vrucht G1939 der begeerlijkheid G4675 uwer G5590 ziel G575 is van G4675 u G565 G5627 weggegaan G2532 ; en G3956 al G3588 wat G3045 lekker G2532 en G2986 wat heerlijk G575 was, is van G4675 u G565 G5627 weggegaan G2532 ; en G846 gij zult hetzelve G3765 niet G3364 meer G2147 G5661 vinden.
  15 G1713 De kooplieden G5130 dezer dingen G3588 , die G4147 G5660 rijk geworden waren G575 van G846 haar G575 , zullen van G3113 verre G2476 G5695 staan G1223 uit G5401 vreze G846 van haar G929 pijniging G2799 G5723 , wenende G2532 en G3996 G5723 rouw makende;
  16 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3759 : Wee G3759 , wee G3173 , de grote G4172 stad G4016 G5772 , die bekleed was G1039 met fijn lijnwaad G2532 , en G4210 purper G2532 , en G2847 scharlaken G2532 , en G5558 G5772 versierd G1722 met G5557 goud G2532 , en G5093 [met] kostelijk G3037 gesteente G2532 , en G3135 [met] paarlen G3754 ; want G3391 in een G5610 ure G5118 is zo grote G4149 rijkdom G2049 G5681 verwoest.
  17 G2532 En G3956 alle G2942 stuurlieden G2532 , en G3956 al G3658 het volk G1909 op G4143 de schepen G2532 , en G3492 bootsgezellen G2532 , en G3745 allen, die G2281 ter zee G2038 G5740 handelen G2476 G5627 , stonden G575 van G3113 verre;
  18 G2532 En G2896 G5707 riepen G3708 G5723 , ziende G2586 den rook G846 van haar G4451 brand G3004 G5723 , [en] zeggende G5101 : Wat G3173 [stad] was deze grote G4172 stad G3664 gelijk?
DarbyFR(i) 11 Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise, 12 marchandise d'or, et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d'écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d'ivoire, et tout article en bois très-précieux, et en airain, et en fer, et en marbre; 13 et de la cannelle, et de l'amome, et des parfums, et de l'huile aromatique, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d'hommes. 14 Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et 16 disant: Hélas! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation! 17 Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin; 18 et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville!
Martin(i) 11 Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise; 12 Qui sont des marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vaisseaux de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre; 13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes. 14 Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses. 15 Les marchands, dis-je, de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil; 16 Et disant : hélas! hélas! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ? 17 Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin; 18 Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle cité était semblable à cette grande Cité!
Segond(i) 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, 12 cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, 13 de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes. 14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, 16 et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! 17 En une seule heure tant de richesses ont été détruites! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, 18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 Et G1713 les marchands G1093 de la terre G2799 pleurent G5719   G2532 et G3996 sont dans le deuil G5719   G1909 à cause G846 d’elle G3754 , parce que G3762 personne G59 n’achète G5719   G3765 plus G846 leur G1117 cargaison,
  12 G1117 cargaison G5557 d’or G2532 , G696 d’argent G2532 , G3037 de pierres G5093 précieuses G2532 , G3135 de perles G2532 , G1040 de fin lin G2532 , G4209 de pourpre G2532 , G4596 de soie G2532 , G2847 d’écarlate G2532 , G3956 de toute G3586 espèce de bois G2367 de senteur G2532 , G3956 de toute espèce G4632 d’objets G1661 d’ivoire G2532 , G3956 de toute espèce G4632 d’objets G1537 en G3586 bois G5093 très précieux G2532 , G5475 en airain G2532 , G4604 en fer G2532 et G3139 en marbre,
  13 G2532   G2792 de cinnamome G2532 , G2368 d’aromates G2532 , G3464 de parfums G2532 , G3030 de myrrhe, d’encens G2532 , G3631 de vin G2532 , G1637 d’huile G2532 , G4585 de fine farine G2532 , G4621 de blé G2532 , G2934 de bœufs G2532 , G4263 de brebis G2532 , G2462 de chevaux G2532 , G4480 de chars G2532 , G4983 de corps G2532 et G5590 d’âmes G444 d’hommes.
  14 G2532   G3703 Les fruits G1939 que désirait G4675 ton G5590 âme G565 sont allés G5627   G575 loin de G4675 toi G2532  ; et G3956 toutes les choses G3588 délicates G3045   G2532 et G2986 magnifiques G565 sont perdues G5627   G575 pour G4675 toi G2532 , et G846 tu ne les G2147 retrouveras G5661   G3765 plus G3364  .
  15 G1713 Les marchands G5130 de ces choses G3588 , qui G4147 se sont enrichis G5660   G575 par G846 elle G2476 , se tiendront G5695   G3113 éloignés G575   G1223 , dans G5401 la crainte G846 de son G929 tourment G2799  ; ils pleureront G5723   G2532 et G3996 seront dans le deuil G5723  ,
  16 G2532 et G3004 diront G5723   G3759  : Malheur G3759  ! malheur G3173  ! La grande G4172 ville G4016 , qui était vêtue G5772   G1039 de fin lin G2532 , G4210 de pourpre G2532 et G2847 d’écarlate G2532 , et G5558 parée G5772   G1722 d G5557 ’or G2532 , G3037 de pierres G5093 précieuses G2532 et G3135 de perles !
  17 G3754 (18-16) G3391 En une seule G5610 heure G5118 tant G4149 de richesses G2049 ont été détruites G5681   G2532  ! (18-17) Et G3956 tous G2942 les pilotes G2532 , G3956 tous G3658 ceux qui naviguent G1909   G4143   G2532 vers ce lieu, G3492 les marins G2532 , et G3745 tous ceux qui G2038 exploitent G5740   G2281 la mer G2476 , se tenaient G5627   G3113 éloignés G575  ,
  18 G2532 et G2896 ils s’écriaient G5707   G3708 , en voyant G5723   G2586 la fumée G846 de son G4451 embrasement G3004   G5723   G5101  : Quelle G3664 ville était semblable G3173 à la grande G4172 ville ?
SE(i) 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías: 12 La mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino finísimo, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de bronce, y de hierro, y de mármol; 13 y canela, y olores, y ungüentos, e incienso, y vino, y aceite; y flor de harina y trigo, y bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de siervos, y de almas de hombres. 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás mas estas cosas. 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, 16 Y diciendo: ­Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino finísimo, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas! 17 Porque, ­en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?
ReinaValera(i) 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías: 12 Mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino fino, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de cobre, y de hierro, y de mármol; 13 Y canela, y olores, y ungüentos, y de incienso, y de vino, y de aceite; y flor de harina y trigo, y de bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de siervos, y de almas de hombres. 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás. 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, 16 Y diciendo: ­Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas! 17 Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad?
JBS(i) 11 Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías: 12 La mercadería de oro, y de plata, y de piedras preciosas, y de margaritas, y de lino finísimo, y de escarlata, y de seda, y de grana, y de toda madera olorosa, y de todo vaso de marfil, y de todo vaso de madera preciosa, y de bronce, y de hierro, y de mármol; 13 y canela, y olores, y ungüentos, e incienso, y vino, y aceite, y flor de harina, y trigo, y bestias, y de ovejas; y de caballos, y de carros, y de cuerpos y almas de hombres. 14 Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás más estas cosas. 15 Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido por ella, se pondrán lejos de ella por el temor de su tormento, llorando y lamentando, 16 y diciendo: ¡Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino finísimo, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas! 17 Porque, ¡en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos; 18 y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?
Albanian(i) 11 Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre: 12 mallra prej ari dhe argjendi, gurë të çmuar dhe margaritarë, pëlhura liri dhe purpri, mendafshi e të kuqeje, dhe gjithfarë drurësh erëmirë, e gjithfarë sendesh fildishi dhe druri shumë të çmuar, bronzi, hekuri dhe mermeri, 13 dhe kanellë, dhe parfume, vajra erëmirë, temian, verë, vaj, majë mielli, grurë, gjë e gjallë, dhen, kuaj, qerre, trupa e shpirtra njerëzish. 14 Dhe fryti i dëshirës së shpirtit tënd ikën prej teje, dhe të gjitha gjërat e pasura dhe të shkëlqyerat ikën prej teje dhe ti nuk do t'i gjesh më kurrë. 15 Tregtarët e këtyre gjërave, që u pasuruan prej saj, do të rrijnë larg për shkak të frikës së mundimit të saj, dhe do të qajnë dhe do të vajtojnë, 16 duke thënë: ''Ah! Ah! Qyteti i madh, që ishte veshur me li të hollë, me të purpurta e të kuqe të ndezur, dhe e stolisur me ar, dhe me gurë të çmuar dhe me margaritarë! Sepse në një moment u shkatërrua një pasuri kaq e madhe!''. 17 Të gjithë kapitenët, të gjithë pasagjerët dhe detarët, dhe të gjithë ata që tregtojnë nëpërmjet detit do të qëndrojnë nga larg 18 dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''.
RST(i) 11 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, 12 товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, 13 корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, иконей и колесниц, и тел и душ человеческих. 14 И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. 15 Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая 16 и говоря: горе, горе тебе , великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенныйзолотом и камнями драгоценными и жемчугом, 17 ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и всеторгующие на море стали вдали 18 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!
Peshitta(i) 11 ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܢܒܟܘܢ ܘܢܬܐܒܠܘܢ ܥܠܝܗ ܘܡܘܒܠܗܘܢ ܠܝܬ ܕܙܒܢ ܬܘܒ ܀ 12 ܡܘܒܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܤܐܡܐ ܘܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܕܡܪܓܢܝܬܐ ܘܕܒܘܨܐ ܘܕܐܪܓܘܢܐ ܘܫܐܪܝܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܟܠ ܩܝܤ ܕܒܤܡܐ ܘܟܠ ܡܐܢ ܕܫܢܐ ܘܟܠ ܡܐܢ ܕܩܝܤܐ ܝܩܝܪܐ ܘܢܚܫܐ ܘܦܪܙܠܐ ܘܫܝܫܐ ܀ 13 ܘܩܘܢܝܡܘܢ ܘܒܤܡܐ ܘܡܘܪܘܢ ܘܠܒܘܢܬܐ ܘܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܤܡܝܕܐ ܘܥܪܒܐ ܘܪܟܫܐ ܘܡܪܟܒܬܐ ܘܦܓܪܐ ܘܢܦܫܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 14 ܘܐܒܟܝ ܪܓܬܐ ܕܢܦܫܟܝ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܟܠ ܕܫܡܝܢ ܘܫܒܝܚ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܠܐ ܬܘܒ ܬܚܙܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 15 ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܐܢܘܢ ܬܓܪܐ ܕܗܠܝܢ ܕܥܬܪܘ ܡܢܗ ܡܢ ܩܒܘܠ ܢܩܘܡܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܫܘܢܩܗ ܟܕ ܒܟܝܢ ܘܐܒܝܠܝܢ ܀ 16 ܘܐܡܪܝܢ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܥܛܦܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܙܚܘܪܝܬܐ ܕܡܕܗܒܢ ܒܕܗܒܐ ܘܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܡܪܓܢܝܬܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܤܬܪܩ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܘܟܠ ܡܕܒܪܝ ܐܠܦܐ ܘܟܠ ܐܙܠܝ ܒܐܠܦܐ ܠܕܘܟܝܬܐ ܘܐܠܦܪܐ ܘܟܠ ܕܒܝܡܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܩܡܘ ܀ 18 ܘܒܟܐܘܗ ܟܕ ܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܗܝ ܕܕܡܝܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܀
Arabic(i) 11 ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد 12 بضائع من الذهب والفضة والحجر الكريم واللؤلؤ والبز والارجوان والحرير والقرمز وكل عود ثيني وكل اناء من العاج وكل اناء من اثمن الخشب والنحاس والحديد والمرمر 13 وقرفة وبخورا وطيبا ولبانا وخمرا وزيتا وسميذا وحنطة وبهائم وغنما وخيلا ومركبات واجساد ونفوس الناس. 14 وذهب عنك جنى شهوة نفسك وذهب عنك كل ما هو مشحم وبهي ولن تجديه في ما بعد. 15 تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقفون من بعيد من اجل خوف عذابها يبكون وينوحون 16 ويقولون ويل ويل. المدينة العظيمة المتسربلة ببز وارجوان وقرمز والمتحلية بذهب وحجر كريم ولؤلؤ 17 لانه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان وكل الجماعة في السفن والملاحون وجميع عمال البحر وقفوا من بعيد 18 وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة.
Amharic(i) 11 የመርከባቸውንም ጭነት ከእንግዲህ ወዲህ የሚገዛ የለምና የምድር ነጋዴዎች ያለቅሱላታል ያዝኑላትማል፤ 12 ጭነትም ወርቅና ብር የከበረም ድንጋይ ዕንቁም፥ ቀጭንም ተልባ እግር ቀይም ሐርም ሐምራዊም ልብስ የሚሸትም እንጨት ሁሉ፥ ከዝሆን ጥርስም የተሰራ ዕቃ ሁሉ፥ እጅግም ከከበረ እንጨት ከናስም ከብረትም ከዕብነ በረድም የተሰራ ዕቃ ሁሉ፥ 13 ቀረፋም ቅመምም የሚቃጠልም ሽቱ ቅባትም ዕጣንም የወይን ጠጅም ዘይትም የተሰለቀ ዱቄትም ስንዴም ከብትም በግም ፈረስም ሰረገላም ባሪያዎችም የሰዎችም ነፍሳት ነው። 14 ነፍስሽም የጎመጀችው ፍሬ ከአንቺ ዘንድ አልፎአል፥ የሚቀማጠልና የሚያጌጥም ነገር ሁሉ ጠፍቶብሻል፥ ሰዎችም ከእንግዲህ ወዲህ ከቶ አያገኙአቸውም። 15 እነዚህን የነገዱ በእርስዋም ባለ ጠጋዎች የሆኑት እያለቀሱና እያዘኑ። በቀጭን ተልባ እግርና በቀይ ሐምራዊም ልብስ ለተጐናጸፈች በወርቅና በከበረ ድንጋይም በዕንቁም ለተሸለመች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ ይህን የሚያህል ታላቅ ባለ ጠግነት በአንድ ሰዓት ጠፍቶአልና እያሉ ስቃይዋን ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ይቆማሉ። የመርከብም መሪ ሁሉ በመርከብም ወደ ማናቸውም ስፍራ የሚሄድ ሁሉ መርከበኞችም ከባሕርም የሚጠቀሙ ሁሉ በሩቅ ቆሙ፥ 18 የመቃጠልዋንም ጢስ ባዩ ጊዜ። ታላቂቱን ከተማ የምትመስላት ምን ከተማ ነበረች? እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 11 Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.- 12 ոսկիի, արծաթի, պատուական քարերու եւ մարգարիտներու, բեհեզի, ծիրանիի, մետաքսի ու որդան կարմիրի ապրանք. ամէն տեսակ բուրումնաւէտ փայտ, ամէն տեսակ առարկայ՝ փղոսկրէ, եւ ամէն տեսակ առարկաներ՝ պատուական փայտէ, պղինձէ, երկաթէ ու մարմարէ. 13 կինամոն, (ամոմոն,) խունկեր, օծանելիքներ եւ կնդրուկ. գինի, ձէթ, նաշիհ ու ցորեն. անասուններ, ոչխարներ, ձիեր, կառքեր, մարմիններ եւ մարդոց անձեր: 14 Քու անձիդ ցանկացած պտուղները գացին քեզմէ, բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները գացին քեզմէ, եւ այլեւս բնա՛ւ պիտի չգտնես զանոնք»: 15 Այս բաներուն առեւտրականները՝ որ հարստացած էին անոր միջոցով, հեռու պիտի կայնին անոր տանջանքին վախէն՝ լալով ու սգալով, 16 եւ պիտի ըսեն. «Վա՜յ, վա՜յ, մե՛ծ քաղաք, դո՛ւն որ հագած էիր բեհեզ, ծիրանի ու որդան կարմիր, եւ պճնուած էիր ոսկիով, պատուական քարերով ու մարգարիտներով. 17 որովհետեւ ա՛յսչափ շատ հարստութիւնը աւերեցաւ մէ՛կ ժամուան մէջ»: Ամէն նաւավար, բոլոր նաւագնացները, նաւաստիները, եւ անոնք՝ որ կ՚օգտագործեն ծովը, հեռու կայնեցան 18 ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»:
Basque(i) 11 Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric: 12 Marchandiça vrrhezcoric, eta cilharrezcoric, eta harri preciatuzcoric, eta perlazcoric, eta crespazcoric, eta pourprezcoric, eta cetazcoric, eta escarlatazcoric, eta vssain onetaco çur mota gucitacoric, eta yuoirezco vnci gucitacoric, eta vnci gucizco çur preciatuzcoric, eta cobrezcoric, eta burdinazcoric, eta marbrezcoric: 13 Eta canela, eta vssain on, eta vnguentu, eta encensu, eta mahatsarno, eta olio, eta irin flore fin, eta ogui bihi, eta behor eta ardi, eta çaldi, eta carriot, eta sclabo, eta guiçonén arima. 14 (Hire arimaren desirezco fructuac ioan ditun hireganic, eta gauça delicatu eta excellent guciac galdu içan çaizquin: eta eztitun guehiagoric gauça hec eridenen) 15 Gauça hauén merkatariac bada abrastu içanic vrrun harenganic egonen dirate haren tormentaren beldurrez, nigarrez eta deithorez daudela. 16 Eta dioitela, Elas, elas, Ciuitate handia, cein baitzén crespaz veztitua, eta pourpraz, eta escarlataz, eta baitzén vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz; nola oren batez desolatu içan dirade hain abrastassun handiac? 17 Vnci pilotu guciac-ere, eta vncietaco compainia gucia, eta marinerac eta cembatec-ere itsassoan baitiharducate, vrrun egonen dirade. 18 Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric?
Bulgarian(i) 11 И земните търговци ще плачат и жалеят за нея, защото никой вече няма да купува стоките им, 12 стоки от злато и сребро, скъпоценни камъни и бисери, висон и пурпур, коприна и червен плат, и всякакво благоуханно дърво, и всякакви изделия от слонова кост, и всякакви изделия от скъпоценно дърво и от бронз, от желязо и от мрамор, 13 и канела, аромати, тамян, миро и ливан, вино и маслинено масло, чисто брашно и пшеница, добитък и овце, коне, колесници и роби, и човешки души. 14 Плодовете, за които душата ти копнееше, изчезнаха от теб и всеки разкош и блясък си отиде от теб и няма вече да се намери. 15 Търговците на тези неща, които се обогатиха от нея, ще застанат надалеч от страх от мъките й и ще плачат и ще жалеят, 16 като казват: Горко, горко, граде велики, облечен във висон, пурпур и червено и позлатен със злато, скъпоценни камъни и бисери! 17 Защото за един час беше опустошено такова голямо богатство! И всеки морски капитан и всички, които пътуваха по море, моряците и всички, които се препитават от морето, застанаха отдалеч 18 и викаха, като гледаха дима от нейното изгаряне, и казваха: Имаше ли друг град, който да прилича на великия град?
Croatian(i) 11 I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje: 12 ni zlata, ni srebra, ni dragoga kamenja, ni biserja, ni tanana lana, ni grimiza, ni svile, ni skrleta: nit ikakva mirisava drveta, nit ikakva predmeta od slonove kosti, nit ikakva predmeta od skupocjena drveta, nit od mjedi, nit od željeza, nit od mramora; 13 ni cimeta, ni balzama, ni miomirisa, ni pomasti, ni tamjana, ni vina, ni ulja, ni bijeloga brašna, ni pšenice; ni goveda, ni ovaca, ni konja, ni kočija, ni roblja nit ikoje žive duše. 14 "Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti - ne, nema ga više!" 15 Trgovci što svim tim trgovahu, što ih ona obogati, izdaleka će stajati, prestrašeni mukama njezinim, plakat će i tugovati: 16 "Jao, jao, grade veliki, odjeveni nekoć u lan tanan i grimiz i skrlet, nakićeni zlatom i dragim kamenjem i biserjem! 17 U tren oka opustje toliko bogatstvo!" I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje 18 i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: "Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?"
BKR(i) 11 Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více, 12 Koupě od zlata, a stříbra, a drahého kamene, i perel, i kmentu, šarlatu, i hedbáví, i brunátného roucha, i všelikého dřeva tyinového, a všech nádob z kostí slonových, i všelikého nádobí z nejdražšího dříví, i z mědi, i z železa, i z mramoru; 13 A kupectví skořice, i vonných věcí, a mastí, i kadidla, i vína, i oleje, i bělí, i pšenice, i dobytka, i ovec, i koní, a vozů, i služebníků, i duší lidských; 14 I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš. 15 Ti, pravím, kupci, kteříž v tom kupčili a jím zbohatli, zdaleka stanou pro strach muk jeho, plačíce, a kvílíce, 16 A řkouce: Běda, běda, ó město veliké, kteréž odíno kmentem, a šarlatem, a brunátným rouchem, a ozdobeno bylo zlatem, a kamením drahým, i perlami! nebo v jednu hodinu zahynula tak veliká bohatství. 17 Ano i všeliký správce lodí mořských, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, i ti, kteříž svou živnost na moři mají, zdaleka stanou, 18 A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu!
Danish(i) 11 Og Jordens Kjøbmænd skulle græde og sørge over hende, fordi Ingen mere kjøber deres Ladning: 12 Ladning af Guld og Sølv og dyrebare Stene og Perler og kosteligt Linklæde og Purpur og Silke og Skarlagen og allehaande vellugtende Træ og allehaande Arbeide af Elfenbeen og allehaande Arbeide af kosteligt Træ og af Kobber og Jern og Marmor 13 og Kaneelbark og Røgelser og Salve og Virak og Viin og Olie og fint Meel og Hvede og Øxne og Faar og Heste og Vogne og Slaver, ja Menneskesjæle. 14 Og Frugten, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig, og alt det Lækkre og Glindsende er veget fra dig, og du skal ingenlunde finde det mere. 15 De, som handlede dermed, som ere blevne rige ved hende, skulle staae langt borte af Frygt for hendes Piinsel og græde og sørge, sigende: 16 vee! vee! den store Stad, som var klædt i kosteligt Lindklæde og Purpur og Skarlagen, og udziret med Guld og Ædelstene og Perler; thi i een Time er saa stor Rigdom gaaet tilgrunde. 17 Og alle Styrmænd og den hele Hob paa Skibene og Søfolkene og Alle, som befare Havet, stode langt borte, 18 og raabte, der de saae Røgen af hendes Brand, og sagde: hvo var lig den store Stad?
CUV(i) 11 地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ; 12 這 貨 物 就 是 金 、 銀 、 寶 石 、 珍 珠 、 細 麻 布 、 紫 色 料 、 綢 子 、 朱 紅 色 料 、 各 樣 香 木 、 各 樣 象 牙 的 器 皿 、 各 樣 極 寶 貴 的 木 頭 , 和 銅 、 鐵 、 漢 白 玉 的 器 皿 , 13 並 肉 桂 、 荳 蔻 、 香 料 、 香 膏 、 乳 香 、 酒 、 油 、 細 麵 、 麥 子 、 牛 、 羊 、 車 、 馬 , 和 奴 僕 、 人 口 。 14 巴 比 倫 哪 , 你 所 貪 愛 的 果 子 離 開 了 你 ; 你 一 切 的 珍 饈 美 味 , 和 華 美 的 物 件 也 從 你 中 間 毀 滅 , 決 不 能 再 見 了 。 15 販 賣 這 些 貨 物 、 藉 著 他 發 了 財 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 哭 泣 悲 哀 , 說 : 16 哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 , 素 常 穿 著 細 麻 、 紫 色 、 朱 紅 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 寶 石 , 和 珍 珠 為 妝 飾 。 17 一 時 之 間 , 這 麼 大 的 富 厚 就 歸 於 無 有 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 處 去 的 , 並 眾 水 手 , 連 所 有 靠 海 為 業 的 , 都 遠 遠 的 站 著 , 18 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  11 G1093 地上的 G1713 客商 G1909 也都為 G846 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3754 ,因為 G3762 沒有人 G3765 G59 G846 他們的 G1117 貨物了;
  12 G1117 這貨物 G5557 就是金 G696 、銀 G5093 、寶 G3037 G3135 、珍珠 G1040 、細麻布 G4209 、紫色料 G4596 、綢子 G2847 、朱紅色料 G3956 、各樣 G2367 G3586 G3956 、各樣 G1661 象牙的 G4632 器皿 G3956 、各樣 G5093 極寶貴的 G3586 木頭 G2532 ,和 G5475 G4604 、鐵 G3139 、漢白玉的 G4632 器皿,
  13 G2532 G2792 肉桂 G2368 、荳蔻、香料 G3464 、香膏 G3030 、乳香 G3631 、酒 G1637 、油 G4585 、細麵 G4621 、麥子 G2934 、牛 G4263 、羊 G4480 、車 G2462 、馬 G2532 ,和 G4983 奴僕 G444 G5590 、人口。
  14 G4675 巴比倫哪,你 G1939 所貪愛的 G3703 果子 G565 離開了 G4675 G3956 ;你一切的 G3045 珍饈美味 G2532 ,和 G2986 華美的物件 G575 也從 G4675 G565 中間毀滅 G3364 ,決不能 G3765 G2147 見了。
  15 G5130 販賣這些 G1713 貨物 G575 、藉著 G846 G4147 發了財 G1223 的客商,因 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就遠遠的 G2476 站著 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3004 ,說:
  16 G3759 哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !這大 G4172 G4016 阿,素常穿著 G1039 細麻 G4210 、紫色 G2847 、朱紅色 G2532 的衣服,又 G1722 G5557 金子 G5093 、寶 G3037 G2532 ,和 G3135 珍珠 G5558 為妝飾。
  17 G3391 G5610 G5118 之間,這麼大的 G4149 富厚 G2049 就歸於無有了 G3956 。凡 G2942 船主 G2532 G4143 坐船 G2532 往各處去的,並 G3492 眾水手 G2532 ,連 G3745 所有 G2281 靠海 G2038 為業的 G3113 ,都遠遠的 G2476 站著,
  18 G3708 看見 G4451 G846 G2586 的煙 G2532 ,就 G2896 喊著 G3004 G5101 :有何 G3664 城能比 G3173 這大 G4172 城呢?
CUVS(i) 11 地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 冇 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ; 12 这 货 物 就 是 金 、 银 、 宝 石 、 珍 珠 、 细 麻 布 、 紫 色 料 、 绸 子 、 朱 红 色 料 、 各 样 香 木 、 各 样 象 牙 的 器 皿 、 各 样 极 宝 贵 的 木 头 , 和 铜 、 铁 、 汉 白 玉 的 器 皿 , 13 并 肉 桂 、 荳 蔻 、 香 料 、 香 膏 、 乳 香 、 酒 、 油 、 细 麵 、 麦 子 、 牛 、 羊 、 车 、 马 , 和 奴 仆 、 人 口 。 14 巴 比 伦 哪 , 你 所 贪 爱 的 果 子 离 幵 了 你 ; 你 一 切 的 珍 馐 美 味 , 和 华 美 的 物 件 也 从 你 中 间 毁 灭 , 决 不 能 再 见 了 。 15 贩 卖 这 些 货 物 、 藉 着 他 发 了 财 的 客 商 , 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 哭 泣 悲 哀 , 说 : 16 哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 , 素 常 穿 着 细 麻 、 紫 色 、 朱 红 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 宝 石 , 和 珍 珠 为 妆 饰 。 17 一 时 之 间 , 这 么 大 的 富 厚 就 归 于 无 冇 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 处 去 的 , 并 众 水 手 , 连 所 冇 靠 海 为 业 的 , 都 远 远 的 站 着 , 18 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 冇 何 城 能 比 这 大 城 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  11 G1093 地上的 G1713 客商 G1909 也都为 G846 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3754 ,因为 G3762 没有人 G3765 G59 G846 他们的 G1117 货物了;
  12 G1117 这货物 G5557 就是金 G696 、银 G5093 、宝 G3037 G3135 、珍珠 G1040 、细麻布 G4209 、紫色料 G4596 、绸子 G2847 、朱红色料 G3956 、各样 G2367 G3586 G3956 、各样 G1661 象牙的 G4632 器皿 G3956 、各样 G5093 极宝贵的 G3586 木头 G2532 ,和 G5475 G4604 、铁 G3139 、汉白玉的 G4632 器皿,
  13 G2532 G2792 肉桂 G2368 、荳蔻、香料 G3464 、香膏 G3030 、乳香 G3631 、酒 G1637 、油 G4585 、细麵 G4621 、麦子 G2934 、牛 G4263 、羊 G4480 、车 G2462 、马 G2532 ,和 G4983 奴仆 G444 G5590 、人口。
  14 G4675 巴比伦哪,你 G1939 所贪爱的 G3703 果子 G565 离开了 G4675 G3956 ;你一切的 G3045 珍馐美味 G2532 ,和 G2986 华美的物件 G575 也从 G4675 G565 中间毁灭 G3364 ,决不能 G3765 G2147 见了。
  15 G5130 贩卖这些 G1713 货物 G575 、藉着 G846 G4147 发了财 G1223 的客商,因 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就远远的 G2476 站着 G2799 哭泣 G3996 悲哀 G3004 ,说:
  16 G3759 哀哉 G3759 !哀哉 G3173 !这大 G4172 G4016 阿,素常穿着 G1039 细麻 G4210 、紫色 G2847 、朱红色 G2532 的衣服,又 G1722 G5557 金子 G5093 、宝 G3037 G2532 ,和 G3135 珍珠 G5558 为妆饰。
  17 G3391 G5610 G5118 之间,这么大的 G4149 富厚 G2049 就归于无有了 G3956 。凡 G2942 船主 G2532 G4143 坐船 G2532 往各处去的,并 G3492 众水手 G2532 ,连 G3745 所有 G2281 靠海 G2038 为业的 G3113 ,都远远的 G2476 站着,
  18 G3708 看见 G4451 G846 G2586 的烟 G2532 ,就 G2896 喊着 G3004 G5101 :有何 G3664 城能比 G3173 这大 G4172 城呢?
Esperanto(i) 11 Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon; 12 komercajxon el oro kaj argxento kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj kaj bisino kaj purpuro kaj silko kaj skarlato, kaj cxia parfuma ligno kaj cxia vazo ebura kaj cxia vazo el plej altvalora ligno kaj el kupro kaj fero kaj marmoro, 13 kaj cinamo kaj amomo kaj incenso kaj sxmirajxo kaj olibano kaj vino kaj oleo kaj faruno kaj tritiko kaj brutoj kaj sxafoj, kaj el cxevaloj kaj cxaroj, kaj korpoj kaj animoj de homoj. 14 Kaj la fruktaro de la deziroj de via animo malaperis for de vi, kaj cxio bongusta kaj brila pereis for de vi, kaj oni ne plu trovos ilin. 15 La negocintoj de tiuj komercajxoj, kiuj ricxigxis per sxi, malproksime staros pro la timo de sxia turmento, plorante kaj lamentante, 16 kaj dirante:Ve! ve, la granda urbo, la vestita per bisino kaj purpuro kaj skarlato, kaj ornamita per oro kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj! 17 cxar en unu horo pereis tiom da ricxeco. Kaj cxiu sxipestro, kaj cxiu ien sxipe veturanta, kaj maristoj, kaj cxiuj, kiuj sur la maro laboris, staris malproksime, 18 kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon?
Estonian(i) 11 Ja ilmamaa kaupmehed nutavad ja leinavad tema pärast, sest keegi ei osta enam nende kaupa: 12 ei kaubaks toodud kulda, ei hõbedat, ei kalliskive, ei pärleid, ei kallist lõuendit, ei purpurit, ei siidi, ei helkjaspunast riiet, ei mingisugust healõhnalist puud, ei mingisugust elevandiluust riista ega mingisugust kallimast puust riista, ei vasest, ei rauast ega marmorkivist riista, 13 ei kaneeli, ei juuksevõiet, ei suitsutusrohte, ei salvi, ei viirukit, ei viina, ei õli, ei peenikest jahu, ei nisu, ei veiseid, ei lambaid, ei hobuseid, ei tõldu, ei orje ega inimhingi! 14 Ja puuvili, mida su hing ihaldas, on su käest ära läinud, ja kõik, mis lihav ja läikiv, on su käest ära läinud, ja seda sa enam ei leia! 15 Nende asjade kaupmehed, kes selle linna kaudu rikkaks said, seisavad kaugel hirmu pärast tema piina ees, nuttes ja leinates, 16 ja ütlevad: "Häda, häda, sa suur linn, kes olid riietatud kalli lõuendi ja purpuri ja helkjaspunase riidega ning olid ilustatud kulla ja kalliskivide ja pärlitega, sest ühe silmapilguga on nii suur rikkus hävitatud!" 17 Ja kõik tüürimehed ja kõik rannasõidu-laevnikud ja meremehed ja kõik, kes merel sõidavad, seisid eemal 18 ja kisendasid, kui nad nägid tema põlemise suitsu, ning ütlesid: "Kes on selle suure linna sarnane?"
Finnish(i) 11 Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta: 12 Kulta- ja hopiakaluja, ja kalliita kiviä ja päärlyjä, ja kalliita liinavaatteita, ja purpuraa ja silkkiä, ja tulipunaista, ja kaikkinaisia kalliita puita, ja kaikkinaisia astioita elephantin luista, ja kaikkinaisia astioita kalleimmista puista, ja vaskesta, ja raudasta, ja marmorista, 13 Ja kanelia ja hyvänhajullisia, ja voidetta, ja pyhää savua, ja viinaa, ja öljyä, ja sämpyliä, ja nisuja, ja karjaa, lampaita ja hevosia, rattaita, ja orjia ja ihmisten sieluja. 14 Ja hedelmät, joita sinun sielus himoitsee, ovat sinulta paenneet pois, ja kaikki, jotka lihavat ja kauniit olivat, ne ovat sinusta oljenneet pois, ja ei sinun pidä niitä enää löytämän. 15 Näiden kaluin kauppamiehet, jotka hänestä rikastuneet ovat, pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden, itkemän ja murehtiman. 16 Ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia! joka puetettu oli kalliilla liinalla ja purpuralla, ja tulipunaisella, ja kullalla yltäkullattu, ja kalliilla kivillä, ja päärlyillä; yhdellä hetkellä ovat senkaltaiset rikkaudet hävitetyt. 17 Ja kaikki haahdenhaltiat, ja kaikki haaksiväki, jotka laivoissa asuvat, ja merimiehet, ja jotka merellä vaeltavat, seisoivat taampana, 18 Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta?
FinnishPR(i) 11 Ja maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun ei kukaan enää osta heidän tavaraansa, 12 kaupaksi tuotua kultaa ja hopeata ja jalokiviä ja helmiä ja pellavakangasta ja purppuraa ja silkkiä ja helakanpunaa ja kaikkinaista hajupuuta ja kaikenlaisia norsunluu-esineitä ja kaikenlaisia kalleimmasta puusta ja vaskesta ja raudasta ja marmorista tehtyjä esineitä, 13 ja kanelia ja hiusvoidetta ja suitsuketta ja hajuvoidetta ja suitsutuspihkaa ja viiniä ja öljyä ja lestyjä jauhoja ja viljaa ja karjaa ja lampaita ja hevosia ja vaunuja ja orjia ja ihmissieluja. 14 Ja hedelmät, joita sinun sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja komeutesi ovat sinulta hävinneet, eikä niitä enää koskaan löydetä. 15 Niiden kauppiaat, ne, jotka rikastuivat tästä kaupungista, seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa, itkien ja surren, 16 ja sanovat: "Voi, voi sitä suurta kaupunkia, joka oli puettu pellavaan ja purppuraan ja helakanpunaan ja koristettu kullalla ja jalokivillä ja helmillä, kun semmoinen rikkaus yhdessä hetkessä tuhoutui!" 17 Ja kaikki laivurit ja kaikki rannikkopurjehtijat ja merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla 18 ja huusivat nähdessään hänen palonsa savun ja sanoivat: "Mikä on tämän suuren kaupungin vertainen?"
Haitian(i) 11 Kòmèsan latè yo tou t'ap rele, yo t'ap kriye pou li, paske pa t' gen pesonn ankò pou achte machandiz yo: 12 lò, ajan, bèl piè ki koute chè ak bèl grenn pèl, bèl twal fen, twal koulè violèt, twal koulè wouj, bèl swa, tout kalite bèl bwa ki santi bon, tout kalite bagay ki fèt an ivwa, an bwa ki koute chè, an asie, an fè ak an mab, 13 kannèl, epis, odè, mir ak lansan, diven ak lwil, farin frans ak diri, bèf ak mouton, chwal ak bèl cha pou moun woule, esklav ak nanm moun. 14 Kòmèsan yo t'ap di lavil la: Tout bèl machandiz ou te vle genyen yo disparèt lakay ou. Ou pèdi tout richès ou yo ak tout bèl bagay ou te gen an kantite. Ou p'ap janm jwenn yo ankò! 15 Kòmèsan ki te fin rich nan fè kòmès nan lavil la va rete byen lwen, tèlman yo pral pè jan li pral soufri a. Y'a plenn sò li, y'a kriye, 16 y'a di: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Pou jan li te abiye ak twal koulè violèt, twal fin koulè wouj! Pou jan l' te chaje ak bijou an lò, ak bèl piè ki koute chè ak bèl grenn pèl! 17 Yon sèl moman kont pou l' te pèdi tout richès sa yo! Tout kaptenn bato ak pasaje yo, marin yo ansanm ak tout moun k'ap chache lavi yo sou lanmè, yo tout te rete byen lwen. 18 Lè yo wè lafimen dife ki t'ap boule lavil la, yo pran rele: pa t' gen okenn lòt lavil ki te tankou gwo lavil sa a!
Hungarian(i) 11 A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi; 12 Arany és ezüst, és drágakõ és gyöngy, és gyolcs és bíbor, és selyem és skárlátczikkeket; és minden thinfát és minden elefántcsontedényt, és drágafából és rézbõl és vasból és márványkõbõl [csinált] minden edényt; 13 És fahajat és illatszereket, és kenetet és tömjént, és bort és olajat, és zsemlyelisztet és gabonát, és barmokat és juhokat, és lovakat és kocsikat, és rabokat és emberek lelkeit. 14 És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod. 15 Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván, 16 És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság! 17 És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának. 18 És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?
Indonesian(i) 11 Para pedagang di bumi pun menangis dan berkabung karena wanita itu, sebab tidak ada seorang pun lagi yang membeli barang-barang dagangan mereka. 12 Tidak ada yang membeli emas, perak, permata, dan mutiara mereka; juga kain lenan, kain ungu, sutera, dan kain merah tua; segala macam kayu yang jarang didapati, barang-barang dari gading dan dari kayu yang mahal-mahal, dari tembaga, besi, dan pualam; 13 kulit kayu manis, rempah-rempah, setanggi, mur, dan kemenyan; anggur dan minyak, tepung dan gandum; sapi dan domba, kuda dan kereta, hamba-hamba, bahkan nyawa manusia pun. 14 Para pedagang berkata kepada wanita itu, "Semua yang engkau ingin miliki sudah tidak ada lagi, dan segala kemewahan dan kementerenganmu sudah hilang. Engkau tidak akan menemukannya lagi!" 15 Para pedagang yang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu akan berdiri dari jauh, sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung, 16 lalu berkata, "Aduh, bukan main celakanya kota yang termashyur ini! Biasanya ia memakai pakaian lenan, kain ungu dan kain merah tua; biasanya ia penuh dengan perhiasan emas, permata, dan mutiara! 17 Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala kekayaannya itu!" Semua nakhoda, penumpang, dan awak kapal, serta semua orang yang pencariannya di laut, berdiri dari jauh. 18 Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, "Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini!"
Italian(i) 11 I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci; 12 merci d’oro e d’argento, e di pietre preziose, e di perle, e di bisso, e di porpora, e di seta, e di scarlatto, e d’ogni sorte di cedro; e d’ogni sorte di vasellamenti d’avorio, e d’ogni sorte di vasellamenti di legno preziosissimo, e di rame, e di ferro, e di marmo; 13 di cinnamomo, e di odori, e di olii odoriferi, e d’incenso, e di vino, e d’olio, e di fior di farina, e di frumento, e di giumenti, e di pecore, e di cavalli, e di carri, e di schiavi, e d’anime umane. 14 E i frutti dell’appetito dell’anima tua si son partiti da te; e tutte le cose grasse e splendide ti sono perite, e tu non le troverai giammai più. 15 I mercatanti di queste cose, i quali erano arricchiti di lei, se ne staranno da lungi, per tema del suo tormento, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: 16 Ahi! ahi! la gran città, ch’era vestita di bisso, e di porpora, e di scarlatto, e adorna d’oro, e di pietre preziose, e di perle; una cotanta ricchezza è stata pur distrutta in un momento! 17 Ogni padrone di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, e i marinai, e tutti coloro che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi; 18 e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città?
ItalianRiveduta(i) 11 I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie: 12 mercanzie d’oro, d’argento, di pietre preziose, di perle, di lino fino, di porpora, di seta, di scarlatto; e ogni sorta di legno odoroso, e ogni sorta d’oggetti d’avorio e ogni sorta d’oggetti di legno preziosissimo e di rame, di ferro e di marmo, 13 e la cannella e le essenze, e i profumi, e gli unguenti, e l’incenso, e il vino, e l’olio, e il fior di farina, e il grano, e i buoi, e le pecore, e i cavalli, e i carri, e i corpi e le anime d’uomini. 14 E i frutti che l’anima tua appetiva se ne sono andati lungi da te; e tutte le cose delicate e sontuose son perdute per te e non si troveranno mai più. 15 I mercanti di queste cose che sono stati arricchiti da lei se ne staranno da lungi per tema del suo tormento, piangendo e facendo cordoglio, e dicendo: 16 Ahi! ahi! la gran città ch’era vestita di lino fino e di porpora e di scarlatto, e adorna d’oro e di pietre preziose e di perle! Una cotanta ricchezza è stata devastata in un momento. 17 E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi; 18 e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?
Japanese(i) 11 地の商人かれが爲に泣き悲しまん。今より後その商品を買ふ者なければなり。 12 その商品は金・銀・寶石・眞珠・細布・紫色・絹・緋色および各樣の香木、また象牙のさまざまの器、價貴き木、眞鍮・鐵・蝋石などの各樣の器、 13 また肉桂・香料・香・香油・乳香・葡萄酒・オリブ油・麥粉・麥・牛・羊・馬・車・奴隷および人の靈魂なり。 14 なんぢの靈魂の嗜みたる果物は汝を去り、すべての美味、華美なる物は亡びて汝を離れん、今より後これを見ること無かるべし。 15 これらの物を商ひ、バビロンに由りて富を得たる商人らは、其の苦難を懼れて遙に立ち、泣き悲しみて言はん、 16 「禍害なるかな、禍害なるかな、細布と紫色と緋とを著、金・寶石・眞珠をもて身を飾りたる大なる都、 17 斯ばかり大なる富の時の間に荒涼ばんとは」而して凡ての船長、すべて海をわたる人々、舟子および海によりて生活を爲すもの遙かに立ち、 18 バビロンの燒かるる煙を見て叫び「いづれの都か、この大なる都に比ぶべき」と言はん。
Kabyle(i) 11 Wid yețțaɣen znuzun ad ilin di leḥzen ameqqran ad țrun, axaṭer ulac win ara yaɣen sselɛa-nsen, 12 sselɛa-nni n ddheb d lfeṭṭa, idɣaɣen ɣlayen d iɛeqcan, lkețțan n lfina akk-d lkețțan azeggaɣ d leḥrir, sselɛa n yal asɣaṛ i d-yețțaken rriḥa taẓiḍant, leḥwayeǧ akk ineǧṛen s wacciwen n lfil, s wesɣaṛ ɣlayen d wayen yețwaxedmen s nnḥas d wuzzal akk-d eṛxem; 13 ulac daɣen win ara yaɣen lqeṛfa, leɛqaqeṛ, leɛṭeṛ, lmuṛ, lebxuṛ, ccṛab, zzit, awren eṛqiqen akk-d yirden, izgaren, ulli, iɛewdiwen, ikeṛṛusen n umenɣi akk-d yemdanen i rran d aklan. 14 A tamdint n Babilun, ayen akken tețmenniḍ iṛuḥ-am ibɛed fell-am, lerbaḥ-im d wayen akk mucaɛen ɣuṛ-em, ṛuḥen-am ur tețțuɣaleḍ ara a ten-tafeḍ. 15 Wid yețțaɣen znuzun leḥwayeǧ di temdint-agi yuɣalen d imeṛkantiyen, ad qqimen mebɛid ad aggaden a ten-taweḍ twaɣit, ad țrun, ad ilin di leḥzen; 16 ad inin : A tawaɣit! A tawaɣit! Tamdint nni yellan am tmeṭṭut yețlusun lkețțan eṛqiqen d llebsa tazeggaɣt ifazen, yețɛelliqen iɛeqcan ɣlayen, idɣaɣen n lyaman n mkul ṣṣenf akk-d ddheb, 17 deg yiwet n ssaɛa kan, kullec yuɣal d iɣed! Lqebṭanat n lbabuṛat d ixeddamen nsen, ibeḥṛiyen akk-d wid yețsafaṛen di lebḥuṛ ɣer tmurt-nni qqimen mebɛid, 18 țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ?
Korean(i) 11 땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라 12 그 상품은 금과 은과 보석과 진주와 세마포와 자주 옷감과 비단과 붉은 옷감이요 각종 향목과 각종 상아 기명이요 값진 나무와 진유와 철과 옥석으로 만든 각종 기명이요 13 계피와 향료와 향과 향유와 유향과 포도주와 감람유와 고운 밀가루와 밀과 소와 양과 말과 수레와 종들과 사람의 영혼들이라 14 바벨론아 네 영혼의 탐하던 과실이 네게서 떠났으며 맛있는 것들과 빛난 것들이 다 없어졌으니 사람들이 결코 이것들을 다시 보지 못하리로다 15 바벨론을 인하여 치부한 이 상품의 상고들이 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 울고 애통하여 16 가로되 `화 있도다 화 있도다 큰 성이여 세마포와 자주와 붉은 옷을 입고 금과 보석과 진주로 꾸민 것인데 17 그러한 부가 일시간에 망하였도다 각 선장과 각처를 다니는 선객들과 선인들과 바다에서 일하는 자들이 멀리 서서 18 그 불붙는 연기를 보고 외쳐 가로되 이 큰 성과 같은 성이 어디 있느뇨' 하며
Latvian(i) 11 Un zemes tirgotāji raudās un sēros par to, jo neviens vairs nepirks viņu preces: 12 Zelta un sudraba preces, un dārgakmeņus, un pērles, un linu audeklus, un purpuru, un zīdu, un sarkano audumu, un dažādus tūjas kokus, un traukus no ziloņkaula, un visādus traukus no dārgakmeņiem un vara, un dzelzs, un marmora, 13 Arī kanēli, un smaržvielas, un svaidāmās eļļas, un vīraku, un vīnu, un eļļu, un smalkus miltus, un kviešus, un lopus, un avis, un zirgus, un ratus, un cilvēku miesas, un cilvēku dvēseles. 14 Un augļi, pēc kuriem tava dvēsele kāroja, attālinājās no tevis, un visi labumi un dārgumi tev ir zuduši, un tos nekad vairs neatrast. 15 Šo preču tirgotāji, kas kļuvuši bagāti, stāvēja attālu bailēs tās moku dēļ, raudādami un vaimanādami, 16 Un sacīdami: Bēdas, bēdas, lielā pilsēta, kas bija tērpta dārgā audeklā un purpurā, un sarkanā audumā, un rotāta zeltā un dārgos akmeņos, un pērlēs! 17 Jo vienā stundā gāja bojā tādas bagātības! Un visi stūrmaņi, un laivinieki, un jūrnieki, un visi, kas darbojas uz jūras, attālu stāvēdami 18 Un redzēdami tās uguns vietu, sauca, sacīdami: Kura šai lielajai pilsētai līdzīga?
Lithuanian(i) 11 Žemės pirkliai verks ir gedės jos, nes niekas jau nebepirks jų atplukdytų prekių: 12 aukso, sidabro, brangakmenių, perlų, švelnios drobės, purpuro, šilko, škarlato, jokios kvapios medienos, jokių dramblio kaulo dirbinių, jokių brangmedžio rakandų, nei vario, geležies, marmuro, 13 cinamono, kvapių augalų, miros, smilkalų, vyno, aliejaus, smulkių miltų, kviečių, galvijų, avių, arklių, vežimų, žmonių kūnų ir sielų. 14 Vaisiai, kurių taip geidė tavo siela, nutolo nuo tavęs; visas puošnumas ir spindesys tau pražuvo, ir niekad jų neberasi. 15 Tų daiktų pirkliai, iš jos pralobę, stovės iš tolo, išsigandę jos kankinimų, verks, gedės 16 ir sakys: ‘Vargas, vargas didžiajam miestui, vilkėjusiam ploniausia drobe, purpuru, škarlatu, išsipuošusiam auksu, brangakmeniais ir perlais. 17 Per vieną valandą niekais virto šitokie turtai!’ Visi laivų vairininkai, visi pakrančių laivininkai, visi jūreiviai ir visi, kurie jūroje darbuojasi, iš tolo sustoję 18 ir, stebėdami jos gaisro dūmus, šaukė: ‘Kas galėtų lygintis su didžiuoju miestu?!’
PBG(i) 11 Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie, 12 Towaru złota i srebra, i kamienia drogiego, i pereł, i lnu cienkiego, i purpury, i jedwabiu, i szarłatu, i wszelkiego drzewa tyinowego, i wszelkiego naczynia słoniowego, i wszelkiego naczynia z drzewa najkosztowniejszego, i z miedzi, i z żelaza, i z marmuru, 13 I cynamonu, i kadzenia, i maści, i kadzidła, i wina, i oliwy, i mąki czystej, i pszenicy, i bydła, i owiec, i koni, i wozów, i niewolników, i dusz ludzkich. 14 I owoce pożądliwości duszy twojej odeszły od ciebie, i wszystkie rzeczy tłuste i świetne odeszły od ciebie, a tych rzeczy już więcej nie znajdziesz. 15 Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy się tem, z daleka stać będą dla bojaźni męki jego, płacząc i narzekając, 16 A mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, które było obleczone w bisior, i w purpurę, i w szarłat, i uzłocone złotem, i kamieniem drogim, i perłami; gdyż w jednej godzinie zginęło tak wielkie bogactwo. 17 I wszelki sternik, i wszystko mnóstwo ludu, które jest na okręcie, i żeglarze, i którzykolwiek na morzu pożytku szukają, z daleka stanęli. 18 I zawołali, widząc dym zapalenia jego, mówiąc: Któreż miasto było podobne temu miastu wielkiemu?
Portuguese(i) 11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias: 12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objecto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore; 13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens. 14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e sumptuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão. 15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando, 16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas. 17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe; 18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
Norwegian(i) 11 Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger, 12 skibsladninger av gull og sølv og edelstener og perler og fint lin og purpur og silke og skarlagen, og allslags velluktende tre og allslags kar av elfenben og allslags kar av kostelig tre og av kobber og jern og marmor, 13 og kanel og hårsalve og røkelse og myrra og virak og vin og olje og fint mel og hvete og storfe og får og hester og vogner og træler og menneskesjeler. 14 Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen. 15 De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si: 16 Ve, ve den store by, som var klædd i fint lin og purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler, at så stor en rikdom er ødelagt i én time! 17 Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte 18 og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?
Romanian(i) 11 Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa: 12 marfă de aur, de argint, de pietre scumpe, de mărgăritare, de in supţire, de purpură, de mătasă şi de stacojiu; nici feluritele lor soiuri de lemn de tiin, tot felul de vase de fildeş, tot felul de vase de lemn foarte scump, de aramă, de fer şi de marmoră; 13 nici scorţişoara, nici mirodeniile, nici miroznele, nici mirul, nici tămîia, nici vinul, nici untdelemnul, nici făina bună de tot, nici grîul, nici boii, nici oile, nici caii, nici căruţele, nici robii, nici sufletele oamenilor. 14 Şi roadele atît de dorite sufletului tău s'au dus dela tine. Toate lucrurile alese, strălucite, sînt pierdute pentru tine, şi nu le vei mai găsi. 15 Ceice fac negoţ cu aceste lucruri, cari s'au îmbogăţit de pe urma ei, vor sta departe de ea, de frica chinului ei. Vor plînge, se vor tîngui, 16 şi vor zice:,,Vai! vai! Cetatea cea mare, care era îmbrăcată cu in foarte supţire, cu purpură şi cu stacojiu, care era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare! 17 Atîtea bogăţii într'un ceas s'au prăpădit!`` -Şi toţi cîrmacii, toţi ceice merg cu corabia pe mare, marinarii, şi toţi ceice cîştigă din mare, stăteau departe; 18 şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau:,,Care cetate era ca cetatea cea mare?``
Ukrainian(i) 11 І земні купці будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу, 12 вантажу золота, і срібла, і каміння дорогоцінного, і перел, і віссону, і порфіри, і шовку, і кармазину, і всякого дерева запашного, і всякого посуду з слонової кости, і всякого посуду з дорогоцінного дерева, і мідяного, і залізного, і мармурового, 13 і кориці, і шафрану, і пахощів, і мирри, і ливану, і вина, і оливи, і тонкої муки, і пшениці, і товару, і вівців, і коней, і возів, і рабів, і душ людських. 14 І плоди пожадливости душі твоєї відійшли від тебе, і все сите та світле пропало для тебе, і вже їх ти не знайдеш! 15 Купці цими речами, що вони збагатилися з нього, від страху мук його стануть здалека, і будуть плакати та голосити, 16 і казати: Горе, горе, місто велике, зодягнене в віссон і порфіру та в кармазин, і прикрашене золотом і дорогоцінним камінням та перлами, 17 бо за одну годину згинуло таке велике багатство... І кожен стерник, і кожен, хто пливає на кораблях, і моряки, і всі, хто працює на морі, стали здалека, 18 і, бачивши дим від пожежі його, кричали й казали: Котре до великого міста подібне?
UkrainianNT(i) 11 І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить, 12 товару: золота, і срібла, і каміння дорогого, і перед, і виссону, і ба-гряницї, і шовку, і кармазину, і всякого дерева пахучого, і всякого посуду з кости слоневої, і всякого посуду з дерева дорогого, і з мідї, і з желїза, і з мрамора; 13 і цинамону, і пахощів, і мира, і ладану, і вина, і оливи, і муки, і пшениці, і скоту, і овець, і коней, і возів, і тіл, і душ людських. 14 І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того. 15 Купцї сього всего, котрі збагатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати, 16 та казати: Горе, горе (тобі), городе великий, з'одягнений у виссон, і багряницю, та кармазин, та озолочений золотом, і в каміннях дорогих, та перлах. 17 Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки, 18 і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому?
SBL Greek NT Apparatus

11 κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν WH Treg NIV ] κλαύσουσιν καὶ πενθήσουσιν RP • αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP
12 μαργαριτῶν WH Treg NIV ] μαργαρίτου RP • πορφύρας WH Treg NIV ] πορφυροῦ RP
13 καὶ ἄμωμον WH Treg NIV ] – RP • κτήνη καὶ πρόβατα WH Treg NIV ] πρόβατα καὶ κτήνη RP
14 σου τῆς … ψυχῆς WH Treg NIV ] τῆς … ψυχῆς σου RP • οὐκέτι WH NIV RP ] – Treg • οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν WH Treg NIV ] αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς RP
16 λέγοντες WH Treg NIV ] καὶ λέγοντες RP • κεχρυσωμένη Treg RP ] + ἐν WH NIV • μαργαρίτῃ WH Treg NIV ] μαργαρίταις RP
18 ἔκραξαν WH ] ἔκραζον Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <κλαυσουσιν> κλαιουσιν <πενθησουσιν> πενθουσιν
   12 <βυσσινου> βυσσου
   13 <προβατα και κτηνη> κτηνη και προβατα <ραιδων> ρεδων
   14 <απωλετο> απηλθεν <αυτα ου μη ευρηv> ου μη ευρης αυτα ου μη ευρησεις αυτα
   16 <και> OMIT και <ουαι> OMIT ουαι <χρυσιω> εν χρυσω
   17 <ο> OMIT ο <επι τοπον πλεων> επι των πλοιων πλεων