Revelation 19:2

ABP_GRK(i)
  2 G3754 ότι G228 αληθιναί G2532 και G1342 δίκαιαι G3588 αι G2920 κρίσεις αυτού G1473   G3754 ότι G2919 έκρινε G3588 την G4204 πόρνην G3588 την G3173 μεγάλην G3748 ήτις G1311 διέφθειρε G3588 την G1093 γην G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G1556 εξεδίκησε G3588 το G129 αίμα G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός αυτής G1473  
Stephanus(i) 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις εφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ της χειρος αυτης
LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 [G5656] V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 [G5707] V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 [G5656] V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  2 G3754 CONJ ὅτι G228 A-NPF ἀληθιναὶ G2532 CONJ καὶ G1342 A-NPF δίκαιαι G3588 T-NPF αἱ G2920 N-NPF κρίσεις G846 P-GSM αὐτοῦ· G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-ASF τὴν G4204 N-ASF πόρνην G3588 T-ASF τὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3748 R-NSF ἥτις G5351 V-IAI-3S ἔφθειρεν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4202 N-DSF πορνείᾳ G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1556 V-AAI-3S ἐξεδίκησεν G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
TR(i)
  2 G3754 CONJ οτι G228 A-NPF αληθιναι G2532 CONJ και G1342 A-NPF δικαιαι G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2919 (G5656) V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3748 R-NSF ητις G5351 (G5707) V-IAI-3S εφθειρεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1556 (G5656) V-AAI-3S εξεδικησεν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
RP(i)
   2 G3754CONJοτιG228A-NPFαληθιναιG2532CONJκαιG1342A-NPFδικαιαιG3588T-NPFαιG2920N-NPFκρισειvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-ASFτηνG4204N-ASFπορνηνG3588T-ASFτηνG3173A-ASFμεγαληνG3748R-NSFητιvG1311 [G5707]V-IAI-3SδιεφθειρενG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4202N-DSFπορνειαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1556 [G5656]V-AAI-3SεξεδικησενG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GPMτωνG1401N-GPMδουλωνG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG5495N-GSF| χειροvG5495N-GSF| <χειροv>G3588T-GSFVAR: τηvG5495N-GSFχειροv :ENDG846P-GSF| αυτηv
SBLGNT(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
f35(i) 2 οτι αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις αυτου οτι εκρινεν την πορνην την μεγαλην ητις διεφθειρεν την γην εν τη πορνεια αυτης και εξεδικησεν το αιμα των δουλων αυτου εκ χειρος αυτηv
IGNT(i)
  2 G3754 οτι For G228 αληθιναι True G2532 και And G1342 δικαιαι Righteous "are" G3588 αι   G2920 κρισεις   G846 αυτου His Judgments; G3754 οτι For G2919 (G5656) εκρινεν He Judged G3588 την The G4204 πορνην   G3588 την Harlot G3173 μεγαλην Great, G3748 ητις Who G5351 (G5707) εφθειρεν Corrupted G3588 την The G1093 γην Earth G1722 εν With G3588 τη   G4202 πορνεια   G846 αυτης Her Fornication, G2532 και And G1556 (G5656) εξεδικησεν He Did Avenge G3588 το The G129 αιμα   G3588 των Blood G1401 δουλων Bondmen G846 αυτου Of His G1537 εκ At G3588 της   G5495 χειρος   G846 αυτης Her Hand.
ACVI(i)
   2 G3754 CONJ οτι Because G228 A-NPF αληθιναι True G2532 CONJ και And G1342 A-NPF δικαιαι Righteous G3588 T-NPF αι Thas G2920 N-NPF κρισεις Judgments G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G2919 V-AAI-3S εκρινεν He Judged G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G4204 N-ASF πορνην Whore G3748 R-NSF ητις Who G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν Ruined G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4202 N-DSF πορνεια Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G1556 V-AAI-3S εξεδικησεν He Avenged G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GPM των Of Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her
Vulgate(i) 2 quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius
Clementine_Vulgate(i) 2 quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus.
Wycliffe(i) 2 for trewe and iust ben the domes of hym, whiche demede of the greet hoore, that defoulide the erthe in her letcherye, and vengide the blood of hise seruauntis, of the hondis of hir.
Tyndale(i) 2 for true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged ye grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond.
Coverdale(i) 2 for true and righteous are his iudgmentes, because he hath iudged the greate whore (which did corrupt ye earth with her fornicacion) and hath auenged the bloud of his seruautes of her hond.
MSTC(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants of her hand."
Matthew(i) 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged that great whore, whiche dyd corrupte the earth with her fornicacion, & hath auenged the bloude of his seruauntes of her hand.
Great(i) 2 for true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the gret whore which dyd corrupt the erth wt her fornicacion, & hath auenged the bloud of his seruauntes of hyr hande.
Geneva(i) 2 For true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand.
Bishops(i) 2 For true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the great whore which dyd corrupt ye earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruauntes of her hande
DouayRheims(i) 2 For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication and hath revenged the blood of his servants, at her hands.
KJV(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
KJV_Cambridge(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
Mace(i) 2 for just and right are his judgments; for he hath condemned the grand prostitute, who corrupted the earth with her licentiousness, and hath avenged the blood of his servants that were shed by her hand."
Whiston(i) 2 For true and righteous [are] his judgments; for he hath judged the great whore who did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
Wesley(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand,
Worsley(i) 2 He hath judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand:
Haweis(i) 2 because true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, that corrupted the earth with her whoredom, and hath avenged the blood of his servants shed by her hand.
Thomson(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath passed sentence on the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and hath avenged the blood of his servants, at her hand.
Webster(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
Living_Oracles(i) 2 for his judgments are true and righteous; for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication; and he has avenged the blood of his servants shed by her hand.
Etheridge(i) 2 For true and righteous are his judgments; because he hath judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
Murdock(i) 2 for, true and righteous are his judgments; for he hath judged that great harlot, who corrupted the earth with her whoredom; and hath avenged the blood of his servants at her hand.
Sawyer(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot who destroyed the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand.
Diaglott(i) 2 because true and righteous the judgment of him; because he judged the harlot the great, which corrupted the earth with the fornication of herself, and avenged the blood of the bond-servants of himself from hand of her.
ABU(i) 2 because true and righteous are his judgments; because he judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and avenged the blood of his servants at her hand.
Anderson(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he has judged the great harlot that corrupted the earth with her lewdness; and he has avenged the blood of his servants at her hand.
Noyes(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
YLT(i) 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;'
JuliaSmith(i) 2 For true and just his judgments: for he judged the great harlot, who corrupted the earth with her harlotry, and he avenged the blood of his servants from her hand.
Darby(i) 2 for true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand.
ERV(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
ASV(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
JPS_ASV_Byz(i) 2 for true and righteous are his judgments, for he hath judged the great harlot, her that destroyed the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
Rotherham(i) 2 Because, true and righteous, are his judgments; because he hath judged the great harlot, who, indeed, corrupted the earth with her lewdness,––and hath avenged the blood of his servants, at her hand.
Twentieth_Century(i) 2 for true and righteous are his judgments. For he has passed judgment upon the Great Harlot who was corrupting the earth by her licentiousness, and he has taken vengeance upon her for the blood of his servants.'
Godbey(i) 2 because his judgments are true and righteous; because he has judged the great harlot, who corrupted the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his servants from her hand.
WNT(i) 2 True and just are His judgments, because He has judged the great Harlot who was corrupting the whole earth with her fornication, and He has taken vengeance for the blood of His bondservants which her hands have shed."
Worrell(i) 2 because true and righteous are His judgments; because He judged the great harlot; who, indeed, corrupted the earth with her fornication, and He avenged the blood of His servants at her hand."
Moffatt(i) 2 True and just are his sentences of doom; he has doomed the great Harlot who destroyed earth with her vice, he has avenged on her the blood of his servants."
Goodspeed(i) 2 for his judgments are sound and upright. For he has passed judgment upon the great idolatress who corrupted the earth with her idolatry, and he has avenged the blood of his slaves upon her!"
Riverside(i) 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants."
MNT(i) 2 For true and righteous are his judgments; For he has judged the great harlot Who was corrupting the earth with her fornication. On her he has avenged the blood of his slaves."
Lamsa(i) 2 For his judgments are true and righteous: for he has condemned the great harlot, who has corrupted the earth with her adultery, and has avenged the blood of his servants at her hand.
CLV(i) 2 for true and just is His judging, for He judges the great prostitute who corrupts the earth with her prostitution, and avenges the blood of His slaves at her hand."
Williams(i) 2 because His judgments are true and just. Because He has passed judgment on the notorious prostitute who corrupted the earth with her immorality, and for the blood of His slaves He has taken vengeance upon her!"
BBE(i) 2 For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants.
MKJV(i) 2 For true and righteous are His judgments. For He has judged the great harlot who defiled the earth with her fornication, and He has avenged the blood of His servants out of her hand.
LITV(i) 2 For true and righteous are His judgments, because He judged the great harlot who defiled the earth with her fornication. And He avenged the blood of His slaves out of her hand.
ECB(i) 2 because true and just are his judgments: because he judged the mega whore who corrupted the earth in her whoredom and avenged the blood of his servants from her hand.
AUV(i) 2 For His judgments are true and just; He has judged [i.e., condemned] the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and He has punished her for [shedding] the blood of His servants.”
ACV(i) 2 Because true and righteous are his judgments, because he has judged the great whore who ruined the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his bondmen from her hand.
Common(i) 2 for his judgments are true and just; he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and he has avenged on her the blood of his servants."
WEB(i) 2 for his judgments are true and righteous. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.”
NHEB(i) 2 for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand."
AKJV(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand.
KJC(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand.
KJ2000(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand.
UKJV(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand.
RKJNT(i) 2 For true and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her adulteries, and has avenged on her the blood of his servants.
RYLT(i) 2 because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;'
EJ2000(i) 2 for true and righteous are his judgments; for he has judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his slaves at her hand.
CAB(i) 2 For true and righteous are His judgments, for He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and He has avenged the blood of His servants shed by her hand."
WPNT(i) 2 Because His judgments are true and just, because He has judged the great whore who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of His slaves by her hand.”
JMNT(i) 2 "Because His judgings (decisions and administrations of justice; judicial processes; separations and evaluations according to the Way pointed out) [are] true ones and fair (equitable; just; rightwised) ones, because He judged (or: judges) the Great Prostitute – anyone who was spoiling (ruining; corrupting) the Land (or: earth) within her prostitution (or: fornication; = idolatry) – and He restored a rightwised situation of equity in fairness for (or: avenges; vindicates; executes the right for) the blood of His slaves from out of her hand."
NSB(i) 2 »True and righteous are his judgments: for he has judged the great harlot, who corrupted the earth with her fornication. And has avenged the blood of his servants at her hand.«
ISV(i) 2 His judgments are true and just. He has condemned the notorious prostitute who corrupted the world with her immorality. He has taken revenge on her for the blood of his servants.”
LEB(i) 2 because his judgments are true and righteous, because he has passed judgment on the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his slaves shed by* her hand!"
BGB(i) 2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.”
BIB(i) 2 ὅτι (For) ἀληθιναὶ (true) καὶ (and) δίκαιαι (righteous are) αἱ (the) κρίσεις (judgments) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) ἔκρινεν (He has judged) τὴν (the) πόρνην (prostitute) τὴν (-) μεγάλην (great), ἥτις (who) ἔφθειρεν (had corrupted) τὴν (the) γῆν (earth) ἐν (with) τῇ (the) πορνείᾳ (sexual immorality) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἐξεδίκησεν (He has avenged) τὸ (the) αἷμα (blood) τῶν (of the) δούλων (servants) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (out of) χειρὸς (the hand) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 2 For His judgments are true and righteous, because He has judged the great prostitute, who had corrupted the earth with her sexual immorality, and He has avenged the blood of His servants, out of her hand.”
BSB(i) 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.”
MSB(i) 2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.”
MLV(i) 2 because true and righteous are his judgments, because he has judged the great prostitute, she who was corrupting the earth in her fornication and he has avenged the blood of his bondservants from her hand.
VIN(i) 2 for true and just are his judgments. He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her lewdness and he has avenged on her the blood of his servants."
Luther1545(i) 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gerächt.
Luther1912(i) 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, daß er die große Hure verurteilt hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert.
ELB1871(i) 2 denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand.
ELB1905(i) 2 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte gerächt an ihrer Hand.
DSV(i) 2 Want Zijn oordelen zijn waarachtig en rechtvaardig; dewijl Hij de grote hoer geoordeeld heeft, die de aarde verdorven heeft met haar hoererij, en Hij het bloed Zijner dienaren van haar hand gewroken heeft.
DarbyFR(i) 2 car ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main.
Martin(i) 2 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs versé de la main de la prostituée.
Segond(i) 2 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
SE(i) 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.
ReinaValera(i) 2 Porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado á la grande ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.
JBS(i) 2 porque sus juicios son verdaderos y justos; porque él ha juzgado a la gran ramera, que ha corrompido la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.
Albanian(i) 2 sepse të vërteta dhe të drejta janë gjykimet e tij! Ai në fakt gjykoi laviren e madhe, që e prishi dheun me kurvërinë e saj, dhe mori hak për gjakun e shërbëtorëve të vet të derdhur prej dorës së saj''.
RST(i) 2 Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудилту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее.
Peshitta(i) 2 ܡܛܠ ܕܫܪܝܪܝܢ ܘܟܐܢܝܢ ܕܝܢܘܗܝ ܡܛܠ ܕܕܢ ܠܙܢܝܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܒܠܬ ܠܐܪܥܐ ܒܙܢܝܘܬܗ ܘܬܒܥ ܕܡܐ ܕܥܒܕܘܗܝ ܡܢ ܐܝܕܝܗ ܀
Arabic(i) 2 لان احكامه حق وعادلة اذ قد دان الزانية العظيمة التي افسدت الارض بزناها وانتقم لدم عبيده من يدها.
Armenian(i) 2 որովհետեւ ճշմարիտ եւ արդար են անոր դատաստանները, քանի որ դատեց այն մեծ պոռնիկը՝ որ իր պոռնկութեամբ ապականեց երկիրը, ու վրէժը առաւ իր ծառաներուն արիւնին՝ պահանջելով զայն անոր ձեռքէն»:
Basque(i) 2 Ecen eguiazco dirade eta iusto haren iugemenduac: ceren bere paillardiçáz lurra corrumpitu vkan duen paillarda handiaz iustitia eguin vkan baitu, eta bere cerbitzarién odola haren escuetan mendecatu vkan baitu.
Bulgarian(i) 2 Защото Неговите присъди са истинни и праведни, понеже Той осъди великата блудница, която е покварила земята със своето блудство, и прати върху нея възмездие за кръвта на Своите слуги.
Croatian(i) 2 Doista, istiniti su i pravedni sudovi njegovi jer osudi veliku Bludnicu, što pokvari zemlju bludom svojim, i osveti na njoj krv slugu svojih!"
BKR(i) 2 Neboť jsou praví a spravedliví soudové jeho, kterýž odsoudil nevěstku tu velikou, jenž byla porušila zemi smilstvem svým, a pomstil krve služebníků svých z ruky její.
Danish(i) 2 Thi sande og retfærdige ere hans Domme, at han har dømt den store Skjøge, som fordærvede Jorden med sit Horeri, og at han har krævet sine Tjeneres Blod af hendes Haand.
CUV(i) 2 他 的 判 斷 是 真 實 公 義 的 ; 因 他 判 斷 了 那 用 淫 行 敗 壞 世 界 的 大 淫 婦 , 並 且 向 淫 婦 討 流 僕 人 血 的 罪 , 給 他 們 伸 冤 。
CUVS(i) 2 他 的 判 断 是 真 实 公 义 的 ; 因 他 判 断 了 那 用 淫 行 败 坏 世 界 的 大 淫 妇 , 并 且 向 淫 妇 讨 流 仆 人 血 的 罪 , 给 他 们 伸 冤 。
Esperanto(i) 2 cxar veraj kaj justaj estas Liaj jugxoj; cxar Li jugxis la grandan malcxastistinon, kiu infektis la teron per sia malcxasteco, kaj Li vengxis la sangon de Siaj servistoj el sxia mano.
Estonian(i) 2 Sest tõelised ja õiged on Tema kohtud, et Ta on kohut mõistnud suure hoora üle, kes rikkus ilmamaa oma hooraeluga, ja on Oma sulaste vere temale kätte maksnud!"
Finnish(i) 2 Sillä hänen tuomionsa ovat totiset ja vanhurskaat: että hän on suuren porton tuominnut, joka huoruudellansa maan turmeli, ja on palveliainsa veren sen kädestä kostanut.
FinnishPR(i) 2 Sillä totiset ja vanhurskaat ovat hänen tuomionsa; sillä hän on tuominnut sen suuren porton, joka turmeli maan haureudellaan, ja on kostanut ja on vaatinut hänen kädestänsä palvelijainsa veren."
Haitian(i) 2 Li jije dapre laverite san patipri. Li kondannen gwo jennès ki t'ap pèvèti latè ak imoralite l' la. Li peni l' byen peni, paske li te mete san sèvitè Bondye yo deyò, li te touye yo.
Hungarian(i) 2 Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén.
Indonesian(i) 2 Penghakiman-Nya adil dan bijaksana! Ia sudah menjatuhkan hukuman ke atas pelacur yang besar, yang merusak dunia dengan percabulannya. Allah sudah menghukum pelacur itu, sebab ia membunuh hamba-hamba Allah."
Italian(i) 2 Percioccchè veraci e giusti sono i suoi giudicii; poichè egli ha fatto giudicio della gran meretrice, che ha corrotta la terra con la sua fornicazione, ed ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di essa.
ItalianRiveduta(i) 2 perché veraci e giusti sono i suoi giudici; poiché Egli ha giudicata la gran meretrice che corrompeva la terra con la sua fornicazione e ha vendicato il sangue de’ suoi servitori, ridomandandolo dalla mano di lei.
Japanese(i) 2 その御審は眞にして義なるなり、己が淫行をもて地を汚したる大淫婦を審き、神の僕らの血の復讐を彼になし給ひしなり』
Kabyle(i) 2 axaṭer yeḥkem s lḥeqq ț-țideț ɣef tucmiț-nni tameqqrant i gɣuṛṛen imezdaɣ n ddunit, yerra-d țțaṛ n iqeddacen-is yemmezlen.
Korean(i) 2 그의 심판은 참되고 의로운지라 음행으로 땅을 더럽게 한 큰 음녀를 심판하사 자기 종들의 피를 그의 손에 갚으셨도다' 하고
Latvian(i) 2 Jo patiesas un taisnīgas ir Viņa tiesas, kas notiesāja lielo netikli, kura samaitāja zemi savā netiklībā. Un Viņš atrieba savu kalpu asinis, kas bija pie tās rokām.
Lithuanian(i) 2 nes tikri ir teisingi Jo teismai! Jis nuteisė didžiąją paleistuvę, kuri suteršė žemę savo ištvirkavimu; Jis atkeršijo už savo tarnų kraują, pralietą jos rankomis”.
PBG(i) 2 Bo prawdziwe i sprawiedliwe są sądy jego, iż osądził wszetecznicę onę wielką, która kaziła ziemię wszeteczeństwem swojem i pomścił się krwi sług swoich z ręki jej.
Portuguese(i) 2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
Norwegian(i) 2 for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd.
Romanian(i) 2 Pentrucă judecăţile Lui sînt adevărate şi drepte. El a judecat pe curva cea mare, care strica pămîntul cu curvia ei, şi a răzbunat sîngele robilor Săi, din mîna ei.``
Ukrainian(i) 2 правдиві бо та справедливі суди Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук!
UkrainianNT(i) 2 правдиві бо і праведні суди Його, що осудив велику блудницю, котра псувала землю блудодїяннвм своїм; і помстив кров слуг своїх од руки її.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἔφθειρεν WH Treg NIV ] διέφθειρεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <χειροv> της χειρος