Revelation 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3107 Blessed is G3588 the one G314 reading, G2532 and G3588 the ones G191 hearing G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy, G2532 and G5083 heeding G3588 the things G1722 [2in G1473 3it G1125 1being written]; G3588 for the G1063   G2540 time G1451 is near.
  4 G* John, G3588 to the G2033 seven G1577 assemblies -- G3588 the ones G1722 in G3588   G* Asia. G5484 Favor G1473 to you, G2532 and G1515 peace G575 from G3588 the G3588 one G1510.6 being, G2532 and G3588 the one who G1510.7.3 was, G2532 and G3588 the one G2064 coming; G2532 and G575 from G3588 the G2033 seven G4151 spirits G3739 which G1510.2.3 are G1799 before G3588   G2362 his throne, G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3107 μακάριος G3588 ο G314 αναγινώσκων G2532 και G3588 οι G191 ακούοντες G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G4394 προφητείας G2532 και G5083 τηρούντες G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G1125 γεγραμμένα G3588 ο γαρ G1063   G2540 καιρός G1451 εγγύς
  4 G* Ιωάννης G3588 ταις G2033 επτά G1577 εκκλησίαις G3588 ταις G1722 εν G3588 τη G* Ασία G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G3588 του G3588 ο G1510.6 ων G2532 και G3588 ος G1510.7.3 ην G2532 και G3588 ο G2064 ερχόμενος G2532 και G575 από G3588 των G2033 επτά G4151 πνευμάτων G3739 α G1510.2.3 εστιν G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου αυτού G1473  
Stephanus(i) 3 μακαριος ο αναγινωσκων και οι ακουοντες τους λογους της προφητειας και τηρουντες τα εν αυτη γεγραμμενα ο γαρ καιρος εγγυς 4 ιωαννης ταις επτα εκκλησιαις ταις εν τη ασια χαρις υμιν και ειρηνη απο του ο ων και ο ην και ο ερχομενος και απο των επτα πνευματων α εστιν ενωπιον του θρονου αυτου
LXX_WH(i)
    3 G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G314 [G5723] V-PAP-NSM αναγινωσκων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G2532 CONJ και G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2540 N-NSM καιρος G1451 ADV εγγυς
    4 G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-DPF ταις G2033 A-NUI επτα G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2033 A-NUI επτα G4151 N-GPN πνευματων G3739 R-NPN α G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  3 G3107 A-NSM μακάριος G3588 T-NSM G314 V-PAP-NSM ἀναγινώσκων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα, G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2540 N-NSM καιρὸς G1451 ADV ἐγγύς.
  4 G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-DPF ταῖς G2033 A-NUI ἑπτὰ G1577 N-DPF ἐκκλησίαις G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G773 N-DSF Ἀσίᾳ· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G4151 N-GPN πνευμάτων G3739 R-NPN G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων, καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας, καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα· ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. 4
Ἰωάνης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
TR(i)
  3 G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G314 (G5723) V-PAP-NSM αναγινωσκων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G2532 CONJ και G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2540 N-NSM καιρος G1451 ADV εγγυς
  4 G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-DPF ταις G2033 A-NUI επτα G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2033 A-NUI επτα G4151 N-GPN πνευματων G3739 R-NPN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 3 Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα· ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. 4 Ἰωάνης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
RP(i)
   3 G3107A-NSMμακαριοvG3588T-NSMοG314 [G5723]V-PAP-NSMαναγινωσκωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG2532CONJκαιG5083 [G5723]V-PAP-NPMτηρουντεvG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG3588T-NSMοG1063CONJγαρG2540N-NSMκαιροvG1451ADVεγγυv
   4 G2491N-NSMιωαννηvG3588T-DPFταιvG2033A-NUIεπταG1577N-DPFεκκλησιαιvG3588T-DPFταιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG773N-DSFασιαG5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSM| θεουG2316N-GSM| <θεου>G3588T-NSM| οG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GPNτωνG2033A-NUIεπταG4151N-GPNπνευματωνG3739R-NPNαG1799ADV| ενωπιονG1799ADV| <ενωπιον>G1510 [G5719]V-PAI-3SVAR: εστινG1799ADVενωπιον :ENDG3588T-GSM| τουG2362N-GSMθρονουG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. 4 Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ⸀ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
f35(i) 3 μακαριος ο αναγινωσκων και οι ακουοντες τους λογους της προφητειας και τηρουντες τα εν αυτη γεγραμμενα ο γαρ καιρος εγγυv 4 ιωαννης ταις επτα εκκλησιαις ταις εν τη ασια χαρις υμιν και ειρηνη απο ο ων και ο ην και ο ερχομενος και απο των επτα πνευματων α εστιν ενωπιον του θρονου αυτου
IGNT(i)
  3 G3107 μακαριος Blessed "is" G3588 ο He That G314 (G5723) αναγινωσκων Reads, G2532 και And G3588 οι They That G191 (G5723) ακουοντες Hear G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 της Of The G4394 προφητειας Prophecy, G2532 και And G5083 (G5723) τηρουντες Keep G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτη It G1125 (G5772) γεγραμμενα Written; G3588 ο   G1063 γαρ For The G2540 καιρος Time "is" G1451 εγγυς Near.
  4 G2491 ιωαννης John G3588 ταις To The G2033 επτα Seven G1577 εκκλησιαις Assemblies G3588 ταις Which "are" G1722 εν   G3588 τη In G773 ασια Asia : G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G3588 του Him G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G2532 και And G3588 ο Who G2258 (G5713) ην Was G2532 και And G3588 ο Who "is" G2064 (G5740) ερχομενος To Come; G2532 και And G575 απο From G3588 των The G2033 επτα Seven G4151 πνευματων Spirits G3739 α Which G2076 (G5748) εστιν Are G1799 ενωπιον Before G3588 του   G2362 θρονου   G846 αυτου His Throne;
ACVI(i)
   3 G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G314 V-PAP-NSM αναγινωσκων Who Reads G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Hear G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G2532 CONJ και And G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Who Keep G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα Written G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G1451 ADV εγγυς Near
   4 G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-DPF ταις To Thas G2033 N-NUI επτα Seven G1577 N-DPF εκκλησιαις Congregations G3588 T-DPF ταις Thas G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G773 N-DSF ασια Asia G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2258 V-IXI-3S ην Who Was G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Is Coming G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G2033 N-NUI επτα Seven G4151 N-GPN πνευματων Spirits G3739 R-NPN α That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  3 G3107 Blessed G314 [G5723] is he that readeth, G2532 and G191 [G5723] they that hear G3056 the words G4394 of this prophecy, G2532 and G5083 [G5723] keep G1125 [G5772] those things which are written G1722 in G846 it: G1063 for G3588 the G2540 season G1451 is nigh.
  4 G2491 John G2033 to the seven G1577 congregations G3588 which G1722 are in G773 Asia: G5485 Grace G5213 be to you, G2532 and G1515 peace, G575 from G3588 him who G5607 G3801 0 [G5752] is, G2532 and G3588 who G2258 G3801 0 [G5713] was, G2532 and G3588 who G2064 G3801 [G5740] is to come; G2532 and G575 from G2033 the seven G4151 Spirits G3739 who G2076 [G5748] are G1799 before G846 his G2362 throne;
Vulgate(i) 3 beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est 4 Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt
Clementine_Vulgate(i) 3 Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt: tempus enim prope est. 4 Joannes septem ecclesiis, quæ sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt:
Wycliffe(i) 3 Blessid is he that redith, and he that herith the wordis of this prophecie, and kepith tho thingis that ben writun in it; for the tyme is niy. 4 Joon to seuene chirchis, that ben in Asie, grace and pees to you, of him that is, and that was, and that is to comynge; and of the seuene spiritis, that ben in the siyt of his trone; and of Jhesu Crist,
Tyndale(i) 3 Happy is he that redith and they that heare the wordes of the prophesy and kepe thoo thinges which are written therin. For the tyme is at honde. 4 Ihon to the .vii. congregacios in Asia. Grace be with you and peace from him which is and which was and which is to come and from the .vii. spretes which are present before his trone
Coverdale(i) 3 Happy is he yt readeth, and they that heare the wordes of the prophesy and kepe thoo thinges which are wrytten therin. For the tyme is at honde. 4 Ihon to the seuen cogregacions in Asia. Grace be with you & peace, fro him which is and which was, and which is to come, & fro the seuen spretes which are present before his trone,
MSTC(i) 3 Happy is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep those things which are written therein. For the time is at hand. 4 John, to the seven congregations in Asia. Grace be with you and peace, from him which is and which was, and which is to come: and from the seven spirits which are present before his throne,
Matthew(i) 3 Happye is he that readeth, and they that heare the wordes of the prophecye, and kepe those thynges which are wrytten therein. For the tyme is at hande. 4 Iohn to the .vij. congregacyons in Asia. Grace be wyth you and peace, from hym which is, and whiche was, and whiche is to come, & from the .vij. spyrites which are present before hys throne,
Great(i) 3 Happy is he that readith, and they that heare the wordes of the prophesy, and kepe those thynges which are written therin. For the tyme is at hande. 4 Iohn to the seuen congregacions in Asia. Grace be vnto you and peace, from him which is and which was, and which is to come, & from the seuen spretes which are before his trone,
Geneva(i) 3 Blessed is he that readeth, and they that heare the wordes of this prophecie, and keepe those things which are written therein: for the time is at hand. 4 Iohn, to the seuen Churches which are in Asia, Grace be with you, and peace from him, Which is, and Which was, and Which is to come, and from the seuen Spirits which are before his Throne,
Bishops(i) 3 Happy is he that readeth, and they that heare the wordes of this prophesie, and kepe those thynges which are written therin, for the tyme is at hande 4 Iohn to the seuen Churches in Asia: Grace be vnto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come: and from the seuen spirites which are before his throne
DouayRheims(i) 3 Blessed is he that readeth and heareth the words of this prophecy: and keepeth those things which are written in it. For the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace, from him that is and that was and that is to come: and from the seven spirits which are before his throne:
KJV(i) 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
KJV_Cambridge(i) 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
KJV_Strongs(i)
  3 G3107 Blessed G314 is he that readeth [G5723]   G2532 , and G191 they that hear [G5723]   G3056 the words G4394 of this prophecy G2532 , and G5083 keep [G5723]   G1125 those things which are written [G5772]   G1722 therein G846   G1063 : for G2540 the time G1451 is at hand.
  4 G2491 John G2033 to the seven G1577 churches G3588 which G1722 are in G773 Asia G5485 : Grace G5213 be unto you G2532 , and G1515 peace G575 , from G3588 him which G5607 is [G5752]   [G5625]   G3801   G2532 , and G3588 which G2258 was [G5713]   [G5625]   G3801   G2532 , and G3588 which G2064 is to come [G5740]   [G5625]   G3801   G2532 ; and G575 from G2033 the seven G4151 Spirits G3739 which G2076 are [G5748]   G1799 before G846 his G2362 throne;
Mace(i) 3 Happy is he that reads, and attends to the words of this prophecy, and observes the matter therein contain'd: for the time draws nigh. 4 JOHN to the seven churches which are in Asia: favour and peace be with you from him WHO IS, WHO WAS, WHO WILL BE; and from the seven spirits who are before his throne;
Whiston(i) 3 Blessed [is] he that readeth, and they that hear the words of this prophesy, and observe those things which are written therein, for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: grace be unto you, and peace from him who is, and who was, and who is to come[;] and from the seven spirits which are before his throne;
Wesley(i) 3 Happy is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep the things which are written therein: for the time is near. 4 John to the seven churches which are in Asia; Grace be unto you, and peace from him who is, and who was, and who cometh, and from the seven Spirits that are before the throne,
Worsley(i) 3 Happy is he that readeth, and those that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is near. 4 John to the seven churches in Asia---Grace and peace be to you, from Him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
Haweis(i) 3 Blessed is he that readeth, and they who hear the words of this prophecy, and observe the things which are written therein: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be with you, and peace from him, who is, and who was, and who is coming; and from the seven spirits which are before the throne of God,
Thomson(i) 3 Happy he who readeth, and they who hear the words of this prophecy; and keep the things that are written therein! For the time is at hand! 4 John to the seven congregations which are in Asia; favour be to you, and peace from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne;
Webster(i) 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;
Webster_Strongs(i)
  3 G3107 Blessed G314 [G5723] is he that readeth G2532 , and G191 [G5723] they that hear G3056 the words G4394 of this prophecy G2532 , and G5083 [G5723] keep G1125 [G5772] those things which are written G1722 in G846 it G1063 : for G2540 the time G1451 is at hand.
  4 G2491 John G2033 to the seven G1577 churches G3588 which G1722 are in G773 Asia G5485 : Grace G5213 be to you G2532 , and G1515 peace G575 , from G3588 him who G5607 G3801 0 [G5752] is G2532 , and G3588 who G2258 G3801 0 [G5713] was G2532 , and G3588 who G2064 G3801 [G5740] is to come G2532 ; and G575 from G2033 the seven G4151 Spirits G3739 who G2076 [G5748] are G1799 before G846 his G2362 throne;
Living_Oracles(i) 3 Happy is he that reads, and they that hear the words of this prophecy, and keep the things that are written in it; for the time is at hand. 4 John, to the seven congregation which are in Asia; favor and peace be with you, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne;
Etheridge(i) 3 Blessed is he who readeth, and they who hear the words of this prophecy, and keep those which are written therein; for the time hath approached. 4 Juhanon to the seven churches which are in Asia: grace to you and peace from him who is, and who was, and who cometh;[D'othe.] from the seven Spirits who are before his throne;
Murdock(i) 3 Blessed is he that readeth, and they who hear the words of this prophecy, and keep the things that are written in it; for the time is near. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and quietude, from him who is, and who was, and who is to come, from the seven Spirits which are before his throne;
Sawyer(i) 3 Blessed is he that reads, and those that hear the words of the prophecy, and keep the things written in it; for the time is at hand. 4 (1:2) John, to the seven churches in Asia. Grace and peace be to you, from the Is and the Was and the Is to come, and from the seven spirits which are before his throne,
Diaglott(i) 3 Blessed the one reading, and those hearing the words of the prophecy, and keeping strictly the things in it having been written; the for season near. 4 John to the seven congregations to those in the Asia; favor to you and peace from the one existing and the one who was and the one coming; and from the seven spirits, which is in presence of the throne of him;
ABU(i) 3 Happy he that reads, and they that hear the words of this prophecy, and keep the things written therein; for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits that are before his throne;
Anderson(i) 3 Blessed is he that reads, and those who hear the words of this prophecy, and keep the things that are written in it; for the time is at hand. 4 John to the seven churches that are in Asia, grace be to you and peace from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne;
Noyes(i) 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things written therein; for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne;
YLT(i) 3 Happy is he who is reading, and those hearing, the words of the prophecy, and keeping the things written in it—for the time is nigh! 4 John to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne,
JuliaSmith(i) 3 Happy he reading, and they hearing the words of the prophecy, and keeping the things written in it, for the time is near. 4 John to the seven churches which in Asia: Grace to you, and peace, from him who being, and who was, and who coming; and from the seven Spirits which are before his throne
Darby(i) 3 Blessed [is] he that reads, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things written in it; for the time [is] near. 4 John to the seven assemblies which [are] in Asia: Grace to you and peace from [him] who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits which [are] before his throne;
ERV(i) 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things which are written therein: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him which is and which was and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
ASV(i) 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;
ASV_Strongs(i)
  3 G3107 Blessed G314 is he that readeth, G2532 and G191 they that hear G3056 the words G4394 of the prophecy, G2532 and G5083 keep G1125 the things that are written G1722 therein: G846   G1063 for G2540 the time G1451 is at hand.
  4 G2491 John G1577 to the G2033 seven G1577 churches G1722 that are in G773 Asia: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace, G575 from G5607 him who is G2532 and G2258 who was G2532 and G2064 who is to come; G2532 and G575 from G4151 the G2033 seven G4151 Spirits G3739 that G2076 are G1799 before G846 his G2362 throne;
JPS_ASV_Byz(i) 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein; for the time is at hand. 4 John to the seven churches that are in Asia; Grace to you and peace from God, the one who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits that are before his throne,
Rotherham(i) 3 Happy! he that readeth, and they who hear, the words of the prophecy, and keep the things, therein, written; for, the season, is, near. 4 John, unto the Seven Assemblies which are in Asia, Favour to you, and peace, from––Him who Is, and who Was, and who is Coming, and from––The Seven Spirits which are before his throne,
Twentieth_Century(i) 3 Blessed is he who reads, and blessed are they who listen to, the words of this prophecy, and lay to heart what is here written; for The Time is near. 4 From John, to the seven Churches which are in Roman Asia. Blessing and peace be yours from him who is, and who was, and who shall be, and from the seven Spirits that are before his throne,
Godbey(i) 3 Blessed is the one reading, and those hearing the word of the prophecy, and keeping the things which have been written in it: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you, and peace, from the one who is, and who was, and who is coming; and from the seven Spirits which are before his throne;
WNT(i) 3 Blessed is he who reads and blessed are those who listen to the words of this prophecy and lay to heart what is written in it; for the time for its fulfillment is now close at hand. 4 John sends greetings to the seven Churches in the province of Asia. May grace be granted to you, and peace, from Him who is and was and evermore will be; and from the seven Spirits which are before His throne;
Worrell(i) 3 Happy is he that reads, and those who hear the words of the prophecy, and keep the things written therein; for the time is near. 4 John to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you, and peace, from Him Who is, and Who was, and Who is coming; and from the seven Spirits Who are before His throne;
Moffatt(i) 3 Blessed is he who reads aloud, blessed they who hear the words of this prophecy and lay to heart what is written in it; for the time is near. 4 John to the seven churches in Asia: grace be to you and peace from HE WHO IS AND WAS AND IS COMING, and from the seven Spirits before his throne,
Goodspeed(i) 3 Blessed be the man who reads this prophecy and those who hear it read and heed what is written in it, for the time is near. 4 John to the seven churches in Asia, blessing and peace to you from him who is and was and is coming, and from the seven spirits before his throne,
Riverside(i) 3 Blessed is he who reads, and blessed are those who hear the words of this prophecy and keep in mind what is written in it; for the time is near. 4 John to the seven Churches in Asia: Grace be to you and peace from him who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits that are before his throne,
MNT(i) 3 Blessed is he who reads, and they who hear the words of the prophecy, and keep what is written in it. For the crisis is at hand. 4 From John to the seven churches that are in Asia the Roman Province. Grace to you, and peace from Him that is and was and is to be, and from the Seven Spirits that are before his throne,
Lamsa(i) 3 Blessed is he who reads and they who listen to the words of this prophecy, and keep those things which are written in it: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven spirits which are before his throne;
CLV(i) 3 Happy is he who is reading and those who are hearing the word of the prophecy, and who are keeping that which is written in it, for the era is near." 4 John, to the seven ecclesias which are in the province of Asia: Grace to you and peace from Him Who is and Who was and Who is coming, and from the seven spirits which are before His throne,
Williams(i) 3 Blessed be the man who reads them and the people who hear the messages of this prophecy read, and heed what is written in it, for the time is near. 4 John to the seven churches in Asia: spiritual blessing and peace to you from Him who is and was and is to come, and from the seven spirits that are before His throne,
BBE(i) 3 A blessing be on the reader, and on those who give ear to the prophet's words, and keep the things which he has put in the book: for the time is near. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and was and is to come; and from the seven Spirits which are before his high seat;
MKJV(i) 3 Blessed is the one who reads and hears the Words of this prophecy, and the ones keeping the things written in it, for the time is near. 4 John to the seven churches which are in Asia. Grace to you and peace from Him who is and who was and who is coming; and from the seven spirits which are before His throne;
LITV(i) 3 Blessed is the one reading, and those hearing the words of this prophecy, and keeping the things having been written; for the time is near. 4 John to the seven churches in Asia: Grace to you, and peace, from the One who is, and who was, and who is coming, and from the seven spirits which are before His throne;
ECB(i) 3
THE FIRST BEATITUDE
Blessed - whoever reads and whoever hears the words of this prophecy and guard those scribed therein: for the season is near. 4
SALUTATION FROM THE TRIUNE ELOHIM
Yahn to the seven ecclesiae in Asia: Charism to you and shalom, from him who is and who was and who is coming; and from the seven Spirits in sight of his throne;
AUV(i) 3 The person who reads this [book] and those who listen to the words of this prophecy and who obey what is written in it are blessed, for the time [when some of it will occur] is near. [See verse 1]. 4 [This book is from] John [and is being sent] to the seven churches that are in Asia [Note: This refers to the province of Asia Minor, a part of present-day Turkey]. May there be unearned favor and peace to you from God, the One who is [in the present], who was [in the past] and who will come [in the future], and from the seven spirits that are in front of God’s throne [Note: Because the number “seven” was regarded as the number of perfection by the Jews, it is thought that this refers to the Holy Spirit].
ACV(i) 3 Blessed is he who reads, and those who hear the words of the prophecy, and who keep the things written in it, for the time is near. 4 John, to the seven congregations in Asia: Grace to you and peace from God, who is and who was and who is coming, and from the seven Spirits that are before his throne,
Common(i) 3 Blessed is he who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear, and who keep what is written in it; for the time is near. 4 John, to the seven churches which are in Asia: grace to you and peace from him who is and who was and who is to come, and from the seven spirits who are before his throne,
WEB(i) 3 Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it, for the time is at hand. 4 John, to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you and peace from God, who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;
WEB_Strongs(i)
  3 G3107 Blessed G314 is he who reads G2532 and G191 those who hear G3056 the words G4394 of the prophecy, G2532 and G5083 keep G1125 the things that are written G1722 in G846 it, G1063 for G2540 the time G1451 is at hand.
  4 G2491 John, G1577 to the G2033 seven G1577 assemblies G1722 that are in G773 Asia: G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace, G575 from G5607 God, who is G2532 and G2258 who was G2532 and G2064 who is to come; G2532 and G575 from G4151 the G2033 seven G4151 Spirits G3739 who G2076 are G1799 before G846 his G2362 throne;
NHEB(i) 3 Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it, for the time is near. 4 John, to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;
AKJV(i) 3 Blessed is he that reads, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
AKJV_Strongs(i)
  3 G3107 Blessed G314 is he that reads, G191 and they that hear G3056 the words G3588 of this G4394 prophecy, G5083 and keep G3588 those G1125 things which are written G1722 therein: G846 G2540 for the time G1451 is at hand.
  4 G2491 John G2033 to the seven G1577 churches G3588 which G773 are in Asia: G5485 Grace G1515 be to you, and peace, G3588 from him which G3588 is, and which G3588 was, and which G2064 is to come; G2033 and from the seven G4151 Spirits G3739 which G1799 are before G2362 his throne;
KJC(i) 3 Blessed is he that reads, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written in it: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
KJ2000(i) 3 Blessed is he that reads, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;
UKJV(i) 3 Blessed is he that reads, and they that hear the words (o. logos) of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits (o. pneuma) which are before his throne;
RKJNT(i) 3 Blessed is he who reads, and those who hear the words of this prophecy, and heed those things which are written in it: for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;
TKJU(i) 3 Blessed is he that reads, and those that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written in it: For the time is at hand. 4 John, to the seven churches which are in Asia: Grace be to you, and peace, from Him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before His throne;
CKJV_Strongs(i)
  3 G3107 Blessed G314 is he that reads, G2532 and G191 they that hear G3056 the words G4394 of this prophecy, G2532 and G5083 keep G1125 those things which are written G1722 in it: G846   G1063 for G2540 the time G1451 is at hand.
  4 G2491 John G1577 to the G2033 seven G1577 churches G1722 which are in G773 Asia: G5485 Grace G5213 be to you, G2532 and G1515 peace, G575 from G5607 him which is, G2532 and G2258 which was, G2532 and G2064 which is to come; G2532 and G575 from G4151 the G2033 seven G4151 Spirits G3739 which G2076 are G1799 before G846 his G2362 throne;
RYLT(i) 3 Happy is he who is reading, and those hearing, the words of the prophecy, and keeping the things written in it -- for the time is near! 4 John to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne,
EJ2000(i) 3 ¶ Blessed is he that reads and those that hear the words of this prophecy and keep those things which are written therein, for the time is at hand. 4 John, to the seven congregations {Gr. ekklesia – called out ones} which are in Asia: Grace be unto you and peace from him who is and who was and who is to come and from the seven Spirits which are before his throne
CAB(i) 3 Blessed is he who reads and those who hear the words of this prophecy, and who keep the things having been written in it; for the time is near. 4 John, to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace from Him who is, and who was, and who is coming, and from the seven-fold Spirit who is before His throne,
WPNT(i) 3 Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it; because the time is near. 4 John, to the seven churches that are in Asia: Grace and peace to you from Him who is and who was and who is coming, and from the seven-fold Spirit who is before His throne,
JMNT(i) 3 Happy and blessed is the person constantly reading [it] aloud (or: retrieving knowledge from [it in the midst of an assembly]), and those constantly hearing (or: listening and paying attention to; = observing and obeying) the words of the prophecy (or: the messages contained in the light and understanding seen ahead of time) and habitually keeping watch over (guarding; observing) the things having been written within it, for the situation is close at hand (or: for you see, the season, fertile moment and appointed occasion is near – close enough to touch). 4 John, to the seven called-out communities (congregations; summoned forth assemblies) within Asia: grace and peace to you (or: favor and harmony [= shalom] for and among you) folks from the One continuously existing (or: unceasingly being; Who continuously IS), even the One Who was, and continued being, and the One Who is continuously (or: repeatedly; habitually; progressively) coming or going – even from the Seven Spirits (or: Breath-effects; Attitudes) which [are] in front of His throne –
NSB(i) 3 Happy is he who reads, and those who hear the words of the prophecy, and obey the things written in it: for the time is near. 4 John, to the seven congregations in Asia: May you have grace and peace from him who is, and who was, and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;
ISV(i) 3 How blessed is the one who reads aloud and those who hear the words of this prophecy and obey what is written in it, for the time is near!
4 From John to the seven churches in Asia. May grace and peace be yours from the one who is, who was, and who is coming, from the seven spirits who are in front of his throne,
LEB(i) 3 Blessed is the one who reads aloud and blessed are* those who hear the words of the prophecy and observe the things written in it, because the time is near! 4 John, to the seven churches in Asia:* grace to you and peace from the one who is and the one who was and the one who is coming, and from the seven spirits who are before his throne,
BGB(i) 3 Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα· ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. 4 Ἰωάννης Ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
BIB(i) 3 Μακάριος (Blessed is) ὁ (the one) ἀναγινώσκων (reading), καὶ (and) οἱ (those) ἀκούοντες (hearing) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy), καὶ (and) τηροῦντες (keeping) τὰ (the things) ἐν (in) αὐτῇ (it) γεγραμμένα (having been written); ὁ (-) γὰρ (for) καιρὸς (the time is) ἐγγύς (near). 4 Ἰωάννης (John), Ταῖς (To the) ἑπτὰ (seven) ἐκκλησίαις (churches) ταῖς (-) ἐν (in) τῇ (-) Ἀσίᾳ (Asia): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) ὁ (Him) ὢν (being) καὶ (and) ὁ (who) ἦν (was) καὶ (and) ὁ (who) ἐρχόμενος (is coming), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἑπτὰ (seven) Πνευμάτων (Spirits) ἃ (-) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 3 Blessed is the one reading, and those hearing the words of the prophecy, and keeping the things having been written in it; for the time is near. 4 John, To the seven churches in Asia: Grace to you and peace from Him being and who was and who is coming, and from the seven Spirits before His throne,
BSB(i) 3 Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear and obey what is written in it, because the time is near. 4 John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from Him who is and was and is to come, and from the seven Spirits before His throne,
MSB(i) 3 Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear and obey what is written in it, because the time is near. 4 John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from God who is and was and is to come, and from the seven Spirits before His throne,
MLV(i) 3 The fortunate one reads and those who hear the words of the prophecy and are keeping the things which have been written in it; for the time is near. 4 John to the seven congregations which are in Asia: grace to you and peace from God who is and who was and who is to come, and from the seven spirits that are in the sight of his throne;
VIN(i) 3 Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear and obey what is written in it, because the time is near. 4 John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from Him who is and was and is to come, and from the sevenfold Spirit before His throne,
Luther1545(i) 3 Selig ist, der da lieset, und die da hören die Worte der Weissagung und behalten, was darinnen geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe. 4 Johannes den sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist, und der da war, und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl,
Luther1545_Strongs(i)
  3 G3107 Selig G314 ist G2532 , der da lieset, und G846 die G191 da hören G3056 die Worte G4394 der Weissagung G2532 und G5083 behalten G1125 , was darinnen geschrieben G1063 ist; denn G2540 die Zeit G1451 ist nahe .
  4 G2491 Johannes G3588 den G2033 sieben G1577 Gemeinden G1722 in G773 Asien G5485 : Gnade G2076 sei G5213 mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G3588 dem G3739 , der G3801 da ist G2532 , und G846 der G2258 da war G2532 , und G2064 der da kommt G2532 , und G575 von G3588 den G2033 sieben G4151 Geistern G3588 , die G1799 da sind vor G2362 seinem Stuhl,
Luther1912(i) 3 Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und behalten, was darin geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe. 4 Johannes den sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl,
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3107 Selig G314 ist, der da liest G2532 und G191 die da hören G3056 die Worte G4394 der Weissagung G2532 und G5083 behalten G1125 , was G1722 G846 darin G1125 geschrieben G1063 ist; denn G2540 die Zeit G1451 ist nahe .
  4 G2491 Johannes G2033 den sieben G1577 Gemeinden G1722 G3588 in G773 Asien G5485 : Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G3588 dem, der G5607 G3801 da ist G2532 und G3588 der G2258 G3801 da war G2532 und G3588 der G2064 G3801 da kommt G2532 , und G575 von G2033 den sieben G4151 Geistern G3739 , die G2076 da sind G1799 vor G846 seinem G2362 Stuhl,
ELB1871(i) 3 Glückselig, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und bewahren, was in ihr geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe! 4 Johannes den sieben Versammlungen, die in Asien sind: Gnade euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Throne sind,
ELB1871_Strongs(i)
  3 G3107 Glückselig, G314 der da liest G2532 und G191 die da hören G3056 die Worte G4394 der Weissagung G2532 und G5083 bewahren, G1722 was in G846 ihr G1125 geschrieben G1063 ist; denn G2540 die Zeit G1451 ist nahe!
  4 G2491 Johannes G2033 den sieben G1577 Versammlungen, G3588 die G1722 in G773 Asien G5485 sind: Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G3588 dem, der G2258 G3801 da ist G2532 und G3588 der G3801 da war G2532 und G2064 G3801 der da kommt, G2532 und G575 von G2033 den sieben G4151 Geistern, G3739 die G1799 vor G846 seinem G2362 Throne G2076 sind,
ELB1905(i) 3 Glückselig, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und bewahren, was in ihr geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe! 4 Johannes den sieben Versammlungen, die in Asien sind: Gnade euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Throne sind,
ELB1905_Strongs(i)
  3 G3107 Glückselig G314 , der da liest G2532 und G191 die da hören G3056 die Worte G4394 der Weissagung G2532 und G5083 bewahren G1722 , was in G846 ihr G1125 geschrieben G1063 ist; denn G2540 die Zeit G1451 ist nahe!
  4 G2491 Johannes G2033 den sieben G1577 Versammlungen G3588 , die G1722 in G773 Asien G5485 sind: Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G3588 dem, der G2258 -G3801 da ist G2532 und G3588 der G3801 da war G2532 und G2064 -G3801 der da kommt G2532 , und G575 von G2033 den sieben G4151 Geistern G3739 , die G1799 vor G846 seinem G2362 Throne G2076 sind,
DSV(i) 3 Zalig is hij, die leest, en zijn zij, die horen de woorden dezer profetie, en die bewaren, hetgeen in dezelve geschreven is; want de tijd is nabij. 4 Johannes aan de zeven Gemeenten, die in Azië zijn: genade zij u en vrede van Hem, Die is, en Die was, en Die komen zal; en van de zeven geesten, die voor Zijn troon zijn;
DSV_Strongs(i)
  3 G3107 Zalig G314 G5723 is hij, die leest G2532 , en G191 G5723 zijn zij, die horen G3056 de woorden G4394 dezer profetie G2532 , en G5083 G5723 die bewaren G1722 , hetgeen in G846 dezelve G1125 G5772 geschreven is G1063 ; want G2540 de tijd G1451 is nabij.
  4 G2491 Johannes G2033 aan de zeven G1577 Gemeenten G3588 , die G1722 in G773 Azie G5485 zijn: genade G5213 zij u G2532 en G1515 vrede G575 van G3588 Hem, Die G2258 G5713 G3801 is G2532 , en G3588 Die G3801 was G2532 , en G3588 Die G2064 G5740 komen G3801 zal G2532 ; en G575 van G2033 de zeven G4151 geesten G3739 , die G1799 voor G846 Zijn G2362 troon G2076 G5748 zijn;
DarbyFR(i) 3
Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche! 4 Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie: Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
Martin(i) 3 Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites : car le temps est proche. 4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie, que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône.
Segond(i) 3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche. 4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Segond_Strongs(i)
  3 G3107 ¶ Heureux G314 celui qui lit G5723   G2532 et G191 ceux qui entendent G5723   G3056 les paroles G4394 de la prophétie G2532 , et G5083 qui gardent G5723   G1722 les choses qui y G846   G1125 sont écrites G5772   G1063  ! Car G2540 le temps G1451 est proche.
  4 G2491 Jean G2033 aux sept G1577 Eglises G3588 qui G1722 sont en G773 Asie G5485  : que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G575 soient données de la part de G3588 celui qui G2258 est G5713   G3801   G2532 , G3588 qui G3801 était G2532 , et G3588 qui G3801 vient G2064   G5740   G2532 , et G575 de la part G2033 des sept G4151 esprits G3739 qui G2076 sont G5748   G1799 devant G846 son G2362 trône,
SE(i) 3 Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta Profecía, y guardan las cosas que en ella están escritas, porque el tiempo está cerca. 4 Juan, a las siete iglesias que están en Asia: Gracia sea con vosotros, y paz del que es y que era, y que ha de venir, y de los siete Espíritus que están delante de su trono;
ReinaValera(i) 3 Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas en ella escritas: porque el tiempo está cerca. 4 Juan á las siete iglesias que están en Asia: Gracia sea con vosotros, y paz del que es y que era y que ha de venir, y de los siete Espíritus que están delante de su trono;
JBS(i) 3 ¶ Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta Profecía, y guardan las cosas que en ella están escritas, porque el tiempo está cerca. 4 Juan, a las siete iglesias que están en Asia: Gracia sea con vosotros, y paz del que es y que era, y que ha de venir, y de los siete Espíritus que están delante de su trono;
Albanian(i) 3 Gjoni, shtatë kishave që janë në Azi: hir për ju dhe paqe nga ana e atij që është dhe që ishte dhe që do të vijë; edhe nga të shtatë frymërat që janë përpara fronit të tij, 4 dhe nga Jezu Krishti, dëshmitari besnik, i parëlinduri prej së vdekurish dhe Princ i mbretërve të dheut.
RST(i) 3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. 4 Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,
Peshitta(i) 3 ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܩܪܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܗܕܐ ܘܢܛܪܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܗ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ ܀ 4 ܝܘܚܢܢ ܠܫܒܥ ܥܕܬܐ ܕܒܐܤܝܐ ܛܝܒܘܬܐ ܠܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܐܬܐ ܘܡܢ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܟܘܪܤܝܗ ܀
Arabic(i) 3 طوبى للذي يقرأ وللذين يسمعون اقوال النبوة ويحفظون ما هو مكتوب فيها لان الوقت قريب 4 يوحنا الى السبع الكنائس التي في اسيا نعمة لكم وسلام من الكائن والذي كان والذي يأتي ومن السبعة الارواح التي امام عرشه
Amharic(i) 3 ዘመኑ ቀርቦአልና የሚያነበው፥ የትንቢቱን ቃል የሚሰሙትና በውስጡ የተጻፈውን የሚጠብቁት ብፁዓን ናቸው። 4 ዮሐንስ በእስያ ላሉት ለሰባቱ አብያተ ክርስቲያናት፤ ካለውና ከነበረው ከሚመጣውም፥ በዙፋኑም ፊት ካሉት ከሰባቱ መናፍስት፥ ከታመነውም ምስክር ከሙታንም በኵር የምድርም ነገሥታት ገዥ ከሆነ ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። ለወደደን ከኃጢአታችንም በደሙ ላጠበን፥
Armenian(i) 3 Երանի՜ անոր՝ որ կը կարդայ, ու անոնց՝ որ կը լսեն այս մարգարէութեան խօսքերը, եւ կը պահեն ինչ որ անոր մէջ գրուած է. որովհետեւ ատենը մօտ է: 4 Յովհաննէս՝ եօթը եկեղեցիներուն, որոնք Ասիայի մէջ են. շնորհք ու խաղաղութիւն ձեզի անկէ՝ որ է, որ էր եւ որ պիտի գայ, ու եօթը Հոգիներէն՝ որոնք անոր գահին առջեւ են,
Basque(i) 3 Dohatsu da iracurtzen duena, eta dohatsu dirade prophetia hunetaco hitzac ençuten, eta hartan scribatuac diraden gauçác beguiratzen dituztenac: ecen demborá sarri da. 4 Ioannesec Asian diraden çazpi Elicey, Gratia dela eta baquea çuequin Denaren eta Cenaten eta Ethortecoaren partez: eta haren throno aitzinean diraden çazpi spirituén partez,
Bulgarian(i) 3 Блажен този, който чете, и онези, които слушат думите на това пророчество и пазят написаното в него, защото времето е близо. 4 Йоан до седемте църкви, които са в Азия: Благодат и мир да бъде на вас от Онзи, който е и който е бил, и който идва, и от седемте Духове, които са пред Неговия престол,
Croatian(i) 3 Blago onomu koji čita i onima što slušaju riječi ovog proroštva te čuvaju što je u njem napisano. Jer vrijeme je blizu! 4 Ivan sedmerim crkvama u Aziji. Milost vam i mir od Onoga koji jest i koji bijaše i koji dolazi i od sedam duhova što su pred Prijestoljem njegovim
BKR(i) 3 Blahoslavený, kdož čte, i ti, kteříž slyší slova proroctví tohoto a ostříhají toho, což napsáno jest v něm; nebo čas blízko jest. 4 Jan sedmi církvím, kteréž jsou v Azii: Milost vám a pokoj od toho, Jenž jest, a Kterýž byl, a Kterýž přijíti má, a od sedmi Duchů, kteříž před obličejem trůnu jeho jsou,
Danish(i) 3 Salig er den, som læser, og de, som høre Prophetiens Ord og bevare det, som er skrevet i den; thi Tiden er nær. 4 Johannes til de syv Menigheder i Asien: Naade være med Eder og Fred fra den, der er og der var og der kommer, og fra de syv Aander som ere for hans Throne,
CUV(i) 3 念 這 書 上 預 言 的 和 那 些 聽 見 又 遵 守 其 中 所 記 載 的 , 都 是 有 福 的 , 因 為 日 期 近 了 。 4 約 翰 寫 信 給 亞 西 亞 的 七 個 教 會 。 但 願 從 那 昔 在 、 今 在 、 以 後 永 在 的 神 , 和 他 寶 座 前 的 七 靈 ,
CUVS(i) 3 念 这 书 上 预 言 的 和 那 些 听 见 又 遵 守 其 中 所 记 载 的 , 都 是 冇 福 的 , 因 为 日 期 近 了 。 4 约 翰 写 信 给 亚 西 亚 的 七 个 教 会 。 但 愿 从 那 昔 在 、 今 在 、 以 后 永 在 的 神 , 和 他 宝 座 前 的 七 灵 ,
Esperanto(i) 3 Felicxaj estas la leganto kaj la auxskultantoj de la vortoj de la profetajxo kaj la observantoj de la skribitajxoj en gxi; cxar la tempo estas proksima. 4 Johano al la sep eklezioj en Azio:Graco al vi kaj paco de Tiu, kiu estas kaj estis kaj venos; kaj de la sep spiritoj antaux Lia trono;
Estonian(i) 3 Õnnis on see, kes loeb, ja need, kes kuulevad selle prohvetliku kuulutuse sõnu ja peavad tallel, mis sellesse on kirja pandud; sest aeg on ligidal. 4 Johannes seitsmele Aasia kogudusele: armu teile ja rahu Sellelt, Kes on ja Kes oli ja Kes tuleb; ja neilt seitsmelt vaimult, kes on Tema aujärje ees;
Finnish(i) 3 Autuas on se, joka lukee, ja ne, jotka kuulevat prophetian sanat ja pitävät ne, mitkä siinä kirjoitetut ovat; sillä aika on läsnä. 4 Johannes seitsemälle Asian seurakunnalle: armo olkoon teille ja rauha siltä, joka on, joka oli, ja joka tuleva on, ja seitsemältä hengeltä, jotka hänen istuimensa edessä ovat,
FinnishPR(i) 3 Autuas se, joka lukee, ja autuaat ne, jotka kuulevat tämän profetian sanat ja ottavat vaarin siitä, mitä siihen kirjoitettu on; sillä aika on lähellä! 4 Johannes seitsemälle Aasian seurakunnalle: Armo teille ja rauha häneltä, joka on ja joka oli ja joka tuleva on, ja niiltä seitsemältä hengeltä, jotka ovat hänen valtaistuimensa edessä,
Haitian(i) 3 Benediksyon pou moun k'ap li liv sa a. Benediksyon pou tout moun k'ap koute pawòl mesaj sa a ki soti nan Bondye, pou tout moun k'ap obeyi tou sa ki ekri nan Liv sa a, paske pa rete lontan ankò pou bagay sa yo rive. 4 Se mwen menm Jan, k'ap ekri sèt legliz ki nan pwovens Lazi yo. M'ap lapriyè pou nou ka resevwa benediksyon ak kè poze ki soti nan Bondye, li menm ki la, ki te toujou la epi ki gen pou vini an, benediksyon ak kè poze ki soti nan sèt lespri yo ki kanpe devan fotèy li a,
Hungarian(i) 3 Boldog, a ki olvassa, és a kik hallgatják e prófétálásnak beszédeit, és megtartják azokat, a melyek megírattak abban; mert az idõ közel van. 4 János a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van: Kegyelem néktek és békesség attól, a ki van, a ki vala és a ki eljövendõ; és a hét lélektõl, a mely az õ királyiszéke elõtt van,
Indonesian(i) 3 Berbahagialah orang yang membacakan dan orang yang mendengarkan berita nubuat buku ini serta taat kepada apa yang tertulis di dalamnya. Sebab tidak lama lagi semuanya ini akan terjadi. 4 Saudara-saudara yang ada di ketujuh jemaat di daerah Asia! Saya, Yohanes, mengharap kalian dianugerahi berkat dan sejahtera dari Allah--yakni Dia yang ada, yang sudah ada, dan yang ada seterusnya--dan juga dari ketujuh roh yang ada di depan takhta Allah,
Italian(i) 3 Beato chi legge, e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia, e serbano le cose che in essa sono scritte; perciocchè il tempo è vicino. 4 GIOVANNI, alle sette chiese, che son nell’Asia: Grazia a voi, e pace, da colui che è, e che era, e che ha da venire; e da’ sette spiriti, che son davanti al suo trono;
ItalianRiveduta(i) 3 Beato chi legge e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia e serbano le cose che sono scritte in essa, poiché il tempo è vicino! 4 Giovanni alle sette chiese che sono nell’Asia: Grazia a voi e pace da Colui che è, che era e che viene, e dai sette Spiriti che son davanti al suo trono,
Japanese(i) 3 此の預言の言を讀む者と之を聽きて其の中に録されたることを守る者どもとは幸福なり、時近ければなり。 4 ヨハネ書をアジヤに在る七つの教會に贈る。願はくは今在し、昔在し、後來りたまふ者、および其の御座の前にある七つの靈、
Kabyle(i) 3 D iseɛdiyen wid ara yeɣṛen, ara yessemḥessen i lehḍuṛ n uweḥḥi-agi yerna ḥerzen-ten, axaṭer lweqt i deg ara yedṛu wannect-agi iqeṛṛeb-ed. 4 S ɣuṛ Yuḥenna, i sebɛa tejmuyaɛ yellan di tmurt n Asya : ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Win yellan si tazwara, yellan ass-a, ara d-yuɣalen, s ɣuṛ sebɛa leṛwaḥ n Ṛebbi yețțilin zdat wemkan n lḥekma-ines,
Korean(i) 3 이 예언의 말씀을 읽는 자와 듣는 자들과 그 가운데 기록한 것을 지키는 자들이 복이 있나니 때가 가까움이라 4 요한은 아시아에 있는 일곱 교회에 편지하노니 이제도 계시고 전에도 계시고 장차 오실 이와 그 보좌 앞에 일곱 영과
Latvian(i) 3 Svētīgs tas, kas lasa un klausās šī pravietojuma vārdos, un glabā to, kas tanī rakstīts, jo laiks ir tuvu. 4 Jānis septiņām draudzēm, kas atrodas Āzijā: Žēlastība jums un miers no tā, kas ir, kas bija un kas nāks, un no tiem septiņiem gariem, kas atrodas Viņa troņa priekšā,
Lithuanian(i) 3 Palaimintas, kas skaito bei klauso šios pranašystės žodžių ir laikosi, kas joje parašyta, nes laikas yra arti. 4 Jonas septynioms Azijos bažnyčioms: malonė ir ramybė jums nuo To, kuris yra, kuris buvo ir kuris ateina, ir nuo septynių dvasių, esančių prieš Jo sostą,
PBG(i) 3 Błogosławiony, który czyta i ci, którzy słuchają słów proroctwa tego, i zachowują to, co w niem jest napisane; albowiem czas blisko jest. 4 Jan siedmiu zborom, które są w Azyi. Łaska wam i pokój niech będzie od tego, który jest i który był, i który przyjść ma; i od siedmiu duchów, którzy są przed oblicznością stolicy jego;
Portuguese(i) 3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo. 4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
Norwegian(i) 3 Salig er den som leser, og de som hører det profetiske ord og tar vare på det som er skrevet der; for tiden er nær. 4 Johannes - til de syv menigheter i Asia: Nåde være med eder og fred fra ham som er og som var og som kommer, og fra de syv ånder som er for hans trone,
Romanian(i) 3 Ferice de cine citeşte, şi de cei ce ascultă cuvintele acestei proorocii, şi păzesc lucrurile scrise în ea! Căci vremea este aproape! 4 Ioan, către cele şapte Biserici, cari sînt în Asia: Har şi pace vouă din partea Celui ce este, Celui ce era şi Celui ce vine, şi din partea celor şapte duhuri, cari stau înaintea scaunului Său de domnie,
Ukrainian(i) 3 Блаженний, хто читає, і ті, хто слухає слова пророцтва та додержує написане в ньому, час бо близький! 4 Іван до семи Церков, що в Азії: благодать вам і мир від Того, Хто є, Хто був і Хто має прийти; і від семи духів, що перед престолом Його,
UkrainianNT(i) 3 Блаженний, хто читає, і хто слухає слова пророцтва, і хоронить, що написано в ньому; бо час близький. 4 Йоан семи церквам, що в Азиї: благодать вам і впокій від Того, що єсть, що був, і що прийде, і, від семи духів, що перед престолом Його;
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀπὸ WH Treg NIV ] + θεοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <θεου> OMIT θεου <ενωπιον> εστιν ενωπιον