Revelation 21

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G3772 [2heaven G2537 1a new], G2532 and G1093 [2earth G2537 1a new]; G3588 for the G1063   G4413 first G3772 heaven G2532 and G3588 the G4413 first G1093 earth G3928 passed away; G2532 and G3588 the G2281 sea G3756 is no G1510.2.3   G2089 more.
  2 G2532 And G3588 the G4172 [2city G3588   G39 1holy], G* new Jerusalem, G2537   G1492 I saw G2597 coming down G575 from G3588   G2316 God G1537 out of G3588 the G3772 heaven, G2090 being prepared G5613 as G3565 a bride G2885 being adorned G3588 for G435 her husband. G1473  
  3 G2532 And G191 I heard G5456 [2voice G3173 1a great] G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G2400 Behold, G3588 the G4633 tent G3588   G2316 of God G3326 is with G3588 the G444 men, G2532 and G4637 he shall pitch a tent G3326 with G1473 them, G2532 and G1473 they G2992 [2his people G1473   G1510.8.6 1will be], G2532 and G1473 God himself G3588   G2316   G1510.8.3 will be G3326 with G1473 them.
  4 G2532 And G1813 he shall wipe away G3588   G2316   G3956 every G1144 tear G575 from G3588   G3788 their eyes, G1473   G2532 and G3588   G2288 death G3756 will not be G1510.8.3   G2089 any more, G3777 nor G3997 mourning, G3777 nor G2906 crying, G3777 nor G4192 misery -- G3756 it shall not be G1510.8.3   G2089 any more, G3754 for G3588 the G4413 first things G565 departed.
  5 G2532 And G2036 said G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2400 Behold, G2537 [3new G4160 1I make G3956 2all things]. G2532 And G3004 he says G1473 to me, G1125 Write! G3754 for G3778 these G3588   G3056 words G228 [2true G2532 3and G4103 4trustworthy G1510.2.6 1are].
  6 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G1096 It has taken place -- G3588 the G1 alpha G2532 and G3588 the G5598 omega, G3588 the G746 beginning G2532 and G5056 end. G1473 I G3588 [2to the one G1372 3thirsting G1325 1will give] G1537 from out of G3588 the G4077 spring G3588 of the G5204 water G3588   G2222 of life G1431 without charge.
  7 G3588 The one G3528 overcoming G2816 shall inherit G3956 all, G2532 and G1510.8.1 I will be G1473 to him G2316 God, G2532 and G1473 he G1510.8.3 will be G1473 to me G5207 a son.
  8 G3588 But to the G1161   G1169 timid ones, G2532 and G571 unbelieving ones, G2532 and G268 sinful ones, G2532 and G948 ones being abhorrent, G2532 and G5406 murderers, G2532 and G4205 fornicators, G2532 and G5333 dealers in potions, G2532 and G1496 idolaters, G2532 and G3956 to all G3588 the G5571 liars, G3588   G3313 their part G1473   G1722 is in G3588 the G3041 lake G3588   G2545 burning G4442 with fire G2532 and G2303 sulphur, G3739 which G1510.2.3 is G3588 the G2288 [2death G3588   G1208 1second].
  9 G2532 And G2064 [2came G1520 1one] G1537 from G3588 the G2033 seven G32 angels, G3588 of the ones G2192 having G3588 the G2033 seven G5357 bowls G1073 being full G3588 of the G2033 seven G4127 [2calamities G3588   G2078 1last], G2532 and G2980 spoke G3326 with G1473 me, G3004 saying, G1204 Come, G1166 I will show G1473 to you G3588 the G1135 wife, G3588 the G3565 bride G3588 of the G721 lamb.
  10 G2532 And G667 he carried me away G1473   G1722 in G4151 spirit G1909 upon G3735 [4mountain G3173 1a great G2532 2and G5308 3high]. G2532 And G1166 he showed G1473 to me G3588 the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G39 holy G* Jerusalem, G2597 coming down G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G575 from G3588   G2316 God,
  11 G2192 having G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God. G3588   G5458 Her luminescence G1473   G3664 was likened G3037 [2stone G5093 1to precious], G5613 as G3037 [2stone G2393 1to jasper] G2929 sparkling;
  12 G2192 having G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high; G2192 having G4440 [2gatehouses G1427 1twelve]. G2532 And G1909 upon G3588 the G4440 gatehouses G32 [2angels G1427 1 were twelve], G2532 and G3686 names G1924 being inscribed, G3739 which G1510.2.3 is G3588 of the G1427 twelve G5443 tribes G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  13 G575 From the east G395   G4440 [2gatehouses G5140 1three]; G2532 and G575 from the north G1005   G4440 [2gatehouses G5140 1three]; G2532 and G575 from the south G3558   G4440 [2gatehouses G5140 1three]; G2532 and G575 from the west G1424   G4440 [2gatehouses G5140 1three].
  14 G2532 And G3588 the G5038 wall G3588 of the G4172 city G2192 had G2310 [2foundations G1427 1twelve], G2532 and G1909 upon G1473 them G1427 twelve G3686 names G3588 of the G1427 twelve G652 apostles G3588 of the G721 lamb.
  15 G2532 And G3588 the one G2980 speaking G3326 with G1473 me G2192 had G3358 [3measure G2563 2reed G5552 1a golden], G2443 that G3354 he should measure G3588 the G4172 city, G2532 and G3588   G4440 its gatehouses, G1473   G2532 and G3588   G5038 its wall. G1473  
  16 G2532 And G3588 the G4172 city G5068 [2four-cornered G2749 1lies], G2532 and G3588   G3372 its length G1473   G3745 is as much as G3588 the G4114 width. G2532 And G3354 he measured G3588 the G4172 city G3588 by the G2563 reed G1909 unto G4712 [3stadiums G1427 1twelve G5505 2thousand]. G3588 The G3372 length, G2532 and G3588 the G4114 width, G2532 and G3588 the G5311 height G1473 of her G2470 were equal. G1510.2.3  
  17 G2532 And G3354 he measured G3588   G5038 her wall G1473   G1540 a hundred G5062 forty G5064 four G4083 cubits, G3358 the measure G444 of a man, G3739 which G1510.2.3 is, G32 of an angel.
  18 G2532 And G1510.7.3 [4was G3588 1the G1739 2edifice G3588   G5038 3of her wall] G1473   G2393 jasper; G2532 and G3588 the G4172 city G5553 [2gold G2513 1pure], G3664 likened G5194 [2glass G2513 1to pure].
  19 G2532 And G3588 the G2310 foundations G3588 of the G5038 wall G3588 of the G4172 city G3956 [2with every G3037 4stone G5093 3precious G2885 1were adorned]. G3588 The G2310 [2foundation G3588   G4413 1first] G2393 was jasper, G3588 the G1208 second G4552 sapphire, G3588 the G5154 third G5472 chalcedony, G3588 the G5067 fourth G4665 emerald,
  20 G3588 the G3991 fifth G4557 sardonyx, G3588 the G1622 sixth G4556.1 carnelian, G3588 the G1442 seventh G5555 chrysolite, G3588 the G3590 eighth G969 beryl, G3588 the G1766 ninth G5116 topaz, G3588 the G1181 tenth G5556 chrysoprase, G3588 the G1734 eleventh G5192 hyacinth, G3588 the G1428 twelfth G271 amethyst.
  21 G2532 And G3588 the G1427 twelve G4440 gatehouses G1427 were twelve G3135 pearls, G303 whilst G1520 [2one G1538 1each] G3588 of the G4440 gatehouses G1510.7.3 was G1537 of G1520 one G3135 pearl. G2532 And G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city G5553 [2gold G2513 1 is of pure] G5613 as G5194 [2glass G1306.1 1transparent].
  22 G2532 And G3485 [2temple G3756 1I saw no] G1492   G1722 in G1473 her, G3588 for the G1063   G2962 Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty G3485 [2temple G1473 1is her], G1510.2.3   G2532 and G3588 the G721 lamb.
  23 G2532 And G3588 the G4172 city G3756 [2no G5532 3need G2192 1has] G3588 of the G2246 sun, G3761 nor G3588 of the G4582 moon, G2443 that G5316 they should shine forth G1722 in G1473 her; G3588 for the G1063   G1391 glory G3588   G2316 of God G5461 gives her light, G1473   G2532 and G3588   G3088 her lamp G1473   G3588 is the G721 lamb.
  24 G2532 And G4043 [3shall walk G3588 1the G1484 2nations] G1223 by G3588   G5457 her light; G1473   G2532 and G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G5342 shall bring G3588 the G1391 glory G2532 and G3588   G5092 their honor G1473   G1519 unto G1473 her.
  25 G2532 And G3588   G4440 her gatehouses G1473   G3766.2 in no way G2808 should be locked G2250 by day; G3571 [3night G1063 1for G3756 2there will be no] G1510.8.3   G1563 there.
  26 G2532 And G5342 they shall bring G3588 the G1391 glory G2532 and G3588 the G5092 honor G3588 of the G1484 nations G1519 unto G1473 her.
  27 G2532 And G3766.2 in no way G1525 should enter G1519 into G1473 her G3956 anything G2839 common, G2532 and G4160 committing G946 an abomination, G2532 and G5579 a lie; G1508 only G3588 the ones G1125 being written G1722 in G3588 the G975 scroll G3588 of the G2222 life G3588 of the G721 lamb.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 είδον G3772 ουρανόν G2537 καινόν G2532 και G1093 γην G2537 καινήν G3588 ο γαρ G1063   G4413 πρώτος G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G4413 πρώτη G1093 γη G3928 παρήλθε G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι
  2 G2532 και G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G39 αγίαν G* Ιερουσαλήμ καινήν G2537   G1492 ειδον G2597 καταβαίνουσαν G575 από G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2090 ητοιμασμένην G5613 ως G3565 νύμφην G2885 κεκοσμημένην G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473  
  3 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνής G3173 μεγάλης G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λεγούσης G2400 ιδού G3588 η G4633 σκηνή G3588 του G2316 θεού G3326 μετά G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G4637 σκηνώσει G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G1473 αυτοί G2992 λαός αυτού G1473   G1510.8.6 έσονται G2532 και G1473 αυτός ο θεός G3588   G2316   G1510.8.3 έσται G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  4 G2532 και G1813 εξαλείψει G3588   G2316   G3956 παν G1144 δάκρυον G575 από G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G2288 θάνατος G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G3777 ούτε G3997 πένθος G3777 ούτε G2906 κραυγή G3777 ούτε G4192 πόνος G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G3754 ότι G3588 τα G4413 πρώτα G565 απήλθον
  5 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2400 ιδού G2537 καινά G4160 ποιώ G3956 πάντα G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G1125 γράψον G3754 ότι G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G228 αληθινοί G2532 και G4103 πιστοί G1510.2.6 εισι
  6 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G1096 γέγονα G3588 το G1 Α G2532 και G3588 το G5598 Ω G3588 η G746 αρχή G2532 και G5056 τέλος G1473 εγώ G3588 τω G1372 διψώντι G1325 δώσω G1537 εκ G3588 της G4077 πηγής G3588 του G5204 ύδατος G3588 της G2222 ζωής G1431 δωρεάν
  7 G3588 ο G3528 νικών G2816 κληρονομήσει G3956 πάντα G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτώ G2316 θεός G2532 και G1473 αυτός G1510.8.3 έσται G1473 μοι G5207 υιός
  8 G3588 τοις δε G1161   G1169 δειλοίς G2532 και G571 απίστοις G2532 και G268 αμαρτωλοίς G2532 και G948 εβδελυγμένοις G2532 και G5406 φονεύσι G2532 και G4205 πόρνοις G2532 και G5333 φαρμακοίς G2532 και G1496 ειδωλολάτραις G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G5571 ψευδέσι G3588 το G3313 μέρος αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G3041 λίμνη G3588 τη G2545 καιομένη G4442 πυρί G2532 και G2303 θείω G3739 ο G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2288 θάνατος G3588 ο G1208 δεύτερος
  9 G2532 και G2064 ήλθεν G1520 εις G1537 εκ G3588 των G2033 επτά G32 αγγέλων G3588 των G2192 εχόντων G3588 τας G2033 επτά G5357 φιάλας G1073 γεμούσας G3588 των G2033 επτά G4127 πληγών G3588 των G2078 εσχάτων G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3004 λέγων G1204 δεύρο G1166 δείξω G1473 σοι G3588 την G1135 γυναίκα G3588 την G3565 νύμφην G3588 του G721 αρνίου
  10 G2532 και G667 απήνεγκέ με G1473   G1722 εν G4151 πνεύματι G1909 επ΄ G3735 όρος G3173 μέγα G2532 και G5308 υψηλόν G2532 και G1166 έδειξέ G1473 μοι G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G3173 μεγάλην G39 αγίαν G* Ιερουσαλήμ G2597 καταβαίνουσαν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G575 από G3588 του G2316 θεού
  11 G2192 έχουσαν G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2316 θεού G3588 ο G5458 φωστήρ αυτης G1473   G3664 όμοιος G3037 λίθω G5093 τιμιωτάτω G5613 ως G3037 λίθω G2393 ιάσπιδι G2929 κρυσταλλιζοντι
  12 G2192 έχουσαν G5038 τείχος G3173 μέγα G2532 και G5308 υψηλόν G2192 έχουσαν G4440 πυλώνας G1427 δώδεκα G2532 και G1909 επί G3588 τοις G4440 πυλώσιν G32 αγγέλους G1427 δώδεκα G2532 και G3686 ονόματα G1924 επιγεγραμμένα G3739 α G1510.2.3 εστι G3588 των G1427 δώδεκα G5443 φυλών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  13 G575 από ανατοληών G395   G4440 πυλώνες G5140 τρεις G2532 και G575 από βορρά G1005   G4440 πυλώνες G5140 τρείς G2532 και G575 από νότου G3558   G4440 πυλώνες G5140 τρεις G2532 και G575 από δυσμών G1424   G4440 πυλωνες G5140 τρεις
  14 G2532 και G3588 το G5038 τείχος G3588 της G4172 πόλεως G2192 έχον G2310 θεμελίους G1427 δώδεκα G2532 και G1909 επ΄ G1473 αυτων G1427 δώδεκα G3686 ονόματα G3588 των G1427 δωδεκα G652 αποστόλων G3588 του G721 αρνίου
  15 G2532 και G3588 ο G2980 λαλών G3326 μετ΄ G1473 εμού G2192 είχε G3358 μέτρον G2563 κάλαμον G5552 χρυσούν G2443 ίνα G3354 μετρήση G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τους G4440 πυλώνας αυτής G1473   G2532 και G3588 το G5038 τείχος αυτής G1473  
  16 G2532 και G3588 η G4172 πόλις G5068 τετράγωνος G2749 κείται G2532 και G3588 το G3372 μήκος αυτής G1473   G3745 όσον G3588 το G4114 πλάτος G2532 και G3354 εμέτρησε G3588 την G4172 πόλιν G3588 τω G2563 καλάμω G1909 επί G4712 σταδίους G1427 δώδεκα G5505 χιλίαδων G3588 το G3372 μήκος G2532 και G3588 το G4114 πλάτος G2532 και G3588 το G5311 ύψος G1473 αυτής G2470 ίσα εστί G1510.2.3  
  17 G2532 και G3354 εμέτρησε G3588 το G5038 τείχος αυτής G1473   G1540 εκατόν G5062 τεσσαράκοντα G5064 τεσσάρων G4083 πηχών G3358 μέτρον G444 ανθρώπου G3739 ο G1510.2.3 εστιν G32 αγγέλου
  18 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G1739 ενδόμησις G3588 του G5038 τείχους αυτής G1473   G2393 ιάσπις G2532 και G3588 η G4172 πόλις G5553 χρυσίον G2513 καθαρόν G3664 όμοιον G5194 υέλω G2513 καθαρώ
  19 G2532 και G3588 οι G2310 θεμέλιοι G3588 του G5038 τείχους G3588 της G4172 πόλεως G3956 παντί G3037 λίθω G5093 τιμίω G2885 κεκοσμημένοι G3588 ο G2310 θεμέλιος G3588 ο G4413 πρώτος G2393 ιάσπις G3588 ο G1208 δεύτερος G4552 σάπφειρος G3588 ο G5154 τρίτος G5472 χαλκηδών G3588 ο G5067 τέταρτος G4665 σμάραγδος
  20 G3588 ο G3991 πέμπτος G4557 σαρδόνυξ G3588 ο G1622 έκτος G4556.1 σάρδιος G3588 ο G1442 έβδομος G5555 χρυσόλιθος G3588 ο G3590 όγδοος G969 βήρυλλος G3588 ο G1766 ένατος G5116 τοπάζιον G3588 ο G1181 δέκατος G5556 χρυσόπρασος G3588 ο G1734 ενδέκατος G5192 υάκινθος G3588 ο G1428 δωδέκατος G271 αμέθυστος
  21 G2532 και G3588 οι G1427 δώδεκα G4440 πυλώνες G1427 δώδεκα G3135 μαργαρίται G303 ανά G1520 εις G1538 έκαστος G3588 των G4440 πυλώνων G1510.7.3 ην G1537 εξ G1520 ενός G3135 μαργαρίτου G2532 και G3588 η G4113 πλατεία G3588 της G4172 πόλεως G5553 χρυσίον G2513 καθαρόν G5613 ως G5194 ύελος G1306.1 διαυγης
  22 G2532 και G3485 ναόν G3756 ουκ είδον G1492   G1722 εν G1473 αυτή G3588 ο γαρ G1063   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3485 ναός G1473 αυτής εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 το G721 αρνίον
  23 G2532 και G3588 η G4172 πόλις G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχει G3588 του G2246 ηλίου G3761 ουδέ G3588 της G4582 σελήνης G2443 ίνα G5316 φαίνωσιν G1722 εν G1473 αυτή G3588 η γαρ G1063   G1391 δόξα G3588 του G2316 θεού G5461 εφώτισεν αυτήν G1473   G2532 και G3588 ο G3088 λύχνος αυτής G1473   G3588 το G721 αρνίον
  24 G2532 και G4043 περιπατήσουσι G3588 τα G1484 έθνη G1223 διά G3588 του G5457 φωτός αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G5342 φέρουσι G3588 την G1391 δόξαν G2532 και G3588 την G5092 τιμήν αυτών G1473   G1519 εις G1473 αυτήν
  25 G2532 και G3588 οι G4440 πυλώνες αυτής G1473   G3766.2 ου μη G2808 κλεισθώσιν G2250 ημέρας G3571 νυξ G1063 γαρ G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1563 εκεί
  26 G2532 και G5342 οίσουσι G3588 την G1391 δόξαν G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G3588 των G1484 εθνών G1519 εις G1473 αυτήν
  27 G2532 και G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G1473 αυτήν G3956 παν G2839 κοινόν G2532 και G4160 ποιούν G946 βδέλυγμα G2532 και G5579 ψεύδος G1508 ει μη G3588 οι G1125 γεγραμμένοι G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 της G2222 ζωής G3588 του G721 αρνίου
Stephanus(i) 1 και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι 2 και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης 3 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαοι αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων θεος αυτων 4 και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον 5 και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν 6 και ειπεν μοι γεγονεν εγω ειμι το α και το ω η αρχη και το τελος εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν 7 ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος 8 δειλοις δε και απιστοις και εβδελυγμενοις και φονευσιν και πορνοις και φαρμακευσιν και ειδωλολατραις και πασιν τοις ψευδεσιν το μερος αυτων εν τη λιμνη τη καιομενη πυρι και θειω ο εστιν δευτερος θανατος 9 και ηλθεν προς με εις των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας τας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την νυμφην του αρνιου την γυναικα 10 και απηνεγκεν με εν πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την μεγαλην την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου 11 εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι 12 εχουσαν τε τειχος μεγα και υψηλον εχουσαν πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν των δωδεκα φυλων των υιων ισραηλ 13 απ ανατολης πυλωνες τρεις απο βορρα πυλωνες τρεις απο νοτου πυλωνες τρεις απο δυσμων πυλωνες τρεις 14 και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και εν αυτοις ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου 15 και ο λαλων μετ εμου ειχεν καλαμον χρυσουν ινα μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτης και το τειχος αυτης 16 και η πολις τετραγωνος κειται και το μηκος αυτης τοσουτον εστιν οσον και το πλατος και εμετρησεν την πολιν τω καλαμω επι σταδιων δωδεκα χιλιαδων το μηκος και το πλατος και το υψος αυτης ισα εστιν 17 και εμετρησεν το τειχος αυτης εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρων πηχων μετρον ανθρωπου ο εστιν αγγελου 18 και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοια υαλω καθαρω 19 και οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφειρος ο τριτος χαλκηδων ο τεταρτος σμαραγδος 20 ο πεμπτος σαρδονυξ ο εκτος σαρδιος ο εβδομος χρυσολιθος ο ογδοος βηρυλλος ο ενατος τοπαζιον ο δεκατος χρυσοπρασος ο ενδεκατος υακινθος ο δωδεκατος αμεθυστος 21 και οι δωδεκα πυλωνες δωδεκα μαργαριται ανα εις εκαστος των πυλωνων ην εξ ενος μαργαριτου και η πλατεια της πολεως χρυσιον καθαρον ως υαλος διαφανης 22 και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον 23 και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον 24 και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην 25 και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει 26 και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην 27 και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3772 N-ASM ουρανον G2537 A-ASM καινον G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G4413 A-NSM πρωτος G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4413 A-NSF πρωτη G1093 N-NSF γη G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2089 ADV ετι
    2 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2537 A-ASF καινην G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2597 [G5723] V-PAP-ASF καταβαινουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2090 [G5772] V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5613 ADV ως G3565 N-ASF νυμφην G2885 [G5772] V-RPP-ASF κεκοσμημενην G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 P-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G4637 [G5692] V-FAI-3S σκηνωσει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2992 N-NPM λαοι G846 P-GSM αυτου G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G846 P-GPM | | " αυτων G2316 N-NSM θεος " |
    4 G2532 CONJ και G1813 [G5692] V-FAI-3S εξαλειψει G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3777 CONJ ουτε G3997 N-NSN πενθος G3777 CONJ ουτε G2906 N-NSF κραυγη G3777 CONJ ουτε G4192 N-NSM πονος G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3754 CONJ | | " οτι " G3588 T-NPN | τα G4413 A-NPN πρωτα G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν
    5 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2537 A-APN καινα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4103 A-NPF πιστοι G2532 CONJ και G228 A-NPM αληθινοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    6 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G1096 [G5754] V-2RAI-3P-C γεγοναν G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S | | " ειμι " G3588 T-NSN | το G1 N-LI αλφα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5598 N-LI ω G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G1473 P-1NS εγω G3588 T-DSM τω G1372 [G5723] V-PAP-DSM διψωντι G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1432 ADV δωρεαν
    7 G3588 T-NSM ο G3528 [G5723] V-PAP-NSM νικων G2816 [G5692] V-FAI-3S κληρονομησει G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G846 P-DSM αυτω G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3427 P-1DS μοι G5207 N-NSM υιος
    8 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G1169 A-DPM δειλοις G2532 CONJ και G571 A-DPM απιστοις G2532 CONJ και G948 [G5772] V-RPP-DPM εβδελυγμενοις G2532 CONJ και G5406 N-DPM φονευσιν G2532 CONJ και G4205 N-DPM πορνοις G2532 CONJ και G5333 N-DPM φαρμακοις G2532 CONJ και G1496 N-DPM ειδωλολατραις G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G5571 A-DPM ψευδεσιν G3588 T-NSN το G3313 N-NSN μερος G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3041 N-DSF λιμνη G3588 T-DSF τη G2545 [G5746] V-PPP-DSF καιομενη G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος
    9 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G3588 T-GPF των G1073 [G5723] V-PAP-GPF γεμοντων G3588 T-GPF των G2033 A-NUI επτα G4127 N-GPF πληγων G3588 T-GPF των G2078 A-GPF εσχατων G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G1166 [G5692] V-FAI-1S δειξω G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    10 G2532 CONJ και G667 [G5656] V-AAI-3S απηνεγκεν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1909 PREP επι G3735 N-ASN ορος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2597 [G5723] V-PAP-ASF καταβαινουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    11 G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G5458 N-NSM φωστηρ G846 P-GSF αυτης G3664 A-NSM ομοιος G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM-S τιμιωτατω G5613 ADV ως G3037 N-DSM λιθω G2393 N-DSF ιασπιδι G2929 [G5723] V-PAP-DSM κρυσταλλιζοντι
    12 G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G5038 N-ASN τειχος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G4440 N-APM πυλωνας G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G32 N-APM αγγελους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3686 N-APN ονοματα G1924 [G5772] V-RPP-APN επιγεγραμμενα G3739 R-NPN α G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN | | " τα G3686 N-NPN ονοματα " G3588 T-GPF | των G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-GPF φυλων G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G1005 N-GSM βορρα G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5038 N-NSN τειχος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2310 N-APM θεμελιους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G1427 A-NUI δωδεκα G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G652 N-GPM αποστολων G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G3358 N-ASN μετρον G2563 N-ASM καλαμον G5552 A-ASM χρυσουν G2443 CONJ ινα G3354 [G5661] V-AAS-3S μετρηση G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4440 N-APM πυλωνας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G846 P-GSF αυτης
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G5068 A-NSF τετραγωνος G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3372 N-NSN μηκος G846 P-GSF αυτης G3754 K-NSN οσον G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSN | το G4114 N-NSN πλατος G2532 CONJ και G3354 [G5656] V-AAI-3S εμετρησεν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-DSM τω G2563 N-DSM καλαμω G1909 PREP επι G4712 N-GPN σταδιων G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-NPF χιλιαδων G3588 T-NSN το G3372 N-NSN μηκος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4114 N-NSN πλατος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 P-GSF αυτης G2470 A-NPN ισα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    17 G2532 CONJ και G3354 [G5656] V-AAI-3S εμετρησεν G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G846 P-GSF αυτης G1540 A-NUI εκατον G5062 A-NUI τεσσερακοντα G5064 A-GPM τεσσαρων G4083 N-GPM πηχων G3358 N-ASN μετρον G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G32 N-GSM αγγελου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1739 N-NSF ενδωμησις G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G846 P-GSF αυτης G2393 N-NSF ιασπις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G5553 N-NSN χρυσιον G2513 A-NSN καθαρον G3664 A-NSN ομοιον G5194 N-DSM υαλω G2513 A-DSM καθαρω
    19 G3588 T-NPM οι G2310 N-NPM θεμελιοι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3956 A-DSM παντι G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2885 [G5772] V-RPP-NPM κεκοσμημενοι G3588 T-NSM ο G2310 N-NSM θεμελιος G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2393 N-NSF ιασπις G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G4552 N-NSF σαπφιρος G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G5472 N-NSM χαλκηδων G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G4665 N-NSM σμαραγδος
    20 G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G4557 N-NSF σαρδονυξ G3588 T-NSM ο G1623 A-NSM εκτος G4556 N-NSN σαρδιον G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G5555 N-NSM χρυσολιθος G3588 T-NSM ο G3590 A-NSM ογδοος G969 N-NSM βηρυλλος G3588 T-NSM ο G1766 A-NSM ενατος G5116 N-NSN τοπαζιον G3588 T-NSM ο G1182 A-NSM δεκατος G5556 N-NSM χρυσοπρασος G3588 T-NSM ο G1734 A-NSM ενδεκατος G5192 N-NSM υακινθος G3588 T-NSM ο G1428 A-NSM δωδεκατος G271 N-NSF αμεθυστος
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G4440 N-NPM πυλωνες G1427 A-NUI δωδεκα G3135 N-NPM μαργαριται G303 PREP ανα G1520 A-NSM εις G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-GPM των G4440 N-GPM πυλωνων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G3135 N-GSM μαργαριτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4113 N-NSF πλατεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5553 N-NSN χρυσιον G2513 A-NSN καθαρον G5613 ADV ως G5194 N-NSM υαλος G1307 A-NSM διαυγης
    22 G2532 CONJ και G3485 N-ASM ναον G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3485 N-NSM ναος G846 P-GSF αυτης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3761 ADV ουδε G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2443 CONJ ινα G5316 [G5725] V-PAS-3P φαινωσιν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5461 [G5656] V-AAI-3S εφωτισεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
    24 G2532 CONJ και G4043 [G5692] V-FAI-3P περιπατησουσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G5457 N-GSN φωτος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4440 N-NPM πυλωνες G846 P-GSF αυτης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2808 [G5686] V-APS-3P κλεισθωσιν G2250 N-GSF ημερας G3571 N-NSF νυξ G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1563 ADV εκει
    26 G2532 CONJ και G5342 [G5692] V-FAI-3P οισουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    27 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G3956 A-NSN παν G2839 A-NSN κοινον G2532 CONJ και G3588 T-NSM " ο " G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G946 N-ASN βδελυγμα G2532 CONJ και G5579 N-ASN ψευδος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPM οι G1125 [G5772] V-RPP-NPM γεγραμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3772 N-ASM οὐρανὸν G2537 A-ASM καινὸν G2532 CONJ καὶ G1093 N-ASF γῆν G2537 A-ASF καινήν· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G4413 A-NSM-S πρῶτος G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4413 A-NSF-S πρώτη G1093 N-NSF γῆ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2281 N-NSF θάλασσα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2089 ADV ἔτι.
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-ASF τὴν G40 A-ASF ἁγίαν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2537 A-ASF καινὴν G3708 V-2AAI-1S εἶδον G2597 V-PAP-ASF καταβαίνουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2090 V-RPP-ASF ἡτοιμασμένην G5613 ADV ὡς G3565 N-ASF νύμφην G2885 V-RPP-ASF κεκοσμημένην G3588 T-DSM τῷ G435 N-DSM ἀνδρὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  3 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-GSF φωνῆς G3173 A-GSF μεγάλης G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3004 V-PAP-GSF λεγούσης, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G4633 N-NSF σκηνὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2532 CONJ καὶ G4637 V-FAI-3S σκηνώσει G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2992 N-NPM λαοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-FDI-3P ἔσονται, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν,
  4 G2532 CONJ καὶ G1813 V-FAI-3S ἐξαλείψει G3956 A-ASN πᾶν G1144 N-ASN δάκρυον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2288 N-NSM θάνατος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι, G3777 CONJ-N οὔτε G3997 N-NSN πένθος G3777 CONJ-N οὔτε G2906 N-NSF κραυγὴ G3777 CONJ-N οὔτε G4192 N-NSM πόνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G4413 A-NPN-S πρῶτα G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν.
  5 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2537 A-APN καινὰ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3956 A-APN πάντα. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει, G1125 V-AAM-2S γράψον, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G4103 A-NPF πιστοὶ G2532 CONJ καὶ G228 A-NPM ἀληθινοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι, G1096 V-2RAI-3P γέγοναν. G1473 P-1NS ἐγώ G3588 T-NSN τὸ G1 N-LI ἄλφα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5598 N-LI ω, G3588 T-NSF G746 N-NSF ἀρχὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος. G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-DSM τῷ G1372 V-PAP-DSM διψῶντι G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4077 N-GSF πηγῆς G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G1432 ADV δωρεάν.
  7 G3588 T-NSM G3528 V-PAP-NSM νικῶν G2816 V-FAI-3S κληρονομήσει G3778 D-APN ταῦτα, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-1S ἔσομαι G846 P-DSM αὐτῷ G2316 N-NSM θεὸς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-FDI-3S ἔσται G1473 P-1DS μοι G5207 N-NSM υἱός.
  8 G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G1169 A-DPM δειλοῖς G2532 CONJ καὶ G571 A-DPM ἀπίστοις G2532 CONJ καὶ G948 V-RPP-DPM ἐβδελυγμένοις G2532 CONJ καὶ G5406 N-DPM φονεῦσιν G2532 CONJ καὶ G4205 N-DPM πόρνοις G2532 CONJ καὶ G5333 N-DPM φαρμάκοις G2532 CONJ καὶ G1496 N-DPM εἰδωλολάτραις G2532 CONJ καὶ G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G5571 A-DPM ψευδέσιν G3588 T-NSN τὸ G3313 N-NSN μέρος G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3041 N-DSF λίμνῃ G3588 T-DSF τῇ G2545 V-PPP-DSF καιομένῃ G4442 N-DSN πυρὶ G2532 CONJ καὶ G2303 N-DSN θείῳ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος.
  9 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-GPM ἀγγέλων G3588 T-GPM τῶν G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G5357 N-APF φιάλας, G3588 T-GPF τῶν G1073 V-PAP-GPF γεμόντων G3588 T-GPF τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G4127 N-GPF πληγῶν G3588 T-GPF τῶν G2078 A-GPF-S ἐσχάτων, G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1204 V-PAM-2S δεῦρο, G1166 V-FAI-1S δείξω G4771 P-2DS σοι G3588 T-ASF τὴν G3565 N-ASF νύμφην G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  10 G2532 CONJ καὶ G667 V-AAI-3S ἀπήνεγκέν G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G1909 PREP ἐπὶ G3735 N-ASN ὄρος G3173 A-ASN μέγα G2532 CONJ καὶ G5308 A-ASN ὑψηλόν, G2532 CONJ καὶ G1166 V-AAI-3S ἔδειξέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-ASF τὴν G40 A-ASF ἁγίαν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2597 V-PAP-ASF καταβαίνουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  11 G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3588 T-NSM G5458 N-NSM φωστὴρ G846 P-GSF αὐτῆς G3664 A-NSM ὅμοιος G3037 N-DSM λίθῳ G5093 A-DSM-S τιμιωτάτῳ, G5613 ADV ὡς G3037 N-DSM λίθῳ G2393 N-DSF ἰάσπιδι G2929 V-PAP-DSM κρυσταλλίζοντι·
  12 G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G5038 N-ASN τεῖχος G3173 A-ASN μέγα G2532 CONJ καὶ G5308 A-ASN ὑψηλόν, G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G4440 N-APM πυλῶνας G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G4440 N-DPM πυλῶσιν G32 N-APM ἀγγέλους G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G3686 N-APN ὀνόματα G1924 V-RPP-APN ἐπιγεγραμμένα G3739 R-NPN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GPF τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G5443 N-GPF φυλῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  13 G575 PREP ἀπὸ G395 N-GSF ἀνατολῆς G4440 N-NPM πυλῶνες G5140 A-NPM τρεῖς, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G1005 N-GSM βορρᾶ G4440 N-NPM πυλῶνες G5140 A-NPM τρεῖς, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3558 N-GSM νότου G4440 N-NPM πυλῶνες G5140 A-NPM τρεῖς, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G1424 N-GPF δυσμῶν G4440 N-NPM πυλῶνες G5140 A-NPM τρεῖς.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5038 N-NSN τεῖχος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2310 N-APM θεμελίους G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα G3686 N-APN ὀνόματα G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G652 N-GPM ἀποστόλων G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  15 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G2192 V-IAI-3S εἶχεν G3358 N-ASN μέτρον G2563 N-ASM κάλαμον G5552 A-ASM χρυσοῦν, G2443 CONJ ἵνα G3354 V-AAS-3S μετρήσῃ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4440 N-APM πυλῶνας G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G5038 N-ASN τεῖχος G846 P-GSF αὐτῆς.
  16 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G5068 A-NSF τετράγωνος G2749 V-PNI-3S κεῖται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3372 N-NSN μῆκος G846 P-GSF αὐτῆς G3745 K-NSN ὅσον G3588 T-NSN τὸ G4114 N-NSN πλάτος. G2532 CONJ καὶ G3354 V-AAI-3S ἐμέτρησεν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-DSM τῷ G2563 N-DSM καλάμῳ G1909 PREP ἐπὶ G4712 N-GPM σταδίων G1427 A-NUI δώδεκα G5505 N-GPF χιλιάδων· G3588 T-NSN τὸ G3372 N-NSN μῆκος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4114 N-NSN πλάτος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5311 N-NSN ὕψος G846 P-GSF αὐτῆς G2470 A-NPN ἴσα G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  17 G2532 CONJ καὶ G3354 V-AAI-3S ἐμέτρησεν G3588 T-ASN τὸ G5038 N-ASN τεῖχος G846 P-GSF αὐτῆς G1540 A-NUI ἑκατὸν G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G5064 A-GPM τεσσάρων G4083 N-GPM πηχῶν, G3358 N-ASN μέτρον G444 N-GSM ἀνθρώπου, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G32 N-GSM ἀγγέλου.
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1739 N-NSF ἐνδώμησις G3588 T-GSN τοῦ G5038 N-GSN τείχους G846 P-GSF αὐτῆς G2393 N-NSF ἴασπις, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G5553 N-NSN χρυσίον G2513 A-NSN καθαρὸν G3664 A-NSN ὅμοιον G5194 N-DSM ὑάλῳ G2513 A-DSM καθαρῷ.
  19 G3588 T-NPM οἱ G2310 N-NPM θεμέλιοι G3588 T-GSN τοῦ G5038 N-GSN τείχους G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3956 A-DSM παντὶ G3037 N-DSM λίθῳ G5093 A-DSM τιμίῳ G2885 V-RPP-NPM κεκοσμημένοι· G3588 T-NSM G2310 N-NSM θεμέλιος G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G2393 N-NSF ἴασπις, G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G4552 N-NSF σάπφειρος, G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος G5472 N-NSM χαλκεδών, G3588 T-NSM G5067 A-NSM τέταρτος G4665 N-NSM σμάραγδος,
  20 G3588 T-NSM G3991 A-NSM πέμπτος G4557 N-NSF σαρδόνυξ, G3588 T-NSM G1623 A-NSM ἕκτος G4556 N-NSN σάρδιον, G3588 T-NSM G1442 A-NSM ἕβδομος G5555 N-NSM χρυσόλιθος, G3588 T-NSM G3590 A-NSM ὄγδοος G969 N-NSM βήρυλλος, G3588 T-NSM G1766 A-NSM ἔνατος G5116 N-NSN τοπάζιον, G3588 T-NSM G1182 A-NSM δέκατος G5556 N-NSM χρυσόπρασος, G3588 T-NSM G1734 A-NSM ἑνδέκατος G5192 N-NSM ὑάκινθος, G3588 T-NSM G1428 A-NSM δωδέκατος G271 N-NSF ἀμέθυστος.
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1427 A-NUI δώδεκα G4440 N-NPM πυλῶνες G1427 A-NUI δώδεκα G3135 N-NPM μαργαρῖται, G303 PREP ἀνὰ G1520 A-NSM εἷς G1538 A-NSM ἕκαστος G3588 T-GPM τῶν G4440 N-GPM πυλώνων G1510 V-IAI-3S ἦν G1537 PREP ἐξ G1520 A-GSM ἑνὸς G3135 N-GSM μαργαρίτου. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4113 N-NSF πλατεῖα G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G5553 N-NSN χρυσίον G2513 A-NSN καθαρὸν G5613 ADV ὡς G5194 N-NSM ὕαλος G1307 A-NSM διαυγής.
  22 G2532 CONJ καὶ G3485 N-ASM ναὸν G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ G3485 N-NSM ναὸς G846 P-GSF αὐτῆς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον.
  23 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-GSF τῆς G4582 N-GSF σελήνης, G2443 CONJ ἵνα G5316 V-PAS-3P φαίνωσιν G846 P-DSF αὐτῇ, G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G1391 N-NSF δόξα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5461 V-AAI-3S ἐφώτισεν G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον.
  24 G2532 CONJ καὶ G4043 V-FAI-3P περιπατήσουσιν G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G846 P-GSF αὐτῆς· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν·
  25 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4440 N-NPM πυλῶνες G846 P-GSF αὐτῆς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2808 V-APS-3P κλεισθῶσιν G2250 N-GSF ἡμέρας, G3571 N-NSF νὺξ G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1563 ADV ἐκεῖ·
  26 G2532 CONJ καὶ G5342 V-FAI-3P οἴσουσιν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν.
  27 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτὴν G3956 A-NSN πᾶν G2839 A-NSN κοινὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G946 N-ASN βδέλυγμα G2532 CONJ καὶ G5579 N-ASN ψεῦδος, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NPM οἱ G1125 V-RPP-NPM γεγραμμένοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G975 N-DSN βιβλίῳ G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν· καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται. 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 5
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδού, καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει [μοι,] Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν. 6 καὶ εἶπέν μοι, Γέγοναν. ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ω, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. 7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. 8 τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. 9
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου. 10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν, τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλήμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 ἀπὸ ἀνατολῆς, πυλῶνες τρεῖς· καὶ ἀπὸ βοῤῥᾶ, πυλῶνες τρεῖς· καὶ ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς· καὶ ἀπὸ δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς. 14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου. 15 καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ, εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. 16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίους δώδεκα χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν. 17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσαράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. 18 καὶ ἦν ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς, ἴασπις· καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν, ὁμοῖον ὑάλῳ καθαρῷ. 19 καὶ οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι. ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος, ἴασπις· ὁ δεύτερος, σάπφειρος· ὁ τρίτος, χαλκηδών· ὁ τέταρτος, σμάραγδος· 20 ὁ πέμπτος, σαρδόνυξ· ὁ ἕκτος, σάρδιον· ὁ ἕβδομος, χρυσόλιθος· ὁ ὄγδοος, βήρυλλος· ὁ ἔνατος, τοπάζιον· ὁ δέκατος, χρυσόπρασος· ὁ ἑνδέκατος, ὑάκινθος· ὁ δωδέκατος, ἀμέθυστος. 21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες, δώδεκα μαργαρῖται· ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου· καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως, χρυσίον καθαρόν, ὡς ὕαλος διαυγής. 22 καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν. 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ. 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα, καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3772 N-ASM ουρανον G2537 A-ASM καινον G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G4413 A-NSM πρωτος G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4413 A-NSF πρωτη G1093 N-NSF γη G3928 (G5627) V-2AAI-3S παρηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2089 ADV ετι
  2 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2491 N-NSM ιωαννης G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2537 A-ASF καινην G2597 (G5723) V-PAP-ASF καταβαινουσαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2090 (G5772) V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5613 ADV ως G3565 N-ASF νυμφην G2885 (G5772) V-RPP-ASF κεκοσμημενην G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 P-GSF αυτης
  3 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G4637 (G5692) V-FAI-3S σκηνωσει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2992 N-NPM λαοι G846 P-GSM αυτου G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2316 N-NSM θεος G846 P-GPM αυτων
  4 G2532 CONJ και G1813 (G5692) V-FAI-3S εξαλειψει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3777 CONJ ουτε G3997 N-NSN πενθος G3777 CONJ ουτε G2906 N-NSF κραυγη G3777 CONJ ουτε G4192 N-NSM πονος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G4413 A-NPN πρωτα G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
  5 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2537 A-APN καινα G3956 A-APN παντα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G228 A-NPM αληθινοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  6 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G1 N-LI α G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5598 N-LI ω G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G1473 P-1NS εγω G3588 T-DSM τω G1372 (G5723) V-PAP-DSM διψωντι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1432 ADV δωρεαν
  7 G3588 T-NSM ο G3528 (G5723) V-PAP-NSM νικων G2816 (G5692) V-FAI-3S κληρονομησει G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G846 P-DSM αυτω G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος
  8 G1169 A-DPM δειλοις G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G571 A-DPM απιστοις G2532 CONJ και G948 (G5772) V-RPP-DPM εβδελυγμενοις G2532 CONJ και G5406 N-DPM φονευσιν G2532 CONJ και G4205 N-DPM πορνοις G2532 CONJ και G5332 N-DPM φαρμακευσιν G2532 CONJ και G1496 N-DPM ειδωλολατραις G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G5571 A-DPM ψευδεσιν G3588 T-NSN το G3313 N-NSN μερος G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3041 N-DSF λιμνη G3588 T-DSF τη G2545 (G5746) V-PPP-DSF καιομενη G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1208 A-NSM δευτερος G2288 N-NSM θανατος
  9 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G32 N-GPM αγγελων G3588 T-GPM των G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G5357 N-APF φιαλας G3588 T-APF τας G1073 (G5723) V-PAP-APF γεμουσας G3588 T-GPF των G2033 A-NUI επτα G4127 N-GPF πληγων G3588 T-GPF των G2078 A-GPF εσχατων G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G1166 (G5692) V-FAI-1S δειξω G4671 P-2DS σοι G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα
  10 G2532 CONJ και G667 (G5656) V-AAI-3S απηνεγκεν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2597 (G5723) V-PAP-ASF καταβαινουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  11 G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5458 N-NSM φωστηρ G846 P-GSF αυτης G3664 A-NSM ομοιος G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM-S τιμιωτατω G5613 ADV ως G3037 N-DSM λιθω G2393 N-DSF ιασπιδι G2929 (G5723) V-PAP-DSM κρυσταλλιζοντι
  12 G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G5037 PRT τε G5038 N-ASN τειχος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G4440 N-APM πυλωνας G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G32 N-APM αγγελους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3686 N-APN ονοματα G1924 (G5772) V-RPP-APN επιγεγραμμενα G3739 R-NPN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPF των G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
  13 G575 PREP απ G395 N-GSF ανατολης G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G575 PREP απο G1005 N-GSM βορρα G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G4440 N-NPM πυλωνες G5140 A-NPM τρεις
  14 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5038 N-NSN τειχος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2192 (G5723) V-PAP-NSN εχον G2310 N-APM θεμελιους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3686 N-APN ονοματα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G652 N-GPM αποστολων G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2563 N-ASM καλαμον G5552 A-ASM χρυσουν G2443 CONJ ινα G3354 (G5661) V-AAS-3S μετρηση G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4440 N-APM πυλωνας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G846 P-GSF αυτης
  16 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G5068 A-NSF τετραγωνος G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3372 N-NSN μηκος G846 P-GSF αυτης G5118 D-NSN τοσουτον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3745 K-NSN οσον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4114 N-NSN πλατος G2532 CONJ και G3354 (G5656) V-AAI-3S εμετρησεν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-DSM τω G2563 N-DSM καλαμω G1909 PREP επι G4712 N-GPN σταδιων G1427 A-NUI δωδεκα G5505 A-GPF χιλιαδων G3588 T-NSN το G3372 N-NSN μηκος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4114 N-NSN πλατος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G846 P-GSF αυτης G2470 A-NPN ισα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  17 G2532 CONJ και G3354 (G5656) V-AAI-3S εμετρησεν G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G846 P-GSF αυτης G1540 A-NUI εκατον G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G5064 A-GPM τεσσαρων G4083 N-GPM πηχων G3358 N-ASN μετρον G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G32 N-GSM αγγελου
  18 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G1739 N-NSF ενδομησις G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G846 P-GSF αυτης G2393 N-NSF ιασπις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G5553 N-NSN χρυσιον G2513 A-NSN καθαρον G3664 A-NSF ομοια G5194 N-DSM υαλω G2513 A-DSM καθαρω
  19 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2310 N-NPM θεμελιοι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3956 A-DSM παντι G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2885 (G5772) V-RPP-NPM κεκοσμημενοι G3588 T-NSM ο G2310 N-NSM θεμελιος G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2393 N-NSF ιασπις G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G4552 N-NSF σαπφειρος G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G5472 N-NSM χαλκηδων G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G4665 N-NSM σμαραγδος
  20 G3588 T-NSM ο G3991 A-NSM πεμπτος G4557 N-NSF σαρδονυξ G3588 T-NSM ο G1623 A-NSM εκτος G4556 N-NSM σαρδιος G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G5555 N-NSM χρυσολιθος G3588 T-NSM ο G3590 A-NSM ογδοος G969 N-NSM βηρυλλος G3588 T-NSM ο G1766 A-NSM ενατος G5116 N-NSN τοπαζιον G3588 T-NSM ο G1182 A-NSM δεκατος G5556 N-NSM χρυσοπρασος G3588 T-NSM ο G1734 A-NSM ενδεκατος G5192 N-NSM υακινθος G3588 T-NSM ο G1428 A-NSM δωδεκατος G271 N-NSF αμεθυστος
  21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G4440 N-NPM πυλωνες G1427 A-NUI δωδεκα G3135 N-NPM μαργαριται G303 PREP ανα G1520 A-NSM εις G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-GPM των G4440 N-GPM πυλωνων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G3135 N-GSM μαργαριτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4113 N-NSF πλατεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5553 N-NSN χρυσιον G2513 A-NSN καθαρον G5613 ADV ως G5194 N-NSM υαλος G1307 A-NSM διαφανης
  22 G2532 CONJ και G3485 N-ASM ναον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3485 N-NSM ναος G846 P-GSF αυτης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
  23 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3761 ADV ουδε G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2443 CONJ ινα G5316 (G5725) V-PAS-3P φαινωσιν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5461 (G5656) V-AAI-3S εφωτισεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GPM των G4982 (G5746) V-PPP-GPM σωζομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSF αυτης G4043 (G5692) V-FAI-3P περιπατησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5342 (G5719) V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  25 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4440 N-NPM πυλωνες G846 P-GSF αυτης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2808 (G5686) V-APS-3P κλεισθωσιν G2250 N-GSF ημερας G3571 N-NSF νυξ G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1563 ADV εκει
  26 G2532 CONJ και G5342 (G5692) V-FAI-3P οισουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  27 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G3956 A-NSN παν G2840 (G5723) V-PAP-NSN κοινουν G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G946 N-ASN βδελυγμα G2532 CONJ και G5579 N-ASN ψευδος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPM οι G1125 (G5772) V-RPP-NPM γεγραμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Nestle(i) 1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται, 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 5 καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν. 6 καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν. ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. 7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. 8 τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. 9 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου. 10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς. 14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου. 15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. 16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν. 17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. 18 καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. 19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, 20 ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος. 21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται· ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής. 22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον. 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν· 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ· 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3772N-ASMουρανονG2537A-ASMκαινονG2532CONJκαιG1093N-ASFγηνG2537A-ASFκαινηνG3588T-NSMοG1063CONJγαρG4413A-NSM-SπρωτοvG3772N-NSMουρανοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4413A-NSF-SπρωτηG1093N-NSFγηG565 [G5627]V-2AAI-3P| απηλθονG565 [G5627]V-2AAI-3P| <απηλθον>G3928 [G5627]V-2AAI-3SVAR: παρηλθεν :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSFηG2281N-NSFθαλασσαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2089ADVετι
   2 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3588T-ASFτηνG40A-ASFαγιανG2419N-PRIιερουσαλημG2537A-ASFκαινηνG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2597 [G5723]V-PAP-ASFκαταβαινουσανG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1537PREP| <εκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG575PREPVAR: αποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου :ENDG2090 [G5772]V-RPP-ASF| ητοιμασμενηνG5613ADVωvG3565N-ASFνυμφηνG2885 [G5772]V-RPP-ASFκεκοσμημενηνG3588T-DSMτωG435N-DSMανδριG846P-GSFαυτηv
   3 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-GSFφωνηvG3173A-GSFμεγαληvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-GSFλεγουσηvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG4633N-NSFσκηνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG4637 [G5692]V-FAI-3SσκηνωσειG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2992N-NSMλαοvG846P-GSMαυτουG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτων>G3326PREPVAR: μετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται :END
   4 G2532CONJκαιG1813 [G5692]V-FAI-3S| εξαλειψειG1813 [G5692]V-FAI-3S| <εξαλειψει>G1813 [G5692]V-FAI-3SVAR: εξαλειψειG575PREPαπG846P-GPMαυτων :ENDG3956A-ASN| πανG1144N-ASNδακρυονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2089ADVετιG3777CONJ-NουτεG3997N-NSNπενθοvG3777CONJ-NουτεG2906N-NSFκραυγηG3777CONJ-NουτεG4192N-NSMπονοvG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2089ADVετιG3754CONJοτιG3588T-NPNταG4413A-NPN-SπρωταG565 [G5627]V-2AAI-3P| απηλθονG565 [G5627]V-2AAI-3P| <απηλθον>G565 [G5627]V-2AAI-3SVAR: απηλθεν :END
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-APN| πανταG2537A-APNκαιναG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3956A-APN| <πανταG2537A-APNκαιναG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω>G2537A-APNVAR: καιναG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3956A-APNπαντα :ENDG2532CONJ| καιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG228A-NPM| αληθινοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοιG228A-NPM| <αληθινοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοι>G4103A-NPMVAR: πιστοιG2532CONJκαιG228A-NPMαληθινοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου :ENDG1510 [G5719]V-PAI-3P| εισιν
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG1096 [G5754]V-2RAI-1SγεγοναG3588T-NSN| τοG3588T-NSN| <το>G1473P-1NSVAR: εγωG3588T-NSNτο :ENDG1N-LI| αλφαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5598N-LIωG3588T-NSFηG746N-NSFαρχηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοvG1473P-1NSεγωG3588T-DSMτωG1372 [G5723]V-PAP-DSMδιψωντιG1325 [G5692]V-FAI-1S| δωσωG1325 [G5692]V-FAI-1S| <δωσω>G1325 [G5692]V-FAI-1SVAR: δωσωG846P-DSMαυτω :ENDG1537PREP| εκG3588T-GSFτηvG4077N-GSFπηγηvG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG1432ADVδωρεαν
   7 G3588T-NSMοG3528 [G5723]V-PAP-NSMνικωνG2816 [G5692]V-FAI-3S| κληρονομησειG2816 [G5692]V-FAI-3S| <κληρονομησει>G1325 [G5692]V-FAI-1SVAR: δωσωG846P-DSMαυτω :ENDG3778D-APN| ταυταG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG846P-DSMαυτωG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1473P-1DSμοιG5207N-NSMυιοv
   8 G3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG1169A-DPMδειλοιvG2532CONJκαιG571A-DPMαπιστοιvG2532CONJκαιG268A-DPMαμαρτωλοιvG2532CONJκαιG948 [G5772]V-RPP-DPMεβδελυγμενοιvG2532CONJκαιG5406N-DPMφονευσινG2532CONJκαιG4205N-DPMπορνοιvG2532CONJκαιG5333N-DPMφαρμακοιvG2532CONJκαιG1496N-DPMειδωλολατραιvG2532CONJκαιG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG5571A-DPMψευδεσινG3588T-NSNτοG3313N-NSNμεροvG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3041N-DSFλιμνηG3588T-DSFτηG2545 [G5746]V-PPP-DSFκαιομενηG4442N-DSNπυριG2532CONJκαιG2303N-DSNθειωG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροv
   9 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπταG32N-GPMαγγελωνG3588T-GPMτωνG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG3588T-APFταvG2033A-NUIεπταG5357N-APFφιαλαvG1073 [G5723]V-PAP-APFγεμουσαvG3588T-GPFτωνG2033A-NUIεπταG4127N-GPFπληγωνG3588T-GPFτωνG2078A-GPF-SεσχατωνG2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG1166 [G5692]V-FAI-1SδειξωG4771P-2DSσοιG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-ASFτηνG3565N-ASFνυμφηνG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   10 G2532CONJκαιG667 [G5656]V-AAI-3SαπηνεγκενG1473P-1ASμεG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG1909PREPεπG3735N-ASNοροvG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG5308A-ASNυψηλονG2532CONJκαιG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG1473P-1DSμοιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3588T-ASF| τηνG3173A-ASFμεγαληνG3588T-ASF| <τηνG3173A-ASFμεγαλην>G3588T-ASF| τηνG40A-ASFαγιανG2419N-PRIιερουσαλημG2597 [G5723]V-PAP-ASFκαταβαινουσανG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   11 G2192 [G5723]V-PAP-ASFεχουσανG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSMοG5458N-NSMφωστηρG846P-GSFαυτηvG3664A-NSMομοιοvG3037N-DSMλιθωG5093A-DSM-SτιμιωτατωG5613ADVωvG3037N-DSMλιθωG2393N-DSFιασπιδιG2929 [G5723]V-PAP-DSM| κρυσταλλιζοντιG2929 [G5723]V-PAP-DSM| <κρυσταλλιζοντι>G2929 [G5723]V-PAP-DSMVAR: κρυσταλιζοντι :END
   12 G2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG5038N-ASNτειχοvG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG5308A-ASNυψηλονG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG4440N-APMπυλωναvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG4440N-DPMπυλωσινG32N-APMαγγελουvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG3686N-APNονοματαG1924 [G5772]V-RPP-APNεπιγεγραμμεναG3739R-NPNαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3686N-NPN| ονοματαG3686N-NPN| <ονοματα>G3588T-GPF| τωνG1427A-NUIδωδεκαG5443N-GPFφυλωνG3588T-GPM| τωνG3588T-GPM| <των>G5207N-GPM| υιωνG2474N-PRIισραηλ
   13 G575PREPαποG395N-GPFανατολωνG4440N-NPMπυλωνεvG5140A-NPMτρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG1005N-GSMβορραG4440N-NPMπυλωνεvG5140A-NPMτρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG3558N-GSMνοτουG4440N-NPMπυλωνεvG5140A-NPMτρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG1424N-GPFδυσμωνG4440N-NPMπυλωνεvG5140A-NPMτρειv
   14 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5038N-NSNτειχοvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2192 [G5723]V-PAP-NSNεχονG2310N-APMθεμελιουvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG1909PREPεπG846P-GPMαυτωνG1427A-NUIδωδεκαG3686N-APNονοματαG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG652N-GPMαποστολωνG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   15 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3358N-ASNμετρονG2563N-ASMκαλαμονG5552A-ASMχρυσουνG2443CONJιναG3354 [G5661]V-AAS-3SμετρησηG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4440N-APMπυλωναvG846P-GSFαυτηvG2532CONJ| καιG3588T-ASNτοG5038N-ASNτειχοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJ| <καιG3588T-ASNτοG5038N-ASNτειχοvG846P-GSFαυτηv>
   16 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG5068A-NSFτετραγωνοvG2749 [G5736]V-PNI-3SκειταιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3372N-NSNμηκοvG846P-GSFαυτηvG3745K-NSNοσονG3588T-NSNτοG4114N-NSNπλατοvG2532CONJκαιG3354 [G5656]V-AAI-3SεμετρησενG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3588T-DSMτωG2563N-DSMκαλαμωG1909PREPεπιG4712N-APMσταδιουvG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G1177A-NUIVAR: δεκαδυο :ENDG5505N-GPF| χιλιαδωνG1427A-NUI| δωδεκαG1427A-NUI| <δωδεκα>G3588T-NSN| τοG3372N-NSNμηκοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4114N-NSNπλατοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5311N-NSNυψοvG846P-GSFαυτηvG2470A-NPNισαG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   17 G2532CONJκαιG3354 [G5656]V-AAI-3S| εμετρησενG3354 [G5656]V-AAI-3S| <εμετρησεν>G3588T-ASN| τοG5038N-ASNτειχοvG846P-GSFαυτηvG1540A-NUI| εκατονG5062A-NUIτεσσαρακονταG5064A-GPMτεσσαρωνG1540A-NUI| <εκατονG5062A-NUIτεσσαρακονταG1540 G5062 G5064A-NUI-ABBVAR: ρμδ :ENDG4083N-GPM| πηχωνG3358N-ASNμετρονG444N-GSMανθρωπουG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG32N-GSMαγγελου
   18 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG1739N-NSFενδομησιvG3588T-GSNτουG5038N-GSNτειχουvG846P-GSFαυτηvG2393N-NSFιασπιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG5553N-NSNχρυσιονG2513A-NSNκαθαρονG3664A-NSNομοιονG5194N-DSM| υελωG5194N-DSM| <υελω>G5194N-DSMVAR: υαλω :ENDG2513A-DSM| καθαρω
   19 G3588T-NPM| οιG3588T-NPM| <οι>G2532CONJVAR: καιG3588T-NPMοι :ENDG2310N-NPM| θεμελιοιG3588T-GSNτουG5038N-GSNτειχουvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3956A-DSMπαντιG3037N-DSMλιθωG5093A-DSMτιμιωG2885 [G5772]V-RPP-NPMκεκοσμημενοιG3588T-NSMοG2310N-NSMθεμελιοvG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG2393N-NSFιασπιvG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG4552N-NSFσαπφειροvG3588T-NSMοG5154A-NSMτριτοvG5472N-NSMχαλκηδωνG3588T-NSMοG5067A-NSMτεταρτοvG4665N-NSMσμαραγδοv
   20 G3588T-NSMοG3991A-NSMπεμπτοvG4557N-NSMσαρδονυξG3588T-NSMοG1623A-NSMεκτοvG4556N-NSN| σαρδιονG4556N-NSN| <σαρδιον>G4556A-NSMVAR: σαρδιοv :ENDG3588T-NSM| οG1442A-NSMεβδομοvG5555N-NSMχρυσολιθοvG3588T-NSMοG3590A-NSMογδοοvG969N-NSMβηρυλλοvG3588T-NSMοG1766A-NSMενατοvG5116N-NSNτοπαζιονG3588T-NSMοG1182A-NSMδεκατοvG5556N-NSMχρυσοπρασοvG3588T-NSMοG1734A-NSMενδεκατοvG5192N-NSMυακινθοvG3588T-NSMοG1428A-NSMδωδεκατοvG271N-NSFαμεθυσοv
   21 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1427A-NUIδωδεκαG4440N-NPMπυλωνεvG1427A-NUIδωδεκαG3135N-NPMμαργαριταιG303PREPαναG1520A-NSMειvG1538A-NSMεκαστοvG3588T-GPMτωνG4440N-GPMπυλωνωνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1537PREPεξG1520A-GSMενοvG3135N-GSMμαργαριτουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4113N-NSFπλατειαG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG5553N-NSNχρυσιονG2513A-NSNκαθαρονG5613ADVωvG5194N-NSMυελοvG0 G1306A-NSMδιαυγηv
   22 G2532CONJκαιG3485N-ASMναονG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG1063CONJγαρG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG3485N-NSMναοvG846P-GSFαυτηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιον
   23 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-GSMτουG2246N-GSMηλιουG3761CONJ-NουδεG3588T-GSFτηvG4582N-GSFσεληνηvG2443CONJιναG5316 [G5725]V-PAS-3PφαινωσινG846P-DSFαυτηG3588T-NSFηG1063CONJγαρG1391N-NSFδοξαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5461 [G5656]V-AAI-3SεφωτισενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG846P-GSFαυτηvG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιον
   24 G2532CONJκαιG4043 [G5692]V-FAI-3PπεριπατησουσινG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5342 [G5719]V-PAI-3PφερουσινG846P-DSM| αυτωG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG846P-DSM| <αυτωG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων>G3588T-ASFVAR: τηνG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GPMαυτων :ENDG1519PREP| ειvG846P-ASFαυτην
   25 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4440N-NPMπυλωνεvG846P-GSFαυτηvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2808 [G5686]V-APS-3PκλεισθωσινG2250N-GSFημεραvG3571N-NSFνυξG1063CONJγαρG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1563ADVεκει
   26 G2532CONJκαιG5342 [G5692]V-FAI-3PοισουσινG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG1519PREPειvG846P-ASF| αυτηνG846P-ASF| <αυτην>G846P-ASFVAR: αυτηνG2443CONJιναG1525 [G5632]V-2AAS-3Pεισελθωσιν :END
   27 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG846P-ASFαυτηνG3956A-NSNπανG2839A-NSNκοινονG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSN| ποιουνG4160 [G5723]V-PAP-NSN| <ποιουν>G3588T-NSMVAR: οG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιων :ENDG946N-ASN| βδελυγμαG2532CONJκαιG5579N-ASNψευδοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NPMοιG1125 [G5772]V-RPP-NPMγεγραμμενοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG975N-DSNβιβλιωG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ⸀θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ ⸀λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ⸂μετ’ αὐτῶν ἔσται⸃, 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 5 Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν. 6 καὶ εἶπέν μοι· ⸂Γέγοναν. ἐγὼ⸃ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. 7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. 8 τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ⸀ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. 9 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, ⸂τῶν γεμόντων⸃ τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν ⸂νύμφην τὴν γυναῖκα⸃ τοῦ ἀρνίου. 10 καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν ⸀πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ ⸂τοῖς πυλῶσιν⸃ ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ⸀ἐστιν τῶν δώδεκα ⸀φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ· 13 ἀπὸ ⸀ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς· 14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ⸀ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου. 15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. 16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ⸀ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ ⸀σταδίους δώδεκα ⸀χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν. 17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. 18 ⸀καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ· 19 ⸀οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, 20 ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος· 21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου· καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής. 22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν· 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ, 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
f35(i) 1 και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι 2 και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτηv 3 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαος αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων 4 και εξαλειψει παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον 5 και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα ποιω παντα και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν 6 και ειπεν μοι γεγονα το αλφα και το ω αρχη και τελος εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν 7 ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιοv 8 τοις δε δειλοις και απιστοις και αμαρτωλοις και εβδελυγμενοις και φονευσιν και πορνοις και φαρμακοις και ειδωλολατραις και πασιν τοις ψευδεσιν το μερος αυτων εν τη λιμνη τη καιομενη πυρι και θειω ο εστιν ο θανατος ο δευτεροv 9 και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας γεμουσας των επτα πληγων των εσχατων και ελαλησεν μετ εμου λεγων δευρο δειξω σοι την γυναικα την νυμφην του αρνιου 10 και απηνεγκεν με εν πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την μεγαλην την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου 11 εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλιζοντι 12 εχουσα τειχος μεγα και υψηλον εχουσα πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν των δωδεκα φυλων των υιων ισραηλ 13 απο ανατολων πυλωνες τρεις και απο βορρα πυλωνες τρεις και απο νοτου πυλωνες τρεις και απο δυσμων πυλωνες τρειv 14 και το τειχος της πολεως εχον θεμελιους δωδεκα και επ αυτων δωδεκα ονοματα των δωδεκα αποστολων του αρνιου 15 και ο λαλων μετ εμου ειχεν μετρον καλαμον χρυσουν ινα μετρηση την πολιν και τους πυλωνας αυτηv 16 και η πολις τετραγωνος κειται και το μηκος αυτης οσον το πλατος και εμετρησεν την πολιν τω καλαμω επι σταδιους δωδεκα χιλιαδων δωδεκα το μηκος και το πλατος και το υψος αυτης ισα εστιν 17 και εμετρησεν το τειχος αυτης εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρων πηχων μετρον ανθρωπου ο εστιν αγγελου 18 και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υελω καθαρω 19 και οι θεμελιοι του τειχους της πολεως παντι λιθω τιμιω κεκοσμημενοι ο θεμελιος ο πρωτος ιασπις ο δευτερος σαπφειρος ο τριτος χαλκηδων ο τεταρτος σμαραγδοv 20 ο πεμπτος σαρδωνυξ ο εκτος σαρδιος ο εβδομος χρυσολιθος ο ογδοος βηρυλλος ο ενατος τοπαζιον ο δεκατος χρυσοπρασος ο ενδεκατος υακινθος ο δωδεκατος αμεθυσοv 21 και οι δωδεκα πυλωνες δωδεκα μαργαριται ανα εις εκαστος των πυλωνων ην εξ ενος μαργαριτου και η πλατεια της πολεως χρυσιον καθαρον ως υελος διαυγηv 22 και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον 23 και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον 24 και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην 25 και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει 26 και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην 27 και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3772 ουρανον A Heaven G2537 καινον New G2532 και And G1093 γην Earth G2537 καινην A New; G3588 ο   G1063 γαρ For The G4413 πρωτος First G3772 ουρανος Heaven G2532 και And G3588 η The G4413 πρωτη First G1093 γη Earth G3928 (G5627) παρηλθεν Were Passed Away, G2532 και And G3588 η The G2281 θαλασσα Sea G3756 ουκ No G2076 (G5748) εστιν Is G2089 ετι Longer.
  2 G2532 και And G1473 εγω I G2491 ιωαννης John G1492 (G5627) ειδον Saw G3588 την The G4172 πολιν   G3588 την City G40 αγιαν Holy, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2537 καινην New, G2597 (G5723) καταβαινουσαν Coming Down G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2090 (G5772) ητοιμασμενην Prepared G5613 ως As G3565 νυμφην A Bride G2885 (G5772) κεκοσμημενην Adorned G3588 τω For G435 ανδρι Husband G846 αυτης Her.
  3 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνης A Voice G3173 μεγαλης Great G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσης Saying, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G4633 σκηνη   G3588 του Tabernacle G2316 θεου Of God "is" G3326 μετα   G3588 των With G444 ανθρωπων Men, G2532 και And G4637 (G5692) σκηνωσει He Shall Tabernacle G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G846 αυτοι They G2992 λαοι Peoples G846 αυτου His G2071 (G5704) εσονται Shall Be, G2532 και And G846 αυτος   G3588 ο Himself G2316 θεος God G2071 (G5704) εσται Shall Be G3326 μετ With G846 αυτων Them G2316 θεος   G846 αυτων Their God.
  4 G2532 και And G1813 (G5692) εξαλειψει   G3588 ο Shall Wipe Away G2316 θεος God G3956 παν Every G1144 δακρυον Tear G575 απο From G3588 των   G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes; G2532 και   G3588 ο And G2288 θανατος Death G3756 ουκ No G2071 (G5704) εσται Shall Be G2089 ετι Longer, G3777 ουτε Nor G3997 πενθος Mourning, G3777 ουτε Nor G2906 κραυγη Crying, G3777 ουτε Nor G4192 πονος Distress G3756 ουκ Any G2071 (G5704) εσται Shall Be G2089 ετι Longer, G3754 οτι Because G3588 τα The G4413 πρωτα Former Things G565 (G5627) απηλθον Are Passed Away.
  5 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2537 καινα New G3956 παντα All Things G4160 (G5719) ποιω I Make. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G1125 (G5657) γραψον Write, G3754 οτι Because G3778 ουτοι   G3588 οι These G3056 λογοι Words G228 αληθινοι True G2532 και And G4103 πιστοι Faithful G1526 (G5748) εισιν Are.
  6 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G3427 μοι To Me, G1096 (G5754) γεγονεν It Is Done. G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 το The G1 α Alpha G2532 και And G3588 το The G5598 ω Omega, G3588 η The G746 αρχη Beginning G2532 και And G3588 το The G5056 τελος End. G1473 εγω I G3588 τω To Him That G1372 (G5723) διψωντι Thirsts G1325 (G5692) δωσω Will Give G1537 εκ Of G3588 της The G4077 πηγης Fountain G3588 του Of The G5204 υδατος   G3588 της Water G2222 ζωης Of Life G1432 δωρεαν Gratuitously.
  7 G3588 ο He That G3528 (G5723) νικων Overcomes G2816 (G5692) κληρονομησει Shall Inherit G3956 παντα All Things, G2532 και And G2071 (G5704) εσομαι I Will Be G846 αυτω To Him G2316 θεος God, G2532 και And G846 αυτος He G2071 (G5704) εσται Shall Be G3427 μοι   G3588 ο To Me G5207 υιος Son :
  8 G1169 δειλοις   G1161 δε But To "the" Fearful G2532 και And G571 απιστοις Unbelieving, G2532 και And G948 (G5772) εβδελυγμενοις Abominable, G2532 και And G5406 φονευσιν Murderers, G2532 και And G4205 πορνοις Fornicators, G2532 και And G5332 φαρμακευσιν Sorcerers, G2532 και And G1496 ειδωλολατραις Idolaters, G2532 και And G3956 πασιν   G3588 τοις All G5571 ψευδεσιν Liars, G3588 το   G3313 μερος   G846 αυτων Their Part G1722 εν "is" In G3588 τη The G3041 λιμνη Lake G3588 τη Which G2545 (G5746) καιομενη Burns G4442 πυρι With Fire G2532 και And G2303 θειω Brimstone; G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is "the" G1208 δευτερος Second G2288 θανατος Death.
  9 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G4314 προς To G3165 με Me G1520 εις One G3588 των Of The G2033 επτα Seven G32 αγγελων Angels G3588 των Which G2192 (G5723) εχοντων Had G3588 τας The G2033 επτα Seven G5357 φιαλας   G3588 τας Bowls G1073 (G5723) γεμουσας Full G3588 των Of The G2033 επτα Seven G4127 πληγων   G3588 των Plagues G2078 εσχατων Last, G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G3326 μετ With G1700 εμου Me, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1204 (G5773) δευρο Come Hither, G1166 (G5692) δειξω I Will Shew G4671 σοι Thee G3588 την The G3565 νυμφην   G3588 του Bride G721 αρνιου Lamb's G3588 την The G1135 γυναικα Wife.
  10 G2532 και And G667 (G5656) απηνεγκεν He Carried Away G3165 με Me G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G1909 επ To G3735 ορος A Mountain G3173 μεγα Great G2532 και And G5308 υψηλον High, G2532 και And G1166 (G5656) εδειξεν Shewed G3427 μοι Me G3588 την The G4172 πολιν   G3588 την City G3173 μεγαλην Great, G3588 την The G40 αγιαν Holy G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2597 (G5723) καταβαινουσαν Descending G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God,
  11 G2192 (G5723) εχουσαν Having G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 ο   G5458 φωστηρ   G846 αυτης Her Radiance "was" G3664 ομοιος Like G3037 λιθω A Stone G5093 τιμιωτατω Most Precious, G5613 ως As G3037 λιθω A Stone G2393 ιασπιδι Jasper G2929 (G5723) κρυσταλλιζοντι Crystal Like;
  12 G2192 (G5723) εχουσαν Having G5037 τε Also G5038 τειχος A Wall G3173 μεγα Great G2532 και And G5308 υψηλον High; G2192 (G5723) εχουσαν Having G4440 πυλωνας Gates G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G1909 επι At G3588 τοις The G4440 πυλωσιν Gates G32 αγγελους Angels G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G3686 ονοματα Names G1924 (G5772) επιγεγραμμενα Inscribed, G3739 α Which G2076 (G5748) εστιν Are "those" G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve G5443 φυλων Tribes G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel.
  13 G575 απ On "the" G395 ανατολης East G4440 πυλωνες Gates G5140 τρεις Three; G575 απο On "the" G1005 βορρα North G4440 πυλωνες Gates G5140 τρεις Three; G575 απο On "the" G3558 νοτου South G4440 πυλωνες Gates G5140 τρεις Three, G575 απο On "the" G1424 δυσμων West G4440 πυλωνες Gates G5140 τρεις Three.
  14 G2532 και And G3588 το The G5038 τειχος Wall G3588 της Of The G4172 πολεως City G2192 (G5723) εχον Having G2310 θεμελιους Foundations G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G1722 εν In G846 αυτοις Them G3686 ονοματα Names G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve G652 αποστολων Apostles G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
  15 G2532 και And G3588 ο He G2980 (G5723) λαλων Speaking G3326 μετ With G1700 εμου Me G2192 (G5707) ειχεν Had G2563 καλαμον A Reed G5552 χρυσουν Golden, G2443 ινα That G3354 (G5661) μετρηση He Might Measure G3588 την The G4172 πολιν City, G2532 και   G3588 τους And G4440 πυλωνας Gates G846 αυτης Its, G2532 και And G3588 το   G5038 τειχος   G846 αυτης Its Walls.
  16 G2532 και And G3588 η The G4172 πολις City G5068 τετραγωνος Four Square G2749 (G5736) κειται Lies, G2532 και And G3588 το   G3372 μηκος   G846 αυτης Its Length G5118 τοσουτον So Much G2076 (G5748) εστιν Is G3745 οσον As G2532 και Also G3588 το The G4114 πλατος Breadth. G2532 και And G3354 (G5656) εμετρησεν He Measured G3588 την The G4172 πολιν City G3588 τω With The G2563 καλαμω   G1909 επι Reed G4712 σταδιων Furlongs G1427 δωδεκα Twelve G5505 χιλιαδων Thousand; G3588 το The G3372 μηκος Length G2532 και And G3588 το The G4114 πλατος Breadth G2532 και And G3588 το The G5311 υψος Height G846 αυτης Of It G2470 ισα Equal G2076 (G5748) εστιν Are.
  17 G2532 και And G3354 (G5656) εμετρησεν He Measured G3588 το   G5038 τειχος   G846 αυτης Its Wall, G1540 εκατον A Hundred "and" G5062 τεσσαρακοντα Forty G5064 τεσσαρων Four G4083 πηχων Cubits, G3358 μετρον Measure G444 ανθρωπου A Man's, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is, G32 αγγελου "the" Angel's.
  18 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3588 η The G1739 ενδομησις Structure G3588 του   G5038 τειχους   G846 αυτης Of Its Wall G2393 ιασπις Jasper; G2532 και And G3588 η The G4172 πολις City G5553 χρυσιον Gold G2513 καθαρον Pure, G3664 ομοια Like G5194 υαλω Glass G2513 καθαρω Pure;
  19 G2532 και And G3588 οι The G2310 θεμελιοι Foundations G3588 του Of The G5038 τειχους Wall G3588 της Of The G4172 πολεως City G3956 παντι With Every G3037 λιθω Stone G5093 τιμιω Precious "were" G2885 (G5772) κεκοσμημενοι Adorned : G3588 ο The G2310 θεμελιος   G3588 ο Foundation G4413 πρωτος First G2393 ιασπις Jasper; G3588 ο The G1208 δευτερος Second, G4552 σαπφειρος Sapphire; G3588 ο The G5154 τριτος Third, G5472 χαλκηδων Chalcedony; G3588 ο The G5067 τεταρτος Fourth, G4665 σμαραγδος Emerald;
  20 G3588 ο The G3991 πεμπτος Fifth, G4557 σαρδονυξ Sardonyx; G3588 ο The G1623 εκτος Sixth, G4556 σαρδιος Sardius; G3588 ο The G1442 εβδομος Seventh, G5555 χρυσολιθος Chrysolite; G3588 ο The G3590 ογδοος Eighth, G969 βηρυλλος Beryl; G3588 ο The G1766 ενατος Ninth, G5116 τοπαζιον Topaz; G3588 ο The G1182 δεκατος Tenth, G5556 χρυσοπρασος Chrysoprasus; G3588 ο The G1734 ενδεκατος Eleventh, G5192 υακινθος Jacinth; G3588 ο The G1428 δωδεκατος Twelfth, G271 αμεθυστος Amethyst;
  21 G2532 και And G3588 οι The G1427 δωδεκα Twelve, G4440 πυλωνες Gates; G1427 δωδεκα Twelve G3135 μαργαριται Pearls; G303 ανα Respectively G1520 εις One G1538 εκαστος Each G3588 των Of The G4440 πυλωνων Gates G2258 (G5713) ην Was G1537 εξ Of G1520 ενος One G3135 μαργαριτου Pearl; G2532 και And G3588 η The G4113 πλατεια Street G3588 της Of The G4172 πολεως City G5553 χρυσιον Gold G2513 καθαρον Pure, G5613 ως As G5194 υαλος Glass G1307 διαφανης Transparent.
  22 G2532 και And G3485 ναον Temple G3756 ουκ No G1492 (G5627) ειδον I Saw G1722 εν In G846 αυτη It; G3588 ο   G1063 γαρ For The G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty G3485 ναος   G846 αυτης Its Temple G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G3588 το The G721 αρνιον Lamb.
  23 G2532 και And G3588 η The G4172 πολις City G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has G3588 του Of The G2246 ηλιου Sun, G3761 ουδε Nor G3588 της Of The G4582 σεληνης Moon, G2443 ινα That G5316 (G5725) φαινωσιν They Should Shine G1722 εν In G846 αυτη It; G3588 η   G1063 γαρ   G1391 δοξα   G3588 του For The Glory G2316 θεου Of God G5461 (G5656) εφωτισεν Enlightened G846 αυτην It, G2532 και And G3588 ο The G3088 λυχνος Lamp G846 αυτης Of It G3588 το "is" The G721 αρνιον Lamb.
  24 G2532 και And G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3588 των Of The G4982 (G5746) σωζομενων Saved G1722 εν In G3588 τω   G5457 φωτι   G846 αυτης Its Light G4043 (G5692) περιπατησουσιν Shall Walk; G2532 και And G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G5342 (G5719) φερουσιν   G3588 την Bring G1391 δοξαν Glory G2532 και   G3588 την And G5092 τιμην Honour G846 αυτων Their G1519 εις Unto G846 αυτην It.
  25 G2532 και And G3588 οι   G4440 πυλωνες   G846 αυτης Its Gates G3756 ου   G3361 μη Not At All G2808 (G5686) κλεισθωσιν Shall Be Shut G2250 ημερας By Day; G3571 νυξ Night G1063 γαρ For G3756 ουκ No G2071 (G5704) εσται Shall Be G1563 εκει There.
  26 G2532 και And G5342 (G5692) οισουσιν They Shall Bring G3588 την The G1391 δοξαν Glory G2532 και And G3588 την The G5092 τιμην Honour G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G1519 εις Unto G846 αυτην It.
  27 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθη May Enter G1519 εις Into G846 αυτην It G3956 παν Anything G2840 (G5723) κοινουν Defiling, G2532 και And G4160 (G5723) ποιουν Practising G946 βδελυγμα Abomination G2532 και And G5579 ψευδος A Lie; G1487 ει   G3361 μη But G3588 οι Those Who G1125 (G5772) γεγραμμενοι Are Written G1722 εν In G3588 τω The G975 βιβλιω   G3588 της Book G2222 ζωης Of Life G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G2537 A-ASM καινον New G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G2537 A-ASF καινην New G1093 N-ASF γην Earth G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3772 N-NSM ουρανος Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4413 A-NSF πρωτη First G1093 N-NSF γη Earth G3928 V-2AAI-3S παρηλθεν Passed Away G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2089 ADV ετι Any More
   2 G2532 CONJ και And G3708 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2537 A-ASF καινην New G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2597 V-PAP-ASF καταβαινουσαν Coming Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2090 V-RPP-ASF ητοιμασμενην Prepared G5613 ADV ως As G3565 N-ASF νυμφην Bride G2885 V-RPP-ASF κεκοσμημενην Adorned G3588 T-DSM τω For Tho G435 N-DSM ανδρι Man G846 P-GSF αυτης Of Her
   3 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-GSF μεγαλης Great G5456 N-GSF φωνης Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G4633 N-NSF σκηνη Tabernacle G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G4637 V-FAI-3S σκηνωσει He Will Dwell G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2992 N-NSM λαος People G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G846 T-NSM αυτος Himself G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   4 G2532 CONJ και And G1813 V-FAI-3S εξαλειψει He Will Wipe Away G3956 A-ASN παν Every G1144 N-ASN δακρυον Tear G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3756 PRT-N ουκ Not G2089 ADV ετι Any More G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G3777 CONJ ουτε Nor G3997 N-NSN πενθος Grief G3777 CONJ ουτε Nor G2906 N-NSF κραυγη Crying G3777 CONJ ουτε Nor G2071 V-FXI-3S εσται Will There Be G3756 PRT-N ουκ Not G2089 ADV ετι Any More G4192 N-NSM πονος Anguish G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G4413 A-NPN πρωτα Former G565 V-2AAI-3P απηλθον Are Gone
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4160 V-PAI-1S ποιω I Make G3956 A-APN παντα All G2537 A-APN καινα New G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G1526 V-PXI-3P εισιν Are G228 A-NPM αληθινοι True G2532 CONJ και And G4103 A-NPF πιστοι Faithful
   6 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G1096 V-2RAI-1S γεγονα I Have Become G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSN το The G1 N-LI αλφα Alpha G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5598 N-LI ω Omega G3588 T-NSF η Tha G746 N-NSF αρχη Beginning G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G3588 T-DSM τω To Tho G1372 V-PAP-DSM διψωντι Who Is Thirsty G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4077 N-GSF πηγης Fountain G3588 T-GSN του Of The G5204 N-GSN υδατος Water G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G1432 ADV δωρεαν Freely
   7 G3588 T-NSM ο Tho G3528 V-PAP-NSM νικων Who Overcomes G2816 V-FAI-3S κληρονομησει Will Inherit G3778 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-1S εσομαι I Will Be G2316 N-NSM θεος God G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5207 N-NSM υιος Son G3427 P-1DS μοι To Me
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις For Thos G1169 A-DPM δειλοις Cowards G2532 CONJ και And G571 A-DPM απιστοις Unbelieving G2532 CONJ και And G268 A-DPM αμαρτωλοις Sinful G2532 CONJ και And G948 V-RPP-DPM εβδελυγμενοις Abominable G2532 CONJ και And G5406 N-DPM φονευσιν Murderers G2532 CONJ και And G4205 N-DPM πορνοις Fornicators G2532 CONJ και And G5333 N-DPM φαρμακοις Sorcerers G2532 CONJ και And G1496 N-DPM ειδωλολατραις Idolaters G2532 CONJ και And G3956 A-DPM πασιν All G3588 T-DPM τοις Thos G5571 A-DPM ψευδεσιν False G3588 T-NSN το The G3313 N-NSN μερος Part G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3041 N-DSF λιμνη Lake G3588 T-DSF τη Tha G2545 V-PPP-DSF καιομενη That Burns G4442 N-DSN πυρι With Fire G2532 CONJ και And G2303 N-DSN θειω Brimstone G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death
   9 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν There Came G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2033 N-NUI επτα Seven G32 N-GPM αγγελων Agents G3588 T-GPM των Thos G2192 V-PAP-GPM εχοντων Who Had G3588 T-APF τας Thas G2033 N-NUI επτα Seven G5357 N-APF φιαλας Bowls G1073 V-PAP-APF γεμουσας Containing G3588 T-GPF των Thas G2033 N-NUI επτα Seven G3588 T-GPF των Thas G2078 A-GPF εσχατων Last G4127 N-GPF πληγων Plagues G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1204 V-AAM-2S δευρο Come G1166 V-FAI-1S δειξω I Will Show G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3588 T-ASF την Tha G3565 N-ASF νυμφην Bride G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   10 G2532 CONJ και And G667 V-AAI-3S απηνεγκεν He Carried Away G3165 P-1AS με Me G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1909 PREP επ To G3173 A-ASN μεγα Great G2532 CONJ και And G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G2532 CONJ και And G1166 V-AAI-3S εδειξεν He Showed G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2597 V-PAP-ASF καταβαινουσαν Coming Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   11 G2192 V-PAP-ASF εχουσαν Having G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G5458 N-NSM φωστηρ Light G846 P-GSF αυτης Of It G3664 A-NSM ομοιος Similar To G5093 A-DSM-S τιμιωτατω Most Precious G3037 N-DSM λιθω Stone G5613 ADV ως Like G2393 N-DSF ιασπιδι Jasper G3037 N-DSM λιθω Stone G2929 V-PAP-DSM κρυσταλλιζοντι Being Crystal Clear
   12 G2192 V-PAP-NSF εχουσα Which Has G3173 A-ASN μεγα Great G2532 CONJ και And G5308 A-ASN υψηλον High G5038 N-ASN τειχος Wall G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4440 N-APM πυλωνας Gates G2532 CONJ και And G1909 PREP επι At G3588 T-DPM τοις Thos G4440 N-DPM πυλωσιν Gates G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G32 N-APM αγγελους Agents G2532 CONJ και And G3686 N-APN ονοματα Names G1924 V-RPP-APN επιγεγραμμενα Inscribed G3739 R-NPN α Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3686 N-NPN ονοματα Names G3588 T-GPF των Of Thas G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5443 N-GPF φυλων Tribes G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   13 G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G5140 N-NPM τρεις Three G4440 N-NPM πυλωνες Gates G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G1005 N-GSM βορρα North G5140 N-NPM τρεις Three G4440 N-NPM πυλωνες Gates G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3558 N-GSM νοτου South G5140 N-NPM τρεις Three G4440 N-NPM πυλωνες Gates G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G1424 N-GPF δυσμων West G5140 N-NPM τρεις Three G4440 N-NPM πυλωνες Gates
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5038 N-NSN τειχος Wall G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2192 V-PAP-NSN εχον Having G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2310 N-APM θεμελιους Foundations G2532 CONJ και And G1909 PREP επ On G846 P-GPM αυτων Them G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3686 N-APN ονοματα Names G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G652 N-GPM αποστολων Apostles G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Spoke G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3358 N-ASN μετρον Measure G5552 A-ASM χρυσουν Golden G2563 N-ASM καλαμον Reed G2443 CONJ ινα So That G3354 V-AAS-3S μετρηση He Might Measure G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4440 N-APM πυλωνας Gates G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G5038 N-ASN τειχος Walls G846 P-GSF αυτης Of It
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G2749 V-PNI-3S κειται Lies G5068 A-NSF τετραγωνος Foursquare G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3372 N-NSN μηκος Length G846 P-GSF αυτης Of It G3754 K-NSN οσον As Great As G3588 T-NSN το The G4114 N-NSN πλατος Breadth G2532 CONJ και And G3354 V-AAI-3S εμετρησεν He Measured G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-DSM τω With Tho G2563 N-DSM καλαμω Reed G1909 PREP επι In G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5505 N-NPF χιλιαδων Thousand G4712 N-APN σταδιους Furlongs G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSN το The G3372 N-NSN μηκος Length G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4114 N-NSN πλατος Breadth G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5311 N-NSN υψος Height G846 P-GSF αυτης Of It G2076 V-PXI-3S εστιν Being G2470 A-NPN ισα Equal
   17 G2532 CONJ και And G3354 V-AAI-3S εμετρησεν He Measured G3588 T-ASN το The G5038 N-ASN τειχος Wall G846 P-GSF αυτης Of It G1540 N-NUI εκατον Hundred G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G5064 N-GPM τεσσαρων Four G4083 N-GPM πηχων Forearms G3358 N-ASN μετρον Measure G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G32 N-GSM αγγελου Of Agent
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1739 N-NSF ενδομησις Structure G3588 T-GSN του Of The G5038 N-GSN τειχους Wall G846 P-GSF αυτης Of It G2258 V-IXI-3S ην Was G2393 N-NSF ιασπις Jasper G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G2513 A-NSN καθαρον Pure G5553 N-NSN χρυσιον Gold G3664 A-NSN ομοιον Similar To G2513 A-DSM καθαρω Clear G5194 N-DSM υελω Glass
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2310 N-NPM θεμελιοι Foundations G3588 T-GSN του Of The G5038 N-GSN τειχους Wall G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2885 V-RPP-NPM κεκοσμημενοι Adorned G3956 A-DSM παντι With Every G5093 A-DSM τιμιω Precious G3037 N-DSM λιθω Stone G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3588 T-NSM ο Tho G2310 N-NSM θεμελιος Foundation G2393 N-NSF ιασπις Jasper G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G4552 N-NSF σαπφειρος Sapphire G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G5472 N-NSM χαλκηδων Chalcedony G3588 T-NSM ο Tho G5067 A-NSM τεταρτος Fourth G4665 N-NSM σμαραγδος Emerald
   20 G3588 T-NSM ο Tho G3991 A-NSM πεμπτος Fifth G4557 N-NSF σαρδονυξ Sardonyx G3588 T-NSM ο Tho G1623 A-NSM εκτος Sixth G4556 N-NSM σαρδιος Sardius G3588 T-NSM ο Tho G1442 A-NSM εβδομος Seventh G5555 N-NSM χρυσολιθος Chrysolyte G3588 T-NSM ο Tho G3590 A-NSM ογδοος Eighth G969 N-NSM βηρυλλος Beryl G3588 T-NSM ο Tho G1766 A-NSM ενατος Ninth G5116 N-NSN τοπαζιον Topaz G3588 T-NSM ο Tho G1182 A-NSM δεκατος Tenth G5556 N-NSM χρυσοπρασος Chrysoprase G3588 T-NSM ο Tho G1734 A-NSM ενδεκατος Eleventh G5192 N-NSM υακινθος Jacinth G3588 T-NSM ο Tho G1428 A-NSM δωδεκατος Twelfth G271 N-NSF αμεθυσος Amethyst
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4440 N-NPM πυλωνες Gates G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3135 N-NPM μαργαριται Pearls G1538 A-NSM εκαστος Apiece G303 PREP ανα Each G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G4440 N-GPM πυλωνων Gates G2258 V-IXI-3S ην Was G1537 PREP εξ Of G1520 N-GSM ενος One G3135 N-GSM μαργαριτου Pearl G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4113 N-NSF πλατεια Thoroughfare G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2513 A-NSN καθαρον Pure G5553 N-NSN χρυσιον Gold G5613 ADV ως Like G1307 A-NSM διαυγης Transparent G5194 N-NSM υελος Glass
   22 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3756 PRT-N ουκ No G3485 N-ASM ναον Temple G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3485 N-NSM ναος Temple G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G3588 T-GSM του Of Tho G2246 N-GSM ηλιου Sun G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-GSF της Of Tha G4582 N-GSF σεληνης Moon G2443 CONJ ινα So That G5316 V-PAS-3P φαινωσιν They Might Shine G846 P-DSF αυτη In It G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5461 V-AAI-3S εφωτισεν Illuminated G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Light G846 P-GSF αυτης Of It G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4043 V-FAI-3P περιπατησουσιν Will Walk G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G5457 N-GSN φωτος Light G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G5342 V-PAI-3P φερουσιν Bring G846 P-DSM αυτω To Them G1391 N-ASF δοξαν Splendor G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Worth G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4440 N-NPM πυλωνες Gates G846 P-GSF αυτης Of It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2808 V-APS-3P κλεισθωσιν Will Be Locked G2250 N-GSF ημερας Of Day G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3756 PRT-N ουκ No G3571 N-NSF νυξ Night G1563 ADV εκει There
   26 G2532 CONJ και And G5342 V-FAI-3P οισουσιν They Will Bring G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Splendor G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Worth G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   27 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-3S εισελθη There Will Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3956 A-NSN παν Everything G2839 A-NSN κοινον Profane G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSN ποιουν Doing G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G2532 CONJ και And G5579 N-ASN ψευδος Lie G1487 COND ει Since G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G1125 V-RPP-NPM γεγραμμενοι Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G975 N-DSN βιβλιω Book G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
new(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth: G1063 for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 [G5627] had passed away; G2532 and G2076 [G5748] there was G3756 no G2089 more G2281 sea.
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 [G5627] saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 [G5723] coming down G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven, G2090 [G5772] prepared G5613 as G3565 a bride G2885 [G5772] adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 [G5723] saying, G2400 [G5628] Behold, G3588 the G4633 tent G2316 of God G3326 is with G444 men, G2532 and G4637 [G5692] he will encamp G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 [G5704] shall be G846 his G2992 people, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 [G5704] shall be G3326 with G846 them, G846 and be their G2316 God.
  4 G2532 And G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes; G2532 and G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 more G2288 death, G3777 neither G3997 mourning, G3777 nor G2906 crying, G3777 G3756 neither G2071 [G5704] shall there be G2089 any more G4192 toil: G3754 for G4413 the former things G565 [G5627] have passed away.
  5 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 upon G2362 the throne G2036 [G5627] said, G2400 [G5628] Behold, G4160 [G5719] I make G3956 all things G2537 new. G2532 And G3004 [G5719] he said G3427 to me, G1125 [G5657] Write: G3754 for G3778 these G3056 words G1526 [G5748] are G228 true G2532 and G4103 faithful.
  6 G2532 And G2036 [G5627] he said G3427 to me, G1096 [G5754] It is done. G1473 I G1510 [G5748] am G1 Alpha G2532 and G5598 Omega, G746 the beginning G2532 and G5056 the end. G1473 I G1325 [G5692] will give G1372 [G5723] to him that is thirsty G1537 of G4077 the fountain G5204 of the water G2222 of life G1432 freely.
  7 G3528 [G5723] He that overcometh G2816 [G5692] shall inherit G3956 all things; G2532 and G2071 [G5704] I will be G846 his G2316 God, G2532 and G846 he G2071 [G5704] shall be G3427 my G5207 son.
  8 G1161 But G3588 the G1169 timid, G2532 and G571 unbelieving, G2532 and G268 sinful, G2532 and G948 [G5772] abominable, G2532 and G5406 murderers, G2532 and G4205 fornicators, G2532 and G5332 sorcerers, G2532 and G1496 idolaters, G2532 and G3956 all G3588 the G5571 liars, G846 shall have their G3313 part G1722 in G3588 the G3041 pond, G3588 the one G2545 [G5746] burning G4442 with fire G2532 and G2303 brimstone, G3603 [G5748] which is G3588 the G1208 second G3588   G2288 death.
  9 G2532 And G2064 [G5627] there came G4314 to G3165 me G1520 one of G2033 the seven G32 messengers G3588 who G2192 [G5723] had G2033 the seven G5357 vials G1073 [G5723] full G2033 of the seven G2078 last G4127 plagues, G2532 and G2980 [G5656] talked G3326 with G1700 me, G3004 [G5723] saying, G1204 [G5773] Come, G1166 [G5692] I will show G4671 thee G3565 the bride, G721 the Lamb's G1135 wife.
  10 G2532 And G667 0 he carried G3165 me G667 [G5656] away G1722 in G4151 the spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 [G5656] showed G3427 me G3173 that great G4172 city, G40 the holy G2419 Jerusalem, G2597 [G5723] descending G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 [G5723] Having G3588 the G1391 glory G2316 of God: G846 her G5458 luminescence G3664 was like G3037 a stone G5093 most precious, G5613 as G2393 a jasper G3037 stone, G2929 [G5723] resembling ice;
  12 G5037 And G2192 [G5723] had G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high, G2192 [G5723] and had G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 messengers, G2532 and G3686 names G1924 written on [G5772] them, G3739 which G2076 [G5748] are G3588 the names of the G1427 twelve G5443 tribes G3588 of the G5207 sons G2474 of Israel:
  13 G575 From G395 the east G5140 three G4440 gates; G2532 and G575 from G1005 the north G5140 three G4440 gates; G2532 and G575 from G3558 the south G5140 three G4440 gates; G2532 and G575 from G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 [G5723] had G1427 twelve G2310 foundations, G2532 and G1722 on G846 them G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
  15 G2532 And G2980 [G5723] he that talked G3326 with G1700 me G2192 [G5707] had G5552 a golden G2563 reed G2443 to G3354 [G5661] measure G4172 the city, G2532 and G846 its G4440 gates, G2532 and G846 its G5038 wall.
  16 G2532 And G4172 the city G2749 [G5736] lieth G5068 foursquare, G2532 and G3372 G846 the length G2076 [G5748] is G5118 as large G3745 G2532 as G4114 the breadth: G2532 and G3354 [G5656] he measured G4172 the city G2563 G1909 with the reed, G1427 twelve G5505 thousand G4712 furlongs. G3372 The length G2532 and G4114 the breadth G2532 and G846 its G5311 height G2076 [G5748] are G2470 equal.
  17 G2532 And G3354 [G5656] he measured G846 its G5038 wall, G1540 an hundred G5062 and forty G5064 four G4083 cubits, G3358 according to the measure G444 of a man, G3603 [G5748] that is, G32 of the messenger.
  18 G2532 And G3588 the G1739 building G3588   G846 of its G5038 wall G2258 [G5713] was G2393 of jasper: G2532 and G3588   G4172 the city G2258 0 was G2513 clean G5553 gold, G3664 like G2513 clean G5194 glass.
  19 G2532 And G2310 the foundations G5038 of the wall G4172 of the city G2885 [G5772] were garnished with G3956 all manner of G5093 precious G3037 stones. G4413 The first G2310 foundation G2393 was jasper; G1208 the second, G4552 sapphire; G5154 the third, G5472 a chalcedony; G5067 the fourth, G4665 an emerald;
  20 G3991 The fifth, G4557 sardonyx; G1623 the sixth, G4556 sardius; G1442 the seventh, G5555 chrysolite; G3590 the eighth, G969 beryl; G1766 the ninth, G5116 a topaz; G1182 the tenth, G5556 a chrysoprasus; G1734 the eleventh, G5192 a jacinth; G1428 the twelfth, G271 an amethyst.
  21 G2532 And G1427 the twelve G4440 gates G1427 were twelve G3135 pearls; G1538 G303 each G1520 one of G4440 the gates G2258 [G5713] was G1537 of G1520 one G3135 pearl: G2532 and G4113 the street G4172 of the city G2513 was clean G5553 gold, G5613 as it were G1307 transparent G5194 glass.
  22 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3756 no G3485 inmost temple G1722 in G846 it: G1063 for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 [G5748] are G846 its G3485 inmost temple.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 [G5719] had G3756 no G5532 need G2246 of the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G2443 to G5316 [G5725] shine G1722 in G846 it: G1063 for G1391 the glory G2316 of God G5461 [G5656] lightened G846 it, G2532 and G721 the Lamb G846 is its G3088 lamp.
  24 G2532 And G1484 the nations G4043 [G5692] shall walk G1722 in G846 its G5457 light: G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G5342 [G5719] bring G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honour G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G846 its G4440 gates G2808 0 shall G3364 0 not G2808 G3364 [G5686] be shut G2250 by day: G1063 for G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 [G5692] they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 honour G1484 of the nations G1519 into G846 it.
  27 G2532 And G1525 0 there shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 [G5723] common, G2532 neither G4160 [G5723] whoever worketh G946 abomination, G2532 or G5579 maketh a lie: G1508 but G1125 [G5772] they who are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
Vulgate(i) 1 et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est 2 et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo 3 et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus 4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt 5 et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera 6 et dixit mihi factum est ego sum Alpha et Omega initium et finis ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis 7 qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius 8 timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda 9 et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi sponsam uxorem agni 10 et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo 11 habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum 12 et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel 13 ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres 14 et murus civitatis habens fundamenta duodecim et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni 15 et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum 16 et civitas in quadro posita est et longitudo eius tanta est quanta et latitudo et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt 17 et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli 18 et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo 19 fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata fundamentum primum iaspis secundus sapphyrus tertius carcedonius quartus zmaragdus 20 quintus sardonix sextus sardinus septimus chrysolitus octavus berillus nonus topazius decimus chrysoprassus undecimus hyacinthus duodecimus amethistus 21 et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas et singulae portae erant ex singulis margaritis et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum 22 et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus 23 et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus 24 et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam 25 et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic 26 et adferent gloriam et honorem gentium in illam 27 nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni
Clementine_Vulgate(i) 1 Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est. 2 Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. 3 Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus: 4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. 5 { Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.} 6 { Et dixit mihi: Factum est: ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis.} 7 { Qui vicerit, possidebit hæc: et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.} 8 { Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure: quod est mors secunda.} 9 Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni. 10 Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo, 11 habentem claritatem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. 12 Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël: 13 ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres. 14 Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni. 15 Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum. 16 Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo: et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia: et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia sunt. 17 Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, quæ est angeli. 18 Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo. 19 Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis: secundum, sapphirus: tertium, calcedonius: quartum, smaragdus: 20 quintum, sardonyx: sextum, sardius: septimum, chrysolithus: octavum, beryllus: nonum, topazius: decimum, chrysoprasus: undecimum, hyacinthus: duodecimum, amethystus. 21 Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas: et singulæ portæ erant ex singulis margaritis: et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum. 22 Et templum non vidi in ea: Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus. 23 Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus. 24 Et ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. 25 Et portæ ejus non claudentur per diem: nox enim non erit illic. 26 Et afferent gloriam et honorem gentium in illam. 27 Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
Wycliffe(i) 1 And Y sai newe heuene and newe erthe; for the firste heuene and the firste erthe wenten awei, and the see is not now. 2 And Y Joon say the hooli citee Jerusalem, newe, comynge doun fro heuene, maad redi of God, as a wijf ourned to hir hosebonde. 3 And Y herde a greet vois fro the trone, seiynge, Lo! the tabernacle of God is with men, and he schal dwelle with hem; and thei schulen be his puple, and he God with hem schal be her God. 4 And God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem; and deth schal no more be, nether mornyng, nether criyng, nether sorewe schal be ouer; whiche `firste thingis wenten awei. 5 And he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe. 6 And he seide to me, It is don; I am alpha and oo, the bigynnyng and ende. Y schal yyue freli of the welle of quic watir to hym that thirsteth. 7 He that schal ouercome, schal welde these things; and Y schal be God to hym, and he schal be sone to me. 8 But to ferdful men, and vnbileueful, and cursid, and manquelleris, and fornycatouris, and to witchis, and worschiperis of idols, and to alle lieris, the part of hem shal be in the pool brennynge with fier and brymstoon, that is the secounde deth. 9 And oon cam of the seuene aungels, hauynge violis fulle of `seuene the laste veniauncis. And he spak with me, and seide, Come thou, and Y schal schewe to thee the spousesse, the wijf of the lomb. 10 And he took me vp in spirit in to a greet hille and hiy; and he schewide to me the hooli citee Jerusalem, comynge doun fro heuene of God, 11 hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal. 12 And it hadde a walle greet and hiy, hauynge twelue yatis, and in the yatis of it twelue aungels, and names writun in, that ben the names of twelue lynagis of the sones of Israel; fro the east thre yatis, 13 and fro the north thre yatis, and fro the south thre yatis, and fro the west thre yatis. 14 And the wal of the citee hadde twelue foundementis, and in hem the twelue names of twelue apostlis, and of the lomb. 15 And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. 16 And the citee was set in square; and the lengthe of it is so miche, `as miche as is the breede. And he mat the citee with the rehed, bi furlongis twelue thousyndis. And the heiythe, and the lengthe and breede of it, ben euene. 17 And he mat the wallis of it, of an hundrid and `foure and fourti cubitis, bi mesure of man, that is, of an aungel. 18 And the bildyng of the wal therof was of the stoon iaspis. And the citee it silf was clene gold, lijk clene glas. 19 And the foundementis of the wal of the citee weren ourned with al preciouse stoon. The firste foundement, iaspis; the secounde, safiris; the thridde, calcedonyus; the fourthe, smaragdus; 20 the fyuethe, sardony; the sixte, sardius; the seuenthe, crisolitus; the eiytthe, berillus; the nynthe, topacius; the tenthe, crisopassus; the eleuenthe, iacinctus; the tweluethe, ametistus. 21 And twelue yatis ben twelue margaritis, bi ech; `and ech yate was of ech margarete. And the stretis of the citee weren clene gold, as of glas ful schynynge. 22 And Y say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it. 23 And the citee hath no nede of sunne, nethir moone, that thei schyne in it; for the clerete of God schal liytne it; and the lomb is the lanterne of it. 24 And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it. 25 And the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there. 26 And thei schulen brynge the glorie and onour of folkis in to it. 27 Nether ony man defoulid, and doynge abhominacioun and leesyng, schal entre in to it; but thei that ben writun in the book of lijf and of the lomb.
Tyndale(i) 1 And I sawe a newe heven and a newe erth For the fyrst heven and the fyrst erth were vanysshed awaye and there was no more see. 2 And I Iho sawe that holy cite newe Ierusalem come doune from God oute of heven prepared as a bryde garnysshed for hyr husband. 3 And I herde a grett voyce out of heaven sayinge: beholde the tabernacle of God is with men and he will dwell with the And they shalbe his people and God him sylffe shalbe with the and be their god. 4 And God shall wype awaye all teares fro their eyes. And there shalbe nomore deeth nether sorowe nether cryinge nether shall there be eny more payne for the olde thynges are gone. 5 And he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true. 6 And he sayde vnto me: it is done I am Alpha and Omega the begynnynge and the ende. I will geve to him yt is a thyrst of the well of the water of lyfe fre. 7 He that overcometh shall inheret all thynges and I will be his God and he shalbe my sonne. 8 But the fearefull and vnbelevynge and the abhominable and murdrers and whormongers and sorcerers and ydolaters and all lyars shall have their parte in the lake which burnyth with fyre and brymstone which is the seconde deth. 9 And there cam vnto me one of the vii. angels which had the vii. vyals full of the vii. laste plages: and talked with me sayinge: come hydder I will shewe the the bryde the lambes wyfe. 10 And he caryed me awaye in the sprete to a grett and an hye mountayne and he shewed me the grett cite holy Ierusalem descendinge out of heven fro God 11 havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall: 12 and had walles grett and hye and had xii gates and at the gates xii. angels: and names written which are the xii. trybes of Israell: 13 on the est parte iii gatis and on the north syde iii gates and to wardes the south iii gates and from the west iii gates: 14 and the wall of the cite had xii foundacions and in them the names of the lambes .xii. Apostles. 15 And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof. 16 And the cite was bylt iiii. square and the length was as large as the bredth of it and he measured the cite with the rede .xii M. fur longes: and the lenght and the bredth and ye heyth of it were equall. 17 And he measured the wall therof. an cxliiii. cubittes: the measure that ye angell had was after the measure that man vseth. 18 And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold lyke vnto cleare glasse 19 and the foundacions of the wall of ye cite was garnisshed with all maner of precious stones The fyrste foundacion was iaspar the seconde saphyre the thyrde a calcedony the fourth an emeralde: 20 the fyft sardonix: the sixt sardeos: the seventh crysolite the ayght berall: the nynth a topas: the tenth a crysoprasos: the eleventh a iacyncte: the twelfe an amatist. 21 The xii. gates were xii pearles every gate was of one pearle and the strete of the cite was pure golde as thorowe shynynge glasse. 22 And there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lambe are the temple of it 23 and the cite hath no nede of the sonne nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd light it: and the lambe was the light of it. 24 And the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it. 25 And ye gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there. 26 And there shall entre into it none vnclene thynge: nether what soever worketh abhominacion: or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
Coverdale(i) 1 And I sawe a newe heauen and a newe earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanisshed awaye, and there was nomore See. 2 And I Ihon sawe that holy cite newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for hyr hussband. 3 And I herde a greate voyce from the seate, sayenge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wil dwell with them. And they shalbe his people, and God himselfe shalbe with the, and shalbe their God. 4 And God shal wipe awaye all teares from their eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether shal there be eny more payne, for ye olde thinges are gone. 5 And he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true, 6 And he sayde vnto me: it is done I am Alpha and Omega, the begynnynge, and the ende. I wil geue to him that is a thyrst of the well of the water of life fre. 7 He that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne. 8 But the fearefull and vnbeleuynge, and the abhominable, and murthurers, and whormongers, and sorcerers, and ydolaters, & all lyars, shal haue their parte in the lake, that burneth with fyre and brymstone, which is the seconde death. 9 And there came vnto me one of the seuen angels, which had the seuen vials full of the seuen last plages: and talked with me, sayenge: come hydder, I wil shewe the the bryde, ye labes wyfe. 10 And he caryed me awaye in ye sprete to a greate and an hye moutayne, and he shewed me the greate cite, holy Ierusale descendinge out of heauen from God, 11 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: 12 & had greate and hye walles, and had twolue gates, and at ye gates twolue angels: and names wrytten, which are the twolue trybes of Israel: 13 on the est parte thre gates, and on the north syde thre gates, and towarde the south thre gates, and from the west thre gates: 14 and the wall of the cite had twolue foundacios, and in them the names of the lambes twolue Apostles. 15 And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. 16 And the cite was bylt foure square, and the length was as large as the bredth of it, and he measured the cite with the rede twolue M. furlonges: and the length and the bredth, and ye heyth of it, were equall. 17 And he measured the wall therof, an cxliiij. cubittes, after ye measure of a man, which the angel had. 18 And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse: 19 and ye foundacios of the walles and of ye cite were garnysshed with all maner of precious stones. The fyrst foundacion was a Iasper, the seconde a Saphyre, ye thyrde a Calcedony, the fourth a Smaragde: 20 the fyft a Sardonix: the sixt a Sardeos: the seuenth a Crysolite, the eyght berall: the nynth a Topas: the tenth a Crysoprasos: the eleueth a Iacyncte: the twelfte an Amatist. 21 And the twolue gates were twolue pearles, and euery gate was of one pearle, and ye strete of the cite was pure golde, as a thoroweshyninge glasse. 22 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, 23 and the cite hath no nede of the Sonne, nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God doth light it: and the lambe is the lyght of it. 24 And ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it. 25 And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there. 26 (Omitted Text) 27 And there shal entre in to it none vncleane thinge: nether what soeuer worketh abhominacion: or maketh lyes: but they which are wrytten in the lambes boke of life.
MSTC(i) 1 And I saw a new heaven, and a new earth. For the first heaven and the first earth were vanished away, and there was no more sea. 2 And I, John, saw that holy city, new Jerusalem, come down from God out of heaven prepared as a bride garnished for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them. And they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes. And there shall be no more death, neither sorrow, neither crying, neither shall there be any more pain, for the old things are gone. 5 And he that sat upon the seat said, "Behold I make all things new." And he said unto me, "Write, for these words are faithful and true." 6 And he said unto me, "It is done. I am Alpha and Omega, the beginning, and the end. I will give to him that is athirst of the well of the water of life, free. 7 He that overcometh shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death." 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues: and talked with me saying, "Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife." 10 And he carried me away in the spirit to a great and a high mountain, and he showed me the great city, holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 having the brightness of God. And her shining was like unto a stone most precious, even a Jasper clear as Crystal: 12 and had walls great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels: and names written, which are the twelve tribes of Israel: 13 on the east part three gates, and on the north side three gates, and towards the south three gates, and from the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the Lamb's twelve apostles. 15 And he that talked with me, had a golden reed to measure the city withal and the gates thereof and the wall thereof. 16 And the city was built four square, and the length was as large as the breadth of it, and he measured the city with the reed twelve thousand furlongs: and the length, and the breadth, and the height of it, were equal. 17 And he measured the wall thereof a hundred and forty four cubits: the measure that the angel had was after the measure that man useth. 18 And the building of the wall of it was of jasper. And the city was pure gold like unto clear glass 19 and the foundations of the wall of the city was garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third a chalcedony, the fourth an emerald: 20 the fifth sardonyx: the sixth sardius: the seventh chrysolite: the eighth beryl: the ninth a topaz: the tenth a chrysoprasus: the eleventh a jacinth: the twelfth an amethyst. 21 The twelve gates were twelve pearls, every gate was of one pearl, and the street of the city was pure gold, as through shining glass. 22 And there was no temple therein. For the Lord God almighty and the lamb are the temple of it. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to lighten it. For the brightness of God did light it: and the lamb was the light of it. 24 And the people which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory unto it. 25 And the gates of it are not shut by day. For there shall be no night there. 26 And in to it shall they bring the glory and honour of the nations. 27 And there shall enter into it none unclean thing; neither whatsoever worketh abomination, or maketh lies, but they only which are written in the Lamb's book of life.
Matthew(i) 1 And I sawe heauen & a new earthe. For the fyrst heauen, & the first earth were vanyshed away & there was no more sea. 2 And I Iohn saw that holye cyty new Ierusalem come doune from God out of heauen prepared as a bryd garnyshed for her husband 3 And I heard a great voyce out of heauen saying: beholde, the tabernacle of God is wt men, and he wyll dwell with them. And they shal be his people, & God hym selfe shalbe with them & be theyr God. 4 And god shal wipe away al teares from their eyes. And there shalbe no more death, neyther sorow neither criyng, neither shal there be any more paine, for the olde thinges are gone. 5 And he that sate vpon the seate, said: Behold I make al thinges new. And he sayd vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true. 6 And he said vnto me: it is done, I am Alpha & Omega, the beginning & the ende. I will geue to hym that is a thyrst of the wel of the water of lyfe free. 7 He that ouercometh, shal inherete all thynges, & I wilbe his God, & he shall be my sonne. 8 But the fearful and vnbeleuing, & the abhominable, & murtherers, & whoremongers, & sorcerers, & ydolaters, & al lyars shall haue their parte in the lake which burneth wt fyre & brymstone, which is the seconde death. 9 And there came vnto nie one of the .vij. aungels which had the .vij. vials ful of the .vij. last plages: & talked with me saiyng: come hyther I wil shewe the the bryde, the lambes wyfe. 10 And he caryed me away in the spirite to a great & hygh mountayne, & he shewed me the great citie, holy Ierusalem, descendyng out of heauen from God, 11 hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, 12 & had walles great and hye, and had twelue gates, & at the gates .xij. angelles: & names wrytten, which are the twelue trybes of Israel: 13 on the easte parte thre gates, & on the northe syde thre gates, & towardes the south .iij. gates, and from the west thre gates, 14 & the wal of the citie had .xij. foundacyons, & in them the names of the lambes twelue Apostles. 15 And he that talked with me, had a golden rede to measure the cytie with al & the gates therof & the wal thereof. 16 And the citie was buylt .iiij. square, & the length was as large as the bredth of it, & he measured the citie with the rede .xij.M. furlonges: & the length and the bredth, & the heyth of it were equall. 17 And he measured the wal therof an .cxliiij. cubites, the measure that the angel had, was after the measure the man vseth. 18 And the buyldyng of the wall of it was of Iaspar. And the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse, 19 and the foundacyons of the wall of the cytye were garnyshed with all maner of precious stones. The first foundacyon was Iaspar, the seconde saphyre, the thyrde a calcedony, the fourth an emerald: 20 the fyft sardonix: the .vi. sardeos: the .vij. chrysolite the .viij. beral: the .ix. a topas, the tenth a chrisoprasos: the .xi. a Iacint: and the .xij. an amatist. 21 The .xij. gates were .xij. pearles, euery gate was of one pearle, & the strete of the cytie was pure golde, as thorowe shynyng glasse. 22 And there was no temple therein. For the Lord God almyghty & the lambe are the temple of it 23 & the cytye hath no nede of the sunne neyther of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd lyght it, & the lambe was the lyght of it. 24 And the people which are saued, shall walke in the light of it: & the kinges of the earth shal brynge theyr glory vnto it. 25 And the gates of it are not shut by daye. For there shalbe no myght there. 26 27 And there shal enter into it none vncleane thyng, neyther whatsoeuer worketh abominacyon: or maketh lyes: but they onely which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
Great(i) 1 And I sawe a newe heauen and a new earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanysshed awaye, and ther was nomore See. 2 And I Iohn sawe that holy cytie, newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for her husband. 3 And I herde a greate voyce out of heauen sayinge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell wyth them. And they shall be hys people, and God hym selfe shalbe wyth them, and be theyr God. 4 And God shall wype awaye all teares from theyr eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether cryenge, nether shall ther be eny more payne, for the olde thynges are gone. 5 And he that sate vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte, for these wordes are faythfull and true. 6 And he sayd vnto me: it is done, I am Alpha and Omega, the begynnyng & the ende I wyll geue to hym that is a thyrst, of the well of the water of lyfe, fre. 7 He that ouer commeth shall enheret all thynges, and I wyll be hys God, and he shalbe my sonne. 8 But the fearfull and vnbeleuynge, and the abhominable, and murdrers, & whormongers, and sorcerers, and ydolaters, and all lyars shall haue theyr parte in the lake which burnyth with fyre and brymstone, which is the seconde death. 9 And there cam vnto me one of the seuen Angels which had the seuen vyalles full of the seuen last plages: & talked with me sayinge: come hyther, I wyll shewe the the bryde, the lambes wyfe. 10 And he caryed me awaye in the sprete to a great and an hye mountayne, and he shewed me the great cytie holy Ierusalem, descendyng out of heauen from God: 11 hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: 12 & had walles great & hye, & had .xii. gates & at the gates .xii. Angels: and names written, whych are the names of the .xii. trybes of Israell: 13 on the East parte .iii. gates, & on the Northside .iii. gates, & towardes the South .iii. gates, and from the West thre gates, 14 and the wall of the cytie had .xii. foundacyons: and in them the twelue names of the lambes .xii. apostles. 15 And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. 16 And the cytie was bylt .iiii. square, and the length was as large as the bredth, & he measured the cytie with the rede .xii.M. furlonges: and the length & the bredth, and the heyth of it, were equall. 17 And he measured the wal therof, an .cxliiii. cubytes: the measure that the angell had, was after the measure that man vseth. 18 And the byldynge of the wal of it was of Iasper. And the cytie was pure golde, lyke vnto cleare glasse, 19 and the foundacions of the wall of the cytie were garnisshed with al maner of precious stones. The fyrst foundacion was Iaspis, the seconde Saphyre, the thyrde a Calcedony, the fourth an Emeralde, 20 the fyft Sardonix, the syxte Sardeos, the seuenth Crysolite, the eyght Berall, the .ix. a Topas, the tenth a Crusoprasos, the eleuenth a Iacynte, the twelueth an Amathist. 21 The twelue gates were twelue pearles, euery gate was of one pearle, and the strete of the cytie was pure golde, as thorow shynynge glasse. 22 And I sawe no temple therin. For the Lorde God almighty and the lambe are the temple of it. 23 And the cytie hath no nede of the sonne, nether of the mone to lighten it. For the brightnes of God dyd lyght it, and the lambe was the lyght of it. 24 And the people whych are saued shall walke in the lyght of it. And the kinges of the earth shall brynge theyr glory vnto it. 25 And the gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there. 26 27 And there shall enter into it none vncleane thinge, nether whatsoeuer worketh abhomynacion or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
Geneva(i) 1 And I sawe a newe heauen, and a newe earth: for the first heauen, and the first earth were passed away, and there was no more sea. 2 And I Iohn sawe the holie citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride trimmed for her husband. 3 And I heard a great voice out of heauen, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shalbe his people, and God himselfe shalbe their God with them. 4 And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed. 5 And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true. 6 And he said vnto me, It is done, I am Alpha and Omega, the beginning and the ende. I wil giue to him that is a thirst, of the well of the water of life freely. 7 He that ouercommeth, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne. 8 But the fearful and vnbeleeuing, and the abominable and murtherers, and whoremogers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall haue their part in the lake, which burneth with fire and brimstone, which is the second death. 9 And there came vnto mee one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with mee, saying, Come: I will shewe thee the bride, the Lambes wife. 10 And he caried me away in the spirit to a great: and an hie mountaine, and he shewed me that great citie, that holie Hierusalem, descending out of heauen from God, 11 Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall, 12 And had a great wall and hie, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, and the names written, which are the twelue tribes of the children of Israel. 13 On the East part there were three gates, and on the Northside three gates, on the Southside three gates, and on the Westside three gates. 14 And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the Names of the Lambes twelue Apostles. 15 And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the citie laie foure square, and the length is as large as the bredth of it, and he measured the citie with the reede, twelue thousande furlongs: and the length, and the bredth, and the height of it are equall. 17 And hee measured the wall thereof, an hundreth fourtie and foure cubites, by the measure of man, that is, of the Angell. 18 And ye building of the wall of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse. 19 And the foundations of the wall of ye city were garnished with all maner of precious stones: the first foundation was Iasper: the second of Saphire: the third of a Chalcedonie: the fourth of an Emeraude: 20 The fift of a Sardonix: the sixt of a Sardius: the seueth of a Chrysolite: the eight of a Beryl: the ninth of a Topaze: the tenth of a Chrysoprasus: the eleuenth of a Iacynth: the twelfth an Amethyst. 21 And the twelue gates were twelue pearles, and euery gate is of one pearle, and the streete of the citie is pure golde, as shining glasse. 22 And I sawe no Temple therein: for the Lord God almightie and the Lambe are the Temple of it. 23 And this citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to shine in it: for the glorie of God did light it: and the Lambe is the light of it. 24 And the people which are saued, shall walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it. 25 And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there. 26 And the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it. 27 And there shall enter into it none vncleane thing, neither whatsoeuer woorketh abomination or lies: but they which are written in ye Lambes booke of life.
Bishops(i) 1 And I sawe a newe heauen & a new earth: for the first heauen & the first earth were vanisshed awaye, & there was no more sea 2 And I Iohn sawe the holy citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride garnisshed for her husbande 3 And I hearde a great voyce out of heauen, saying: Beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell with them, and they shalbe his people, and God hym selfe shalbe with them, and be their God 4 And God shall wype away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorowe, neither crying, neither shall there be any more payne, for the former thynges are gone 5 And he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true 6 And he sayde vnto me, it is done, I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende: I wyll geue to hym that is a thirst of the well of the water of lyfe freely 7 He that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne 8 But the fearefull and vnbeleuing, and the abhominable, and murtherers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, & all lyers, shall haue their part in the lake which burneth with fire and brymstone: which is the seconde death 9 And there came vnto me one of the seuen angels whiche had the seuen vyals full of the seuen last plagues, and talked with me, saying: Come hyther, I wyll shewe thee the bryde, the lambes wyfe 10 And he caryed me away in the spirite to a great and an hye mountayne, and he shewed me the great citie holy Hierusalem, descendyng out of heauen fro God 11 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall 12 And had walles great and hye, & had 12 gates, and at the gates 12 angels, & names written, which are the names of the 12 tribes of Israel 13 On the east syde three gates, and on the north syde three gates, and towards the south three gates, and fro the west three gates 14 And the wall of the citie had 12 foundations, and in them the 12 names of the lambes 12 Apostles 15 And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof 16 And the citie was buylt foure square, & the length was as large as ye breadth: and he measured the citie with the reede twelue thousande furlonges, and the length, and the breadth, and the heyght of it were equall 17 And he measured the wall thereof an hundreth and fourtie and foure cubites, by the measure of man, that is of the angell 18 And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse 19 And the foundations of the wall of the citie were garnisshed with all maner of precious stones. The first foundation was Iasper, the seconde Saphire, the third a Chalcedonie, the fourth an Emeralde 20 The fifth Sardonix, ye sixth Sardius, the seuenth Chrysolite, the eygth Beryl, the ninth a Topas, the tenth a Chrysoprasus, the eleueth a Iacinct, ye twelfth an Amatist 21 The 12 gates were 12 pearles, euery gate was of one pearle. and the streate of the citie was pure golde, as through shynyng glasse 22 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it 23 And the citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to lighten it: For the glorie of God dyd lighten it, and the Lambe is the lyght of it 24 And the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it 25 And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght 26 And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it 27 And there shall enter into it none vncleane thyng, neither whatsoeuer worketh abhomination, or maketh lyes: but they only which are written in the lambes booke of lyfe
DouayRheims(i) 1 I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more. 2 And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. 5 And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true. 6 And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega: the Beginning and the End. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely. 7 He that shall overcome shall possess these things. And I will be his God: and he shall be my son. 8 But the fearful and unbelieving and the abominable and murderers and whoremongers and sorcerers and idolaters and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death. 9 And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb. 10 And he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal. 12 And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations: And in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb, 15 And he that spoke with me had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof and the wall. 16 And the city lieth in a four-square: and the length thereof is as great as the breadth. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs: and the length and the height and the breadth thereof are equal. 17 And he measured the wall thereof an hundred forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel. 18 And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold like to clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper: the second, sapphire: the third; a chalcedony: the fourth, an emerald: 20 The fifth, sardonyx: the sixth, sardius: the seventh, chrysolite: the eighth, beryl: the ninth, a topaz: the tenth, a chrysoprasus: the eleventh, a jacinth: the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates are twelve pearls, one to each: and every several gate was of one several pearl. And the street of the city was pure gold, as it were, transparent glass. 22 And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof. 24 And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it. 25 And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb.
KJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. 6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
KJV_Cambridge(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. 6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth G1063 : for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 were passed away [G5627]   G2532 ; and G2076 there was [G5748]   G3756 no G2089 more G2281 sea.
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 saw [G5627]   G40 the holy G4172 city G2537 , new G2419 Jerusalem G2597 , coming down [G5723]   G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven G2090 , prepared [G5772]   G5613 as G3565 a bride G2885 adorned [G5772]   G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 I heard [G5656]   G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 saying [G5723]   G2400 , Behold [G5628]   G4633 , the tabernacle G2316 of God G3326 is with G444 men G2532 , and G4637 he will dwell [G5692]   G3326 with G846 them G2532 , and G846 they G2071 shall be [G5704]   G846 his G2992 people G2532 , and G2316 God G846 himself G2071 shall be [G5704]   G3326 with G846 them G846 , and be their G2316 God.
  4 G2532 And G2316 God G1813 shall wipe away [G5692]   G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes G2532 ; and G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G2089 more G2288 death G3777 , neither G3997 sorrow G3777 , nor G2906 crying G3777 , neither G3756   G2071 shall there be [G5704]   G2089 any more G4192 pain G3754 : for G4413 the former things G565 are passed away [G5627]  .
  5 G2532 And G2521 he that sat [G5740]   G1909 upon G2362 the throne G2036 said [G5627]   G2400 , Behold [G5628]   G4160 , I make [G5719]   G3956 all things G2537 new G2532 . And G3004 he said [G5719]   G3427 unto me G1125 , Write [G5657]   G3754 : for G3778 these G3056 words G1526 are [G5748]   G228 true G2532 and G4103 faithful.
  6 G2532 And G2036 he said [G5627]   G3427 unto me G1096 , It is done [G5754]   G1473 . I G1510 am [G5748]   G1 Alpha G2532 and G5598 Omega G746 , the beginning G2532 and G5056 the end G1473 . I G1325 will give [G5692]   G1372 unto him that is athirst [G5723]   G1537 of G4077 the fountain G5204 of the water G2222 of life G1432 freely.
  7 G3528 He that overcometh [G5723]   G2816 shall inherit [G5692]   G3956 all things G2532 ; and G2071 I will be [G5704]   G846 his G2316 God G2532 , and G846 he G2071 shall be [G5704]   G3427 my G5207 son.
  8 G1161 But G1169 the fearful G2532 , and G571 unbelieving G2532 , and G948 the abominable [G5772]   G2532 , and G5406 murderers G2532 , and G4205 whoremongers G2532 , and G5332 sorcerers G2532 , and G1496 idolaters G2532 , and G3956 all G5571 liars G846 , shall have their G3313 part G1722 in G3041 the lake G3588 which G2545 burneth [G5746]   G4442 with fire G2532 and G2303 brimstone G3603 : which is [G5748]   G1208 the second G2288 death.
  9 G2532 And G2064 there came [G5627]   G4314 unto G3165 me G1520 one of G2033 the seven G32 angels G3588 which G2192 had [G5723]   G2033 the seven G5357 vials G1073 full [G5723]   G2033 of the seven G2078 last G4127 plagues G2532 , and G2980 talked [G5656]   G3326 with G1700 me G3004 , saying [G5723]   G1204 , Come hither [G5773]   G1166 , I will shew [G5692]   G4671 thee G3565 the bride G721 , the Lamb's G1135 wife.
  10 G2532 And G667 he carried G3165 me G667 away [G5656]   G1722 in G4151 the spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain G2532 , and G1166 shewed [G5656]   G3427 me G3173 that great G4172 city G40 , the holy G2419 Jerusalem G2597 , descending [G5723]   G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 Having [G5723]   G1391 the glory G2316 of God G2532 : and G846 her G5458 light G3664 was like G3037 unto a stone G5093 most precious G5613 , even like G2393 a jasper G3037 stone G2929 , clear as crystal [G5723]  ;
  12 G5037 And G2192 had [G5723]   G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high G2192 , and had [G5723]   G1427 twelve G4440 gates G2532 , and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels G2532 , and G3686 names G1924 written thereon [G5772]   G3739 , which G2076 are [G5748]   G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
  13 G575 On G395 the east G5140 three G4440 gates G575 ; on G1005 the north G5140 three G4440 gates G575 ; on G3558 the south G5140 three G4440 gates G2532 ; and G575 on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 had [G5723]   G1427 twelve G2310 foundations G2532 , and G1722 in G846 them G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
  15 G2532 And G2980 he that talked [G5723]   G3326 with G1700 me G2192 had [G5707]   G5552 a golden G2563 reed G2443 to G3354 measure [G5661]   G4172 the city G2532 , and G4440 the gates G846 thereof G2532 , and G5038 the wall G846 thereof.
  16 G2532 And G4172 the city G2749 lieth [G5736]   G5068 foursquare G2532 , and G3372 the length G846   G2076 is [G5748]   G5118 as large G3745 as G2532   G4114 the breadth G2532 : and G3354 he measured [G5656]   G4172 the city G2563 with the reed G1909   G1427 , twelve G5505 thousand G4712 furlongs G3372 . The length G2532 and G4114 the breadth G2532 and G5311 the height G846 of it G2076 are [G5748]   G2470 equal.
  17 G2532 And G3354 he measured [G5656]   G5038 the wall G846 thereof G1540 , an hundred G5062 and forty G5064 and four G4083 cubits G3358 , according to the measure G444 of a man G3603 , that is [G5748]   G32 , of the angel.
  18 G2532 And G1739 the building G5038 of the wall G846 of it G2258 was [G5713]   G2393 of jasper G2532 : and G4172 the city G2513 was pure G5553 gold G3664 , like G2513 unto clear G5194 glass.
  19 G2532 And G2310 the foundations G5038 of the wall G4172 of the city G2885 were garnished with [G5772]   G3956 all manner of G5093 precious G3037 stones G4413 . The first G2310 foundation G2393 was jasper G1208 ; the second G4552 , sapphire G5154 ; the third G5472 , a chalcedony G5067 ; the fourth G4665 , an emerald;
  20 G3991 The fifth G4557 , sardonyx G1623 ; the sixth G4556 , sardius G1442 ; the seventh G5555 , chrysolite G3590 ; the eighth G969 , beryl G1766 ; the ninth G5116 , a topaz G1182 ; the tenth G5556 , a chrysoprasus G1734 ; the eleventh G5192 , a jacinth G1428 ; the twelfth G271 , an amethyst.
  21 G2532 And G1427 the twelve G4440 gates G1427 were twelve G3135 pearls G1538 ; every G303   G1520 several G4440 gate G2258 was [G5713]   G1537 of G1520 one G3135 pearl G2532 : and G4113 the street G4172 of the city G2513 was pure G5553 gold G5613 , as it were G1307 transparent G5194 glass.
  22 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3756 no G3485 temple G1722 therein G846   G1063 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 are [G5748]   G3485 the temple G846 of it.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 had [G5719]   G3756 no G5532 need G2246 of the sun G3761 , neither G4582 of the moon G2443 , to G5316 shine [G5725]   G1722 in G846 it G1063 : for G1391 the glory G2316 of God G5461 did lighten [G5656]   G846 it G2532 , and G721 the Lamb G3088 is the light G846 thereof.
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 of them which are saved [G5746]   G4043 shall walk [G5692]   G1722 in G5457 the light G846 of it G2532 : and G935 the kings G1093 of the earth G5342 do bring [G5719]   G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honour G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G4440 the gates G846 of it G2808 shall G3364 not G2808 be shut [G5686]   G3364 at all G2250 by day G1063 : for G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 they shall bring [G5692]   G1391 the glory G2532 and G5092 honour G1484 of the nations G1519 into G846 it.
  27 G2532 And G1525 there shall G3364 in no wise G1525 enter [G5632]   G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 that defileth [G5723]   G2532 , neither G4160 whatsoever worketh [G5723]   G946 abomination G2532 , or G5579 maketh a lie G1508 : but G1125 they which are written [G5772]   G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
Mace(i) 1 Afterwards I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were vanished; and there was no more sea . 2 and I saw the holy city, the new Jerusalem, descend from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 then I heard a great voice out of heaven, saying, "behold, the tabernacle of God is with men: he will dwell with them, they shall be his people, God himself shall be with them, as their God. 4 God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, sorrow, or crying, neither shall there be any more pain: for the former state of things is passed away." he that sat upon the throne, said, 5 "behold, I make all things new." and he said write: "for these words are true and authentic." 6 and he said to me, "it is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end: to him that is a-thirst I will freely give of the fountain of living water. 7 he that overcomes, shall inherit these things: I will be his God, and he shall be my son. 8 but the fearful, and incredulous, the abominable, the murderer, the licentious, the poisoner, the idolater, and every lyar shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone: this is the second death." 9 Then there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, "come hither, I will shew thee the bride, the lamb's wife." 10 and he carried me away in an extacy to a great and high mountain, and shewed me the city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God. 11 it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. 12 her walls were large and high; the gates were twelve; and at the gates twelve angels, with the names of the twelve tribes of the children of Israel inscrib'd thereon. 13 on the east were three gates; on the north, three gates; on the south, three gates; and three gates on the west. 14 the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the lamb. 15 he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. 16 the city was a square, the length being as large as the breadth: he measured the city with the reed, and found it twelve thousand furlongs: the length, the breadth, and the height of it were equal. 17 he measured the wall, and it was an hundred and forty four cubits, according to the common measure, which was what the angel employed. 18 the wall was built of jasper; and the city was of pure gold, as pure as glass. 19 the foundations of the citywall were embellished with all manner of precious stones. the first foundation was of jasper; the second, of sapphire; the third, of chalcedony; the fourth, of an emerald; 20 the fifth, of sardonyx; the sixth, of sardius; the seventh, of chrysolite; the eighth, of beryl; the ninth, of a topaz; the tenth, of a chrysoprasus; the elventh, of a jacinth; the twelfth, of an amethyst. 21 the twelve gates were twelve pearls; each single gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as splendid as glass. 22 I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. 23 the city had no need either of the sun, or of the moon to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the lamb is the luminary thereof. 24 the nations shall walk by its light, and the kings of the earth bring all their glory and magnificence into it. 25 the gates of it shall never be shut by day: for no night shall be there. 26 the glory and magnificence of the nations shall be brought into it. 27 and nothing that is impure, no one that is guilty of any abomination, or a lye, shall ever enter there: but they alone who are written in the lamb's book of life.
Whiston(i) 1 And I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and I saw the sea no longer. 2 And I saw the holy new Jerusalem, coming down from heaven, from God: prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, [and be] their God. 4 And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain; the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne, said, Behold also, I make all things new. And he said Write: for these words are faithful and true. 6 And he said unto me. They are done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end: I will give unto him that is athirst, of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me sway in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God. 11 Her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 Having a wall great and high, having twelve gates; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east, three gates; and on the north, three gates, and on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth four-square, and the length is as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, an hundred [and] fortyand four cubits, according to the measure of a man, that is, of the anel. 18 And the building of the wall of it[was] of jasper; and the city pure gold, [and] like unto clear glass. 19 The foundations of the wall of the city [were] garnished with all manner of precious stones. The first foundation a jasper; the second, a sapphire; the third, a chalcedony, the fourth, an emerald; 20 The fifth, a sardonyx; the sixth a sardius; the seventh, a chrysolite; the eighth, a beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinct, the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof. 24 And the nations shall walk [by] the light of it: and the kings of the earth do bring their glory unto it. 25 And the gates of it shall notbe shut at all by day, for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any common thing, neither [that] worketh abomination, or a lie: but they who are written in the Lamb's book of life.
Wesley(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away: and there was no more sea. 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride, adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of heaven saying, Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them; and they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God. 4 And he shall wipe away all tears from their eyes, and death shall be no more, neither shall sorrow, or crying, or pain, be any more; because the former things are gone away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold I make all things new. And he saith to me, Write: these sayings are faithful and true. 6 And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsteth of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son. 8 But the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part is in the lake that burneth with fire and brimstone, which is the second death. 9 And there came one of the seven angels that had the seven phials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me the holy city Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, 12 clear as crystal, Having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: On the east three gates, 13 and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the walls of the city had twelve foundations, and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a measure, a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the walls thereof. 16 And the city lyeth four-square, and the length is as large as the breadth. And he measured the city with the reed twelve thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height of it, are equal. 17 And he measured the wall thereof, an hundred forty-four reeds, the measure of a man, that is, of an angel. 18 And the building of the wall thereof was jasper, and the city was of pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was a jasper, the second a sapphire, 20 the third a chalcedony, the fourth an emerald, The fifth a sardonyx, the sixth a sardius, the seventh a chrysolite, the eighth a beryl, the ninth a topaz, the tenth a chrysophrase, the eleventh a jacinth, the twelfth an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, transparent as glass. 22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine on it; for the glory of God hath inlightened it, and the Lamb is the lamp thereof. 24 And the nations shall walk by the light thereof; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day: and there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the nations into it. 27 But there shall in no wise enter into it any thing common, or that worketh abomination, or maketh a lie, but they who are written in the Lamb's book of life.
Worsley(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth passed away, and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold the tabernacle of God is with men, and He will dwell among them, and they shall be his people, and God himself, even their God, will be with them. 4 And God will wipe away every tear from their eyes; and there shall be death no more, nor sorrow, nor crying, nor any more pain: for the former things are passed away. 5 And He that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write: for these words are true and faithful. 6 And He said to me, It is done. I am the Alpha and Omega, the beginning and the end: I will give to him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit all things, and I will be a God to him, and he shall be to me a son. 8 But the fearful, and faithless, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall have their part in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death. 9 And there came unto me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in spirit to a great and high mountain, and he shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, having the glory of God: 11 and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: 12 having also a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and there were names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. 16 And the city was four-square, it's length being as much as the breadth: and he measured the city with the reed twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall of it an hundred forty four cubits according to the measure of a man, for such was that of the angel. 18 And the structure of its wall was of Jasper, and the city pure gold, like transparent glass. 19 And the foundations of the wall of the city were set off each with precious stones: the first foundation a jasper, the second sapphire, the third chalcedony, 20 the fourth an emerald, the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprasus, the eleventh jacinth, the twelfth an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each of the gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold like resplendent glass. 22 And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. 23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it: for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is it's light. 24 And the nations of those that are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. 25 And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And nothing shall enter into it that defileth, and practiseth abomination and falshood: but those only who are written in the Lamb's book of life.
Haweis(i) 1 AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, the new Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold the tabernacle of God is with men, and he shall pitch his tent with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their own God. 4 And God shall wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more; nor shall mourning, nor crying, nor toil be any more: because the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Lo! I make all things new: and he said unto me, Write that these sayings are true and faithful. 6 And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end; I will give to him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit all things, and I will be to him a God, and he shall be to me a son. 8 But to those who shrink back through fear, and to the infidels, and to the abominable, and to murderers, and to whoremongers, and to those who use magical incantations, and to idolaters, and to all liars, is their portion [appointed] in the lake which burneth with fire and brimstone; which is the second death. 9 And there came to me one of the seven angels who held the seven vases full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. 10 And he bore me away in spirit unto a great and exceeding high mountain, and shewed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; 12 and she had a great wall and lofty, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed on them, which are those of the twelve tribes of the children of Israel. 13 From the east three gates; from the north three gates; from the south three gates; from the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city is a quadrangle, and the breadth of it is just as much as the length of it; and he measured the city with the cane, twelve thousand furlongs: the breadth, and the length, and the height of it, are exactly proportioned. 17 He measured also the wall of it a hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, for such is that of an angel. 18 The structure of the wall of it was jasper, and the city pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the walls of the city were adorned with every precious stone: the first foundation a jasper; the second a sapphire; the third a chalcedony; the fourth an emerald; 20 the fifth a sardonyx; the sixth a sardius; the seventh a chrysolite; the eighth a beryl; the ninth a topaz; the tenth a chrysoprasus; the eleventh a jacinth; the twelfth an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve several pearls; every one of the gates was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as transparent glass. 22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon to shine upon it: for the glory of God illuminates it, and the Lamb is the lamp thereof. 24 And the nations of those that are saved shall walk about in the light thereof; and the kings of the earth shall bring their glory and their honour into it; 25 and her gates shall be never shut by day (for there is no night there); 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. 27 And there shall no more enter into it any thing unclean, or that practises abomination and lying; but only those who are written in the book of life of the Lamb.
Thomson(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth were passed away and the sea is no more. 2 And I John saw the holy city, the new Jerusalem coming down from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold the tabernacle of God with men! and he will dwell with them; and they will be his people; and God himself will be with them their God. 4 And God will wipe away every tear from their eyes. And there shall no more be death; nor shall grief, nor screaming, nor pain be any more; for the former things are gone. 5 And he who sat on the throne said, Behold I make all things new. Then he saith to me, Write that these words are true and faithful; 6 and he said to me, It is done; I am the Alpha and the Omega the beginning and the end; to him who thirsteth I will give without cost from the fountain of the water of life. 7 He who overcometh shall inherit all things; and I will be his God and he shall be my son: 8 but the cowards and the unbelieving and abominable and murderers and prostitutes, and sorcerers and idolaters and all liars shall have their portion in the lake which burneth with fire and brimstone. This is the second death. 9 Then one of the angels who had the seven vials full of the seven last plagues came to me and spoke to me saying, Come let me shew thee the bride the Lamb's wife. 10 And he carried me away in spirit to a great and high mountain and shewed me the great city: the holy Jerusalem coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. And its lustre was like a most precious stone, like a jasper shining as chrystal; 12 and it had a great and high wall with twelve gates and at the gates twelve angels and [on the gates] were graven the names of the twelve tribes of the children of Israel 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations on which were the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who was talking with me had a golden reed to measure the city and its gates and its wall. 16 Now the city is a square and its length is as much as its breadth. And he measured the city with the rod twelve thousand furlongs; the length and the breadth and the height are equal. 17 And he measured its wall, a hundred and forty four cubits, the measure of a man which is that of an angel. 18 And its wall was built of jasper and the city was pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with every precious stone. The first foundation was jasper; and the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardus; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the "twelve gates were twelve pearls. Every several gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 And in it I saw no temple; for the Lord God Almighty and the Lamb is its temple. 23 And the city had no need of the sun nor of the moon to enlighten it; for the glory of God enlightened it; and the lamb is its lamp: 24 and the nations of the saved will walk in its light; and the kings of the earth will bring their glory and honour into it; 25 and its gates shall not be shut by day; for there shall be no night there. 26 And the glory and the honour of the nations shall be brought to it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing which defileth or maketh an abomination or [uttereth] a lie; none but they who are enrolled in the Lamb's book of life.
Webster(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, and be their God. 4 And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful. 6 And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and lewd men, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. 16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the hight of it are equal. 17 And he measured the wall of it a hundred and forty four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprase; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb is the light of it. 24 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatever worketh abomination, or maketh a lie; but they who are written in the Lamb's book of life.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth G1063 : for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 [G5627] had passed away G2532 ; and G2076 [G5748] there was G3756 no G2089 more G2281 sea.
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 [G5627] saw G40 the holy G4172 city G2537 , new G2419 Jerusalem G2597 [G5723] , coming down G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven G2090 [G5772] , prepared G5613 as G3565 a bride G2885 [G5772] adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 [G5723] saying G2400 [G5628] , Behold G4633 , the tabernacle G2316 of God G3326 is with G444 men G2532 , and G4637 [G5692] he will dwell G3326 with G846 them G2532 , and G846 they G2071 [G5704] shall be G846 his G2992 people G2532 , and G2316 God G846 himself G2071 [G5704] shall be G3326 with G846 them G846 , and be their G2316 God.
  4 G2532 And G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes G2532 ; and G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 more G2288 death G3777 , neither G3997 sorrow G3777 , nor G2906 crying G3777 G3756 , neither G2071 [G5704] shall there be G2089 any more G4192 pain G3754 : for G4413 the former things G565 [G5627] have passed away.
  5 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 upon G2362 the throne G2036 [G5627] said G2400 [G5628] , Behold G4160 [G5719] , I make G3956 all things G2537 new G2532 . And G3004 [G5719] he said G3427 to me G1125 [G5657] , Write G3754 : for G3778 these G3056 words G1526 [G5748] are G228 true G2532 and G4103 faithful.
  6 G2532 And G2036 [G5627] he said G3427 to me G1096 [G5754] , It is done G1473 . I G1510 [G5748] am G1 Alpha G2532 and G5598 Omega G746 , the beginning G2532 and G5056 the end G1473 . I G1325 [G5692] will give G1372 [G5723] to him that is thirsty G1537 of G4077 the fountain G5204 of the water G2222 of life G1432 freely.
  7 G3528 [G5723] He that overcometh G2816 [G5692] shall inherit G3956 all things G2532 ; and G2071 [G5704] I will be G846 his G2316 God G2532 , and G846 he G2071 [G5704] shall be G3427 my G5207 son.
  8 G1161 But G1169 the fearful G2532 , and G571 unbelieving G2532 , and G948 [G5772] the abominable G2532 , and G5406 murderers G2532 , and G4205 immoral persons G2532 , and G5332 sorcerers G2532 , and G1496 idolaters G2532 , and G3956 all G5571 liars G846 , shall have their G3313 part G1722 in G3041 the lake G3588 which G2545 [G5746] burneth G4442 with fire G2532 and G2303 brimstone G3603 [G5748] : which is G1208 the second G2288 death.
  9 G2532 And G2064 [G5627] there came G4314 to G3165 me G1520 one of G2033 the seven G32 angels G3588 who G2192 [G5723] had G2033 the seven G5357 vials G1073 [G5723] full G2033 of the seven G2078 last G4127 plagues G2532 , and G2980 [G5656] talked G3326 with G1700 me G3004 [G5723] , saying G1204 [G5773] , Come G1166 [G5692] , I will show G4671 thee G3565 the bride G721 , the Lamb's G1135 wife.
  10 G2532 And G667 0 he carried G3165 me G667 [G5656] away G1722 in G4151 the spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain G2532 , and G1166 [G5656] showed G3427 me G3173 that great G4172 city G40 , the holy G2419 Jerusalem G2597 [G5723] , descending G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 [G5723] Having G1391 the glory G2316 of God G2532 : and G846 her G5458 light G3664 was like G3037 a stone G5093 most precious G5613 , even like G2393 a jasper G3037 stone G2929 [G5723] , clear as crystal;
  12 G5037 And G2192 [G5723] had G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high G2192 [G5723] , and had G1427 twelve G4440 gates G2532 , and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels G2532 , and G3686 names G1924 written on [G5772] them G3739 , which G2076 [G5748] are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
  13 G575 On G395 the east G5140 three G4440 gates G575 ; on G1005 the north G5140 three G4440 gates G575 ; on G3558 the south G5140 three G4440 gates G2532 ; and G575 on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 [G5723] had G1427 twelve G2310 foundations G2532 , and G1722 on G846 them G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
  15 G2532 And G2980 [G5723] he that talked G3326 with G1700 me G2192 [G5707] had G5552 a golden G2563 reed G2443 to G3354 [G5661] measure G4172 the city G2532 , and G846 its G4440 gates G2532 , and G846 its G5038 wall.
  16 G2532 And G4172 the city G2749 [G5736] lieth G5068 foursquare G2532 , and G3372 G846 the length G2076 [G5748] is G5118 as large G3745 G2532 as G4114 the breadth G2532 : and G3354 [G5656] he measured G4172 the city G2563 G1909 with the reed G1427 , twelve G5505 thousand G4712 furlongs G3372 . The length G2532 and G4114 the breadth G2532 and G846 its G5311 height G2076 [G5748] are G2470 equal.
  17 G2532 And G3354 [G5656] he measured G846 its G5038 wall G1540 , an hundred G5062 and forty G5064 four G4083 cubits G3358 , according to the measure G444 of a man G3603 [G5748] , that is G32 , of the angel.
  18 G2532 And G1739 the building G846 of its G5038 wall G2258 [G5713] was G2393 of jasper G2532 : and G4172 the city G2513 was pure G5553 gold G3664 , like G2513 clear G5194 glass.
  19 G2532 And G2310 the foundations G5038 of the wall G4172 of the city G2885 [G5772] were garnished with G3956 all manner of G5093 precious G3037 stones G4413 . The first G2310 foundation G2393 was jasper G1208 ; the second G4552 , sapphire G5154 ; the third G5472 , a chalcedony G5067 ; the fourth G4665 , an emerald;
  20 G3991 The fifth G4557 , sardonyx G1623 ; the sixth G4556 , sardius G1442 ; the seventh G5555 , chrysolite G3590 ; the eighth G969 , beryl G1766 ; the ninth G5116 , a topaz G1182 ; the tenth G5556 , a chrysoprasus G1734 ; the eleventh G5192 , a jacinth G1428 ; the twelfth G271 , an amethyst.
  21 G2532 And G1427 the twelve G4440 gates G1427 were twelve G3135 pearls G1538 G303 ; each G1520 one of G4440 the gates G2258 [G5713] was G1537 of G1520 one G3135 pearl G2532 : and G4113 the street G4172 of the city G2513 was pure G5553 gold G5613 , as it were G1307 transparent G5194 glass.
  22 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3756 no G3485 temple G1722 in G846 it G1063 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 [G5748] are G846 its G3485 temple.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 [G5719] had G3756 no G5532 need G2246 of the sun G3761 , neither G4582 of the moon G2443 , to G5316 [G5725] shine G1722 in G846 it G1063 : for G1391 the glory G2316 of God G5461 [G5656] lightened G846 it G2532 , and G721 the Lamb G846 is its G3088 lamp.
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 [G5746] of them who are saved G4043 [G5692] shall walk G1722 in G846 its G5457 light G2532 : and G935 the kings G1093 of the earth G5342 [G5719] bring G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honour G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G846 its G4440 gates G2808 0 shall G3364 0 not G2808 G3364 [G5686] be shut G2250 by day G1063 : for G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 [G5692] they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 honour G1484 of the nations G1519 into G846 it.
  27 G2532 And G1525 0 there shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 [G5723] that defileth G2532 , neither G4160 [G5723] whoever worketh G946 abomination G2532 , or G5579 maketh a lie G1508 : but G1125 [G5772] they who are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
Living_Oracles(i) 1 And I saw a new heaven, and a new earth; for the former heaven and the former earth were passed away: and the sea was no more. 2 And I, John, saw the holy city, the New Jerusalem, descending from God, out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall pitch his tent among them, and they shall be his people, and God himself shall be among them-their God. 4 And he shall away wipe every tear from their eyes; and death shall be no more, nor grief, nor crying; nor shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things new. And he said, Write, for these are true and faithful words. 6 And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End: I will give to him that is athirst, of the fountain of the water of life freely. 7 The conqueror shall inherit all things: and I will be to him a God, and he shall be to me my son. 8 But, as for the cowards, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and prostitutes, and sorcerers, and idolaters, and all liars-their part shall be in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death. 9 And there came one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues; and spoke with me, saying, Come, and I will show you the bride, the Lamb's wife. 10 And he brought me, in the Spirit, to a great and high mountain; and he showed me the city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) 12 having a great and high wall; having also twelve gates, and over the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 on the east, three gates; on the north, three gates; and on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations; and on them the names of the twelve Apostles of the Lamb. 15 And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. 16 And the city is square, and its length is equal to its breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: and its length and its breadth, and its height are equal. 17 And he measured its wall, one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel. 18 And the wall was built of jasper, and the city was pure gold, like refined glass. 19 And the foundations of the walls of the city, were adorned with every precious stone. The first foundation is jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth; and the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls: each of the gates was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it; for the glory of the Lord enlightened it, and the Lamb is the light of it. 24 And the nations of the saved shall walk in its light; and the kings of the earth do bring their glory and their honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day; (for there shall be no night there.) 26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And nothing unclean shall enter into it, nor anything which practices abomination and falsehood; but only those who are written in the Lamb's book of life.
Etheridge(i) 1 AND I saw new heavens and a new earth: for the first heaven and the first earth had gone, and the sea was no more. 2 And the holy city, Urishlem the new, I saw descending from heaven from Aloha, prepared as the bride is decked for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven, saying, Behold, the tabernacle of Aloha is with men; and he will dwell with them, and they shall be his people; and Aloha himself will be with them, and will be their God. 4 And every tear shall be wiped away from their eyes, and death shall be no more; nor sorrow, nor clamour, nor pain, shall be any more; for the former things are passed away. 5 And He who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write: for these are the faithful and true words of Aloha. 6 And he said to me, I am Olaph and Thau, the Beginning and the End. To him who thirsteth I will give of the water of life freely. 7 He who overcometh shall inherit these; and I will be to him Aloha, and he shall be my son. 8 But the fearful, and the faithless, and sinners, and the unclean, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and servers of idols, and all liars, (shall have) their portion in the lake which burneth with fire and sulphur; which is the second death. 9 And one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, came and spake with me. saying, Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb. 10 And he led me in spirit upon a great and high mountain, and showed me the holy city Urishlem, descending from heaven from Aloha; 11 having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos; 12 having a wall great and high, which had twelve gates, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations; and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who talked with me had a measure, a rod of gold, that he might measure the city and the gates and the walls thereof. 16 And the city was set four-square, and the length of it was as the breadth: and he measured the city with the rod, upon twelve stadia of twelve thousand. And the length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall of it, an hundred and forty and four measures of the cubits of a man, that is, of the angel. 18 And the structure of the wall of it is (of) jaspis, and the city is of pure gold, like pure brightness. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with every precious stone: the first foundation was of jaspis, the second sathphiros, the third caledon, the fourth zmoragdo, 20 the fifth sardonicos, the sixth sardion, the seventh crisuthilos, the eighth berulla, the ninth topadion, the tenth chrosoposius, the eleventh hyacinthos, the twelfth amuthistos. 21 And the twelve gates are twelve pearls, each of every one of the gates (a pearl), and each of every one of the pearls (a gate). And the wide street of the city was of pure gold as the brightness of light. 22 And a temple I saw not in it; for the Lord, the Omnipotent, is the temple thereof and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun nor of the moon to enlighten it; for the glory of Aloha illuminateth it, and the light thereof is the Lamb. 24 And the nations of the saved walk by the light of it, and the kings of the earth bring their glory and the honour of the nations into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day, for night is not there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it; 27 and nothing shall enter into it that defileth, nor that worketh uncleanness; but they who are written in the book of life of the Lamb.
Murdock(i) 1 And I saw new heavens, and a new earth: for the former heaven and the former earth had passed away: and the sea was no more. 2 And I saw the holy city, the New Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven, which said: Behold, the tabernacle of God is with men; and he dwelleth with them: they will be his people; and God will be with them, a God to them. 4 And every tear will be wiped from their eyes; and there will no more be death, nor mourning, nor wailing; nor shall pain be any more; because the former things are passed away. 5 And He who sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said: Write; because these are the faithful and true words of God. 6 And he said to me: I am Alpha and Omega, the Beginning and the Completion: to him who thirsteth, will I give of the fountain of living water, gratis. 7 He that overcometh, shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But to the timid, and the unbelieving, and to the sinful, and polluted, and to manslayers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and to all false persons, their portion shall be in the lake that burneth with fire and sulphur, which is the second death. 9 And there came one of those seven angels, who have the seven cups filled with the seven last plagues, and talked with me, saying: Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb. 10 And he bore me away in the spirit, to a mountain great and high, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God; 11 in which was the glory of God, as a brilliant light, and resembling a very precious gem; like a jasper stone, resembling crystal. 12 And it had a wall great and lofty, which had twelve gates, and names inscribed on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east, three gates; on the north, three gates; on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and upon them the twelve names of the twelve legates of the Lamb. 15 And he that talked with me, had a measure, a golden reed; so that he could measure the city, and its gates, and its wall. 16 And the city stood up four square; and its length was the same as its breadth. And he measured the city with the reed, to twelve furlongs of twelve thousand; and the length and the breadth and the height of it were all equal. 17 And he measured its wall, a hundred and forty and four measures of the cubits of a man, that is, of the angel. 18 And the structure of its wall was of jasper; and the city was of pure gold, like pure glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with every precious stone. The first foundation, a jasper; the second, a sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 the fifth, a sardonyx; the sixth, a sardius; the seventh, a chrysolite; the eighth, a beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each pearl one gate, and each gate one pearl: and the broad street of the city was pure gold, like brilliant glass. 22 And I saw no temple in it; for the Lord Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun or of the moon, to enlighten it; for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is the lamps of it. 24 And the nations that were saved, shall walk by means of its light, and the kings of the earth will bring their glory and the wealth of the nations into it. 25 And its gates shall not be shut by day; for there is no night there. 26 And they will bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall not enter it, any thing polluted, or that practiseth impurity and falsehood; but they who are registered in the Lamb's book of life.
Sawyer(i) 1 (12:2) And I saw a new heaven and new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea was no more. 2 And I saw the holy city New Jerusalem coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, their God, 4 and he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, nor shall lamentation nor crying nor pain be any more, for the former things have passed away. 5 (12:3) And he that sits on the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write that these words are faithful and true. 6 And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely. 7 He that conquers shall inherit these things, and I will be to him a God and he shall be to me a son. 8 But the fearful and unbelieving and abominable and murderers and fornicators and sorcerers and idolaters and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and sulphur, which is the second death. 9 (12:4) And one of the seven angels who had the seven bowls full of the last seven plagues came, and spoke with me, saying, Come, I will show you the wife, the bride of the Lamb. 10 And he bore me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. 12 It had a great and high wall, it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city has twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 (12:5) And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. 16 And the city was square, and its length equal to its breadth. And he measured the city with the rod, twelve thousand stadia [1372 English miles]; and the length and breadth and height of it are equal. 17 And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, the measure of a man, which was of the angel. 18 And the building of its wall was jasper, and the city was of pure gold like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with every precious stone; the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth sardine stone, the seventh chrysolyte, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh hyacinth, and the twelfth amethyst. 21 (12:6) And the twelve gates were twelve pearls; each of the gates was of one pearl. And the street of the city was of pure gold, transparent as glass. 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, to give a light to it; for the glory of God lights it, and its light the Lamb. 24 And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory to it, 25 and its gates shall not be shut by day,—for there shall be no night there,— 26 and they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall not enter into it any thing that is defiled, nor any one that commits an abomination and falsehood, but those enrolled in the Lamb's book of life.
Diaglott(i) 1 And I saw a heaven new and earth new; the for first heaven and the first earth were gone, and the sea not is longer. 2 And the city the holy, Jerusalem new I saw coming down out of the heaven, from the God having been prepared as a bride having been adorned for the husband of herself. 3 And I heard a voice great out of the heaven, saying: Lo, the tabernacle of the God with the men, and will tabernacle with them, and they a people of him shall be, and himself the God with them will be, a God of them; 4 and he will wipe away every tear from the eyes of them, and the death not shall be longer; neither mourning nor crying nor pain not shall be longer; because the first things passed away. 5 And said the one sitting on the throne: Lo, new all things I make. And he says to me: Write thou; because these the words faithful ones and true ones are. 6 And he said to me: I has been done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I to the one thirsting will give from of the fountain of the water of the life gratis; 7 the one overcoming shall inherit these things, and I will be to him a God, and he shall be to me the son. 8 To the but cowards and faithless ones, and abominable ones, and murderers and fornicators, and sorcerers and idolaters, and all the liars, the portion of them in the lake in that burning with fire and brimstone, which is the death the second. 9 And came one of the seven messengers of those having the seven bowls those being full of the seven plagues the last ones, and talked with me, saying: Come thou, I will show to thee the bride of the lamb the wife. 10 And he bore away me in spirit to a mountain great and high, and he showed me the city the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from the God, 11 having the glory of the God; the luminary of her like to a stone most precious, as to a stone jasper being crystalline, 12 having a wall great and high, having gates twelve, and at the gates messengers twelve, and names having been written, which is the twelve tribes of the sons of Israel. 13 From east, gates three; from North, gates three; from South gates three; from west, gates three. 14 And the wall of the city had foundations twelve, and on them, twelve names of the twelve apostles of the lamb. 15 And the one talking with me, had a measure a reed golden, so that he might measure the city, and the gates of her, and the wall of her. 16 And the city four-angled is placed, and the length of her as much as even the breadth. And he measured the city with the reed to furlongs twelve thousands; the length and the breadth and the height of her equal is. 17 And he measured the wall of her one hundred forty-four cubits, a measure of a man, which is of a messenger. 18 And was the building of the wall of her, jasper; and the city gold pure like to glass pure. 19 And the fountains of the wall of the city with every stone precious having been adorned; the foundation the first, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates, twelve pearls; in one of each of the gates was of one pearl. And the broad place of the city, gold pure as glass transparent. 22 And a temple not I saw in her; the for Lord the God the almighty a temple of her is, and the lamb. 23 And the city not need has of the sun nor of the moon, so that they may shine in her; the for glory of the God enlightened her, and the lamp of her the lamb. 24 And shall walk the nations by means of the light of her. And of the kings of the earth bring the glory and the honor of themselves into her; 25 and the gates of her not not may be shut day; (night for not will be there;) 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into her. 27 And not not may enter into her every thing common, and doing an abomination and a falsehood; if not those having been written in the scroll of the of life of the lamb.
ABU(i) 1 AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying: Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and GOD-WITH-THEM himself will he their God. 4 And he will wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more, nor shall mourning, nor crying, nor pain be any more; because the former things are passed away. 5 And he who sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he says: Write; because these words are faithful and true. 6 And he said to me: It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts, of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son. 8 But the fearful, and unbelieving, and defiled with abominations, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death. 9 And there came one from among the seven angels, who have the seven cups full of the seven last plagues, and talked with me, saying: Come hither; I will show thee the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; 13 on the east three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundation-stones, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lies foursquare, and its length is as great as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length, and the breadth, and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty-four cubits, the measure of a man, which is that of an angel. 18 And the structure of its wall was jasper; and the city was pure gold, like to pure glass. 19 The foundation-stones of the wall of the city were adorned with every precious stone. The first foundation-stone was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each several gate was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as transparent glass. 22 And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, neither of the moon, to shine on it; for the glory of God lightened it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And there shall not enter into it any thing unclean, or that works abomination or falsehood; but they who are written in the Lamb's book of life.
Anderson(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth had passed away: and the sea was no more. 2 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven, from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying: Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shall be his people, and God himself will be with them, their God. 4 And he will wipe every tear from their eyes, and there shall be no more death; neither shall there be any more sorrow, nor crying, nor pain; for the former things have passed away. 5 And he that sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are true and faithful. 6 And he said to me: It is done; I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him that thirsts, I will give of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcomes, shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and the unbelieving, and the detestable, and murderers and lewd persons and sorcerers and idolaters and all liars, shall have their part in the lake that burns with fire and brimstone, which is the second death. 9 And there came one of the seven angels that had the seven cups full of the seven last plagues; and he talked with me, saying: Come hither, and I will show you the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in spirit to a mountain, great and high, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. 12 It had a wall, great and high; and it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; 13 on the east, three gates; on the north, three gates; on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. 16 And the city lies square: and its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed, twelve thou sand furlongs: the length, and the breadth, and the hight of it are equal. 17 And he measured the wall of it, a hundred and forty-four cubits, the measure of a man, that is, of an angel. 18 And the wall of it was built of jasper; and the city was pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with every costly stone: the first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, crysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; every gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, like clear glass. 22 And I saw no temple in it: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are its temple. 23 And the city had no need of the sun, nor of the moon, to shine in it: for the glory of God gave it light, and the lamp of it is the Lamb. 24 And the nations shall walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. 25 And its gates shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall not enter it any thing unclean, or that does what is detestable, or that makes a lie: but those who are written in the Lamb's book of life.
Noyes(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them, their God; 4 and God will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall mourning, nor crying, nor pain he any more; for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write; for these words are faithful and true. 6 And he said to me, All things are accomplished. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To him that thirsteth I will give of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the cowardly, and unbelieving, and the polluted with abominations, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone; which is the second death. 9 And there came one of the seven angels who had the seven vials filled with the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither; I will show thee the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; 13 on the east, three gates; and on the north, three gates; and on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundationstones, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth foursquare, and its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, a hundred and fortyfour cubits, according to a mans measure, which is that of an angel. 18 And the material of its wall was jasper; and the city was of pure gold, like to clear glass. 19 The foundationstones of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones: the first foundationstone was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine upon it; for the glory of God lightened it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations will walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it; 25 and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there; 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And there shall not enter into it anything unclean, or that worketh abomination and falsehood; but only they that are written in the Lambs book of life.
YLT(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more; 2 and I, John, saw the holy city—new Jerusalem—coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; 3 and I heard a great voice out of the heaven, saying, `Lo, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them—their God, 4 and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.' 5 And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;' 6 and He said to me, `It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely; 7 he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him—a God, and he shall be to me—the son, 8 and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part is in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.'
9 And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, `Come, I will shew thee the bride of the Lamb—the wife,' 10 and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did shew to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God, 11 having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, 12 having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are those of the twelve tribes of the sons of Israel, 13 at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates; 14 and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; 16 and the city lieth square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed—furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal; 17 and he measured its wall, an hundred forty-four cubits, the measure of a man, that is, of the messenger; 18 and the building of its wall was jasper, and the city is pure gold—like to pure glass; 19 and the foundations of the wall of the city with every precious stone have been adorned; the first foundation jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates are twelve pearls, each several one of the gates was of one pearl; and the broad-place of the city is pure gold—as transparent glass. 22 And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, 23 and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it is the Lamb; 24 and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it, 25 and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there; 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it; 27 and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but—those written in the scroll of the life of the Lamb.
JuliaSmith(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and first earth passed away; and the sea was no more. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold the tent of God with men, and he will dwell with them and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God. 4 And God shall wipe out every tear from their eyes; and death be no more, neither grief, neither crying, nor trouble shall be more: for the first things departed. 5 And he sitting upon the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write: for these words are true and faithful. 6 And he said to me, It has been. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him thirsting of the fountain of the water of life gratuitously. 7 He conquering shall inherit all things; and I will be God to him, and he shall be son to me. 8 But to the cowardly, and unbelieving, and to the abominable, and murderers, and to fornicators, and charmers, and to idolaters, and to all the lying, their part in the lake burning with fire and sulphur: which is the second death, 9 And there came to me one of the seven angels having the seven vials full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb. 10 And he brought me away in the spirit upon a mountain great and high, and showed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her luminary like a most precious stone, as jasper stone, shining like crystal; 12 And having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names inscribed, which are of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 From the sunrising three gates; from the north three gates; from the south three gates; and from the sun-setting three gates. 14 And the wall of the city having twelve foundations, and in them the names of the twelve sent of the Lamb. 15 And he speaking with me had a golden reed that he might measure the city, and her gates, and her wall. 16 And the city lies quadrangular, and her length is so large, such also the breadth: and he measured the city with the reed, at twelve thousand stadia. Her length, breadth, and height are equal. 17 And he measured her wall, an hundred forty-four cubits, the measure of a man, which is the angel. 18 And the interior construction of her wall was a jasper: and the city pure gold, like pure crystal. 19 And the foundations of the wall of the city adorned with every precious stone. The first foundation a jasper; the second, a sapphire; the third, a chalcedony; the fourth an emerald: 20 The fifth, a sardonyx; the sixth, a sardius; the seventh, a chrysolyte; the eighth, a beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a hyacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates twelve pearls; each one of the gates was of one pearl: and the broad way of the city pure gold, as transparent amber. 22 And a temple saw I not in her: for the Lord God, the Omnipotent Ruler, is the temple and the Lamb 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they shine in her: for the glory of God enlightened her, and her light the Lamb. 24 And the nations of the saved shall walk about in her light: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her. 25 And her gates should not be shut by day: for no night shall be there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the nations into her. 27 And there came not into her anything common, and any doing abomination, and a lie: but they written in the book of life of the Lamb.
Darby(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God. 4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away. 5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful. 6 And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son. 8 But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death. 9 And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb`s wife. 10 And he carried me away in [the] Spirit, [and set me] on a great and high mountain, and shewed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God, 11 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; 12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel. 13 On [the] east three gates; and on [the] north three gates; and on [the] south three gates; and on [the] west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. 16 And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal. 17 And he measured its wall, a hundred [and] forty-four cubits, [a] man`s measure, that is, [the] angel`s. 18 And the building of its wall [was] jasper; and the city pure gold, like pure glass: 19 the foundations of the wall of the city [were] adorned with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates, twelve pearls; each one of the gates, respectively, was of one pearl; and the street of the city pure gold, as transparent glass. 22 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb. 24 And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it. 25 And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the nations to it. 27 And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.
ERV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God: 4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true. 6 And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [shall be] in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death. 9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel: 13 on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal. 17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of an angel. 18 And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. 19 The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb. 24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it. 25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it: 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb’s book of life.
ASV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God: 4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true. 6 And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel: 13 on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal. 17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of an angel. 18 And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. 19 The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb. 24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it: 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth: G1063 for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 are passed away; G2532 and G2281 the sea G2076 is G3756 no G2089 more.
  2 G2532 And G1473 I G2491   G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God, G2090 made ready G5613 as G3565 a bride G2885 adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3004 the throne saying, G2400 Behold, G4633 the tabernacle G1537 of G2316 God G3326 is with G444 men, G2532 and G4637 he shall dwell G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 shall be G846 his G2992 peoples, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 shall be G3326 with G846 them, G846 and be their G2316 God:
  4 G2532 and G2316 he G1813 shall wipe away G3956 every G1144 tear G575 from G846 their G3788 eyes; G2532 and G2288 death G2071 shall be G3756 no G2089 more; G3777 neither G2071 shall there be G3997 mourning, G3777 nor G2906 crying, G2071   G3756 nor G4192 pain, G2089 any more: G3754 the G4413 first things G565 are passed away.
  5 G2532 And G3588 he G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne G2036 said, G2400 Behold, G4160 I make G3956 all things G2537 new. G2532 And G3004 he saith, G3427   G1125 Write: G3754 for G3778 these G3056 words G1526 are G4103 faithful G2532 and G228 true.
  6 G2532 And G2036 he said G3427 unto me, G1096 They are come to pass. G1473 I G1510 am G1 the Alpha G2532 and G5598 the Omega, G746 the beginning G2532 and G5056 the end. G1473 I G1325 will give G1372 unto him that is athirst G1537 of G4077 the fountain G5204 of the water G2222 of life G1432 freely.
  7 G3588 He G3528 that overcometh G2816 shall inherit G3956 these things; G2532 and G2071 I will be G846 his G2316 God, G2532 and G846 he G2071 shall be G3427 my G5207 son.
  8 G1161 But G1169 for the fearful, G2532 and G571 unbelieving, G2532 and G948 abominable, G2532 and G5406 murderers, G2532 and G4205 fornicators, G2532 and G5332 sorcerers, G2532 and G1496 idolaters, G2532 and G3956 all G5571 liars, G846 their G3313 part G1722 shall be in G3041 the lake G3588 that G2545 burneth G4442 with fire G2532 and G2303 brimstone; G3739 which G2076 is G1208 the second G2288 death.
  9 G2532 And G2064 there came G4314   G3165   G1520 one G2033 of the seven G32 angels G2192 who had G2033 the seven G5357 bowls, G1073 who were laden G2033 with the seven G2078 last G4127 plagues; G2532 and G2980 he spake G3326 with G1700 me, G3004 saying, G1204 Come hither, G1166 I will show G4671 thee G3565 the bride, G1135 the wife G721 of the Lamb.
  10 G2532 And G667 he carried G3165 me G667 away G1722 in G4151 the Spirit G1909 to G3735 a mountain G3173 great G2532 and G5308 high, G2532 and G1166 showed G3427 me G3173 the G40 holy G4172 city G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 having G1391 the glory G2316 of God: G2532   G846 her G5458 light G3664 was like unto G3037 a stone G5093 most precious, G5613 as G2393 it were a jasper G3037 stone, G2929 clear as crystal:
  12 G5037   G2192 having G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high; G2192 having G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels; G2532 and G3686 names G1924 written G3739 thereon, which G2076 are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
  13 G575 on G395 the east G5140 were three G4440 gates; G575 and on G1005 the north G5140 three G4440 gates; G575 and on G3558 the south G5140 three G4440 gates; G575 and on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 had G1427 twelve G2310 foundations, G2532 and G1722 on G846 them G3686 twelve names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
  15 G2532 And G3588 he G3326 that spake with G1700 me G2192 had G3354 for a measure G5552 a golden G2563 reed G2443 to G3354 measure G4172 the city, G2532 and G4440 the gates G846 thereof, G2532 and G5038 the wall G846 thereof.
  16 G2532 And G4172 the city G2749 lieth G5068 foursquare, G2532 and G3372 the length G846 thereof G2076 is G5118 as great G3745 as G2532   G4114 the breadth: G2532 and G3354 he measured G4172 the city G2563 with the reed, G1909   G1427 twelve G5505 thousand G4712 furlongs: G3372 the length G2532 and G4114 the breadth G2532 and G5311 the height G846 thereof G2076 are G2470 equal.
  17 G2532 And G3354 he measured G5038 the wall G846 thereof, G1540 a hundred G5062 and forty G5064 and four G4083 cubits, G3358 according to the measure G444 of a man, G3739 that G2076 is, G32 of an angel.
  18 G2532 And G1739 the building G5038 of the wall G2258 thereof was G2393 jasper: G2532 and G4172 the city G2258 was G2513 pure G5553 gold, G3664 like unto G2513 pure G5194 glass.
  19 G2532   G2310 The foundations G5038 of the wall G4172 of the city G2885 were adorned G3956 with all manner G5093 of precious G3037 stones. G4413 The first G2310 foundation G2393 was jasper; G1208 the second, G4552 sapphire; G5154 the third, G5472 chalcedony; G5067 the fourth, G4665 emerald;
  20 G3991 the fifth, G4557 sardonyx; G1623 the sixth, G4556 sardius; G1442 the seventh, G5555 chrysolite; G3590 the eighth, G969 beryl; G1766 the ninth, G5116 topaz; G1182 the tenth, G5556 chrysoprase; G1734 the eleventh, G5192 jacinth; G1428 the twelfth, G271 amethyst.
  21 G2532 And G1427 the twelve G4440 gates G1427 were twelve G3135 pearls; G1520 each one G1537 of G303 the several G4440 gates G2258 was G1537 of G1520 one G3135 pearl: G2532 and G4113 the street G4172 of the city G2513 was pure G5553 gold, G5613 as it were G1307 transparent G5194 glass.
  22 G2532 And G1492 I saw G3756 no G3485 temple G846 therein: G1722   G1063 for G2962 the Lord G2316 God G3841 the Almighty, G2532 and G721 the Lamb, G2076 are G3485 the temple G846 thereof.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 hath G3756 no G5532 need G2246 of the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G2443 to G5316 shine G1722 upon G846 it: G1063 for G1391 the glory G2316 of God G5461 did lighten G846 it, G2532 and G3088 the lamp G846 thereof G721 is the Lamb.
  24 G2532 And G1484 the nations G4982   G4043 shall walk G1722 amidst G5457 the light G846 thereof: G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G5342 bring G846 their G1391 glory G2532   G5092   G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G4440 the gates G846 thereof G2808 shall G3756 in no G3361 wise G2808 be shut G2250 by day G1063 (for G2071 there shall be G3756 no G3571 night G1563 there):
  26 G2532 and G5342 they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 the honor G1484 of the nations G1519 into G846 it:
  27 G2532 and G1525 there shall G3756 in no G3756 wise G1525 enter G1519 into G846 it G3956 anything G2840 unclean, G2532 or G4160 he that maketh G946 an abomination G946 and G5579 a lie: G1487 but G3361 only G1125 they that are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth are passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them: 4 and he shall wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more; for the first things are passed away. 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith unto me, Write; for these words are true and faithful. 6 And he said unto me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son. 8 But for the fearful, and unbelieving, and sinners, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone, which is the second death. 9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls laden with the seven last plagues, and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the wife, the bride of the Lamb. 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God; her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 on the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth; and he measured the city with the reed, twelve thousand and twelve furlongs; the length and the breadth and the height thereof are equal. 17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel. 18 And the building of the wall thereof was jasper; and the city was pure gold, like unto pure glass. 19 The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper, the second, sapphire, the third, chalcedony, the fourth, emerald, 20 the fifth, sardonyx, the sixth, sardius, the seventh, chrysolite, the eighth, beryl, the ninth, topaz, the tenth, chrysoprase, the eleventh, jacinth, the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls, each one of the several gates was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein; for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it; for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb. 24 And the nations shall walk amidst the light thereof; and the kings of the earth shall bring to it the glory and honor of the nations into it. 25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it: 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or any that maketh an abomination and a lie; but only they that are written in the Lamb's book of life.
Rotherham(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for, the first heaven and the first earth, have passed away, and, the sea, is no more. 2 And, the holy city, new Jerusalem, saw I coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying––Lo! the tent of God, is with men, and he will tabernacle with them, and, they, shall be, his peoples, and, he, shall be, God with them; 4 And he will wipe away every tear out of their eyes,––and, death, shall be no more, and grief and outcry and pain shall be no more: the first things, have passed away. 5 And he that was sitting upon the throne said–– Lo! I make all things, new. And he saith––Write! because, these words, are, faithful and true. 6 And he said unto me––Accomplished! I, am the A, and the Z, the Beginning and the End: I, unto him that is thirsting, will give of the fountain of the water of life, freely: 7 He that overcometh, shall inherit these things,––And I will be, to him, a God, and, he, shall be, to me, a son; 8 But, as for the timid, and disbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all the false, their part, is in the lake that burneth with fire and brimstone,––which is the second death.
9 And there came one of the seven messengers which had the seven bowls, that were full of the seven last plagues, and spake with me, saying–– Hither! I will point out to thee the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me away, in spirit, unto a mountain great and high, and pointed out to me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God; 11 having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; 12 having a wall great and high, having twelve gates, and, at the gates, twelve messengers, and names inscribed, which are [the names] of the twelve tribes of the sons of Israel,–– 13 on the east, three gates, and, on the north, three gates, and, on the south, three gates, and, on the west, three gates; 14 and, the wall of the city, having twelve foundations, and, upon them, twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And, the city, four–square, lieth, and, the length thereof, is as great as the breadth. And he measured the city, with the reed,––twelve thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height thereof, are, equal. 17 And he measured the wall thereof,––a hundred and forty–four cubits: the measure of a man, which is [the measure] of a messenger. 18 And, the structure of the wall thereof, was jasper, and, the city, was pure gold, like unto pure glass. 19 The foundations of the wall of the city, with every precious stone were adorned: the first foundation, was jasper, the second, sapphire, the third, chalcedony, the fourth, emerald, 20 the fifth, sardonyx, the sixth, sardius, the seventh, chrysolite, the eighth, beryl, the ninth, topaz, the tenth, chrysoprase, the eleventh, hyacinth, the twelfth, amethyst; 21 and, the twelve gates, were twelve pearls,––each one of the gates, severally, was of one pearl; and, the broadway of the city, was pure gold, as transparent glass. 22 And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. 23 And, the city, hath no need of the sun, nor of the moon, that they should shine therein; for, the glory of God, illumined it, and, the lamp thereof, was the Lamb. 24 And the nations, shall walk, through her light; and, the kings of the earth, do bring their glory into it, 25 and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day,––night, in fact, shall not be there,–– 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. 27 And in nowise shall there enter into it, anything common, or he that doeth abomination and falsehood,––but only they who are written in the Lamb’s book of life.
Twentieth_Century(i) 1 Then I saw new heavens and a new earth. The former heavens and the former earth had passed away; and the sea has ceased to be. 2 And I saw the Holy City, Jerusalem, descending new out of Heaven from God, like a bride adorned in readiness for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne, which said-- 'See! the Tabernacle of God is set up among men. God will dwell among them, and they will be his Peoples, and God himself will be among them, 4 and he will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, nor will there be any more grief or crying or pain. The old order has passed away.' 5 And he who was seated on the throne said-- 'See, I make all things new!' And he said-- 'Write this, for these words may be trusted and are true.' 6 And he said to me-- 'They are fulfilled. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who thirsts I will give of the spring of the Water of Life, freely. 7 He who conquers shall enter into possession of these things, and I will be his God, and he shall be my Son. 8 But as for cowards, unbelievers, the degraded, murderers, the impure, sorcerers, idolaters, and all liars--their place will be in the burning lake of fire and sulphur. That is the Second Death.' 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls, and were laden with the seven last Curses, came and spoke to me. 'Come here,' he said, 'and I will show you the Bride, the Wife of the Lamb.' 10 He carried me away in a trance to a great high mountain, and showed me Jerusalem, the Holy City, descending out of Heaven from God, filled with the glory of God. 11 Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. 12 It had a great high wall, in which were twelve gates; and at these gates there were twelve angels, and there were names inscribed on the gates, the names of the twelve tribes of the Israelites. 13 'There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.' 14 The wall of the City had twelve foundation stones, on which were the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb. 15 And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. 16 The City is square; the length and the breadth are the same. The angel measured with his rod; it was twelve hundred miles; its length, and breadth, and height are equal. 17 Then he measured the wall; it was two hundred and eighty-eight feet, as men measure, that is as the angel measured. 18 The material of the wall of the City was jasper, and the City was built of pure gold, which shone like clear glass. 19 The foundations of the wall of the City were ornamented with every kind of precious stone. The first foundation stone was a jasper; the second a sapphire; the third a chalcedony; the fourth an emerald; 20 the fifth a sardonyx; the sixth a carnelian; the seventh a chrysolite; the eighth a beryl; the ninth a topaz; the tenth a chrysoprase; the eleventh a hyacinth; and the twelfth an amethyst. 21 The twelve gates were made of twelve pearls, each gate of one pearl. The street of the City was of pure gold, transparent as glass. 22 And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. 23 The City has no need of 'the sun or the moon to shine upon it, for the Glory of God illuminated it,' and its Lamp was the Lamb. 24 'The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 Its gates will never be shut by day,' and there will be no night there. 26 And men will bring the glory and honour of the nations into it. 27 'Never shall any unhallowed thing enter it,' nor he whose life is shameful and false, but only 'those whose names have been written in the Lamb's Book of Life.'
Godbey(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride is adorned for her husband. 3 And I heard a great voice speaking from the throne, Behold, the tabernacle of God is with the people, and he will tabernacle with them, and they will be his people, and God himself will be with them: 4 and he will wipe every tear out of their eyes; and there will be no more death, neither will there be any more sorrow, nor crying, nor pain: because the former things have passed away. 5 And the one sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And he says, Write: that these words are faithful and true. 6 And he said to me, They are done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. To him who thirsts I will give of the fountain of the water of life freely. 7 The one conquering shall inherit all things; and I will be to him God, and he shall be to me a son. 8 But to the cowardly, and unbelieving, and the abominable, and the murderers, and the fornicators, and the sorcerers, and the idolaters, and all liars, shall be their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death. 9 And one of the seven angels having the seven bowls filled with the seven last plagues, came and spoke with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of the heaven from God, 11 having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; 12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 From the east, three gates; and from the north, three gates; and from the south, three gates; and from the west, three gates. 14 And the wall of the city having twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. 16 And the city lies foursquare, and its length is as great as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs; and the length, and the breadth, and the height of it are equal. 17 And he measured the wall of it, a hundred and forty-four cubits, the measure of the man, that is of the angel. 18 And the building of the wall was jasper: and the city pure gold, like transparent glass. 19 And the foundations of the wall of the city were ornamented with every precious stone: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedon; the fourth, emerald; the fifth, sardonyx; 20 the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 The twelve gates are twelve pearls; each one of the gates was of one pearl. And the street of the city is pure gold, like transparent glass. 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may light it: 24 and the nations will walk about through its light: and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there; 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And nothing unclean, and the one doing abomination, and falsehood, can at all enter into it: none except those who are written in the Lamb's book of life.
WNT(i) 1 And I saw a new Heaven and a new earth; for the first Heaven and the first earth were gone, and the sea no longer exists. 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of Heaven from God and made ready like a bride attired to meet her husband. 3 And I heard a loud voice, which came from the throne, say, "God's dwelling place is among men and He will dwell among them and they shall be His peoples. Yes, God Himself will be among them. 4 He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; nor sorrow, nor wail of woe, nor pain; for the first things have passed away." 5 Then He who was seated on the throne said, "I am re-creating all things." And He added, "Write down these words, for they are trustworthy and true." 6 He also said, "They have now been fulfilled. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To those who are thirsty I will give the privilege of drinking from the well of the Water of Life without payment. 7 All this shall be the heritage of him who overcomes, and I will be his God and he shall be one of My sons. 8 But as for cowards and the unfaithful, and the polluted, and murderers, fornicators, and those who practise magic or worship idols, and all liars--the portion allotted to them shall be in the Lake which burns with fire and sulphur. This is the Second Death." 9 Then there came one of the seven angels who were carrying the seven bowls full of the seven last plagues. "Come with me," he said, "and I will show you the Bride, the Lamb's wife." 10 So in the Spirit he carried me to the top of a vast, lofty mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of Heaven from God, 11 and bringing with it the glory of God. It shone with a radiance like that of a very precious stone--such as a jasper, bright and transparent. 12 It has a wall, massive and high, with twelve large gates, and in charge of the gates were twelve angels. And overhead, above the gates, names were inscribed which are those of the twelve tribes of the descendants of Israel. 13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west. 14 The wall of the city had twelve foundation stones, and engraved upon them were twelve names--the names of the twelve Apostles of the Lamb. 15 Now he who was speaking to me had a measuring-rod of gold, with which to measure the city and its gates and its wall. 16 The plan of the city is a square, the length being the same as the breadth; and he measured the city furlong by furlong, with his measuring rod--it is twelve hundred miles long, and the length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall of it--a wall of a hundred and forty-four cubits, according to human measure, which was also that of the angel. 18 The solid fabric of the wall was jasper; and the city itself was made of gold, resembling transparent glass. 19 As for the foundation-stones of the city wall, which were beautified with various kinds of precious stones, the first was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, the fifth sardonyx, the sixth sardius, 20 the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each of them consisting of a single pearl. And the main street of the city was made of pure gold, resembling transparent glass. 22 I saw no sanctuary in the city, for the Lord God, the Ruler of all, is its Sanctuary, and so is the Lamb. 23 Nor has the city any need of the sun or of the moon, to give it light; for the glory of God has shone upon it and its lamp is the Lamb. 24 The nations will live their lives by its light; and the kings of the earth are to bring their glory into it. 25 And in the daytime (for there will be no night there) the gates will never be closed; 26 and the glory and honor of the nations shall be brought into it. 27 And no unclean thing shall ever enter it, nor any one who is guilty of base conduct or tells lies, but only they whose names stand recorded in the Lamb's Book of Life.
Worrell(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne, saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them, as their God. 4 And He will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more; neither mourning, nor crying, nor pain, shall be any more; because the first things passed away." 5 And He Who sits upon the throne said, "Behold, I make all things new." And He saith to me, "Write; because these words are faithful and true." 6 And He said to me, "It has come to pass. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give to him that thirsted of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and He will be to Me a son. 8 But, for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part shall be in the lake that burns with fire and brimstone; which is the second death." 9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls that were full of the seven last plagues, and spake with me, saying, "Come hither; I will show you the bride, the wife of the Lamb." 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the city, the holy Jerusalem, coming down out of the Heaven from God, 11 having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel; 13 on the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates; 14 and the wall of the city, having twelve foundations; and on them, twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. 16 And the city lies four-square, and its length is as great as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs; and the length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured its wall a hundred and forty-four cubits, a man's measure, that is, an angel's. 18 And the material of its wall was jasper; and the city was pure gold, like pure glass. 19 The foundations of the wall of the city were adorned with every manner of precious stone. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the gates, severally, was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as transparent glass. 22 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, to shine upon it; for the glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And its gates shall in nowise be shut by day (for there will be no night there); 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And there shall in nowise enter into it any thing unclean, or he that works abomination and a lie; but only those written in the Lamb's book of life.
Moffatt(i) 1 Then I saw the new heaven and the new earth, for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the holy City, the new Jerusalem, descending from God out of heaven, all ready like a bride arrayed for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, crying, "Lo, God's dwelling-place is with men, with men will he dwell; they shall be his people, and God will himself be with them: 4 he will wipe every tear from their eyes, and death shall be no more — no more wailing or crying or pain, for the first things have passed away." 5 Then he who was seated on the throne said, "Lo, I make all things new." And he said, "Write this: 'these words are trustworthy and genuine.'" 6 Then he said, "All is over! I am the alpha and the omega, the First and the Last. I will let the thirsty drink of the fountain of the water of Life without price. 7 The conqueror shall obtain this, and I will be his God, and he shall be my son; 8 but as for the craven, the faithless, the abominable, as for murderers, the immoral, sorcerers, idolaters, and liars of all kinds — their lot is the lake that blazes with fire and brimstone, which is the second death." 9 Then came one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues; and he spoke to me thus, "Come, and I will show you the Bride, the wife of the Lamb." 10 So he carried me off, rapt in the Spirit, to a huge, high mountain, where he showed me the City, the holy Jerusalem, descending from God out of heaven, 11 with the glory of God. The sheen of it resembled some rare jewel like jasper, clear as crystal; 12 it has a huge, high wall with twelve gates, twelve angels at the twelve gates, and names inscribed thereon which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel, 13 three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 And the wall of the City has twelve foundation-stones, bearing the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 He who talked to me had a golden wand by way of a measuring-rod, to measure the City and its gates and wall; 16 the City lies foursquare, the length the same as the breadth, and he measured fifteen hundred miles with his rod for the City, for its breadth and length and height alike; 17 he made the measure of the wall seventy-two yards, by human, that is, by angelic reckoning. 18 The material of the wall is jasper, but the City is made of pure gold, transparent like glass. 19 The foundation-stones of the city-wall are adorned with all sorts of precious stones, the first foundation-stone being of jasper, the second of sapphire, the third of agate, the fourth of emerald, 20 the fifth of onyx, the sixth of sardius, the seventh of chrysolite, the eighth of beryl, the ninth of topaz, the tenth of chrysoprase, the eleventh of jacinth, the twelfth of amethyst. 21 The twelve gates are twelve pearls, each gate made of a single pearl; and the streets of the City are pure gold, clear as crystal. 22 But I saw no temple in the City, for its temple is the Lord God almighty and the Lamb. 23 And the City needs no sun or moon to shine upon it, for the glory of God illumines it, and the Lamb lights it up. 24 By its light will the nations walk; and into it will the kings of earth bring their glories 25 (the gates of it will never be shut by day, and night there shall be none), 26 they will bring to it the glories and treasures of the nations. 27 Nothing profane, none who practises abomination or falsehood shall enter, but those alone whose names are written in the Lamb's book of Life.
Goodspeed(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. 2 And I saw the new Jerusalem, the holy city, come down out of heaven from God, like a bride dressed and ready to meet her husband. 3 I heard a loud voice from the throne say, "See! God's dwelling is with men, and he will live with them. They will be his people and God himself will be with them, 4 and he will wipe every tear from their eyes. There will be no death any longer, nor any grief or crying or pain. The old order has passed away." 5 Then he who sat upon the throne said, "See! I am making everything new! Write this," he said, "for these words are trustworthy and true. 6 It is all over!" he told me, "I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end I will give anyone who is thirsty water without cost from the spring of the water of life. 7 He who is victorious will possess all this, and I will be his God and he will be my son. 8 But the cowardly, unfaithful, and polluted—murderers, immoral people, those who practice magic or idolatry, and all liars will find themselves in the burning lake of fire and brimstone. This is the second death." 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke to me. "Come," he said, "I will show you the bride, the wife of the Lamb." 10 He carried me away in a trance to a great, high mountain, and showed me Jerusalem, the holy city, coming down out of heaven from God, 11 in all the glory of God. It shone with a radiance like that of some very precious stone, like jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, which had carved upon them the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 The wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the Lamb's twelve apostles. 15 The angel who talked with me had a gold measuring rod, with which to measure the city and its gates and wall. 16 The city was a square, its length the same as its breadth. He measured the city with his rod, and it was 12,000 furlongs. Its length, breadth, and height were the same. 17 He measured the wall and it was about 144 cubits (216 feet), as men measure, for that was the way the angel measured. 18 The material of the wall was jasper, but the city was pure gold, as transparent as glass. 19 The foundation stones of the wall of the city were ornamented with all kinds of precious stones. The first foundation stone was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. 21 The twelve gates were twelve pearls; each gate made of a single pearl. The principal street of the city was pure gold, as transparent as glass. 22 I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 The city does not need the sun nor the moon to shine in it, for the glory of God lighted it, and the Lamb is its lamp. 24 The heathen will walk by its light. The kings of the earth will bring their splendor to it. 25 Its gates will never be shut by day—for there will be no night there 26 and they will bring the splendor and the wealth of the heathen into it. 27 Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who indulges in abominable practices and falsehoods, but only those who are written in the Lamb's book of life.
Riverside(i) 1 THEN I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away and the sea was no more. 2 I saw the holy city, new Jerusalem, descending out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying, "The Tent of God is with men. He will tent with them and they will be his people and he will be their God. 4 He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; neither shall there any longer be sorrow or wailing or painful toil; for the first things have passed away." 5 He who was sitting on the throne said, "See, I am making all things new." He said, "Write; for these words are trustworthy and true." 6 He said to me, "They have come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To him who is thirsting I will give from the spring of the water of life freely. 7 He who conquers shall inherit all things, and I will be his God and he shall be to me a son. 8 But the timid and faithless and abominable and murderers and the unchaste and sorcerers and idolaters and all liars will have their lot in the lake that burns with fire and brimstone, which is the second death." 9 Then one of the angels that had the seven bowls filled with the seven last plagues came and spoke with me. "Come here," he said, "and I will show you the Bride, the Lamb's wife." 10 Then he carried me in Spirit to the top of a great and high mountain and showed me the holy city Jerusalem descending out of heaven from God, 11 having the glory of God. Her brilliance was like that of a most precious stone, like crystalline jasper. 12 She had a wall great and high, and she had twelve gates and at the gates twelve angels, and there were names written upon the gates. They are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east were three gates and on the north three gates and on the south three gates and on the west three gates. 14 The wall of the city had twelve foundations and upon them were twelve names, the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 He who was speaking with me had a golden reed as a measure, to measure the city and her gates and her wall. 16 The city stands foursquare and the length is the same as the breadth. He measured the city with the reed. It extends twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 He measured the wall of it, a hundred and forty-four cubits by human measure, which is also that of an angel. 18 The material of the wall of it was jasper and the city was pure gold like clear glass. 19 The foundations of the wall of the city were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. 21 The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was of one pearl. The street of the city was pure gold like transparent glass. 22 I saw no temple in it; for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine in it; for the glory of God illumines it and the Lamb is its light. 24 The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their glory into it, 25 and its gates will not be closed by day, and there will be no night there. 26 They will bring the glory and honor of the nations into it. 27 But there will not enter into it anything unholy or any one who makes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
MNT(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth were passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the Holy City, the New Jerusalem, descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, crying. "Behold, God's tent is with men, And he will tent with them, And they will be his peoples. And God himself will be with them, 4 And he will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more, Nor will there be mourning, Nor crying, nor pain any more. Because the first things have passed away." 5 And He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write this, for these words are trustworthy and genuine." 6 He also said: "It has now come to pass. I am the Alpha and the Omega, The Beginning and the End. To him who thirsts I will freely give Of the spring of the Water of life. 7 He who overcomes will inherit these, And I will be his God, And he shall be my son. 8 But as for the cowards, the faithless, the abominable, And for the murderers, fornicators, sorcerers, Idolaters, and all liars, Their part will be in the lake that blazes with fire and brimstone. "This is the second death." 9 And there came to me one of the seven angels who had the seven bowls filled with the last plagues, and he spoke to me, saying. "Come hither! I will show you the bride, the Lamb's wife." 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain, huge and high; and he showed me the Holy City, Jerusalem, descending out of heaven from God. 11 It had the glory of God. Its light was like some precious stone, like jasper, clear as crystal; 12 with a wall great and high, and twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east were three gates; and on the north, three gates; and on the south, three gates; and on the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who spoke had a golden reed, as a measure, to measure the city and its gates and walls. 16 And the city lies foursquare; the length of it is as great as the breadth. Then he measured the city with the reed, fifteen hundred miles; the length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured its wall, two hundred and sixteen feet, man's measure, which is an angel's. 18 And its wall is made of jasper; but the city is of pure gold, like pure glass. 19 The foundations of the wall of the city were adorned with all kings of precious stones. The first foundation-stone was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each gate of one pearl. And the broad street of the city was of pure gold, transparent like glass. 22 And I saw no temple in the city; For the temple is the Lord God, the Almighty, And the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, Nor of the moon, to shine upon it; For the glory of God has lightened it, And its lamp is the Lamb. 24 And the nations will walk by its light. And into it the kings of the earth will bring their glory; 25 And its gates will not be shut by day, (For there is no night there); 26 And they will bring the glory and honor Of the nations into it. 27 There will not enter it anything profane, Nor any who work abominations and a lie; But only those who are written In the Lamb's Book of Life.
Lamsa(i) 1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God; 4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. 5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God. 6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty. 7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal: 12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. 16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal. 17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass. 22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it. 24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it. 25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there. 26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it. 27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the LambÆs book of life.
CLV(i) 1 And I perceived a new heaven and a new earth, for the former heaven and the former earth pass away, and the sea is no more." 2 I perceived the holy city, new Jerusalem, descending out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband." 3 And I hear a loud voice out of the throne saying, "Lo! the tabernacle of God is with mankind, and He will be tabernacling with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them." 4 And He will be brushing away every tear from their eyes. And death will be no more, nor mourning, nor clamor, nor misery; they will be no more, for the former things passed away." 5 And He Who is sitting on the throne said, "Lo! New am I making all!And He is saying, "Write, for these sayings are faithful and true." 6 And He said to me, "I have become the Alpha and the Omega, the Origin and the Consummation. To him who is thirsting I shall be giving of the spring of the water of life gratuitously." 7 He who is conquering shall be enjoying this allotment, and I shall be a God to him and he shall be a son to Me." 8 Yet the timid, and unbelievers, and the abominable, and murderers, and paramours, and enchanters, and idolaters, and all the false-their part is in the lake burning with fire and sulphur, which is the second death." 9 And one of the seven messengers who have the seven bowls brimming with the last seven calamities came, and he speaks with me, saying, "Hither! I shall be showing you the bride, the wife of the Lambkin." 10 And he carries me away, in spirit, on a mountain, huge and high, and shows me the holy city, Jerusalem, as it is descending out of heaven from God, 11 having the glory from God. Her luminosity is like a stone most precious, as a crystalline jasper gem, 12 having a wall, huge and high, having twelve portals, and at the portals twelve messengers, and their names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel." 13 From the east are three portals, and from the north three portals, and from the south three portals, and from the west three portals." 14 And the wall of the city has twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lambkin." 15 And he who is speaking with me had a measure, a golden reed, that he should be measuring the city, and its portals, and its wall." 16 And the city is lying four square: and its length is as much as the breadth. And he measures the city with the reed to twelve thousand stadia. Its length and breadth and height are equal. 17 And he measures its wall of a hundred forty-four cubits of a human measure, which is that of the messenger." 18 And the building material in its wall is jasper, and the city is clear gold, like clear glass." 19 The foundations of the wall of the city are adorned with every precious stone, the first foundation with jasper, the second lapis lazuli, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh topaz, the eighth beryl, the ninth peridot, the tenth chrysoprase, the eleventh amethyst, the twelfth garnet." 21 And the twelve portals are twelve pearls. Each one of the portals was respectively of one pearl. And the square of the city is gold, clear as translucent glass." 22 And a temple I did not perceive in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lambkin." 23 And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should be appearing in it, for the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lambkin." 24 And the nations shall be walking by means of its light, and the kings of the earth are carrying their glory into it." 25 And its portals should under no circumstances be locked by day; for there shall be no night there. 26 And they shall be carrying the glory and the honor of the nations into it, 27 and under no circumstances may anything contaminating, or one who is making an abomination and a lie be entering into it, except those written in the Lambkin's scroll of life."
Williams(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. 2 And I saw the new Jerusalem, the holy city, coming down out of heaven from God, made ready like a bride to join her husband. 3 Then I heard a loud voice from the throne say: "See! God's dwelling place is with men, and He will live with them, 4 and He will wipe every tear from their eyes. There will be no death any longer, no sorrow, no crying, no pain. The first order of things has passed away." 5 Then He who was seated on the throne said, "See! I am making everything new." He continued, "Write this, for these words are trustworthy and true." 6 He further said to me: "They have come true. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I myself, without cost, will give to anyone who is thirsty water from the springs of living water. 7 Whoever conquers will come into possession of these things, and I will be his God and he will be my son. 8 But the cowards, the unfaithful, the polluted, the murderers, the sexually immoral, the practicers of magic, the worshipers of idols, and all liars will have their portion in the lake that keeps on burning with fire and brimstone. This is the second death." 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls that were full of the seven plagues came and talked with me, and said, "Come; I will show you the bride, the wife of the Lamb." 10 So he carried me off under the power of the Spirit to a great, high mountain and showed me Jerusalem, the holy city, coming down out of heaven from God; 11 and it continued to retain the glory of God. The luster of it was like a very precious stone, like jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, with twelve huge gates, and twelve angels in charge of the gates, which had inscribed upon them the names of the twelve tribes of Israel. 13 There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 The wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the Lamb's twelve apostles. 15 The angel who was talking with me had a measuring rod of gold, to measure the city, its gates and wall. 16 The city lies in a square, its length the same as its breadth. He measured the city with his rod, and it was one thousand, five hundred miles. Its length, breadth, and height were the same. 17 He measured its wall, two hundred and sixteen feet as a man measures, which is the way the angel measured. 18 The material of its wall was jasper, but the city itself was pure gold, as transparent as glass. 19 The foundation stones of the city's wall were ornamented with all sorts of precious stones. The first foundation stone was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. 21 The twelve gates were twelve pearls, each gate built of a single pearl. The Broadway of the city was pure gold, as transparent as glass. 22 I saw no temple in it, for the Lord God Almighty Himself and the Lamb Himself are its temple. 23 The city does not need the sun or moon to shine in it, for the glory of God has lighted it, and the Lamb is its lamp. 24 The nations will walk by its light; the kings of the earth will bring their splendor into it. 25 Its gates will never be closed by day -- for there will be no night there -- 26 and they will bring the splendor and honor of the nations into it. 27 Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices abominable living and lying, but only those who are written in the Lamb's book of life.
BBE(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea. 2 And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband. 3 And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God. 4 And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end. 5 And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true. 6 And he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need. 7 He who overcomes will have these things for his heritage; and I will be his God, and he will be my son. 8 But those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death. 9 And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife. 10 And he took me away in the Spirit to a great and high mountain, and let me see the holy town Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass: 12 She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 And on the east were three doors; and on the north three doors; and on the south three doors; and on the west three doors. 14 And the wall of the town had twelve bases, and on them the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb. 15 And he who was talking with me had a gold measuring-rod to take the measure of the town, and of its doors, and its wall. 16 And the town is square, as wide as it is long; and he took the measure of the town with the rod, one thousand and five hundred miles: it is equally long and wide and high. 17 And he took the measure of its wall, one hundred and forty-four cubits, after the measure of a man, that is, of an angel. 18 And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass. 19 The bases of the wall of the town had ornaments of all sorts of beautiful stones. The first base was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve doors were twelve pearls; every door was made of one pearl; and the street of the town was clear gold, as clear as glass. 22 And I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple. 23 And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb. 24 And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it. 25 And the doors of it will never be shut by day for there is no night there: 26 And the glory and honour of the nations will come into it: 27 And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.
MKJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth had passed away. And the sea no longer is. 2 And I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of Heaven, prepared as a bride adorned for her Husband. 3 And I heard a great voice out of Heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they will be His people, and God Himself will be with them and be their God. 4 And God will wipe away all tears from their eyes. And there will be no more death, nor mourning, nor crying out, nor will there be any more pain; for the first things passed away. 5 And He sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write, for these words are true and faithful. 6 And He said to me, It is done. I am the Alpha and Omega, the Beginning and the End. To him who thirsts I will give of the fountain of the Water of Life freely. 7 He who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son. 8 But the fearful, and the unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, will have their part in the Lake burning with fire and brimstone, which is the second death. 9 And one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues came to me and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of Heaven from God, 11 having the glory of God. And its light was like a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal. 12 And it had a great and high wall, with twelve gates. And on the gates were twelve angels, and having names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 From the east three gates, from the north three gates, from the south three gates, and from the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them were the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who talked with me had a golden reed to measure the city and its gates and its wall. 16 And the city lies four-square, and the length is as large as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand stadia. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel. 18 And the foundation of its wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city had been adorned with every precious stone. The first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls. Respectively, each one of the gates was one pearl. And the street of the city was pure gold, as transparent glass. 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, even the Lamb. 23 And the city had no need of the sun, nor of the moon, that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations of those who are saved will walk in the light of it; and the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And its gates may not be shut at all by day, for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no way enter into it anything that defiles, or any making an abomination or a lie; but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
LITV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth passed away, and the sea no longer is. 2 And I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of Heaven from God, having been prepared as a bride, having been adorned for her Husband. 3 And I heard a great voice out of Heaven, saying, Behold, the tabernacle of God with men! And He will tabernacle with them, and they will be His people, and God Himself will be with them as their God. 4 And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no longer, nor mourning, nor outcry, nor pain will be any longer; for the first things passed away. 5 And the One sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He says to me, Write, because these words are faithful and true. 6 And He said to me, It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the Ending. To the one thirsting, I will freely give of the fountain of the water of life. 7 The one overcoming will inherit all things, and I will be God to him, and he will be the son to Me. 8 But for the cowardly and unbelieving, and those having become foul, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all the lying ones, their part will be in the Lake burning with fire and brimstone, which is the second death. 9 And one of the seven angels came to me, he having the seven bowls being filled with the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me in spirit on to a great and high mountain, and showed me the great city, holy Jerusalem, coming down out of Heaven from God, 11 having the glory of God. And its light was like a very precious stone, as a jasper stone, being clear as crystal, 12 and having a great and high wall, having twelve gates, and twelve angels at the gates and names having been inscribed, which are of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 From the east, three gates; from the north, three gates; from the south, three gates; and from the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall. 16 And the city lies four cornered, even its length as much as the width also. And he measured the city with the reed at twelve thousand stadia; its length and width and height are equal. 17 And he measured its wall, a hundred and forty four cubits, a measure of a man, which is of an angel. 18 And the structure of its wall was jasper; and the city was pure gold, like pure glass. 19 And the foundation of the wall of the city having been adorned with every precious stone: The first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; respectively each one of the gates was of one pearl. And the street of the city was pure gold, as transparent glass. 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, even the Lamb. 23 And the city had no need of the sun, nor of the moon, that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, even its lamp is the Lamb. 24 And the nations of the ones saved will walk in its light; and the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And its gates may not at all be shut by day, for no night will be there. 26 And they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And all profaning may not at all enter into it, or any making an abomination or a lie; but only the ones having been written in the Book of Life of the Lamb.
ECB(i) 1
THE NEW HEAVENS AND THE NEW EARTH
And I see the new heavens and a new earth: for the first heavens and the first earth passed away; and there is not still a sea. 2
THE NEW YERU SHALEM
And I Yahn see the holy city - new Yeru Shalem descending from Elohim from the heavens prepared as a bride adorned for her man. 3
THE NEW RELATIONSHIP OF ELOHIM WITH THE HOLY
And I hear a mega voice from the heavens, wording, Behold, the tabernacle of Elohim is with humanity and he tabernacles with them; and they become his peoples and Elohim himself becomes with them - their Elohim. 4 And Elohim wipes all tears from their eyes; and there still becomes neither death nor sorrow nor crying; and never no way still becomes pain: because the first have gone. 5 And he sitting on the throne says, Behold, I make all new. And he words to me, Scribe: because these words are true and trustworthy. 6 And he says to me, It is become! I AM the Alpha and the Omega, the beginning and the completion/shalom. To him who thirsts I give of the fountain of the water of life gratuitously. 7 he who triumphs inherits all; and I become to him, Elohim and he becomes to me, son. 8
THE SEVERED RELATIONSHIP OF ELOHIM FROM THE UNHOLY
And the cowardly and trustless and the abominable and murderers and whoremongers and pharmaceutists and idolaters and all pseudos have their part in the lake burning with fire and sulphur - being the second death. 9
THE BRIDE
And one of the seven angels comes to me - who had the seven phials full of the seven final plagues and speaks with me, wording, Come hither! I show you the bride, the woman of the Lamb. 10
THE NEW YERU SHALEM And in spirit, he bears me to a mega and high mountain and shows me that megalopolis the holy Yeru Shalem descending from the heavens from Elohim; 11 having the glory of Elohim: and her light is like to a stone most precious as a jasper stone, crystaline; 12 having a wall mega and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names epigraphed, being the twelve scions of the sons of Yisra El: 13 by the rising three gates; by the north three gates; by the south three gates; and by the lowering three gates. 14 And the wall of the city has twelve foundations and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15
THE MEASUREMENTS OF THE NEW YERU SHALEM
And he speaking with me has a golden reed to measure the city and the gates and the wall: 16 and the city lies foursquare and the length is as long as the breadth: and he measures the city with the reed, twelve thousand stadia. The length and the breadth and the height are equal. 17 And he measures the wall a hundred and forty-four cubits - the measure of a human - being the angel. 18
THE MATERIALS OF THE NEW YERU SHALEM
And the structure of the wall is jasper: and the city is pure gold, like pure glass: 19 and the foundations of the wall of the city are adorned with all precious stones: the first foundation, jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates are twelve pearls: each one gate is one pearl: and the broadway of the city is pure gold - as diaphanous glass. 22
THE OMISSIONS OF THE NEW YERU SHALEM
And I see no nave therein; for Yah Veh El Sabaoth and the Lamb are the nave thereof: 23 and the city needs neither the sun nor the moon to manifest therein: for the glory of Elohim lights it and the Lamb is the candle thereof. 24 And the goyim of the saved walk in the light thereof: and the sovereigns of the earth bring their glory and honor therein: 25 and the gates thereof are never no way shut by day; for there is no night there: 26 and they bring the glory and honor of the goyim therein: 27 and aught that profanes or does an abomination or a lie never no way enters therein - except those scribed in the scroll of life of the Lamb.
AUV(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth [had] passed away, and there was no longer any ocean. 2 And I [also] saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying, “Look, the Tabernacle of God [i.e., God’s presence] is with people and He will live with them, and they will be His people, and God Himself will be among them {{Some ancient manuscripts add “and will be their God”}}. 4 And He will wipe away all the tears from their eyes, and there will not be death anymore, or mourning, or crying, or pain anymore, for these old things have passed away.” 5 Then the One who is seated on the throne [i.e., Christ, or God] said, “Listen, I am making everything new!” Then He said, “Write [this], because these words are trustworthy and true.” 6 Then He said to me, “These things have already happened. [Note: These words express the certainty of what has been predicted in this book, even though not all the events had actually taken place yet]. I am the Alpha and the Omega [See note at 1:8], the beginning and the end. I will give the person who is [spiritually] thirsty [a drink] from the spring of water of life without his having to pay for it. 7 The person who has victory [in the Christian life] will inherit these things, and I will be his God and he will be my child. 8 But the place for cowards, and unbelievers, and disgusting people [i.e., because of their terrible sins], and murderers, and sexually immoral people, and sorcerers, and idolaters, and all liars, will be the lake that burns with fire and sulphur. This is the second death.” 9 Then one of the seven angels who held the seven bowls full of the seven last plagues [i.e., judgments, See 15:1], came and spoke to me, saying, “Come here, [and] I will show you the bride, the Lamb’s wife.” 10 So, he transported me away in [i.e., under the influence of] the Holy Spirit, to a very high mountain and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God. 11 It had the splendor of God [shining from it], and was as brilliant as a very precious stone, as crystal-clear as jasper. 12 It had a very high wall [around it], with twelve angels [stationed] at its twelve gates. The names written on the gates were those of the twelve tribes of the Israelites. 13 There were three gates on the east side [of the wall]; three gates on the north side; three gates on the south side; and three gates on the west side. 14 And the wall of the city had twelve foundation stones, and the names of the twelve apostles of the Lamb [were inscribed on them]. 15 And the angel who spoke to me [See verse 9] had a golden measuring stick with which to measure the city, its gates and its wall. 16 Now the city is laid out as a perfect square; its length is the same as its width. So, he measured the city with the stick [and found it to be] fifteen hundred miles each way; its length and width and height all being the same. 17 And he measured its wall [and found it to be] two hundred and sixteen feet [high], according to human measurements which the angel was using. 18 The material for the city’s wall was jasper, and the city [itself] was made of pure gold, as clear as glass. 19 The foundation of the city’s wall was decorated with all kinds of precious stones [Note: Not all of the following stones listed can be accurately identified today]. The first foundation stone was jasper [i.e., a bluish-colored stone]; the second was sapphire; the third was chalcedony [i.e., a translucent quartz of pale blue or gray]; the fourth was emerald; 20 the fifth was sardonyx [i.e., an orange-colored stone similar to chalcedony]; the sixth was sardius [i.e., a reddish-colored stone also called carnelian]; the seventh was chrysolite [i.e., a yellowish- or greenish-colored stone]; the eighth was beryl [i.e., a stone of bluish-green color]; the ninth was topaz [i.e., a yellow or bluish-yellow stone]; the tenth was chrysoprase [i.e., a stone of greenish-gold color]; the eleventh was jacinth [i.e., a stone of purple or reddish-blue color]; the twelfth was amethyst [i.e., a purple- or violet-colored stone]. 21 And the twelve gates were made of twelve pearls, with each gate being made of a single pearl. And the street of the city was made of pure gold, as transparent as glass. 22 But I did not see a Temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are the city’s Temple. 23 And the city does not need the sun or the moon to illuminate it, for the splendor of God provides the light for it, and its lamp is the Lamb. 24 And [the saved people of] the nations will walk in the city’s light, and the kings of the earth will bring their splendor into it. 25 And the gates of the city will never be closed during the daytime (for there will never be nighttime there). 26 And they [i.e., the kings of the earth, Verse 24] will bring the splendor and honor of [the saved people of] the nations into the city. [Note: This verse may involve a slightly different idea from verse 24]. 27 And there will never be anything [morally] unclean allowed to enter it, nor any person who practices disgusting behavior [i.e., probably such sins as sexual perversion], or [any person] who is a liar. But the only ones [allowed there] are those [whose names are] recorded in the Lamb’s book of life.

ACV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people. And God himself will be with them. 4 And he will wipe away every tear from their eyes. And there will not be any more death, nor grief, nor crying, nor will there be any more anguish, because the former things are gone. 5 And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write, because these words are true and faithful. 6 And he said to me, I have become, I, the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him who is thirsty of the fountain of the water of life freely. 7 He who overcomes will inherit these things, and I will be God to him, and he will be a son to me. 8 But for the cowards, and unbelieving, and sinful, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and brimstone, which is the second death. 9 And there came one of the seven agents who had the seven bowls containing the seven last plagues, and he spoke with me, saying, Come, I will show thee the woman, the bride of the Lamb. 10 And he carried me away in spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God, the light of it similar to a most precious stone, like a jasper stone being crystal clear, 12 which has a great and high wall having twelve gates, and at the gates twelve agents, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 from the east, three gates, and from the north, three gates, and from the south, three gates, and from the west, three gates. 14 And the wall of the city having twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who spoke with me had a measure, a golden reed, so that he might measure the city, and the gates of it, and the walls of it. 16 And the city lies foursquare, and the length of it is as great as the breadth. And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs, the length and the breadth and the height of it being equal. 17 And he measured the wall of it, a hundred and forty-four forearms, a measure of a man, that is, of an agent. 18 And the structure of its wall was jasper. And the city was pure gold, similar to clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city adorned with every precious stone. The first foundation was jasper, the second, sapphire, the third, chalcedony, the fourth, emerald, 20 the fifth, sardonyx, the sixth, sardius, the seventh, chrysolite, the eighth, beryl, the ninth, topaz, the tenth, chrysoprase, the eleventh, jacinth, the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls apiece, each one of the gates was of one pearl. And the thoroughfare of the city was pure gold, like transparent glass. 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is the temple of it, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, so that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, and the light of it is the Lamb. 24 And the nations will walk by the light of it. And the kings of the earth bring to them the splendor and worth of the nations into it. 25 And the gates of it will, no, not be locked by day, for there will be no night there. 26 And they will bring the splendor and the worth of the nations into it. 27 And there will, no, not enter into it anything profane, and doing an abomination and a lie, since they are not written in the Lamb's book of life.
Common(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, the dwelling of God is with men. And he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them; 4 he will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, neither will there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away." 5 And he who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And he said, "Write this, for these words are trustworthy and true." 6 Then he said to me, "It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to the one who is thirsty from the spring of the water of life without cost. 7 He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son. 8 But as for the cowardly, the unbelieving, the immoral, as for murderers, fornicators, sorcerers, idolaters, and all liars, their lot will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death." 9 Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke to me, saying, "Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb." 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 The one who talked with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its walls. 16 The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, twelve thousand stadia; its length and width and height are equal. 17 He also measured its wall, a hundred and forty-four cubits by a man's measure, which is also an angel's. 18 The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as clear as glass. 19 The foundations of the city wall were adorned with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates made of a single pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 And I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb. 24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be shut; 26 they will bring into it the glory and the honor of the nations. 27 Nothing unclean shall enter it, nor any one who practices abomination or falsehood, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
WEB(i) 1 I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. 2 I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 3 I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. 4 He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.” 5 He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.” 6 He said to me, “I have become the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. 7 He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son. 8 But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.” 9 One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the wife, the Lamb’s bride.” 10 He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal; 12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. 14 The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb. 15 He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. 16 The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal. 17 Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel. 18 The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass. 19 The foundations of the city’s wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst. 21 The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. 23 The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it. 25 Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there), 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter. 27 There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1492 I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth: G1063 for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 have passed away, G2532 and G2281 the sea G2076 is G3756 no G2089 more.
  2 G2532   G1473 I G2491   G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 New G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God, G2090 prepared G5613 like G3565 a bride G2885 adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532   G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 saying, G2400 "Behold, G2316 God's G4633 dwelling G3326 is with G444 people, G2532 and G4637 he will dwell G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 will be G846 his G2992 people, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 will be G3326 with G846 them G846 as their G2316 God.
  4 G2532   G2316 He G1813 will wipe away G575 from G846 them every tear from their G3788 eyes. G2288 Death G2071 will be G3756 no G2089 more; G3777 neither G2071 will there be G3777 mourning, nor G2906 crying, G4192 nor pain, G2089 any more. G3754 The G4413 first things G565 have passed away."
  5 G2532   G3588 He G2521 who sits G1909 on G2362 the throne G2036 said, G2400 "Behold, G4160 I am making G3956 all things G2537 new." G2532   G3004 He said, G3427   G1125 "Write, G3754 for G3778 these G3056 words G1526 of God are G4103 faithful G2532 and G228 true."
  6 G2532   G2036 He said G3427 to me, G1096 "It is done! G1473 I G1510 am G1 the Alpha G2532 and G5598 the Omega, G746 the Beginning G2532 and G5056 the End. G1473 I G1325 will give G1432 freely G1372 to him who is thirsty G1537 from G1537 the spring of G5204 the water G2222 of life.
  7 G3588 He G3528 who overcomes, G2816 I will give G3956 him these things. G2532   G2071 I will be G846 his G2316 God, G2532 and G846 he G2071 will be G3427 my G5207 son.
  8 G1161 But G1169 for the cowardly, G2532   G571 unbelieving, G2532 sinners, G948 abominable, G2532   G5406 murderers, G2532   G4205 sexually immoral, G2532   G5332 sorcerers, G2532   G1496 idolaters, G2532 and G3956 all G5571 liars, G846 their G3313 part G1722 is in G3041 the lake G3588 that G2545 burns G4442 with fire G2532 and G2303 sulfur, G3739 which G2076 is G1208 the second G2288 death."
  9 G2532   G1520 One G2033 of the seven G32 angels G2192 who had G2033 the seven G5357 bowls, G1073 who were loaded G2033 with the seven G2078 last G4127 plagues G2064 came, G4314   G3165   G2532 and G2980 he spoke G3326 with G1700 me, G3004 saying, G1204 "Come here. G1166 I will show G4671 you G1135 the wife, G721 the Lamb's G3565 bride."
  10 G2532   G667 He carried G3165 me G667 away G1722 in G4151 the Spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showed G3427 me G3173 the G40 holy G4172 city, G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 having G1391 the glory G2316 of God. G2532   G846 Her G5458 light G3664 was like G5093 a most precious G3037 stone, G5613 as G2393 if it were a jasper G3037 stone, G2929 clear as crystal;
  12 G5037   G2192 having G3173 a great G5037 and G5308 high G5038 wall; G2192 having G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels; G2532 and G3686 names G1924 written G3739 on them, which G2076 are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel.
  13 G575 On G395 the east G5140 were three G4440 gates; G575 and on G1005 the north G5140 three G4440 gates; G575 and on G3558 the south G5140 three G4440 gates; G575 and on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532   G5038 The wall G4172 of the city G2192 had G1427 twelve G2310 foundations, G2532 and G1722 on G846 them G3686 twelve names G1427 of the twelve G652 Apostles G721 of the Lamb.
  15 G2532   G3588 He G3326 who spoke with G1700 me G2192 had G5552 for G3354 a measure, G5552 a golden G2563 reed, G2443 to G3354 measure G4172 the city, G4440 its gates, G2532 and G5038 its walls.
  16 G2532   G4172 The city G2749 lies G5068 foursquare, G2532 and G846 its G3372 length G2076 is G5118 as great G3745 as G2532   G4114 its breadth. G2532   G3354 He measured G4172 the city G2563 with the reed, G1909   G1427 Twelve G5505 thousand G4712 stadia. G2532   G846 Its G3372 length, G4114 breadth, G2532 and G5311 height G2076 are G2470 equal.
  17 G2532   G3354   G846 Its G5038 wall G1540 is one hundred G5062 forty - G5064 four G4083 cubits, G3358 by the measure G444 of a man, G3739 that G2076 is, G32 of an angel.
  18 G2532   G1739 The construction G846 of its G5038 wall G2258 was G2393 jasper. G2532   G4172 The city G2513 was pure G5553 gold, G3664 like G2513 pure G5194 glass.
  19 G2532   G2310 The foundations G4172 of the city's G5038 wall G2885 were adorned G3956 with all kinds G5093 of precious G3037 stones. G4413 The first G2310 foundation G2393 was jasper; G1208 the second, G4552 sapphire; G5154 the third, G5472 chalcedony; G5067 the fourth, G4665 emerald;
  20 G3991 the fifth, G4557 sardonyx; G1623 the sixth, G4556 sardius; G1442 the seventh, G5555 chrysolite; G3590 the eighth, G969 beryl; G1766 the ninth, G5116 topaz; G1182 the tenth, G5556 chrysoprasus; G1734 the eleventh, G5192 jacinth; G1428 and the twelfth, G271 amethyst.
  21 G2532   G1427 The twelve G4440 gates G1427 were twelve G3135 pearls. G1520 Each one G1537 of G303 the G4440 gates G2258 was G1537 made of G1520 one G3135 pearl. G2532   G4113 The street G4172 of the city G2513 was pure G5553 gold, G5613 like G1307 transparent G5194 glass.
  22 G2532   G1492 I saw G3756 no G3485 temple G1722 in G846 it, G1063 for G2962 the Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G2532 and G721 the Lamb, G2076 are G846 its G3485 temple.
  23 G2532   G4172 The city G2192 has G3756 no G5532 need G2246 for the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G2443 to G5316 shine, G1722   G846   G1063 for G1391 the very glory G2316 of God G5461 illuminated G846 it, G2532 and G846 its G3088 lamp G721 is the Lamb.
  24 G2532   G1484 The nations G4982   G4043 will walk G1722 in G846 its G5457 light. G2532   G935 The kings G1093 of the earth G5342 bring G1391 the glory G2532 and G5092 honor G846 of the nations G1519 into G846 it.
  25 G2532   G846 Its G4440 gates G2808 will G3756 in no G3361 way G2808 be shut G2250 by day G1063 (for G2071 there will be G3756 no G3571 night G1563 there),
  26 G2532 and G5342 they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 the honor G1484 of the nations G1519 into G846 it so that they may enter.
  27 G2532   G1525 There will G3756 in no G3361 way G1525 enter G1519 into G846 it G3956 anything G2840 profane, G2532 or G4160 one who causes G946 an abomination G2532 or G5579 a lie, G1487 but G3361 only G1125 those who are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
NHEB(i) 1 I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. 2 I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. 3 I heard a loud voice from the throne saying, "Look, the tabernacle of God is with humans, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them and be their God. 4 And he will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, nor will there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the first things have passed away." 5 He who sits on the throne said, "Look, I am making all things new." He said, "Write, for these words are faithful and true." 6 He said to me, "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. 7 He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son. 8 But to the cowards, and unbelieving, and detestable, and murderers, and sexually immoral, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death." 9 One of the seven angels who had the seven bowls, full of the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, "Come here. I will show you the bride, the wife of the Lamb." 10 He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal; 12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. 13 On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. 14 The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 He who spoke with me had for a measure, a golden reed, to measure the city, its gates, and its wall. 16 The city lies foursquare, and its length is as great as its breadth. He measured the city with the reed, one thousand three hundred eighty miles. Its length, breadth, and height are equal. 17 Its wall is one hundred forty-four cubits, by human measurement, that is, of an angel. 18 The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass. 19 The foundations of the city's wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst. 21 The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 I saw no temple in it, for the Lord God of hosts and the Lamb are its temple. 23 The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it. 25 Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there), 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
AKJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful. 6 And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came to me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lies foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like to clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1492 And I saw G2537 a new G3772 heaven G2537 and a new G1093 earth: G4413 for the first G3772 heaven G4413 and the first G1093 earth G3928 were passed G3756 away; and there was no G2089 more G2281 sea.
  2 G2491 And I John G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 coming G2597 down G2316 from God G3772 out of heaven, G2090 prepared G3565 as a bride G2885 adorned G435 for her husband.
  3 G191 And I heard G3173 a great G5456 voice G3772 out of heaven G3004 saying, G2400 Behold, G4633 the tabernacle G2316 of God G444 is with men, G4637 and he will dwell G2992 with them, and they shall be his people, G2316 and God G846 himself G2316 shall be with them, and be their God.
  4 G2316 And God G1813 shall wipe G1813 away G3956 all G1144 tears G3788 from their eyes; G3756 and there shall be no G2089 more G2288 death, G3777 neither G3997 sorrow, G3777 nor G2906 crying, G2089 neither shall there be any G2089 more G4192 pain: G4413 for the former G565 things are passed G565 away.
  5 G2521 And he that sat G2362 on the throne G2036 said, G2400 Behold, G4160 I make G3956 all G2537 things new. G3004 And he said G1125 to me, Write: G3778 for these G3056 words G228 are true G4103 and faithful.
  6 G2036 And he said G1096 to me, It is done. G1510 I am G1 Alpha G5598 and Omega, G746 the beginning G5056 and the end. G1325 I will give G1372 to him that is thirsty G4077 of the fountain G5204 of the water G2222 of life G1432 freely.
  7 G3528 He that overcomes G2816 shall inherit G3956 all G2316 things; and I will be his God, G5207 and he shall be my son.
  8 G1169 But the fearful, G571 and unbelieving, G948 and the abominable, G5406 and murderers, G4205 and fornicators, G5332 and sorcerers, G1496 and idolaters, G3956 and all G5571 liars, G3313 shall have their part G3041 in the lake G3739 which G2545 burns G4442 with fire G2303 and brimstone: G3739 which G1208 is the second G2288 death.
  9 G2064 And there came G1520 to me one G2033 of the seven G32 angels G3588 which G2192 had G2033 the seven G5357 vials G1073 full G2033 of the seven G2078 last G4127 plagues, G2980 and talked G3004 with me, saying, G1204 Come G1204 here, G1166 I will show G3565 you the bride, G721 the Lamb’s G1135 wife.
  10 G667 And he carried G667 me away G4151 in the spirit G3173 to a great G5308 and high G3735 mountain, G1166 and showed G3173 me that great G4172 city, G40 the holy G2419 Jerusalem, G2597 descending G3772 out of heaven G2316 from God,
  11 G2192 Having G1391 the glory G2316 of God: G5458 and her light G3664 was like G3037 to a stone G5093 most precious, G5613 even G5613 like G2393 a jasper G3037 stone, G2929 clear G2929 as crystal;
  12 G2192 And had G5038 a wall G3173 great G5308 and high, G2192 and had G1427 twelve G4440 gates, G1909 and at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels, G3686 and names G1924 written G1924 thereon, G3739 which G1427 are the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
  13 G575 On G395 the east G5140 three G4440 gates; G575 on G1005 the north G5140 three G4440 gates; G575 on G3558 the south G5140 three G4440 gates; G575 and on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G5038 And the wall G4172 of the city G2192 had G1427 twelve G2310 foundations, G3686 and in them the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
  15 G2980 And he that talked G2192 with me had G5552 a golden G2563 reed G3354 to measure G4172 the city, G4440 and the gates G846 thereof, G5038 and the wall G846 thereof.
  16 G4172 And the city G2749 lies G5068 foursquare, G3372 and the length G5118 is as large G4114 as the breadth: G3354 and he measured G4172 the city G2563 with the reed, G1427 twelve G5505 thousand G4712 furlongs. G3372 The length G4114 and the breadth G5311 and the height G2470 of it are equal.
  17 G3354 And he measured G5038 the wall G846 thereof, G1540 an hundred G5062 and forty G5064 and four G4083 cubits, G3358 according to the measure G444 of a man, G32 that is, of the angel.
  18 G1739 And the building G5038 of the wall G2393 of it was of jasper: G4172 and the city G2513 was pure G5553 gold, G3664 like G2513 to clear G5194 glass.
  19 G2310 And the foundations G5038 of the wall G4172 of the city G2885 were garnished G3956 with all G5093 manner of precious G3037 stones. G4413 The first G2310 foundation G2393 was jasper; G1208 the second, G4552 sapphire; G5154 the third, G5472 a chalcedony; G5067 the fourth, G4665 an emerald;
  20 G3991 The fifth, G4557 sardonyx; G1623 the sixth, G4556 sardius; G1442 the seventh, G5555 chrysolyte; G3590 the eighth, G969 beryl; G1766 the ninth, G5116 a topaz; G1182 the tenth, G5556 a chrysoprasus; G1734 the eleventh, G5192 a jacinth; G1428 the twelfth, G271 an amethyst.
  21 G1427 And the twelve G4440 gates G1427 were twelve G3135 pearls: G1538 every G303 several G1520 G3588 gate G4440 G1520 was of one G3135 pearl: G4113 and the street G4172 of the city G2513 was pure G5553 gold, G1307 as it were transparent G5194 glass.
  22 G1492 And I saw G3756 no G3485 temple G1722 therein: G846 G2962 for the Lord G2316 God G3841 Almighty G721 and the Lamb G3485 are the temple of it.
  23 G4172 And the city G2192 had G3756 no G5532 need G2246 of the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G5316 to shine G1391 in it: for the glory G2316 of God G5461 did lighten G721 it, and the Lamb G3088 is the light G846 thereof.
  24 G1484 And the nations G4982 of them which are saved G4043 shall walk G5457 in the light G935 of it: and the kings G1093 of the earth G5342 do bring G1391 their glory G5092 and honor G1519 into it.
  25 G4440 And the gates G2808 of it shall not be shut G3364 at all G2250 by day: G3756 for there shall be no G3571 night G1563 there.
  26 G5342 And they shall bring G1391 the glory G5092 and honor G1484 of the nations G1519 into it.
  27 G3364 And there shall in no G1525 wise enter G1519 into G3956 it any G2840 thing that defiles, G4160 neither whatever works G946 abomination, G2532 or G5579 makes a lie: G1125 but they which are written G721 in the Lamb’s G975 book G2222 of life.
KJC(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. 6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come to here, I will show you the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates of it, and the wall of it. 16 And the city lies foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall of it, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light of it. 24 And the nations of those who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no way enter into it any thing that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
KJ2000(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. 6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came unto me one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and its radiance was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And having a wall great and high, and having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lies foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, carnelian; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprase; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls: each of the gates was a single pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God is its light, and the Lamb is its lamp. 24 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no way enter into it anything that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they who are written in the Lamb's book of life.
UKJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words (o. logos) are true and faithful. 6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit (o. pneuma) to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lies foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, ruby; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
RKJNT(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall live among them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, or sorrow, or crying, or pain: for the former things have passed away. 5 And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are faithful and true. 6 And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him who is thirsty, without cost, from the spring of the water of life. 7 He who overcomes shall inherit all these things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the cowardly, and unbelieving, and the vile, and murderers, and the sexually immoral, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burns with fire and sulphur: which is the second death. 9 And there came to me one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke to me, saying, Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her radiance was like a stone most precious, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great and high wall, and twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who spoke to me had a measuring rod of gold to measure the city, and its gates, and its wall. 16 And the city was laid out in a square, its length equal to its breadth: and he measured the city with the rod, twelve thousand stadia. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, according to man's measurement, which the angel was using. 18 And the wall was made of jasper: and the city of pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each gate made of a single pearl: and the street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city had no need of the sun, or the moon, to shine upon it: for the glory of God is its light, and the Lamb its lamp. 24 And the nations shall walk by its light: and the kings of the earth shall bring their glory into it. 25 And its gates shall never be shut by day: and there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 But nothing impure shall enter into it, nor shall any man who commits shameful acts, or who lies: but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
TKJU(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: For the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I, John, saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people, and God Himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: For the former things are passed away." 5 And He that sat upon the throne said, "Behold, I make all things new." And He said to me, "Write: For these words are true and faithful." 6 And He said to me, "It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give of the fountain of the water of life freely to him that is thirsty. 7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be My son. 8 But the fearful, unbelieving, the abominable, murderers, whoremongers, sorcerers, idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone: Which is the second death." 9 And there came to me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, "Come hither, I will show you the bride, the Lamb's wife." 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 having the glory of God: And her light was like a most precious stone, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 and had a large and high wall, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, its gates, and its wall. 16 And the city lies four-square, and the length is as large as the breadth: And he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length, breadth, and height of it are equal.12000 furlongs is approximately 1500 miles or 2414 kilometers. 17 Then he measured its wall, one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.144 Roman cubits is approximately 209 feet or 63.6 meters. 18 And its wall was built of jasper: And the city was pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprase; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.sardius; or, ruby 21 And the twelve gates were twelve pearls; every distinct gate was of one pearl: And the street of the city was pure gold, even like transparent glass. 22 And I saw no temple in it: For the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: For the glory of God illuminates it, and the Lamb is the light of it. 24 And the nations of those who are saved shall walk in the light of it: And the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And its gates shall not be shut at all daily: For there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no case enter into it anything that defiles, neither anything that works abomination, or makes a lie: But those which are written in the Lamb's Book of Life.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth: G1063 for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 were passed away; G2532 and G2076 there was G3756 no G2089 more G2281 sea.
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 coming down G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven, G2090 prepared G5613 as G3565 a bride G2885 adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 saying, G2400 Behold, G4633 the tabernacle G2316 of God G3326 is with G444 men, G2532 and G4637 he will live G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 shall be G846 his G2992 people, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 shall be G3326 with G846 them, G846 and be their G2316 God.
  4 G2532 And G2316 God G1813 shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes; G2532 and G2071 there shall be G3756 no G2089 more G2288 death, G3777 neither G3997 sorrow, G3777 nor G2906 crying, G3777 neither G2071 shall there be G3756   G2089 any more G4192 pain: G3754 for G4413 the former things G565 are passed away.
  5 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 upon G2362 the throne G2036 said, G2400 Behold, G4160 I make G3956 all things G2537 new. G2532 And G3004 he said G3427 to me, G1125 Write: G3754 for G3778 these G3056 words G1526 are G228 true G2532 and G4103 faithful.
  6 G2532 And G2036 he said G3427 to me, G1096 It is done. G1473 I G1510 am G1 Alpha G2532 and G5598 Omega, G746 the beginning G2532 and G5056 the end. G1473 I G1325 will give G1372 to him that is thirsty G1537 of G4077 the fountain G5204 of the water G2222 of life G1432 freely.
  7 G3588 He G3528 that overcomes G2816 shall inherit G3956 all things; G2532 and G2071 I will be G846 his G2316 God, G2532 and G846 he G2071 shall be G3427 my G5207 son.
  8 G1161 But G1169 the fearful, G2532 and G571 unbelieving, G2532 and G948 the abominable, G2532 and G5406 murderers, G2532 and G4205 whoremongers, G2532 and G5332 sorcerers, G2532 and G1496 idolaters, G2532 and G3956 all G5571 liars, G846 shall have their G3313 part G1722 in G3041 the lake G3588 which G2545 burns G4442 with fire G2532 and G2303 brimstone: G3739 which G2076 is G1208 the second G2288 death.
  9 G2532 And G2064 there came G4314 to G3165 me G1520 one G2033 of the seven G32 angels G2192 which had G2033 the seven G5357 vials G1073 full G2033 of the seven G2078 last G4127 plagues, G2532 and G2980 talked G3326 with G1700 me, G3004 saying, G1204 Come here, G1166 I will show G4671 you G3565 the bride, G721 the Lamb's G1135 wife.
  10 G2532 And G667 he carried G3165 me G667 away G1722 in G4151 the spirit G1909 to G3173 a great G2532 and G5308 high G3735 mountain, G2532 and G1166 showed G3427 me G3173 that great G4172 city, G40 the holy G2419 Jerusalem, G2597 descending G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God,
  11 G2192 Having G1391 the glory G2316 of God: G2532 and G846 her G5458 light G3664 was like to G3037 a stone G5093 most precious, G5613 even like G2393 a jasper G3037 stone, G2929 clear as crystal;
  12 G5037 And G2192 had G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high, G2192 and had G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels, G2532 and G3686 names G1924 written on it, G3739 which G2076 are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the sons G2474 of Israel:
  13 G575 On G395 the east G5140 three G4440 gates; G575 on G1005 the north G5140 three G4440 gates; G575 on G3558 the south G5140 three G4440 gates; G575 and on G1424 the west G5140 three G4440 gates.
  14 G2532 And G5038 the wall G4172 of the city G2192 had G1427 twelve G2310 foundations, G2532 and G1722 in G846 them G3686 the names G1427 of the twelve G652 apostles G721 of the Lamb.
  15 G2532 And G3588 he G2980 that talked G3326 with G1700 me G2192 had G5552 a golden G2563 reed G2443 to G3354 measure G4172 the city, G2532 and G4440 the gates G846 there, G2532 and G5038 the wall G846 there.
  16 G2532 And G4172 the city G2749 lies G5068 square, G2532 and G3372 the length G846   G2076 is G5118 as large G3745 as G2532   G4114 the breadth: G2532 and G3354 he measured G4172 the city G2563 with the reed, G1427 twelve G5505 thousand G1909   G4712 furlongs. G3372 The length G2532 and G4114 the breadth G2532 and G5311 the height G846 of it G2076 are G2470 equal.
  17 G2532 And G3354 he measured G5038 the wall G846 there, G1540 a hundred G5062 and forty G5064 and four G4083 cubits, G3358 according to the measure G444 of a man, G3739 that G2076 is, G32 of the angel.
  18 G2532 And G1739 the building G5038 of the wall G846 of it G2258 was G2393 of jasper: G2532 and G4172 the city G2513 was pure G5553 gold, G3664 like a G2513 clear G5194 mirror.
  19 G2532 And G2310 the foundations G5038 of the wall G4172 of the city G2885 were garnished G3956 with all manner G5093 of precious G3037 stones. G4413 The first G2310 foundation G2393 was jasper; G1208 the second, G4552 sapphire; G5154 the third, G5472 a chalcedony; G5067 the fourth, G4665 an emerald;
  20 G3991 The fifth, G4557 sardonyx; G1623 the sixth, G4556 sardius; G1442 the seventh, G5555 chrysolite; G3590 the eighth, G969 beryl; G1766 the ninth, G5116 a topaz; G1182 the tenth, G5556 a chrysoprasus; G1734 the eleventh, G5192 a jacinth; G1428 the twelfth, G271 an amethyst.
  21 G2532 And G1427 the twelve G4440 gates G1427 were twelve G3135 pearls; G1538 each G1520 one G303 of the several G4440 gates G2258 was G1537 of G1520 one G3135 pearl: G2532 and G4113 the street G4172 of the city G2513 was pure G5553 gold, G5613 as it were G1307 transparent G5194 mirror.
  22 G2532 And G1492 I saw G3756 no G3485 temple G1722   G846 in it: G1063 for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 are G3485 the temple G846 of it.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 had G3756 no G5532 need G2246 of the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G2443 to G5316 shine G1722 in G846 it: G1063 for G1391 the glory G2316 of God G5461 did lighten G846 it, G2532 and G721 the Lamb G3088 is the light G846 there.
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 of them which are saved G4043 shall walk G1722 in G5457 the light G846 of it: G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G5342 do bring G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honor G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G4440 the gates G846 of it G2808 shall G3756 not G2808 be shut G3361 at all G2250 by day: G1063 for G2071 there shall be G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 honor G1484 of the nations G1519 into G846 it.
  27 G2532 And G1525 there shall G3756 in no wise G3361   G1525 enter G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 that defiles, G2532 neither G4160 whatever works G946 abomination, G2532 or G5579 makes a lie: G1487 but G3361   G1125 they which are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
RYLT(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more; 2 and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; 3 and I heard a great voice out of the heaven, saying, 'Lo, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them -- their God, 4 and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.' 5 And He who is sitting upon the throne said, 'Lo, new I make all things; and He said to me, 'Write, because these words are true and stedfast;' 6 and He said to me, 'It has been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely; 7 he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son, 8 and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part is in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.' 9 And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, 'Come, I will show you the bride of the Lamb -- the wife,' 10 and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did show to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God, 11 having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, 12 having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are those of the twelve tribes of the sons of Israel, 13 at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates; 14 and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; 16 and the city lies square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed -- furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal; 17 and he measured its wall, an hundred forty-four cubits, the measure of a man, that is, of the messenger; 18 and the building of its wall was jasper, and the city is pure gold -- like to pure glass; 19 and the foundations of the wall of the city with every precious stone have been adorned; the first foundation jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates are twelve pearls, each several one of the gates was of one pearl; and the broad-place of the city is pure gold -- as transparent glass. 22 And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, 23 and the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it is the Lamb; 24 and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it, 25 and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there; 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it; 27 and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb.
EJ2000(i) 1 ¶ And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of the heaven, prepared of God as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more neither shall there be any more sorrow nor crying nor pain; for the former things are passed away. 5 And he that was seated upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are faithful and true. 6 And he said unto me, It is done. I AM the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful and unbelieving and the abominable and murderers and fornicators and sorcerers and idolaters and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death. 9 ¶ And there came unto me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues and talked with me, saying, Come here, I will show thee the bride, the Lamb’s wife. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of the heaven from and with God, 11 having the clarity of God; and her light was like unto a most precious stone, even like a jasper stone, shining like crystal. 12 And it had a wall great and high, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city and its gates and its wall. 16 And the city lies foursquare, and the length is as large as the breadth; and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs; and the length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the material of its wall was jasper; but the city was of pure gold, like unto clean glass. 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates are twelve pearls; in each one, one; each gate was of one pearl; and the street of the city was pure gold, as shining glass. 22 And I saw no temple in her; for the Lord God Almighty is her temple, and the Lamb. 23 And the city had no need of the sun neither of the moon to shine in her, for the clarity of God has illuminated it, and the Lamb is its lamp. 24 And the Gentiles that have been saved shall walk in the light of her; and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her. 25 And her gates shall never be shut by day; for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the Gentiles into it. 27 And there shall in no wise enter into it anything unclean or that works abomination or makes a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
CAB(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. And there was no more sea. 2 Then I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared like a bride having been adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He shall dwell with them, and they shall be His people, and God Himself shall be with them. 4 And He shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, nor sorrow, nor crying out; neither shall there be any more pain, for the former things have passed away." 5 Then He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write, for these words are faithful and true." 6 And He said to me, " I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give from the spring of the water of life freely to him that is thirsty. 7 He that overcomes I shall give to him these things, and I shall be God to him, and he shall be to Me a son. 8 But the cowardly, and unbelieving, and sinners, and abominable, and murderers, and fornicators, and drug users, and idolaters, and all who are false shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death." 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls being full with the seven last plagues came to me and spoke with me, saying, "Come, I will show you the wife, the bride of the Lamb." 10 And he carried me away in spirit onto a great and high mountain, and he showed to me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal, 12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he who spoke with me had a measure, a golden reed, so that he might measure the city, and its gates. 16 The city is laid out like a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal. 17 And its wall is one hundred and forty-four cubits, by the measure of a man, which is, of an angel. 18 And the construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like transparent glass. 19 The foundations of the wall of the city were adorned with every precious stone: the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. 21 The twelve gates are twelve pearls: each one of the gates was made of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, also the Lamb. 23 The city had no need of the sun nor of the moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth shall bring to it the glory and honor of the nations into it. 25 And its gates shall by no means be closed by day, for night shall not exist there. 26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it, so that they may enter. 27 But there shall by no means enter into it any common thing, and the one doing an abomination and a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
WPNT(i) 1 Now I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth had passed away; also, the ocean was no more. 2 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, “Take note, the tabernacle of God is with men and He will dwell with them, and they will be His people. Yes, God Himself will be with them. 4 And He will wipe away every tear from their eyes; there will be no more death nor sorrow nor crying nor pain —they will exist no more because the first things have gone.” 5 Then He who sat on the throne said, “Take note, I make everything new!” And He says to me, “Write, because these words are true and faithful!” 6 Then He said to me, “I have become the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the one who thirsts I will give of the spring of the water of Life freely. 7 He who overcomes will inherit these things, and I will be God to him and he will be a son to me. 8 But as for the cowardly and unbelieving and sinners and abominable and murderers and fornicators and sorcerers and idolaters, and all who are false, their portion is in the Lake that burns with fire and brimstone, which is the second death.” 9 Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me saying, “Come, I will show you the woman, the Lamb’s bride.” 10 So he transported me in spirit to a great and high mountain and showed me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the splendor of God. Her radiance was similar to a most precious stone, like a crystalline jasper stone; 12 she had a tremendous, high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, namely the twelve tribes of the sons of Israel; 13 looking from the east, three gates, and from the north, three gates, and from the south, three gates, and from the west, three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names, of the twelve apostles of the Lamb. 15 Now he who spoke with me had a measure, a golden reed, so that he might measure the city and her gates. 16 The city is laid out as a square; that is, her length is equal to her width. So he measured the city with the reed at twelve thousand and twelve stadia. Her length and width and height are equal. 17 And he measured her wall, one hundred and forty-four cubits, the measure of a man (which is of an angel). 18 The material of her wall was jasper, and the city was pure gold, like clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones: the first foundation had jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. 21 And the twelve gates are twelve pearls; each individual gate was composed of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 I saw no sanctuary in her, because the Lord God, the Almighty, and the Lamb are her sanctuary. 23 And the city has no need of the sun or the moon, that they should shine on her, because the very glory of God illumines her, and the Lamb is her light. 24 And the nations will walk in her light, and the kings of the earth bring their glory and honor into her. 25 Her gates will absolutely not be closed by day (and no night will exist there). 26 And they will bring the glory and the honor of the nations into her. 27 But anything ‘common’ or anyone perpetrating an abomination or a lie will absolutely not enter her; only those who are written in the Lamb’s Book of Life.
JMNT(i) 1 Then I saw "a new (new in nature; different from the usual; better than the old; superior in value and attraction; new in quality) atmosphere (or: sky; or: heaven) and a new Land (or: earth)" [Isa. 65:17; 66:22], for you see, actually, the first (former; preceding; earlier) atmosphere (or: heaven) and the first (former, preceding) Land (or: earth; soil; ground) went away (or: passed away), and the sea does not exist any longer. 2 And then I saw the set-apart (or: holy) city, a new Jerusalem, continuously (or: progressively) descending from out of the atmosphere (or: presently stepping down out of the midst of the sky; or: steadily stepping in accord, forth from heaven), [coming] from God, being prepared (having been made ready) as a bride, being arranged (having been set in order; adorned; decorated) for (or: by) her man (husband; a male person of full age and stature). 3 Next I heard a great voice from out of the throne [other MSS: atmosphere; heaven] saying, "Consider! God's tent (the Tabernacle of God) [is] with mankind (the humans), 'and He will continue living in a tent (dwell in a Tabernacle) with them, and they will continue being (will constantly exist being) His people, and God Himself will continue being with them [some MSS add: their God].' [Lev. 26:11-12; Isa. 7:14; 8:8, 10; Jer. 31:33; Ezk. 37:27; 2 Chr. 6:18] 4 "And He will continue anointing (or: progressively smear or wipe away) every tear from their eyes. And death will no longer continue existing (or: the death shall proceed being no more) – neither will mourning (sadness; grief), nor an outcry, nor hard work (painful toil; misery) continue existing any longer ([they] will continue being no more), because the FIRST THINGS went (or: passed) away." 5 And then the One (or: He [who is]) continuously sitting upon the throne said, "Consider this! I am presently making all things new (or: habitually creating everything [to be] new and fresh; progressively forming [the] whole anew; or, reading panta as masculine: periodically making all humanity new; progressively creating every person anew; constantly constructing all people fresh and new; continuously renewing everyone)!" Next He is saying [to me], "Write, because these words are dependable (or: faithful) ones and true ones (ones full of faith and realities)." 6 Then He said to me, "They have come into being (been born; come to be) and stand accomplished (are produced) [Concordant Gr. Text reads, with Sinaiticus: I have become (been born)!; Griesbach reads gegone: It has been done; Rotherham simply says: Accomplished; Barclay, Young, Beck, NASB, NKJV, Amplified all read w/Griesbach; Weymouth, Williams, Wuest, Robertson & Vincent read w/the Nestle-Aland & Metzger Text, gegonan (3rd. per. pl.)]! I am the Alpha and the Omega: The Beginning (Origin; Source; Headship; First Principle) and The End (The Goal; Consummation; The Finished Product; The Destiny; The Purpose). "To him who is continuously thirsty, I will continue giving from out of the spring (or: fountain) of the Water of the Life, as an undeserved (free) gift (or: I will freely continue giving...). 7 "The one habitually overcoming will proceed inheriting (acquiring by lot) these things, and I will continue being a God for him (in him; to him) and he will continue being a son [Griesbach reads: the son] for Me (in Me; to Me). 8 "But for the timid (cowardly) folks and for faithless ones (unbelieving people) and for abominable folks (detestable ones) and for murderers, and for prostitutes and for sorcerers (enchanters; users of drugs) and for idolaters and for all the liars (the false ones): their portion [of the inheritance?] [is] within the lake (or: basin; artificial pool; marshy area) continuously burning with Fire and Deity, which is the Second Death." 9 And one of the seven agents – the ones holding (having) the seven shallow bowls: the ones being continuously full of (or: brimming with) the seven plagues – came and spoke with me, saying, "Come here! I will proceed in showing you the Bride, the Wife of the little Lamb." 10 Next he carried (or: carries) me away, in spirit (or: in the midst of a Breath-effect), upon a great and high mountain, and showed (points out to) me the set-apart (or: holy) city, Jerusalem, progressively (or: habitually; or: presently) descending out of the atmosphere (or: heaven), from God 11continuously having (holding; or: = bringing with it) the glory of God (God’s glory; God’s reputation; or: God’s appearance; or: the opinion from God), her illuminator (that which gives her light; the cause of her light) – like a most precious stone, as a jasper stone being continuously crystal-clear, 12 continuously having a great and high wall, having twelve gates, and upon the gates twelve agents, and names [Sinaiticus adds: of them] having been inscribed (engraved; imprinted) upon [them], which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel: 13 from the east (a rising) three gates; from the north three gates; from the south three gates; from the west (a sinking) three gates. 14 And the wall of the City continuously has twelve foundations, and upon them twelve names of the twelve emissaries of the little Lamb. 15 And he who is speaking with me was holding and continues having a measure, a golden reed, so that he may measure the City – even her gates and her walls. 16 And the City is lying (or: is continually being laid) square (four-angled; four-cornered), and her length [is] even as much as the width. And he measured (or: measures) the City with the reed upon twelve thousand race-courses (stadiums; fixed standards of measure): her length and width and height are equal. 17 And he measured her wall: one hundred forty four cubits – (a) human’s measure, which is an agent's [measure]. 18 And that which was built within her wall is jasper, and the City [is] pure (clear; clean; cleansed) gold like pure (clear, clean) crystal (or: glass), 19 and the foundations of the wall of the city are ones having been set in order (made a system, a world; adorned) with every precious stone. The first foundation: jasper; the second, sapphire (or: lapis lazuli); the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius (or: carnelian); the seventh, chrysolite (or: topaz); the eighth, beryl; the ninth, topaz (or: peridot); the tenth, chrysoprasus; the eleventh, hyacinth (jacinth); the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates [are] twelve pearls – each one of the several gates was [made] out of one pearl. And the broad place (street; plaza; square) of the City [is] pure (clean, clear; cleansed) gold, as a translucent crystal (or: transparent glass). 22 And I did not see an inner sanctuary [= the holy place, or places, of the Temple] within her, for the Lord [=Yahweh], Almighty (All-Strong) God, even the little Lamb, is her inner sanctuary (or: dwelling place). 23 And the City continually has no need of the sun nor of the moon, to the end that they may (should) continually shine for her, for the Glory of God illuminates (enlightens; gives light to) her, and her lamp [is] the little Lamb. 24 And the multitudes (nations; people groups; ethnic groups; or: non-Jews) will continue walking about (i.e., living their lives) by means of her Light. And the kings of the Land (or: earth) continually carry (bring; bear) their glory [Codex Vaticanus adds: and honor] into her. 25 And her gates shall by no means be closed (or: locked) [by] day, for night will not be in that place (or: for there will not be night there). 26 And they will continue carrying (or: bringing) the glory (or: reputation; notion; opinion; appearance; imagination) and the honor (or: value; worth; respect) of and from the multitudes (nations; non-Jews; ethnic groups) into her. 27 And under no circumstances may anything common (profane; ceremonially unclean) – even the one continuously making an abomination and a lie – enter into her, except the ones having been written (or: being engraved) within the scroll of “The Life of the little Lamb” (or: the little Lamb’s scroll of “The Life”).
NSB(i) 1 I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away. There was no more sea. 2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 Then I heard a loud voice out of heaven saying: »Behold, the tabernacle of God is with men. He will dwell with them and they will be his people! God will be with them, and be their God. 4 »God will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death. There will be no more sorrow nor crying. There will be no more pain! The former things have passed away.« 5 He who sat on the throne said: »Behold, I make all things new. Then he told me to write: for these words are faithful and true.« 6 And he said to me: »It is done! I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him who thirsts from the fountain of the water of life freely. 7 »He who overcomes will inherit all things. I will be his God, and he will be my son. 8 »But the fearful and unbelieving, abominable and murderers, fornicators and those practicing spiritism, idolaters and all liars shall have their part in the lake that burns with fire and sulfur: which is the second death.« 9 One of the seven angels came to me. He had the seven bowls full of the seven last plagues. He said: »Come here, I will show you the bride, the Lamb's wife.« 10 He carried me away in spirit to a great and high mountain, and showed me that great city, the holy city Jerusalem, descending out of heaven from God. 11 She had the glory of God. Her light was like a very precious stone, even like a jasper stone, clear as crystal. 12 The city had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on each gate, the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 The wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 He who talked with me had a golden reed to measure the city and the gates and the wall. 16 And the city lies foursquare. The length is as large as the width. He measured the city with the reed, fourteen hundred miles. The length and the width and the height of it are equal. 17 He measured the wall, two hundred feet, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 The structure of the wall was jasper: and the city was pure gold, like clear glass. 19 The foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, an emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 The twelve gates were twelve pearls. Each individual gate was one pearl. The street of the city was pure gold, as transparent glass. 22 I saw no temple there: for the Jehovah God the Almighty and the Lamb are the temple. 23 The city did not need the sun or the moon to shine on it. For the glory of God and of the Lamb was its light. 24 The nations will walk by means of its light. The kings of the earth bring their glory into it. 25 Its gates will not close in the daytime and there will be no night there. 26 They will bring the glory of the nations into it. 27 Nothing impure will ever enter it. The shameful and deceitful will not enter. Only those who are written in the Lamb's book of life will enter.
ISV(i) 1 The Vision of the New Heaven and the New EarthThen I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth had disappeared, and the sea was gone. 2 I also saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband.
3 I heard a loud voice from the throne say, “See, the tent of God is among humans! He will make his home with them, and they will be his people. God himself will be with them, and he will be their God. 4 He will wipe every tear from their eyes. There won’t be death anymore. There won’t be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared.” 5 The one sitting on the throne said, “See, I am making all things new!”
He said, “Write this: ‘These words are trustworthy and true.’”
6 Then he told me, “It has happened! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will freely give a drink from the spring of the water of life to the one who is thirsty. 7 The person who conquers will inherit these things. I will be his God, and he will be my son. 8 But people who are cowardly, unfaithful, detestable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars will find themselves in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death.”
9 The Vision of the New JerusalemThen one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came to me and said, “Come! I will show you the bride, the wife of the lamb.” 10 He carried me away in the Spirit to a large, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down from God out of heaven. 11 The glory of God was its radiance, and its light was like a valuable gem, like jasper, as clear as crystal. 12 It had a large, high wall with twelve gates. Twelve angels were at the gates, and the names of the twelve tribes of Israel were written on the gates. 13 There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. 14 The wall of the city had twelve foundations, and the twelve names of the twelve apostles of the lamb were written on them.
15 The angel who was talking to me had a gold measuring rod to measure the city, its gates, and its walls. 16 The city was cubic in shape: its length was the same as its width. He measured the city with his rod, and it measured at 12,000 stadia:Its length, width, and height were the same. 17 He also measured its wall. According to the human measurement that the angel was using, it was 144 cubits. 18 Its wall was made of jasper. The city was made of pure gold, as clear as glass.
19 The foundations of the city wall were decorated with all kinds of gems: The first foundation was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald, 20 the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth and the twelfth amethyst. 21 The twelve gates were twelve pearls, and each gate was made of a single pearl. The street of the city was made of pure gold, as clear as glass.
22 I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the lamb are its temple. 23 The city doesn’t need any sun or moon to give it light, because the glory of God gave it light, and the lamb was its lamp. 24 The nations will walk in its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 Its gates will never be shut at the end of the day—because there will be no night there. 26 People will bring the glory and wealth of the nations into it. 27 Nothing unclean, or anyone who does anything detestable, and no one who tells lies will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb’s Book of Life will enter it.
LEB(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea did not exist any longer. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying,
"Behold, the dwelling of God is with humanity, and he will take up residence with them, and they will be his people and God himself will be with them.* 4 And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any longer, and* mourning or wailing or pain will not exist any longer. The former things* have passed away." 5 And the one seated on the throne said, "Behold, I am making all things new!" And he said, "Write, because these words are faithful and true." 6 And he said to me, "It is done! I am* the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water from the spring of the water of life freely.* 7 The one who conquers will inherit these things, and I will be his God* and he will be my son*. 8 But as for the cowards and unbelievers and detestable persons and murderers and sexually immoral people and sorcerers and idolaters and all liars, their share is in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death. 9 And one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb." 10 And he carried me away in the Spirit to a great and lofty mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 that has the glory of God. Its radiance is like a precious stone, something like a jasper stone, shining like crystal. 12 It has* a great and high wall that has twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on the gates which are* of the twelve tribes of the sons of Israel— 13 on the east, three gates, and on the north, three gates, and on the south, three gates, and on the west, three gates. 14 And the wall of the city has twelve foundations, and on them are twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And the one who spoke with me was holding a golden measuring rod in order that he could measure the city and its gates and its wall. 16 And the city is laid out as a square, and its length is the same as its width. And he measured the city with the measuring rod at twelve thousand stadia;* the length and the width and the height of it are equal. 17 And he measured its wall, one hundred forty-four cubits* according to human measure*, which is the angel's. 18 And the material of its wall is jasper, and the city is pure gold, similar in appearance to pure glass. 19 The foundations of the wall of the city are adorned with every kind of precious stone: the first foundation jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. 21 And the twelve gates are twelve pearls, each one of the gates was from a single pearl. And the street of the city is pure gold, like transparent glass. 22 And I did not see a temple in it, for the Lord God All-Powerful is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun or of the moon, that they shine on it, for the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 And its gates will never be shut by day (for there will be no night there), 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And every unclean thing and one who practices* detestable things and falsehood will never enter into it, except those who are written in the book of life of the Lamb.
BGB(i) 1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης “Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός], 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.” 5 Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ “Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα.” καὶ λέγει “Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.” 6 καὶ εἶπέν μοι “Γέγοναν. ἐγὼ [εἰμι] τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. 7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. 8 Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.” 9 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων “Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.” 10 Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς. 14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου. 15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. 16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν. 17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. 18 Καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. 19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, 20 ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος. 21 Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται· ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής. 22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον. 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν· 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ· 26 Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἶδον (I saw) οὐρανὸν (a heaven) καινὸν (new), καὶ (and) γῆν (an earth) καινήν (new), ὁ (-) γὰρ (for) πρῶτος (the first) οὐρανὸς (heaven) καὶ (and) ἡ (the) πρώτη (first) γῆ (earth) ἀπῆλθαν (had passed away), καὶ (and) ἡ (the) θάλασσα (sea) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἔτι (any longer). 2 καὶ (And) τὴν (the) πόλιν (city) τὴν (-) ἁγίαν (holy), Ἰερουσαλὴμ (the Jerusalem) καινὴν (new), εἶδον (I saw) καταβαίνουσαν (coming down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἡτοιμασμένην (having been prepared) ὡς (as) νύμφην (a bride) κεκοσμημένην (having been adorned) τῷ (for the) ἀνδρὶ (husband) αὐτῆς (of her). 3 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνῆς (a voice) μεγάλης (great) ἐκ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne), λεγούσης (saying): “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) σκηνὴ (tabernacle) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μετὰ (is with) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), καὶ (and) σκηνώσει (He will tabernacle) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) αὐτοὶ (they) λαοὶ (peoples) αὐτοῦ (of Him) ἔσονται (will be), καὶ (and) αὐτὸς (Himself) ὁ (-) Θεὸς (God) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἔσται (will be) [αὐτῶν (as their) θεός] (God). 4 καὶ (And) ἐξαλείψει (He will wipe away) πᾶν (every) δάκρυον (tear) ἐκ (from) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ὁ (-) θάνατος (death) οὐκ (not) ἔσται (will be) ἔτι (any longer) οὔτε (nor) πένθος (mourning) οὔτε (nor) κραυγὴ (crying) οὔτε (nor) πόνος (pain); οὐκ (not) ἔσται (they will be) ἔτι (any longer), ὅτι (because) τὰ (the) πρῶτα (former things) ἀπῆλθαν (have passed away).” 5 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), “Ἰδοὺ (Behold), καινὰ (new) ποιῶ (I make) πάντα (all things).” καὶ (And) λέγει (He says), “Γράψον (Write this), ὅτι (because) οὗτοι (these) οἱ (the) λόγοι (words) πιστοὶ (faithful) καὶ (and) ἀληθινοί (true) εἰσιν (are).” 6 καὶ (And) εἶπέν (He said) μοι (to me), “Γέγοναν (It is done)! ἐγὼ (I) [εἰμι] (am) τὸ (the) Ἄλφα (Alpha) καὶ (and) τὸ (the) Ὦ (Omega), ἡ (the) ἀρχὴ (beginning) καὶ (and) τὸ (the) τέλος (end). ἐγὼ (I) τῷ (to the one) διψῶντι (thirsting) δώσω (will give) ἐκ (of) τῆς (the) πηγῆς (spring) τοῦ (of the) ὕδατος (water) τῆς (-) ζωῆς (of life) δωρεάν (freely). 7 ὁ (The one) νικῶν (overcoming) κληρονομήσει (will inherit) ταῦτα (all things), καὶ (and) ἔσομαι (I will be) αὐτῷ (his) Θεὸς (God), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἔσται (will be) μοι (My) υἱός (son). 8 Τοῖς (-) δὲ (But) δειλοῖς (to the cowardly) καὶ (and) ἀπίστοις (unbelieving) καὶ (and) ἐβδελυγμένοις (having become abominable) καὶ (and) φονεῦσιν (murderers) καὶ (and) πόρνοις (the sexually immoral) καὶ (and) φαρμάκοις (sorcerers) καὶ (and) εἰδωλολάτραις (idolaters) καὶ (and) πᾶσιν (all) τοῖς (-) ψευδέσιν (liars), τὸ (the) μέρος (portion) αὐτῶν (of them) ἐν (is in) τῇ (the) λίμνῃ (lake) τῇ (-) καιομένῃ (burning) πυρὶ (with fire) καὶ (and) θείῳ (brimstone), ὅ (which) ἐστιν (is) ὁ (the) θάνατος (death) ὁ (-) δεύτερος (second).” 9 Καὶ (And) ἦλθεν (came) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) ἑπτὰ (seven) ἀγγέλων (angels), τῶν (-) ἐχόντων (having) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) φιάλας (bowls) τῶν (-) γεμόντων (being full) τῶν (of the) ἑπτὰ (seven) πληγῶν (plagues) τῶν (-) ἐσχάτων (last), καὶ (and) ἐλάλησεν (spoke) μετ’ (with) ἐμοῦ (me), λέγων (saying), “Δεῦρο (Come here), δείξω (I will show) σοι (you) τὴν (the) νύμφην (bride), τὴν (the) γυναῖκα (wife) τοῦ (of the) ἀρνίου (Lamb).” 10 Καὶ (And) ἀπήνεγκέν (he carried away) με (me) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit) ἐπὶ (to) ὄρος (a mountain) μέγα (great) καὶ (and) ὑψηλόν (high), καὶ (and) ἔδειξέν (he showed) μοι (me) τὴν (the) πόλιν (city) τὴν (-) ἁγίαν (holy) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καταβαίνουσαν (descending) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God), 11 ἔχουσαν (having) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ὁ (The) φωστὴρ (radiance) αὐτῆς (of it) ὅμοιος (was like) λίθῳ (a stone) τιμιωτάτῳ (most precious), ὡς (like) λίθῳ (a stone) ἰάσπιδι (jasper) κρυσταλλίζοντι (being clear as crystal), 12 ἔχουσα (having) τεῖχος (a wall) μέγα (great) καὶ (and) ὑψηλόν (high), ἔχουσα (having) πυλῶνας (gates) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ἐπὶ (at) τοῖς (the) πυλῶσιν (gates) ἀγγέλους (angels) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ὀνόματα (names) ἐπιγεγραμμένα (having been inscribed), ἅ (which) ἐστιν (are) [τὰ (the) ὀνόματα] (names) τῶν (of the) δώδεκα (twelve) φυλῶν (tribes) υἱῶν (of the sons) Ἰσραήλ (of Israel). 13 ἀπὸ (On) ἀνατολῆς (the east) πυλῶνες (were gates) τρεῖς (three), καὶ (and) ἀπὸ (on) βορρᾶ (the north) πυλῶνες (gates) τρεῖς (three), καὶ (and) ἀπὸ (on) νότου (the south) πυλῶνες (gates) τρεῖς (three), καὶ (and) ἀπὸ (on) δυσμῶν (the west) πυλῶνες (gates) τρεῖς (three). 14 καὶ (And) τὸ (the) τεῖχος (wall) τῆς (of the) πόλεως (city) ἔχων (had) θεμελίους (foundations) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ἐπ’ (in) αὐτῶν (them) δώδεκα (the twelve) ὀνόματα (names) τῶν (of the) δώδεκα (twelve) ἀποστόλων (apostles) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb). 15 Καὶ (And) ὁ (the one) λαλῶν (speaking) μετ’ (with) ἐμοῦ (me) εἶχεν (had) μέτρον (a measuring) κάλαμον (reed) χρυσοῦν (golden), ἵνα (so that) μετρήσῃ (he could measure) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) τοὺς (the) πυλῶνας (gates) αὐτῆς (of it), καὶ (and) τὸ (the) τεῖχος (wall) αὐτῆς (of it). 16 καὶ (And) ἡ (the) πόλις (city) τετράγωνος (foursquare) κεῖται (lies), καὶ (and) τὸ (the) μῆκος (length) αὐτῆς (of it is) ὅσον (the same as) [καὶ] (also) τὸ (the) πλάτος (width). καὶ (And) ἐμέτρησεν (he measured) τὴν (the) πόλιν (city) τῷ (with the) καλάμῳ (reed), ἐπὶ (at) σταδίων (stadia) δώδεκα (twelve) χιλιάδων (thousand). τὸ (The) μῆκος (length) καὶ (and) τὸ (the) πλάτος (breadth) καὶ (and) τὸ (the) ὕψος (height) αὐτῆς (of it) ἴσα (equal) ἐστίν (are). 17 καὶ (And) ἐμέτρησεν (he measured) τὸ (the) τεῖχος (wall) αὐτῆς (of it), ἑκατὸν (one hundred) τεσσεράκοντα (forty) τεσσάρων (four) πηχῶν (cubits), μέτρον (the measure) ἀνθρώπου (of man), ὅ (that) ἐστιν (is) ἀγγέλου (of the angel). 18 Καὶ (And) ἡ (the) ἐνδώμησις (structure) τοῦ (of the) τείχους (wall) αὐτῆς (of it) ἴασπις (was jasper), καὶ (and) ἡ (the) πόλις (city) χρυσίον (gold) καθαρὸν (pure), ὅμοιον (like) ὑάλῳ (glass) καθαρῷ (clear), 19 οἱ (the) θεμέλιοι (foundations) τοῦ (of the) τείχους (wall) τῆς (of the) πόλεως (city), παντὶ (with every) λίθῳ (stone) τιμίῳ (precious) κεκοσμημένοι (having been adorned): ὁ (the) θεμέλιος (foundation) ὁ (-) πρῶτος (first) ἴασπις (jasper), ὁ (the) δεύτερος (second) σάπφιρος (sapphire), ὁ (the) τρίτος (third) χαλκηδών (chalcedony), ὁ (the) τέταρτος (fourth) σμάραγδος (emerald), 20 ὁ (the) πέμπτος (fifth) σαρδόνυξ (sardonyx), ὁ (the) ἕκτος (sixth) σάρδιον (sardius), ὁ (the) ἕβδομος (seventh) χρυσόλιθος (chrysolite), ὁ (the) ὄγδοος (eighth) βήρυλλος (beryl), ὁ (the) ἔνατος (ninth) τοπάζιον (topaz), ὁ (the) δέκατος (tenth) χρυσόπρασος (chrysoprase), ὁ (the) ἑνδέκατος (eleventh) ὑάκινθος (jacinth), ὁ (the) δωδέκατος (twelfth) ἀμέθυστος (amethyst). 21 Καὶ (And) οἱ (the) δώδεκα (twelve) πυλῶνες (gates were) δώδεκα (twelve) μαργαρῖται (pearls); ἀνὰ (respectively) εἷς (one) ἕκαστος (each) τῶν (of the) πυλώνων (gates) ἦν (was) ἐξ (of) ἑνὸς (one) μαργαρίτου (pearl). καὶ (and) ἡ (the) πλατεῖα (street) τῆς (of the) πόλεως (city) χρυσίον (gold), καθαρὸν (pure) ὡς (as) ὕαλος (glass) διαυγής (transparent). 22 Καὶ (And) ναὸν (temple) οὐκ (not) εἶδον (I saw) ἐν (in) αὐτῇ (it); ὁ (-) γὰρ (for) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ναὸς (temple) αὐτῆς (of it) ἐστιν (is), καὶ (and) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb). 23 καὶ (And) ἡ (the) πόλις (city) οὐ (no) χρείαν (need) ἔχει (has) τοῦ (of the) ἡλίου (sun), οὐδὲ (nor) τῆς (of the) σελήνης (moon), ἵνα (that) φαίνωσιν (they should shine) αὐτῇ (in it); ἡ (the) γὰρ (for) δόξα (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐφώτισεν (enlightened) αὐτήν (it), καὶ (and) ὁ (the) λύχνος (lamp) αὐτῆς (of it) τὸ (is the) Ἀρνίον (Lamb). 24 καὶ (And) περιπατήσουσιν (will walk) τὰ (the) ἔθνη (nations) διὰ (by) τοῦ (the) φωτὸς (light) αὐτῆς (of it), καὶ (and) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth) φέρουσιν (bring) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of them) εἰς (into) αὐτήν (it). 25 καὶ (And) οἱ (the) πυλῶνες (gates) αὐτῆς (of it) οὐ (no) μὴ (not) κλεισθῶσιν (shall be shut) ἡμέρας (by day), νὺξ (night) γὰρ (for) οὐκ (not) ἔσται (will be) ἐκεῖ (there). 26 Καὶ (And) οἴσουσιν (they will bring) τὴν (the) δόξαν (glory) καὶ (and) τὴν (the) τιμὴν (honor) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations) εἰς (into) αὐτήν (it). 27 καὶ (And) οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτὴν (it) πᾶν (anything) κοινὸν (defiling), καὶ (and) ὁ (those) ποιῶν (practicing) βδέλυγμα (abomination) καὶ (and) ψεῦδος (a lie), εἰ (if) μὴ (not) οἱ (those) γεγραμμένοι (having been written) ἐν (in) τῷ (the) βιβλίῳ (book) τῆς (-) ζωῆς (of life) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb).
BLB(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared as a bride having been adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying: “Behold, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them as their God. 4 And He will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more nor mourning nor crying nor pain; they will be no more, because the former things have passed away.” 5 And the One sitting on the throne said, “Behold, I make all things new.” And He says, “Write this, because these words are faithful and true.” 6 And He said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one thirsting I will give of the spring of the water of life freely. 7 The one overcoming will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son. 8 But to the cowardly and unbelieving and having become abominable and murderers and the sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their portion is in the lake burning with fire and brimstone, which is the second death.” 9 And one of the seven angels having the seven bowls being full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, “Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb.” 10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and he showed me the holy city Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone being clear as crystal, 12 having a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names having been inscribed which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And the one speaking with me had a golden measuring reed, so that he could measure the city, and its gates, and its wall. 16 And the city lies foursquare, and its length the same as also the width. And he measured the city with the reed at twelve thousand stadia. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured its wall, one hundred forty-four cubits, the measure of man, that is of the angel. 18 And the structure of its wall was jasper, and the city pure gold, like clear glass, 19 the foundations of the wall of the city having been adorned with every precious stone: the first foundation jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the gates respectively was of one pearl, and the street of the city pure gold, transparent as glass. 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they should shine in it; for the glory of God enlightened it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And its gates shall not be shut by day, for there will be no night there. 26 And they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And anything defiling, and those practicing abomination and a lie, never shall enter into it; only those having been written in the Lamb’s book of life.
BSB(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had passed away, and the sea was no more. 2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God. 4 ‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.” 5 And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said, “Write this down, for these words are faithful and true.” 6 And He told me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give freely from the spring of the water of life. 7 The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son. 8 But to the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death.” 9 Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.” 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city of Jerusalem coming down out of heaven from God, 11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal. 12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates. 13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west. 14 The wall of the city had twelve foundations bearing the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 The angel who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city and its gates and walls. 16 The city lies foursquare, with its width the same as its length. And he measured the city with the rod, and all its dimensions were equal—12,000 stadia in length and width and height. 17 And he measured its wall to be 144 cubits, by the human measure the angel was using. 18 The wall was made of jasper, and the city itself of pure gold, as pure as glass. 19 The foundations of the city walls were adorned with every kind of precious stone: The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls, with each gate consisting of a single pearl. The main street of the city was pure gold, as clear as glass. 22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of sun or moon to shine on it, because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp. 24 By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory. 25 Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there. 26 And into the city will be brought the glory and honor of the nations. 27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
MSB(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had passed away, and the sea was no more. 2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them. 4 ‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.” 5 And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said to me, “Write this down, for these words are true and faithful.” 6 And He told me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give freely from the spring of the water of life. 7 The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son. 8 But to the cowardly and unbelieving and sinful and abominable and murderers and sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death.” 9 Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.” 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the great holy city of Jerusalem coming down out of heaven from God, 11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal. 12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates. 13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west. 14 The wall of the city had twelve foundations bearing the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 The angel who spoke with me had a golden measuring rod to measure the city and its gates and walls. 16 The city lies foursquare, with its width the same as its length. And he measured the city with the rod, and all its dimensions were equal—12,000 stadia in length and width and height. 17 And he measured its wall to be 144 cubits, by the human measure the angel was using. 18 The wall was made of jasper, and the city itself of pure gold, as pure as glass. 19 The foundations of the city walls were adorned with every kind of precious stone: The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls, with each gate consisting of a single pearl. The main street of the city was pure gold, as clear as glass. 22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of sun or moon to shine on it, because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp. 24 By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory and the honor of the nations. 25 Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there. 26 And into the city will be brought the glory and honor of the nations. 27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
MLV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth have passed away, and there is no sea anymore. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from heaven of God, having been prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men and he will be residing with them and they will be his people and God will be with them. 4 And he will be wiping-away every tear from their eyes, and there will be no death anymore. There will be no mourning, no crying, no pain anymore because the first things have passed away.
5 And he who sits upon the throne said, Behold, I am making all things new. And he says to me, Write, because these are the faithful and true words. 6 And he said to me, I have become the Alpha and the Omega, I am the beginning and the end. I will be giving freely to the one who is thirsty out of the spring of the water of life. 7 He who overcomes will be inheriting these things, and I will be his God and he will be a son to me.
8 But to the cowardly and unbelieving and sinners and detestable and murderers and fornicators and sorcerers and idolaters and to all the false witnesses, their part will be in the lake which is burning with fire and brimstone; which is the second death.
9 And one out of the seven messengers who had the seven bowls being full of the last seven wounds came and spoke with me, saying, Come-here. I will be showing you the bride, the wife of the Lamb. 10 And he carried me away in the spirit to a mountain great and high and showed me the great holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God. Her illumination was similar to a precious stone, like a crystal-like jasper stone, 12 having a great and high wall, having twelve gates and twelve messengers upon the gates, and names have been written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 Three gates were on the east and three gates were on the north, and three gates were on the south, and three gates were on the west. 14 And the wall of the city had twelve foundations and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he, speaking with me, was holding a measure, a golden reed, in order that he might measure the city and its gates and its wall. 16 And the four cornered city is laid, and the length is as the width and he measured the city with the reed in furlongs, twelve thousand and twelve furlongs, the length and the width and its height are equal. 17 And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, which is, of a messenger. 18 And the structure of its wall was jasper and the city was purest gold, similar to purest glass. 19 The foundations of the wall of the city have been adorned with every precious stone. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; 20 the fifth, sardonyx; the sixth, carnelian; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, hyacinth; the twelfth, amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls apiece; each one of the gates was from one pearl, respectively and the street of the city was purest gold like transparent glass. 22 And I saw no temple in it; for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of the sun, neither of the moon, in order that they should appear in it; for the glory of God illuminated it and its lamp is the Lamb. 24 And the nations will be walking in its light and the kings of the earth bring glory to him and the honor of the nations into it. 25 And its gates may never be locked by day (for there will be no night there). 26 And they will be bringing the glory and the honor of the nations into it. 27 And any desecrated thing or anyone practicing an abomination and a lie may never enter into it; except those who have been written in the Lamb’s Book of Life may enter into it.

VIN(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. 2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will live with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God. 4 He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.” 5 Then He who was seated on the throne said, "See! I am making everything new." He continued, "Write this, for these words are trustworthy and true." 6 and he said to me, It is done; I am the Alpha and the Omega the beginning and the end; to him who thirsteth I will give without cost from the fountain of the water of life. 7 He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son. 8 But to the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death.” 9 Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.” 10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, 11 having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel. 13 There were three gates on the east, three on the north, three on the south, and three on the west. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 The angel who was talking with me had a measuring rod of gold, to measure the city, its gates and wall. 16 The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, twelve thousand stadia; its length and width and height are equal. 17 And he measured its wall, a hundred and forty-four cubits, according to man's measurement, which the angel was using. 18 The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as clear as glass. 19 The foundations of the city walls were adorned with every kind of precious stone: The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, 20 the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls; each gate made of a single pearl: and the street of the city was pure gold, like transparent glass. 22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 The city does not need the sun nor the moon to shine in it, for the glory of God lighted it, and the Lamb is its lamp. 24 The nations will walk by its light; the kings of the earth will bring their splendor into it. 25 And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; 26 and the glory and honor of the nations shall be brought into it. 27 But nothing impure shall enter into it, nor shall any man who commits shameful acts, or who lies: but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
Luther1545(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. 2 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, zubereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. 3 Und hörete eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, eine Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen; und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein. 4 Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß. 6 Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O der Anfang und das Ende. Ich will dem Durstigen geben von dem Brunn des lebendigen Wassers umsonst. 7 Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. 8 Den Verzagten aber und Ungläubigen, den Greulichen und Totschlägern und Hurern und Zauberern und Abgöttischen und allen Lügnern, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, der mit Feuer und Schwefel brennet, welches ist der andere Tod. 9 Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll hatten der letzten sieben Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes. 10 Und führete mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott. 11 Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. 12 Und hatte große und hohe Mauern und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel und Namen geschrieben, welche sind die zwölf Geschlechter der Kinder Israel: 13 vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore. 14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Gründe und in denselbigen die Namen der zwölf Apostel des Lammes. 15 Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern. 16 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß als die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohr auf zwölftausend Feldwegs. Die Länge und die Breite und die Höhe der Stadt sind gleich. 17 Und er maß ihre Mauern, hundertvierundvierzig Ellen, nach dem Maß eines Menschen, das der Engel hat. 18 Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase. 19 Und die Gründe der Mauern und der Stadt waren geschmückt mit allerlei Edelsteinen. Der erste Grund war ein Jaspis; der andere ein Saphir, der dritte ein Chalzedonier, der vierte ein Smaragd, 20 der fünfte ein Sardonich, der sechste ein Sardis, der siebente ein Chrysolith, der achte ein Beryll, der neunte ein Topasier, der zehnte ein Chrysopras, der elfte ein Hyazinth, der zwölfte ein Amethyst. 21 Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, und ein jeglich Tor war von einer Perle. Und die Gassen der Stadt waren lauter Gold, als ein durchscheinend Glas. 22 Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die HERRLIchkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. 24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen. 25 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. 26 Und man wird die HERRLIchkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. 27 Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lügen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2537 ich sah einen neuen G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde G1063 . Denn G4413 der erste G3772 Himmel G2532 und G4413 die erste G1093 Erde G3928 verging G2532 , und G1492 das G2281 Meer G2076 ist G3756 nicht G2089 mehr .
  2 G2532 Und G1473 ich G2491 , Johannes G40 , sah die heilige G4172 Stadt G1492 , das G2537 neue G2419 Jerusalem G575 , von G2316 GOtt G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabfahren G5613 , zubereitet als G2885 eine geschmückte G3565 Braut G435 ihrem Mann .
  3 G2532 Und G3173 hörete eine große G5456 Stimme G1537 von G3772 dem Stuhl G3004 , die sprach G2400 : Siehe G4633 da, eine Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den G2532 Menschen! Und G846 er G191 wird G3326 bei G4637 ihnen wohnen G2532 ; und G2071 sie werden sein G2992 Volk G2071 sein G2532 , und G2316 er selbst, GOtt G3326 mit G846 ihnen, wird ihr G2316 GOtt sein.
  4 G2532 Und G2316 GOtt G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen G2532 . Und G2288 der Tod G3756 wird nicht G2089 mehr G2071 sein G2089 , noch G3997 Leid G3777 noch G2906 Geschrei G3777 noch G4192 Schmerzen G2071 wird mehr sein G3754 ; denn G4413 das Erste G565 ist vergangen .
  5 G2532 Und G1909 der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2036 , sprach G2400 : Siehe G4160 , ich mache G3956 alles G2537 neu G2532 . Und G3778 er G3004 spricht G3427 zu mir G1125 : Schreibe G3754 ; denn G3056 diese Worte G1526 sind G228 wahrhaftig G2532 und G4103 gewiß .
  6 G2532 Und G2036 er sprach G3427 zu mir G1096 : Es ist geschehen G1473 . Ich G1510 bin G2532 das A und G746 das O der Anfang G2532 und G5056 das Ende G1473 . Ich G1372 will dem Durstigen G1325 geben G1537 von G2222 dem Brunn des lebendigen G5204 Wassers G1432 umsonst .
  7 G3528 Wer überwindet G3956 der wird‘s alles G2816 ererben G2532 ; und G3427 ich G2071 werde sein G2316 GOtt G2071 sein G2532 , und G846 er wird mein Sohn sein.
  8 G3588 Den G1169 Verzagten G1161 aber G2532 und G571 Ungläubigen G948 , den Greulichen G2532 und G2532 Totschlägern und G2532 Hurern und G2532 Zauberern und G1496 Abgöttischen G2532 und G3956 allen G3313 Lügnern, deren Teil G1722 wird sein in G846 dem G3041 Pfuhl G3739 , der G4442 mit Feuer G2532 und G2303 Schwefel G2532 brennet, welches ist G2076 der G1208 andere G2288 Tod .
  9 G2532 Und G2064 es kam G4314 zu G3165 mir G2033 einer von den sieben G32 Engeln G2033 , welche die sieben G5357 Schalen G1073 voll G2192 hatten G1520 der G2078 letzten G2033 sieben G4127 Plagen G2532 , und G2980 redete G3326 mit G1700 mir G3004 und sprach G1204 : Komm G4671 , ich will dir G3588 das G1135 Weib G1166 zeigen G3565 , die Braut G721 des Lammes .
  10 G2532 Und G3427 führete mich G1722 hin im G4151 Geist G1909 auf G3173 einen großen G2532 und G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G3165 mir G3173 die große G4172 Stadt G40 , das heilige G2419 Jerusalem G2597 , herniederfahren G575 aus dem G3772 Himmel G1537 von G2316 GOtt .
  11 G2532 Und G2192 hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G846 ; und ihr G5458 Licht G3664 war gleich G5093 dem alleredelsten G3037 Stein G2929 , einem hellen G2393 Jaspis .
  12 G5037 Und G2192 hatte G3173 große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauern G2532 und G2192 hatte G1427 zwölf G4440 Tore G2532 und G1909 auf G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel G3686 und Namen G1924 geschrieben G2076 , welche sind G3739 die G1427 zwölf G5443 Geschlechter G2474 der Kinder Israel :
  13 G575 vom G395 Morgen G5140 drei G4440 Tore G575 , von G1005 Mitternacht G5140 drei G4440 Tore G575 , vom G3558 Mittag G5140 drei G4440 Tore G575 , vom G1424 Abend G5140 drei G4440 Tore .
  14 G2532 Und G5038 die Mauer G4172 der Stadt G2192 hatte G1427 zwölf G2532 Gründe und G1722 in G3686 denselbigen die Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G846 des G721 Lammes .
  15 G2532 Und G3326 der mit G1700 mir G2980 redete G2192 , hatte G2563 ein gülden Rohr G2443 , daß G846 er G4172 die Stadt G3354 messen sollte G2532 und G846 ihre G4440 Tore G2532 und G5038 Mauern .
  16 G2532 Und G4172 die Stadt G2749 liegt G5068 viereckig G2532 , und G2076 ihre Länge ist G2532 so G5118 groß G4114 als die Breite G2532 . Und G846 er G3354 maß G4172 die Stadt G846 mit dem G1909 Rohr auf G1427 zwölftausend G2532 Feldwegs. Die Länge und G4114 die Breite G2532 und G5311 die Höhe G2076 der Stadt sind G2470 gleich .
  17 G2532 Und G846 er G3354 maß G5038 ihre Mauern G1540 , hundertvierundvierzig G4083 Ellen G3358 , nach dem Maß G444 eines Menschen G3739 , das G32 der Engel G2076 hat .
  18 G2532 Und G1739 der Bau G5038 ihrer Mauern G2258 war G2393 von Jaspis G2532 und G4172 die Stadt G5553 von lauterem Golde G3664 gleich G846 dem G2513 reinen G5194 Glase .
  19 G2532 Und G5038 die Gründe der Mauern G4172 und der Stadt G2885 waren geschmückt G3956 mit allerlei G4413 Edelsteinen. Der erste G2393 Grund war ein Jaspis G1208 ; der andere G4552 ein Saphir G5154 , der dritte G5472 ein Chalzedonier G5067 , der vierte G4665 ein Smaragd,
  20 G3991 der fünfte G1623 ein Sardonich, der sechste G1442 ein Sardis, der siebente G5555 ein Chrysolith G3590 , der achte G1766 ein Beryll, der neunte G1182 ein Topasier, der zehnte G5556 ein Chrysopras G1734 , der elfte G5192 ein Hyazinth G1428 , der zwölfte G271 ein Amethyst .
  21 G2532 Und G1427 die zwölf G4440 Tore G1427 waren zwölf G3135 Perlen G2532 , und G4440 ein jeglich Tor G2258 war G1537 von G1520 einer G3135 Perle G4113 . Und die Gassen G1520 der G4172 Stadt G5553 waren lauter Gold G5613 , als G1307 ein durchscheinend G5194 Glas .
  22 G2532 Und G3756 ich sah keinen G3485 Tempel G1063 darinnen; denn G846 der G2962 HErr G3841 , der allmächtige G2316 GOtt G2076 , ist G846 ihr G3485 Tempel G2532 und G1492 das G721 Lamm .
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G5532 bedarf G3756 keiner G2246 Sonne G3761 noch G1722 des G4582 Mondes G2443 , daß G846 sie G846 ihr G5316 scheinen G1063 ; denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 erleuchtet G846 sie G2532 , und G3088 ihre Leuchte G2192 ist G721 das Lamm .
  24 G2532 Und G846 die G1484 Heiden G2532 , die da G4982 selig G4043 werden, wandeln G1722 in G5457 demselbigen Licht G2532 . Und G935 die Könige G1093 auf Erden G846 werden ihre G1391 Herrlichkeit G1519 in G5342 dieselbige bringen .
  25 G2532 Und G4440 ihre Tore G3364 werden nicht G2808 verschlossen G846 des G2250 Tages G1063 ; denn G1563 da G3756 wird keine G3571 Nacht G2071 sein .
  26 G2532 Und G846 man wird die G2532 Herrlichkeit und G1391 die Ehre G1484 der Heiden G1519 in G5342 sie bringen.
  27 G2532 Und G3364 wird nicht G2840 hineingehen irgendein Gemeines G2532 , und G3956 das G1722 da G946 Greuel G4160 tut G2532 und G1508 Lügen, sondern G1125 die geschrieben G1519 sind in G2222 dem lebendigen G975 Buch G846 des G721 Lammes .
Luther1912(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. 2 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. 3 Und ich hörte eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein; 4 und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß! 6 Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende. Ich will den Durstigen geben von dem Brunnen des lebendigen Wassers umsonst. 7 Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. 8 Der Verzagten aber und Ungläubigen und Greulichen und Totschläger und Hurer und Zauberer und Abgöttischen und aller Lügner, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der andere Tod. 9 Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll der letzten sieben Plagen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes. 10 Und er führte mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott, 11 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. 12 Und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, nämlich der zwölf Geschlechter der Kinder Israel. 13 Vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore. 14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen Namen der zwölf Apostel des Lammes. 15 Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. 16 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß als die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohr auf zwölftausend Feld Wegs. Die Länge und die Breite und die Höhe der Stadt sind gleich. 17 Und er maß ihre Mauer, hundertvierundvierzig Ellen, nach Menschenmaß, das der Engel hat. 18 Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase. 19 Und die Grundsteine der Mauer um die Stadt waren geschmückt mit allerlei Edelgestein. Der erste Grund war ein Jaspis, der andere ein Saphir, der dritte ein Chalzedonier, der vierte ein Smaragd, 20 der fünfte ein Sardonix, der sechste ein Sarder, der siebente ein Chrysolith, der achte ein Berill, der neunte ein Topas, der zehnte ein Chrysopras, der elfte ein Hyazinth, der zwölfte ein Amethyst. 21 Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, und ein jeglich Tor war von einer Perle; und die Gassen der Stadt waren lauteres Gold wie ein durchscheinend Glas. 22 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. 24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen. 25 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. 26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. 27 Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G2537 einen neuen G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde G1063 ; denn G4413 der erste G3772 Himmel G2532 und G4413 die erste G1093 Erde G3928 verging G2532 , und G2281 das Meer G2076 ist G3756 nicht G2089 mehr .
  2 G2532 Und G1473 ich G2491 , Johannes G1492 , sah G40 die heilige G4172 Stadt G2537 , das neue G2419 Jerusalem G575 , von G2316 Gott G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabfahren G2090 , bereitet G5613 als G2885 eine geschmückte G3565 Braut G846 ihrem G435 Mann .
  3 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine große G5456 Stimme G1537 von G3772 dem Stuhl G3004 , die sprach G2400 : Siehe G4633 da, die Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den Menschen G2532 ! und G4637 er G3326 wird bei G846 ihnen G4637 wohnen G2532 , und G846 sie G2071 werden G846 sein G2992 Volk G2071 sein G2532 , und G846 er selbst G2316 , Gott G3326 mit G846 ihnen G2071 , wird G846 ihr G2316 Gott G2071 sein;
  4 G2532 und G2316 Gott G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen G2532 , und G2288 der Tod G2071 wird G3756 nicht G2089 mehr G2071 sein G3777 , noch G3997 Leid G3777 noch G2906 Geschrei G3777 G3756 noch G4192 Schmerz G2071 wird G2089 mehr G2071 sein G3754 ; denn G4413 das Erste G565 ist vergangen .
  5 G2532 Und G2521 der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2036 , sprach G2400 : Siehe G4160 , ich mache G3956 alles G2537 neu G2532 ! Und G3004 er spricht G3427 zu mir G1125 : Schreibe G3754 ; denn G3778 diese G3056 Worte G1526 sind G228 wahrhaftig G2532 und G4103 gewiß!
  6 G2532 Und G2036 er sprach G3427 zu mir G1096 : Es ist geschehen G1473 . Ich G1510 bin G1 das A G2532 und G5598 das O G746 , der Anfang G2532 und G5056 das Ende G1473 . Ich G1325 will G1372 den Durstigen G1325 geben G1537 von G4077 dem Brunnen G2222 des lebendigen G5204 Wassers G1432 umsonst .
  7 G3528 Wer überwindet G2816 , der wird G3956 es alles G2816 ererben G2532 , und G2071 ich G846 werde sein G2316 Gott G2071 sein G2532 , und G846 er G2071 wird G3427 mein G5207 Sohn G2071 sein .
  8 G1169 Der Verzagten G1161 aber G2532 und G571 Ungläubigen G2532 und G948 Greulichen G2532 und G5406 Totschläger G2532 und G4205 Hurer G2532 und G5332 Zauberer G2532 und G1496 Abgöttischen G2532 und G3956 aller G5571 Lügner G846 , deren G3313 Teil G1722 wird sein in G3041 dem Pfuhl G3588 , der G4442 mit Feuer G2532 und G2303 Schwefel G2545 brennt G3603 ; das ist G1208 der andere G2288 Tod .
  9 G2532 Und G2064 es kam G4314 zu G3165 mir G1520 einer von G2033 den sieben G32 Engeln G3588 , welche G2033 die sieben G5357 Schalen G1073 voll G2078 der letzten G2033 sieben G4127 Plagen G2192 hatten G2532 , und G2980 redete G3326 mit G1700 mir G3004 und sprach G1204 : Komm G1166 , ich G4671 will dir G3565 das Weib G1166 zeigen G1135 , die Braut G721 des Lammes .
  10 G2532 Und G667 er führte G3165 mich G667 hin G1722 im G4151 Geist G1909 auf G3173 einen großen G2532 und G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G3427 mir G3173 die große G4172 Stadt G40 , das heilige G2419 Jerusalem G2597 , herniederfahren G1537 aus G3772 dem Himmel G575 von G2316 Gott,
  11 G2192 die hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 . Und G846 ihr G5458 Licht G3664 war gleich G5093 dem alleredelsten G3037 Stein G5613 , G2929 einem hellen G2393 G3037 Jaspis .
  12 G5037 Und G2192 sie hatte G3173 eine große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauer G2192 und hatte G1427 zwölf G4440 Tore G2532 und G1909 auf G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel G2532 , und G3686 Namen G1924 darauf G1924 geschrieben G3739 , nämlich G2076 der G1427 zwölf G5443 Geschlechter G5207 der Kinder G2474 Israel .
  13 G575 Vom G395 Morgen G5140 drei G4440 Tore G575 , von G1005 Mitternacht G5140 drei G4440 Tore G575 , vom G3558 Mittag G5140 drei G4440 Tore G2532 , G575 vom G1424 Abend G5140 drei G4440 Tore .
  14 G2532 Und G5038 die Mauer G4172 der Stadt G2192 hatte G1427 zwölf G2310 Grundsteine G2532 und G1722 auf G846 ihnen G3686 die Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G721 des Lammes .
  15 G2532 Und G2980 der G3326 mit G1700 mir G2980 redete G2192 , hatte G5552 ein goldenes G2563 Rohr G2443 , daß G4172 er die Stadt G3354 messen G2532 sollte und G4440 G846 ihre Tore G2532 und G5038 G846 Mauer .
  16 G2532 Und G4172 die Stadt G2749 liegt G5068 viereckig G2532 , und G3372 G846 ihre Länge G2076 ist G5118 so groß G3745 G2532 als G4114 die Breite G2532 . Und G3354 er maß G4172 die Stadt G2563 G1909 mit dem Rohr G1427 G5505 auf G4712 Feld Wegs G3372 . Die Länge G2532 und G4114 die Breite G2532 und G5311 die Höhe G846 der Stadt G2076 sind G2470 gleich .
  17 G2532 Und G3354 er maß G5038 G846 ihre Mauer G5062 G1540 G5064 , G4083 Ellen G444 G3358 , nach Menschenmaß G3603 , das G32 der Engel G3603 hat .
  18 G2532 Und G1739 der Bau G846 ihrer G5038 Mauer G2258 war G2393 von Jaspis G2532 und G4172 die Stadt G2513 von lauterm G5553 Golde G3664 gleich G2513 dem reinen G5194 Glase .
  19 G2532 Und G2310 die Grundsteine G5038 der Mauer G4172 um die Stadt G2885 waren geschmückt G3956 mit allerlei G5093 G3037 Edelgestein G4413 . Der erste G2310 Grund G2393 war ein Jaspis G1208 , der andere G4552 ein Saphir G5154 , der dritte G5472 ein Chalzedonier G5067 , der vierte G4665 ein Smaragd,
  20 G3991 der fünfte G4557 ein Sardonix G1623 , der sechste G4556 ein Sarder G1442 , der siebente G5555 ein Chrysolith G3590 , der achte G969 ein Berill G1766 , der neunte G5116 ein Topas G1182 , der zehnte G5556 ein Chrysopras G1734 , der elfte G5192 ein Hyazinth G1428 , der zwölfte G271 ein Amethyst .
  21 G2532 Und G1427 die zwölf G4440 Tore G1427 waren zwölf G3135 Perlen G1520 , und ein G1538 G303 jeglich G4440 Tor G2258 war G1537 von G1520 einer G3135 Perle G2532 ; und G4113 die Gassen G4172 der Stadt G2513 waren lauteres G5553 Gold G5613 wie G1307 ein durchscheinend G5194 Glas .
  22 G2532 Und G1492 ich sah G3756 keinen G3485 Tempel G1722 G846 darin G1063 ; denn G2962 der HERR G3841 , der allmächtige G2316 Gott G2076 , ist G846 ihr G3485 Tempel G2532 , und G721 das Lamm .
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G5532 G2192 bedarf G3756 keiner G2246 Sonne G3761 noch G4582 des Mondes G2443 , daß G5316 sie scheinen G1063 ; denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 erleuchtet G846 sie G2532 , und G846 ihre G3088 Leuchte G721 ist das Lamm .
  24 G2532 Und G1484 die Heiden G4982 , die da selig G4043 werden, wandeln G1722 in G846 ihrem G5457 Licht G2532 ; und G935 die Könige G1093 auf Erden G846 werden ihre G2532 G1391 G5092 Herrlichkeit G1519 in G846 sie G5342 bringen .
  25 G2532 Und G846 ihre G4440 Tore G2808 werden G3364 nicht G2808 verschlossen G2250 des Tages G1063 ; denn G1563 da G2071 wird G3756 keine G3571 Nacht G2071 sein .
  26 G2532 Und G5342 man G1391 wird die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G1484 der Heiden G1519 in G846 sie G5342 bringen .
  27 G2532 Und G1525 es wird G3364 nicht G1519 G1525 G846 hineingehen G3956 irgend G2840 ein Gemeines G2532 und G4160 das G946 da Greuel G4160 tut G2532 und G5579 Lüge G1508 , sondern G1125 die geschrieben G1722 sind in G2222 G975 dem Lebensbuch G721 des Lammes .
ELB1871(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr. 2 Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herniederkommen von Gott, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. 3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott. 4 Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht [zu mir] : Schreibe, denn diese Worte sind gewiß und wahrhaftig. 6 Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende. Ich will dem Dürstenden aus der Quelle des Wassers des Lebens geben umsonst. 7 Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. 8 Den Feigen aber und Ungläubigen und mit Greueln Befleckten und Mördern und Hurern und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnern - ihr Teil ist in dem See, der mit Feuer und Schwefel brennt, welches der zweite Tod ist. 9 Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, voll der sieben letzten Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir die Braut, das Weib des Lammes zeigen. 10 Und er führte mich im Geiste hinweg auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt, Jerusalem, herniederkommend aus dem Himmel von Gott; 11 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; 12 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore, und an den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, welche die der zwölf Stämme der Söhne Israels sind. 13 Nach Osten drei Tore, und nach Norden drei Tore, und nach Süden drei Tore, und nach Westen drei Tore. 14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundlagen, und auf denselben zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes. 15 Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern. 16 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß wie die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohre - 12000 Stadien; die Länge und die Breite und die Höhe derselben sind gleich. 17 Und er maß ihre Mauer, 144 Ellen, eines Menschen Maß, das ist des Engels. 18 Und der Bau ihrer Mauer war Jaspis, und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glase. 19 Die Grundlagen der Mauer der Stadt waren geschmückt mit jedem Edelstein: die erste Grundlage, Jaspis; die zweite Saphir; die dritte Chalcedon; die vierte, Smaragd; 20 die fünfte, Sardonix; die sechste, Sardis; die siebte, Chrysolith; die achte, Beryll; die neunte, Topas; die zehnte, Chrysopras; die elfte, Hyacinth; die zwölfte, Amethyst. 21 Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, je eines der Tore war aus einer Perle, und die Straße der Stadt reines Gold, wie durchsichtiges Glas. 22 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm. 24 Und die Nationen werden durch ihr Licht wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. 25 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. 26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen. 27 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G2537 einen neuen G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde; G1063 denn G4413 der erste G3772 Himmel G2532 und G4413 die erste G1093 Erde G3928 waren vergangen, G2532 und G2281 das Meer G2076 ist G3756 nicht G2089 mehr.
  2 G2532 Und G1473 ich G1492 sah G40 die heilige G4172 Stadt, G2537 das neue G2419 Jerusalem, G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen G575 von G2316 Gott, G2090 bereitet G5613 wie G846 eine für ihren G435 Mann G2885 geschmückte G3565 Braut.
  3 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen: G2400 Siehe, G4633 die Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den Menschen! G2532 Und G4637 er wird G3326 bei G846 ihnen G4637 wohnen, G2532 und G2071 sie werden G846 sein G2992 Volk G2071 sein, G2532 und G2316 Gott G846 selbst G2071 wird G3326 bei G846 ihnen G2071 sein, G846 ihr G2316 Gott.
  4 G2532 Und G2316 er G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G575 von G846 ihren G3788 Augen G1813 abwischen, G2532 und G2288 der Tod G2071 wird G3756 nicht G2089 mehr G2071 sein, G3777 noch G3997 Trauer, G3777 noch G2906 Geschrei, G3777 G3756 noch G4192 Schmerz G2071 wird G2089 mehr G2071 sein; G3754 denn G4413 das Erste G565 ist vergangen.
  5 G2532 Und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 saß G2036 sprach: G2400 Siehe, G4160 ich mache G3956 alles G2537 neu. G2532 Und G3004 er spricht G3427 [zu mir] G1125 : Schreibe, G3754 denn G3778 diese G3056 Worte G1526 sind G4103 gewiß G2532 und G228 wahrhaftig.
  6 G2532 Und G2036 er sprach G3427 zu mir: G1096 Es ist geschehen. G1473 Ich G1510 bin G1 das Alpha G2532 und G5598 das Omega, G746 der Anfang G2532 und G5056 das Ende. G1473 Ich G1325 will G1372 dem Dürstenden G1537 aus G4077 der Quelle G5204 des Wassers G2222 des Lebens G1325 geben G1432 umsonst.
  7 G3528 Wer überwindet, G2816 wird G3956 dieses G2816 ererben, G2532 und G2071 ich werde G846 ihm G2316 Gott G2071 sein, G2532 und G2071 er wird G3427 mir G5207 Sohn G2071 sein.
  8 G1169 Den Feigen G1161 aber G2532 und G571 Ungläubigen G2532 und G948 mit Greueln Befleckten G2532 und G5406 Mördern G2532 und G4205 Hurern G2532 und G5332 Zauberern G2532 und G1496 Götzendienern G2532 und G3956 allen G5571 Lügnern G846 - ihr G3313 Teil G1722 ist in G3041 dem See, G3739 der G4442 mit Feuer G2532 und G2303 Schwefel G2545 brennt, G3588 welches G1208 der zweite G2288 Tod G2076 ist.
  9 G2532 Und G2064 es kam G1520 einer G2033 von den sieben G32 Engeln, G3588 welche G2033 die sieben G5357 Schalen G2192 hatten, G1073 voll G2033 der sieben G2078 letzten G4127 Plagen, G2532 und G2980 redete G3326 mit G1700 mir G3004 und sprach: G1204 Komm her, G1166 ich will G4671 dir G3565 die Braut, G1135 das Weib G721 des Lammes G1166 zeigen.
  10 G2532 Und G667 er führte G3165 mich G1722 im G4151 Geiste G667 hinweg G1909 auf G3173 einen großen G2532 und G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G3427 mir G40 die heilige G4172 Stadt, G2419 Jerusalem, G2597 herniederkommend G1537 aus G3772 dem Himmel G575 von G2316 Gott;
  11 G2192 und sie hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes. G846 Ihr G5458 Lichtglanz G3664 war gleich G5093 G3037 einem sehr kostbaren Edelstein, G5613 wie G2929 ein krystallheller G2393 G3037 Jaspisstein;
  12 G5037 und G2192 sie hatte G3173 eine große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauer G2192 und hatte G1427 zwölf G4440 Tore, G2532 und G1909 an G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel, G2532 und G3686 Namen G1924 darauf geschrieben, G3739 welche G1427 die der zwölf G5443 Stämme G5207 der Söhne G2474 Israels G2076 sind.
  13 G575 Nach G395 Osten G5140 drei G4440 Tore, G575 und nach G1005 Norden G5140 drei G4440 Tore, G575 und nach G3558 Süden G5140 drei G4440 Tore, G2532 und G575 nach G1424 Westen G5140 drei G4440 Tore.
  14 G2532 Und G5038 die Mauer G4172 der Stadt G2192 hatte G1427 zwölf G2310 Grundlagen, G2532 und G1722 auf G846 denselben G3686 zwölf Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G721 des Lammes.
  15 G2532 Und G3326 der mit G1700 mir G2980 redete G2192 hatte G5552 ein Maß, ein goldenes G2563 Rohr, G2443 auf daß G4172 er die Stadt G3354 messe G2532 und G846 ihre G4440 Tore G2532 und G846 ihre G5038 Mauern.
  16 G2532 Und G4172 die Stadt G2749 liegt G5068 viereckig, G2532 und G846 ihre G3372 Länge G2076 ist G5118 so groß G3745 G2532 wie G4114 die Breite. G2532 Und G3354 er maß G4172 die Stadt G1909 mit G2563 dem Rohre G1427 G5505 - 12000 G4712 Stadien; G3372 die Länge G2532 und G4114 die Breite G2532 und G5311 die Höhe G846 derselben G2076 sind G2470 gleich.
  17 G2532 Und G3354 er maß G846 ihre G5038 Mauer, G1540 G5062 G5064 144 G4083 Ellen, G444 eines Menschen G3358 Maß, G3739 das G2076 G3603 ist G32 des Engels.
  18 G2532 Und G1739 der Bau G846 ihrer G5038 Mauer G2258 war G2393 Jaspis, G2532 und G4172 die Stadt G2513 reines G5553 Gold, G3664 gleich G2513 reinem G5194 Glase.
  19 G2310 Die Grundlagen G5038 der Mauer G4172 der Stadt G2885 waren geschmückt G3956 mit jedem G5093 G3037 Edelstein: G4413 die erste G2310 Grundlage, G2393 Jaspis; G1208 die zweite G4552 Saphir; G5154 die dritte G5472 Chalcedon; G5067 die vierte, G4665 Smaragd;
  20 G3991 die fünfte, G4557 Sardonix; G1623 die sechste, G4556 Sardis; G1442 die siebte, G5555 Chrysolith; G3590 die achte, G969 Beryll; G1766 die neunte, G5116 Topas; G1182 die zehnte, G5556 Chrysopras; G1734 die elfte, G5192 Hyacinth; G1428 die zwölfte, G271 Amethyst.
  21 G2532 Und G1427 die zwölf G4440 Tore G1427 waren zwölf G3135 Perlen, G1538 G303 je G1520 eines G4440 der Tore G2258 war G1537 aus G1520 einer G3135 Perle, G2532 und G4113 die Straße G4172 der Stadt G2513 reines G5553 Gold, G5613 wie G1307 durchsichtiges G5194 Glas.
  22 G2532 Und G1492 ich sah G3756 keinen G3485 Tempel G1722 in G846 ihr, G1063 denn G2962 der Herr, G2316 Gott, G3841 der Allmächtige, G2076 ist G846 ihr G3485 Tempel, G2532 und G721 das Lamm.
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G2192 G5532 bedarf G3756 nicht G2246 der Sonne, G3761 noch G4582 des Mondes, G2443 auf daß G1722 G846 sie ihr G5316 scheinen; G1063 denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 hat G846 sie G5461 erleuchtet, G2532 und G846 ihre G3088 Lampe G721 ist das Lamm.
  24 G2532 Und G1484 die Nationen G4043 werden G1722 durch G846 ihr G5457 Licht G4043 wandeln, G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G5342 bringen G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1519 zu G846 ihr.
  25 G2532 Und G846 ihre G4440 Tore G2808 sollen G2250 bei Tage G3364 nicht G2808 geschlossen G1063 werden, denn G3571 Nacht G2071 wird G1563 daselbst G3756 nicht G2071 sein.
  26 G2532 Und G5342 man wird G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G1484 der Nationen G1519 zu G846 ihr G5342 bringen.
  27 G2532 Und G3364 nicht G1525 wird G1519 in G846 sie G1525 eingehen G3956 irgend etwas G2840 Gemeines G2532 und G946 was Greuel G2532 und G5579 Lüge G4160 tut, G1508 sondern G1125 nur die geschrieben G1722 sind in G975 dem Buche G2222 des Lebens G721 des Lammes.
ELB1905(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr. 2 Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herniederkommen von Gott, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. 3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, die Hütte O. das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, Eig. zelten und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott. 4 Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe, denn diese Worte sind gewiß O. zuverlässig, treu und wahrhaftig. 6 Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das Omega, S. die Anm. zu [Kap. 1,8] der Anfang und das Ende. Ich will dem Dürstenden aus der Quelle des Wassers des Lebens geben umsonst. 7 Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. 8 Den Feigen aber und Ungläubigen O. Untreuen und mit Greueln Befleckten und Mördern und Hurern und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnern, ihr Teil ist in dem See, der mit Feuer und Schwefel brennt, welches der zweite Tod ist. 9 Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, voll der sieben letzten Plagen, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir die Braut, das Weib des Lammes O. die Braut des Lammes, das Weib zeigen. 10 Und er führte mich im Geiste hinweg auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt, Jerusalem, herniederkommend aus dem Himmel von Gott; 11 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz O. ihre Leuchte war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein kristallheller Jaspisstein; 12 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore, und an den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, welche die der zwölf Stämme der Söhne Israels sind. 13 Nach Eig. von; so auch weiterhin in diesem Verse Osten drei Tore, und nach Norden drei Tore, und nach Süden drei Tore, und nach Westen drei Tore. 14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundlagen, und auf denselben zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes. 15 Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern. 16 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß wie die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohre, zwölftausend Stadien; die Länge und die Breite und die Höhe derselben sind gleich. 17 Und er maß ihre Mauer, hundertvierundvierzig Ellen, eines Menschen Maß, das ist des Engels. O. Menschen, di. Engelsmaß 18 Und der Bau ihrer Mauer war Jaspis, und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glase. 19 Die Grundlagen der Mauer der Stadt waren geschmückt mit jedem Edelstein: die erste Grundlage, Jaspis; die zweite Saphir; die dritte Chalcedon; die vierte, Smaragd; die fünfte, Sardonix; 20 die sechste, Sardis; die siebte, Chrysolith; die achte, Beryll; die neunte, Topas; die zehnte, Chrysopras; die elfte, Hyazinth; die zwölfte, Amethyst. 21 Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, je eines W. je ein jedes einzelne der Tore war aus einer Perle, und die Straße der Stadt reines Gold, wie durchsichtiges Glas. 22 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm. 24 Und die Nationen werden durch ihr Licht dh. vermöge, vermittelst ihres Lichtes wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. 25 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. 26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen. 27 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G2537 einen neuen G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde G1063 ; denn G4413 der erste G3772 Himmel G2532 und G4413 die erste G1093 Erde G3928 waren vergangen G2532 , und G2281 das Meer G2076 ist G3756 nicht G2089 mehr .
  2 G2532 Und G1473 ich G1492 sah G40 die heilige G4172 Stadt G2537 , das neue G2419 Jerusalem G1537 , aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen G575 von G2316 Gott G2090 , bereitet G5613 wie G846 eine für ihren G435 Mann G2885 geschmückte G3565 Braut .
  3 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen G2400 : Siehe G4633 , die Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den Menschen G2532 ! Und G4637 er wird G3326 bei G846 ihnen G4637 wohnen G2532 , und G2071 sie werden G846 sein G2992 Volk G2071 sein G2532 , und G2316 Gott G846 selbst G2071 wird G3326 bei G846 ihnen G2071 sein G846 , ihr G2316 Gott .
  4 G2532 Und G2316 er G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G575 von G846 ihren G3788 Augen G1813 abwischen G2532 , und G2288 der Tod G2071 wird G3756 nicht G2089 mehr G2071 sein G3777 , noch G3997 Trauer G3777 , noch G2906 Geschrei G3756 -G3777 , noch G4192 Schmerz G2071 wird G2089 mehr G2071 sein G3754 ; denn G4413 das Erste G565 ist vergangen .
  5 G2532 Und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 saß G2036 sprach G2400 : Siehe G4160 , ich mache G3956 alles G2537 neu G2532 . Und G3004 er spricht G3427 [zu mir G1125 ]: : Schreibe G3754 , denn G3778 diese G3056 Worte G1526 sind G4103 gewiß G2532 und G228 wahrhaftig .
  6 G2532 Und G2036 er sprach G3427 zu mir G1096 : Es ist geschehen G1473 . Ich G1510 bin G1 das Alpha G2532 und G5598 das Omega G746 , der Anfang G2532 und G5056 das Ende G1473 . Ich G1325 will G1372 dem Dürstenden G1537 aus G4077 der Quelle G5204 des Wassers G2222 des Lebens G1325 geben G1432 umsonst .
  7 G3528 Wer überwindet G2816 , wird G3778 dieses G2816 ererben G2532 , und G2071 ich werde G846 ihm G2316 Gott G2071 sein G2532 , und G2071 er wird G3427 mir G5207 Sohn G2071 sein .
  8 G1169 Den Feigen G1161 aber G2532 und G571 Ungläubigen G2532 und G948 mit Greueln Befleckten G2532 und G5406 Mördern G2532 und G4205 Hurern G2532 und G5332 Zauberern G2532 und G1496 Götzendienern G2532 und G3956 allen G5571 Lügnern G846 ihr G3313 Teil G1722 ist in G3041 dem See G3739 , der G4442 mit Feuer G2532 und G2303 Schwefel G2545 brennt G3588 , welches G1208 der zweite G2288 Tod G2076 ist .
  9 G2532 Und G2064 es kam G1520 einer G2033 von den sieben G32 Engeln G3588 , welche G2033 die sieben G5357 Schalen G2192 hatten G1073 , voll G2033 der sieben G2078 letzten G4127 Plagen G2532 , und G2980 redete G3326 mit G1700 mir G3004 und sprach G1204 : Komm her G1166 , ich will G4671 dir G3565 die Braut G1135 , das Weib G721 des Lammes G1166 zeigen .
  10 G2532 Und G667 er führte G3165 mich G1722 im G4151 Geiste G667 hinweg G1909 auf G3173 einen großen G2532 und G5308 hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G3427 mir G40 die heilige G4172 Stadt G2419 , Jerusalem G2597 , herniederkommend G1537 aus G3772 dem Himmel G575 von G2316 Gott;
  11 G2192 und sie hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G846 . Ihr G5458 Lichtglanz G3664 war gleich G3037 -G5093 einem sehr kostbaren Edelstein G5613 , wie G2929 ein kristallheller G2393 -G3037 Jaspisstein;
  12 G5037 und G2192 sie hatte G3173 eine große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauer G2192 und hatte G1427 zwölf G4440 Tore G2532 , und G1909 an G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel G2532 , und G3686 Namen G1924 darauf geschrieben G3739 , welche G1427 die der zwölf G5443 Stämme G5207 der Söhne G2474 Israels G2076 sind .
  13 G575 Nach G395 Osten G5140 drei G4440 Tore G575 , und nach G1005 Norden G5140 drei G4440 Tore G575 , und nach G3558 Süden G5140 drei G4440 Tore G2532 , und G575 nach G1424 Westen G5140 drei G4440 Tore .
  14 G2532 Und G5038 die Mauer G4172 der Stadt G2192 hatte G1427 zwölf G2310 Grundlagen G2532 , und G1722 auf G846 denselben G3686 zwölf Namen G1427 der zwölf G652 Apostel G721 des Lammes .
  15 G2532 Und G3326 der mit G1700 mir G2980 redete G2192 hatte G5552 ein Maß, ein goldenes G2563 Rohr G2443 , auf daß G4172 er die Stadt G3354 messe G2532 und G846 ihre G4440 Tore G2532 und G846 ihre G5038 Mauern .
  16 G2532 Und G4172 die Stadt G2749 liegt G5068 viereckig G2532 , und G846 ihre G3372 Länge G2076 ist G5118 so groß G2532 -G3745 wie G4114 die Breite G2532 . Und G3354 er maß G4172 die Stadt G1909 mit G2563 G1427 -G5505 dem Rohre G4712 Stadien G3372 ; die Länge G2532 und G4114 die Breite G2532 und G5311 die Höhe G846 derselben G2076 sind G2470 gleich .
  17 G2532 Und G3354 er maß G846 ihre G5038 Mauer G1540 -G5062 -G5064 , G4083 Ellen G444 , eines Menschen G3358 Maß G3739 , das G2076 -G3603 ist G32 des Engels .
  18 G2532 Und G1739 der Bau G846 ihrer G5038 Mauer G2258 war G2393 Jaspis G2532 , und G4172 die Stadt G2513 reines G5553 Gold G3664 , gleich G2513 reinem G5194 Glase .
  19 G2310 Die Grundlagen G5038 der Mauer G4172 der Stadt G2885 waren geschmückt G3956 mit jedem G3037 -G5093 Edelstein G4413 : die erste G2310 Grundlage G2393 , Jaspis G1208 ; die zweite G4552 Saphir G5154 ; die dritte G5472 Chalcedon G5067 ; die vierte G4665 , Smaragd;
  20 G3991 die fünfte G4557 , Sardonix G1623 ; die sechste G4556 , Sardis G1442 ; die siebte G5555 , Chrysolith G3590 ; die achte G969 , Beryll G1766 ; die neunte G5116 , Topas G1182 ; die zehnte G5556 , Chrysopras G1734 ; die elfte G5192 , Hyazinth G1428 ; die zwölfte G271 , Amethyst .
  21 G2532 Und G1427 die zwölf G4440 Tore G1427 waren zwölf G3135 Perlen G303 -G1538 , je G1520 eines G4440 der Tore G2258 war G1537 aus G1520 einer G3135 Perle G2532 , und G4113 die Straße G4172 der Stadt G2513 reines G5553 Gold G5613 , wie G1307 durchsichtiges G5194 Glas .
  22 G2532 Und G1492 ich sah G3756 keinen G3485 Tempel G1722 in G846 ihr G1063 , denn G2962 der Herr G2316 , Gott G3841 , der Allmächtige G2076 , ist G846 ihr G3485 Tempel G2532 , und G721 das Lamm .
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G2192 -G5532 bedarf G3756 nicht G2246 der Sonne G3761 , noch G4582 des Mondes G2443 , auf daß G846 -G1722 sie ihr G5316 scheinen G1063 ; denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 hat G846 sie G5461 erleuchtet G2532 , und G846 ihre G3088 Lampe G721 ist das Lamm .
  24 G2532 Und G1484 die Nationen G4043 werden G1722 durch G846 ihr G5457 Licht G4043 wandeln G2532 , und G935 die Könige G1093 der Erde G5342 bringen G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1519 zu G846 ihr .
  25 G2532 Und G846 ihre G4440 Tore G2808 sollen G2250 bei Tage G3364 nicht G2808 geschlossen G1063 werden, denn G3571 Nacht G2071 wird G1563 daselbst G3756 nicht G2071 sein .
  26 G2532 Und G5342 man wird G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G1484 der Nationen G1519 zu G846 ihr G5342 bringen .
  27 G2532 Und G3364 nicht G1525 wird G1519 in G846 sie G1525 eingehen G3956 irgend G2840 etwas Gemeines G2532 und G946 was Greuel G2532 und G5579 Lüge G4160 tut G1508 , sondern G1125 nur die geschrieben G1722 sind in G975 dem Buche G2222 des Lebens G721 des Lammes .
DSV(i) 1 En ik zag een nieuwen hemel en een nieuwe aarde; want de eerste hemel, en de eerste aarde was voorbijgegaan, en de zee was niet meer. 2 En ik, Johannes, zag de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, nederdalende van God uit den hemel, toebereid als een bruid, die voor haar man versierd is. 3 En ik hoorde een grote stem uit den hemel, zeggende: Ziet, de tabernakel Gods is bij de mensen, en Hij zal bij hen wonen, en zij zullen Zijn volk zijn, en God Zelf zal bij hen en hun God zijn. 4 En God zal alle tranen van hun ogen afwissen; en de dood zal niet meer zijn; noch rouw, noch gekrijt, noch moeite zal meer zijn; want de eerste dingen zijn weggegaan. 5 En Die op den troon zat, zeide: Ziet, Ik maak alle dingen nieuw. En Hij zeide tot mij: Schrijf, want deze woorden zijn waarachtig en getrouw. 6 En Hij sprak tot mij: Het is geschied. Ik ben de Alfa en de Omega, het Begin en het Einde. Ik zal den dorstige geven uit de fontein van het water des levens voor niet. 7 Die overwint, zal alles beërven; en Ik zal hem een God zijn, en hij zal Mij een zoon zijn. 8 Maar den vreesachtigen, en ongelovigen, en gruwelijken, en doodslagers, en hoereerders, en tovenaars, en afgodendienaars, en al den leugenaars, is hun deel in den poel, die daar brandt van vuur en sulfer; hetwelk is de tweede dood. 9 En tot mij kwam een van de zeven engelen, die de zeven fiolen hadden, welke vol geweest waren van de zeven laatste plagen, en sprak met mij, zeggende: Kom herwaarts, ik zal u tonen de Bruid, de Vrouw des Lams. 10 En hij voerde mij weg in den geest op een groten en hogen berg, en hij toonde mij de grote stad, het heilige Jeruzalem, nederdalende uit den hemel van God. 11 En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal. 12 En zij had een groten en hogen muur, en had twaalf poorten, en in de poorten twaalf engelen, en namen daarop geschreven, welken zijn de namen der twaalf geslachten der kinderen Israëls. 13 Van het oosten waren drie poorten, van het noorden drie poorten, van het zuiden drie poorten, van het westen drie poorten. 14 En de muur der stad had twaalf fondamenten, en in dezelve de namen der twaalf apostelen des Lams. 15 En hij die met mij sprak, had een gouden rietstok, opdat hij de stad zou meten, en haar poorten, en haar muur. 16 En de stad lag vierkant, en haar lengte was zo groot als haar breedte. En hij mat de stad met den rietstok op twaalf duizend stadiën; de lengte, en de breedte, en de hoogte derzelve waren even gelijk. 17 En hij mat haar muur op honderd vier en veertig ellen, naar de maat eens mensen, welke des engels was. 18 En het gebouw van haar muur Jaspis; en de stad was zuiver goud, zijnde zuiver glas gelijk. 19 En de fondamenten van den muur der stad waren met allerlei kostelijk gesteente versierd. Het eerste fondament was Jaspis, het tweede Saffier, het derde Chalcedon, het vierde Smaragd. 20 Het vijfde Sardonix, het zesde Sardius, het zevende Chrysoliet, het achtste Beryl, het negende Topaas, het tiende Chrysopraas, het elfde Hyacinth, het twaalfde Amethyst. 21 En de twaalf poorten waren twaalf paarlen, een iedere poort was elk uit een paarl; en de straat der stad was zuiver goud; gelijk doorluchtig glas. 22 En ik zag geen tempel in dezelve; want de Heere, de almachtige God, is haar tempel, en het Lam. 23 En de stad behoeft de zon en de maan niet, dat zij in dezelve zouden schijnen; want de heerlijkheid Gods heeft haar verlicht, en het Lam is haar Kaars. 24 En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve. 25 En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn. 26 En zij zullen de heerlijkheid en de eer der volken daarin brengen. 27 En in haar zal niet inkomen iets, dat ontreinigt, en gruwelijkheid doet, en leugen spreekt; maar die geschreven zijn in het boek des levens des Lams.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2537 een nieuwen G3772 hemel G2532 en G2537 een nieuwe G1093 aarde G1063 ; want G4413 de eerste G3772 hemel G2532 , en G4413 de eerste G1093 aarde G3928 G5627 was voorbijgegaan G2532 , en G2281 de zee G2076 G5748 was G3756 niet G2089 meer.
  2 G2532 En G1473 ik G2491 , Johannes G1492 G5627 , zag G40 de heilige G4172 stad G2537 , het nieuwe G2419 Jeruzalem G2597 G5723 , nederdalende G575 van G2316 God G1537 uit G3772 den hemel G2090 G5772 , toebereid G5613 als G3565 een bruid G846 , die voor haar G435 man G2885 G5772 versierd is.
  3 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G3173 een grote G5456 stem G1537 uit G3772 den hemel G3004 G5723 , zeggende G2400 G5628 : Ziet G4633 , de tabernakel G2316 Gods G3326 is bij G444 de mensen G2532 , en G3326 Hij zal bij G846 hen G4637 G5692 wonen G2532 , en G846 zij zullen Zijn G2992 volk G2071 G5704 zijn G2532 , en G2316 God G846 Zelf G3326 zal bij G846 hen G846 [en] hun G2316 God G2071 G5704 zijn.
  4 G2532 En G2316 God G3956 zal alle G1144 tranen G575 van G846 hun G3788 ogen G1813 G5692 afwissen G2532 ; en G2288 de dood G3756 zal niet G2089 meer G2071 G5704 zijn G3777 ; noch G3997 rouw G3777 , noch G2906 gekrijt G3777 G3756 , noch G4192 moeite G2089 zal meer G2071 G5704 zijn G3754 ; want G4413 de eerste dingen G565 G5627 zijn weggegaan.
  5 G2532 En G1909 Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G2036 G5627 , zeide G2400 G5628 : Ziet G4160 G5719 , Ik maak G3956 alle dingen G2537 nieuw G2532 . En G3004 G5719 Hij zeide G3427 tot mij G1125 G5657 : Schrijf G3754 , want G3778 deze G3056 woorden G1526 G5748 zijn G228 waarachtig G2532 en G4103 getrouw.
  6 G2532 En G2036 G5627 Hij sprak G3427 tot mij G1096 G5754 : Het is geschied G1473 . Ik G1510 G5748 ben G1 de Alfa G2532 en G5598 de Omega G746 , het Begin G2532 en G5056 het Einde G1473 . Ik G1372 G5723 zal den dorstige G1325 G5692 geven G1537 uit G4077 de fontein G5204 van het water G2222 des levens G1432 voor niet.
  7 G3528 G5723 Die overwint G3956 , zal alles G2816 G5692 beerven G2532 ; en G846 Ik zal hem G2316 een God G2071 G5704 zijn G2532 , en G3427 hij zal Mij G5207 een zoon G2071 G5704 zijn.
  8 G1161 Maar G1169 den vreesachtigen G2532 , en G571 ongelovigen G2532 , en G948 G5772 gruwelijken G2532 , en G5406 doodslagers G2532 , en G4205 hoereerders G2532 , en G5332 tovenaars G2532 , en G1496 afgodendienaars G2532 , en G3956 al G5571 den leugenaars G846 , is hun G3313 deel G1722 in G3041 den poel G3739 , die G2545 G5746 daar brandt G4442 van vuur G2532 en G2303 sulfer G3588 ; hetwelk G2076 G5748 G3603 is G1208 de tweede G2288 dood.
  9 G2532 En G4314 tot G3165 mij G2064 G5627 kwam G1520 een G2033 van de zeven G32 engelen G3588 , die G2033 de zeven G5357 fiolen G2192 G5723 hadden G1073 G5723 , welke vol G2033 geweest waren van de zeven G2078 laatste G4127 plagen G2532 , en G2980 G5656 sprak G3326 met G1700 mij G3004 G5723 , zeggende G1204 G5773 : Kom herwaarts G4671 , ik zal u G1166 G5692 tonen G3565 de Bruid G1135 , de Vrouw G721 des Lams.
  10 G2532 En G667 G hij voerde G3165 mij G667 G5656 weg G1722 in G4151 den geest G1909 op G3173 een groten G2532 en G5308 hogen G3735 berg G2532 , en G1166 G5656 hij toonde G3427 mij G3173 de grote G4172 stad G40 , het heilige G2419 Jeruzalem G2597 G5723 , nederdalende G1537 uit G3772 den hemel G575 van G2316 God.
  11 G2192 G5723 En zij had G1391 de heerlijkheid G2316 Gods G2532 , en G846 haar G5458 licht G5093 was den allerkostelijksten G3037 steen G3664 gelijk G5613 , [namelijk] als G3037 den steen G2393 Jaspis G2929 G5723 , blinkende gelijk kristal.
  12 G5037 En G2192 G5723 zij had G3173 een groten G2532 en G5308 hogen G5038 muur G2192 G5723 , en had G1427 twaalf G4440 poorten G2532 , en G1909 in G4440 de poorten G1427 twaalf G32 engelen G2532 , en G3686 namen G1924 daarop geschreven G3739 , welken G2076 G5748 zijn G1427 [de] [namen] der twaalf G5443 geslachten G5207 der kinderen G2474 Israels.
  13 G575 Van G395 het oosten G5140 waren drie G4440 poorten G575 , van G1005 het noorden G5140 drie G4440 poorten G575 , van G3558 het zuiden G5140 drie G4440 poorten G2532 , G575 van G1424 het westen G5140 drie G4440 poorten.
  14 G2532 En G5038 de muur G4172 der stad G2192 G5723 had G1427 twaalf G2310 fondamenten G2532 , en G1722 in G846 dezelve G3686 de namen G1427 der twaalf G652 apostelen G721 des Lams.
  15 G2532 En G3326 hij die met G1700 mij G2980 G5723 sprak G2192 G5707 , had G5552 een gouden G2563 rietstok G2443 , opdat G4172 hij de stad G3354 G5661 zou meten G2532 , en G846 haar G4440 poorten G2532 , en G846 haar G5038 muur.
  16 G2532 En G4172 de stad G2749 G5736 lag G5068 vierkant G2532 , en G846 haar G3372 lengte G2076 G5748 was G5118 zo groot G3745 G2532 als G4114 [haar] breedte G2532 . En G3354 G5656 hij mat G4172 de stad G2563 G1909 met den rietstok G1427 op twaalf G5505 duizend G4712 stadien G3372 ; de lengte G2532 , en G4114 de breedte G2532 , en G5311 de hoogte G846 derzelve G2076 G5748 waren G2470 even gelijk.
  17 G2532 En G3354 G5656 hij mat G846 haar G5038 muur G1540 op honderd G5064 vier G5062 en veertig G4083 ellen G3358 , [naar] de maat G444 eens mensen G3739 , welke G32 des engels G2076 G5748 G3603 was.
  18 G2532 En G1739 het gebouw G846 van haar G5038 muur G2393 Jaspis G2532 ; en G4172 de stad G2258 G5713 was G2513 zuiver G5553 goud G2513 , zijnde zuiver G5194 glas G3664 gelijk.
  19 G2532 En G2310 de fondamenten G5038 van den muur G4172 der stad G3956 waren met allerlei G5093 kostelijk G3037 gesteente G2885 G5772 versierd G4413 . Het eerste G2310 fondament G2393 was Jaspis G1208 , het tweede G4552 Saffier G5154 , het derde G5472 Chalcedon G5067 , het vierde G4665 Smaragd.
  20 G3991 Het vijfde G4557 Sardonix G1623 , het zesde G4556 Sardius G1442 , het zevende G5555 Chrysoliet G3590 , het achtste G969 Beryl G1766 , het negende G5116 Topaas G1182 , het tiende G5556 Chrysopraas G1734 , het elfde G5192 Hyacinth G1428 , het twaalfde G271 Amethyst.
  21 G2532 En G1427 de twaalf G4440 poorten G1427 waren twaalf G3135 paarlen G1520 , een G1538 G303 iedere G4440 poort G2258 G5713 was G1520 elk G1537 uit G1520 een G3135 paarl G2532 ; en G4113 de straat G4172 der stad G2513 was zuiver G5553 goud G5613 ; gelijk G1307 doorluchtig G5194 glas.
  22 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3756 geen G3485 tempel G1722 in G846 dezelve G1063 ; want G2962 de Heere G3841 , de almachtige G2316 God G2076 G5748 , is G846 haar G3485 tempel G2532 , en G721 het Lam.
  23 G2532 En G4172 de stad G2192 G5719 G5532 behoeft G2246 de zon G3761 en G4582 de maan G3756 niet G2443 , dat G1722 zij in G846 dezelve G5316 G5725 zouden schijnen G1063 ; want G1391 de heerlijkheid G2316 Gods G846 heeft haar G5461 G5656 verlicht G2532 , en G721 het Lam G846 is haar G3088 Kaars.
  24 G2532 En G1484 de volken G4982 G5746 , die zalig worden G1722 , zullen in G846 haar G5457 licht G4043 G5692 wandelen G2532 ; en G935 de koningen G1093 der aarde G5342 G5719 brengen G846 hun G1391 heerlijkheid G2532 en G5092 eer G1519 in G846 dezelve.
  25 G2532 En G846 haar G4440 poorten G3364 zullen niet G2808 G5686 gesloten worden G2250 des daags G1063 ; want G1563 aldaar G3756 zal geen G3571 nacht G2071 G5704 zijn.
  26 G2532 En G1391 zij zullen de heerlijkheid G2532 en G5092 de eer G1484 der volken G1519 G846 daarin G5342 G5692 brengen.
  27 G2532 En G1519 in G846 haar G3364 zal niet G1525 G5632 inkomen G3956 iets G2840 G5723 , dat ontreinigt G2532 , en G946 gruwelijkheid G4160 G5723 doet G2532 , en G5579 leugen G1508 [spreekt]; maar G1125 G5772 die geschreven zijn G1722 in G975 het boek G2222 des levens G721 des Lams.
DarbyFR(i) 1
Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus. 2 Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. 3 Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, disant: Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. 4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables. 6 Et il me dit: C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie. 7 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. 8 Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. 9
Et l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant: Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau. 10 Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, 11 ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. 12 Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël: 13 à l'orient, trois portes; et au nord, trois portes; et au midi, trois portes; et à l'occident, trois portes. 14 Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau. 15 Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. 16 Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu'à douze mille stades: sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. 17 Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange. 18 Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. 19 Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, 20 le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. 21 Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une seule perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre transparent. 22 Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. 23 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe. 24 Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. 26 Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations. 27 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Martin(i) 1 Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. 2 Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari. 3 Et j'entendis une grande voix du ciel, disant : voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, et il sera avec eux. 4 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. 5 Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines. 6 Il me dit aussi : tout est accompli; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement, et la fin. A celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine d'eau vive, sans qu'elle lui coûte rien. 7 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils. 8 Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde. 9 Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi et me parla en disant : Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau. 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande Cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du Ciel de devers Dieu, 11 Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. 12 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël. 13 Du côté de l'Orient, trois portes; du côté de l'Aquilon, trois portes; du côté du Midi, trois portes; et du côté de l'Occident, trois portes. 14 Et la muraille de la Cité avait douze fondements, et les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus. 15 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. 16 Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la Cité avec le roseau d'or, jusqu'à douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales. 17 Puis il mesura la muraille, qui fut de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c'est-à-dire, de l'Ange. 18 Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent. 19 Et les fondements de la muraille de la Cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; 20 Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste. 21 Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre le plus transparent. 22 Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. 23 Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau. 24 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux. 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. 26 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux. 27 Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.
Segond(i) 1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. 2 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. 3 Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables. 6 Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement. 7 Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. 8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort. 9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau. 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, 11 ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. 12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël: 13 l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes. 14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau. 15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. 16 La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. 17 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange. 18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur. 19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, 20 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. 21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent. 22 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau. 23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau. 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit. 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations. 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 ¶ Puis G1492 je vis G5627   G2537 un nouveau G3772 ciel G2532 et G2537 une nouvelle G1093 terre G1063  ; car G4413 le premier G3772 ciel G2532 et G4413 la première G1093 terre G3928 avaient disparu G5627   G2532 , et G2281 la mer G2076 n’était G5748   G3756 plus G2089  .
  2 G2532 Et G1492 je vis G5627   G2597 descendre G5723   G1537 du G3772 ciel G575 , d’auprès G2316 de Dieu G4172 , la ville G40 sainte G2537 , la nouvelle G2419 Jérusalem G2090 , préparée G5772   G5613 comme G3565 une épouse G2885 qui s’est parée G5772   G846 pour son G435 époux.
  3 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1537 du G2362 trône G3173 une forte G5456 voix G3004 qui disait G5723   G2400  : Voici G5628   G4633 le tabernacle G2316 de Dieu G3326 avec G444 les hommes G2532  ! G4637 Il habitera G5692   G3326 avec G846 eux G2532 , et G2071 ils seront G5704   G846 son G2992 peuple G2532 , et G2316 Dieu G846 lui-même G2071 sera G5704   G3326 avec G846 eux.
  4 G2532   G1813 Il essuiera G5692   G3956 toute G1144 larme G575 de G846 leurs G3788 yeux G2532 , et G2288 la mort G2071 ne sera G5704   G3756 plus G2089   G3777 , et G2071 il n’y aura G5704   G2089 plus G3997 ni deuil G3777 , ni G2906 cri G3777 , ni G3756   G4192 douleur G3754 , car G4413 les premières choses G565 ont disparu G5627  .
  5 G2532 Et G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G4160 , je fais G5719   G3956 toutes choses G2537 nouvelles G2532 . Et G3004 il dit G5719   G3427   G1125 : Ecris G5657   G3754  ; car G3778 ces G3056 paroles G1526 sont G5748   G4103 certaines G2532 et G228 véritables.
  6 G2532 Et G3427 il me G2036 dit G5627   G1096  : C’est fait G5754   G1473  ! Je G1510 suis G5748   G1 l’alpha G2532 et G5598 l’oméga G746 , le commencement G2532 et G5056 la fin G1372 . A celui qui a soif G5723   G1473 je G1325 donnerai G5692   G1537 de G4077 la source G5204 de l’eau G2222 de la vie G1432 , gratuitement.
  7 G3528 Celui qui vaincra G5723   G2816 héritera G5692   G3956 ces choses G2532  ; G2071 je serai G5704   G846 son G2316 Dieu G2532 , et G2071 il sera G5704   G3427 mon G5207 fils.
  8 G1161 Mais G1169 pour les lâches G2532 , G571 les incrédules G2532 , G948 les abominables G5772   G2532 , G5406 les meurtriers G2532 , G4205 les impudiques G2532 , G5332 les enchanteurs G2532 , G1496 les idolâtres G2532 , et G3956 tous G5571 les menteurs G846 , leur G3313 part G1722 sera dans G3041 l’étang G3739 ardent G2545   G5746   G4442 de feu G2532 et G2303 de soufre G3588 , ce G2076 qui est G5748   G3603   G1208 la seconde G2288 mort.
  9 G2532 ¶ Puis G1520 un G2033 des sept G32 anges G3588 qui G2192 tenaient G5723   G2033 les sept G5357 coupes G1073 remplies G5723   G2033 des sept G2078 derniers G4127 fléaux G2064 vint G5627   G4314   G3165   G2532 , et G3326 il m G1700   G2980 ’adressa G5656   G3004 la parole, en disant G5723   G1204  : Viens G5773   G4671 , je te G1166 montrerai G5692   G3565 l’épouse G1135 , la femme G721 de l’agneau.
  10 G2532 Et G3165 il me G667 transporta G5656   G1722 en G4151 esprit G1909 sur G3173 une grande G2532 et G5308 haute G3735 montagne G2532 . Et G3427 il me G1166 montra G5656   G4172 la ville G40 sainte G2419 , Jérusalem G2597 , qui descendait G5723   G1537 du G3772 ciel G575 d’auprès G2316 de Dieu,
  11 G2192 (21-10) ayant G5723   G1391 la gloire G2316 de Dieu G2532 . (21-11) G846 Son G5458 éclat G3664 était semblable G3037 à celui d’une pierre G5093 très précieuse G5613 , G3037 d’une pierre G2393 de jaspe G2929 transparente comme du cristal G5723  .
  12 G5037   G2192 Elle avait G5723   G3173 une grande G2532 et G5308 haute G5038 muraille G2192 . Elle avait G5723   G1427 douze G4440 portes G2532 , et G1909 sur G4440 les portes G1427 douze G32 anges G2532 , et G3686 des noms G1924 écrits G5772   G3739 , ceux G2076   G5748   G1427 des douze G5443 tribus G5207 des fils G2474 d’Israël:
  13 G575 à G395 l’orient G5140 trois G4440 portes G575 , au G1005 nord G5140 trois G4440 portes G575 , au G3558 midi G5140 trois G4440 portes G2532 , et G575 à G1424 l’occident G5140 trois G4440 portes.
  14 G2532   G5038 La muraille G4172 de la ville G2192 avait G5723   G1427 douze G2310 fondements G2532 , et G1722 sur G846 eux G3686 les douze noms G1427 des douze G652 apôtres G721 de l’agneau.
  15 G2532   G3326 Celui qui me G1700   G2980 parlait G5723   G2192 avait G5707   G2563 pour mesure un roseau G5552 d’or G2443 , afin de G3354 mesurer G5661   G4172 la ville G2532 , G846 ses G4440 portes G2532 et G846 sa G5038 muraille.
  16 G2532   G4172 La ville G2749 avait la forme G5736   G5068 d’un carré G2532 , et G846 sa G3372 longueur G2076 était G5748   G5118 égale G3745 à sa G2532   G4114 largeur G2532 . G3354 Il mesura G5656   G4172 la ville G2563 avec le roseau G1909   G1427 , et trouva douze G5505 mille G4712 stades G3372  ; la longueur G2532 , G4114 la largeur G2532 et G5311 la hauteur G846   G2076 en étaient G5748   G2470 égales.
  17 G2532   G3354 Il mesura G5656   G5038 la muraille G846   G1540 , et trouva cent G5062 quarante G5064 -quatre G4083 coudées G3358 , mesure G444 d’homme G3739 , qui G2076 était G5748   G3603   G32 celle de l’ange.
  18 G2532   G846 La G5038 muraille G1739 était construite G2258   G5713   G2393 en jaspe G2532 , et G4172 la ville G5553 était d’or G2513 pur G3664 , semblable G5194 à du verre G2513 pur.
  19 G2532   G2310 Les fondements G5038 de la muraille G4172 de la ville G2885 étaient ornés G5772   G3037 de pierres G5093 précieuses G3956 de toute espèce G4413  : le premier G2310 fondement G2393 était de jaspe G1208 , le second G4552 de saphir G5154 , le troisième G5472 de calcédoine G5067 , le quatrième G4665 d’émeraude,
  20 G3991 le cinquième G4557 de sardonyx G1623 , le sixième G4556 de sardoine G1442 , le septième G5555 de chrysolithe G3590 , le huitième G969 de béryl G1766 , le neuvième G5116 de topaze G1182 , le dixième G5556 de chrysoprase G1734 , le onzième G5192 d’hyacinthe G1428 , le douzième G271 d’améthyste.
  21 G2532   G1427 Les douze G4440 portes G1427 étaient douze G3135 perles G1538  ; chaque G303   G1520   G4440 porte G2258 était G5713   G1537 d G1520 ’une seule G3135 perle G2532 . G4113 La place G4172 de la ville G5553 était d’or G2513 pur G5613 , comme G5194 du verre G1307 transparent.
  22 G2532   G1492 Je ne vis G5627   G3756 point G3485 de temple G1722 dans G846 la ville G1063  ; car G2962 le Seigneur G2316 Dieu G3841 tout-puissant G2076 est G5748   G846 son G3485 temple G2532 , ainsi G721 que l’agneau.
  23 G2532   G4172 La ville G2192 n’a G5719   G5532 besoin G3756 ni G2246 du soleil G3761 ni G4582 de la lune G2443 pour G1722 l G846   G5316 ’éclairer G5725   G1063  ; car G1391 la gloire G2316 de Dieu G846 l G5461 ’éclaire G5656   G2532 , et G721 l’agneau G846 est son G3088 flambeau.
  24 G2532   G1484 Les nations G4043 marcheront G5692   G1722 à G846 sa G5457 lumière G2532 , et G935 les rois G1093 de la terre G5342 y apporteront G5719   G846 leur G1391 gloire.
  25 G2532   G846 Ses G4440 portes G2808 ne se fermeront G5686   G3364 point G2250 le jour G1063 , car G1563 G2071 il n’y aura G5704   G3756 point G3571 de nuit.
  26 G2532   G1519 On y G846   G5342 apportera G5692   G1391 la gloire G2532 et G5092 l’honneur G1484 des nations.
  27 G2532   G1525 Il n’entrera G5632   G3364   G1519 chez G846 elle G3956 rien G2840 de souillé G5723   G2532 , G4160 ni personne qui se livre G5723   G946 à l’abomination G2532 et G5579 au mensonge G1508  ; G1125 il n’entrera que ceux qui sont écrits G5772   G1722 dans G975 le livre G2222 de vie G721 de l’agneau.
SE(i) 1 Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. 2 Y yo Juan vi la santa Ciudad, Jerusalén la nueva, que descendía del cielo, aderezada de Dios, como la esposa ataviada para su marido. 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y el mismo Dios será su Dios con ellos. 4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas. 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas. 6 Y me dijo: Hecho es. YO SOY el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente del agua de vida gratuitamente. 7 El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo. 8 Mas a los temerosos, e incrédulos, a los malditos, y homicidas, a los fornicarios y hechiceros, y a los idólatras, y a todos los mentirosos, su parte será en el lago ardiendo de fuego y de azufre, que es la muerte segunda. 9 Y vino a mí el primero de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete postreras plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven, yo te mostraré la Esposa, mujer del Cordero. 10 Y me llevó en el espíritu a un gran y alto monte, y me mostró la gran Ciudad santa de Jerusalén, que descendía del cielo de con Dios, 11 teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. 12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel. 13 Al oriente tres puertas; al aquilón tres puertas; al mediodía tres puertas; al poniente tres puertas. 14 Y el muro de la Ciudad tenía doce fundamentos; y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. 15 Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro, para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. 16 Y la ciudad está situada y puesta en cuadro, y su largura es tanta como su anchura. Y él midió la Ciudad con la caña de oro por doce mil estadios; y la largura y la altura y la anchura de ella son iguales. 17 Y midió su muro de ciento cuarenta y cuatro codos, de medida de hombre, la cual es de ángel. 18 Y el material de su muro era de jaspe; mas la Ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. 19 Y los fundamentos del muro de la Ciudad estaban adornados de toda piedra preciosa. El primer fundamento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, calcedonia; el cuarto, esmeralda; 20 el quinto, sardónica; el sexto, sardónice; el séptimo, crisólito; el octavo, berilo; el noveno, topacio; el décimo, crisopraso; el undécimo, jacinto; el duodécimo, amatista. 21 Y las doce puertas son doce perlas, en cada una, una; y cada puerta era de una perla. Y la plaza de la Ciudad era de oro puro como vidrio muy resplandeciente. 22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. 23 Y la Ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la claridad de Dios la ha alumbrado, y el Cordero es su candil. 24 Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. 25 Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. 26 Y llevarán la gloria y la honra de los gentiles a ella. 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
ReinaValera(i) 1 Y VI un cielo nuevo, y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. 2 Y yo Juan vi la santa ciudad, Jerusalem nueva, que descendía del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido. 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y el mismo Dios será su Dios con ellos. 4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor: porque las primeras cosas son pasadas. 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas. 6 Y díjome: Hecho es. Yo soy Alpha y Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente del agua de vida gratuitamente. 7 El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo. 8 Mas á los temerosos é incrédulos, á los abominables y homicidas, á los fornicarios y hechiceros, y á los idólatras, y á todos los mentirosos, su parte será en el lago ardiendo con fuego y azufre, que es la muerte segunda. 9 Y vino á mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete postreras plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven acá, yo te mostraré la esposa, mujer del Cordero. 10 Y llevóme en Espíritu á un grande y alto monte, y me mostró la grande ciudad santa de Jerusalem, que descendía del cielo de Dios, 11 Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. 12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel. 13 Al oriente tres puertas; al norte tres puertas; al mediodiá tres puertas; al poniente tres puertas. 14 Y el muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y en ellos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. 15 Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. 16 Y la ciudad está situada y puesta en cuadro, y su largura es tanta como su anchura: y él midió la ciudad con la caña, doce mil estadios: la largura y la altura y la anchura de ella son iguales. 17 Y midió su muro, ciento cuarenta y cuatro codos, de medida de hombre, la cual es del ángel. 18 Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. 19 Y los fundamentos del muro de la ciudad estaban adornados de toda piedra preciosa. El primer fundamento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, calcedonia; el cuarto, esmeralda; 20 El quinto, sardónica; el sexto, sardio; el séptimo, crisólito; el octavo, berilo; el nono, topacio; el décimo, crisopraso; el undécimo, jacinto; el duodécimo, amatista. 21 Y las doce puertas eran doce perlas, en cada una, una; cada puerta era de una perla. Y la plaza de la ciudad era de oro puro como vidrio trasparente. 22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. 23 Y la ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella: porque la claridad de Dios la iluminó, y el Cordero era su lumbrera. 24 Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella 25 Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. 26 Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella. 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
JBS(i) 1 ¶ Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. 2 Y yo Juan vi la santa Ciudad, Jerusalén la nueva, que descendía del cielo, aderezada de Dios, como la esposa ataviada para su marido. 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo será con ellos y será su Dios. 4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas. 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas. 6 Y me dijo: Hecho es. YO SOY el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente del agua de vida gratuitamente. 7 El que venciere, recibirá todas las cosas por heredad; y yo seré su Dios, y él será mi hijo. 8 Mas a los temerosos, e incrédulos, a los abominables, y homicidas, a los fornicarios y hechiceros, y a los idólatras, y a todos los mentirosos, su parte será en el lago ardiendo de fuego y de azufre, que es la muerte segunda. 9 ¶ Y vino a mí uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las siete postreras plagas, y habló conmigo, diciendo: Ven, yo te mostraré la Esposa, mujer del Cordero. 10 Y me llevó en el espíritu a un gran y alto monte, y me mostró la gran Ciudad santa de Jerusalén, que descendía del cielo de Dios, 11 teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. 12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel. 13 Al oriente tres puertas; al aquilón tres puertas; al mediodía tres puertas; al poniente tres puertas. 14 Y el muro de la Ciudad tenía doce fundamentos; y en ellos los nombres de los doce apóstoles del Cordero. 15 Y el que hablaba conmigo, tenía una caña de oro, para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. 16 Y la ciudad está situada y puesta cuadrangular, y su largura es tanta como su anchura. Y él midió la Ciudad con la caña de oro, doce mil estadios; y la largura y la altura y la anchura de ella son iguales. 17 Y midió su muro de ciento cuarenta y cuatro codos, de medida de hombre, la cual es de ángel. 18 Y el material de su muro era de jaspe; mas la Ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. 19 Y los fundamentos del muro de la Ciudad estaban adornados de toda piedra preciosa. El primer fundamento era jaspe; el segundo, zafiro; el tercero, calcedonia; el cuarto, esmeralda; 20 el quinto, sardónica; el sexto, sardónice; el séptimo, crisólito; el octavo, berilo; el noveno, topacio; el décimo, crisopraso; el undécimo, jacinto; el duodécimo, amatista. 21 Y las doce puertas son doce perlas, en cada una, una; cada puerta era de una perla. Y la plaza de la Ciudad era de oro puro como vidrio muy resplandeciente. 22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. 23 Y la Ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la claridad de Dios la ha alumbrado, y el Cordero es su lámpara. 24 Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. 25 Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. 26 Y llevarán la gloria y la honra de los gentiles a ella. 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
Albanian(i) 1 Dhe pashë një qiell të ri dhe një dhe të ri; sepse qielli i parë dhe dheu i parë kishin shkuar, dhe deti nuk ishte më. 2 Dhe unë, Gjoni, pashë qytetin e shenjtë, Jeruzalemin e ri, që zbriste nga qielli, nga Perëndia, që ishte bërë gati si nuse e stolisur për burrin e vet. 3 Dhe dëgjova një zë të madh nga qielli që thoshte: ''Ja tabernakulli i Perëndisë me njerëzit! Dhe ai do të banojë me ta; edhe ata do të jenë populli i tij dhe vetë Perëndia do të jetë bashkë me ta, Perëndi e tyre. 4 Dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre; dhe vdekja nuk do të jetë më; as brengë, as klithma, as mundim, sepse gjërat e mëparshme shkuan''. 5 Dhe ai që rrinte mbi fron tha: ''Ja, unë i bëj të gjitha gjërat të reja''. Dhe më tha: ''Shkruaj, sepse këto fjalë janë të vërteta dhe besnike''. 6 Edhe më tha: ''U bë! Unë jam Alfa dhe Omega, fillimi dhe mbarimi! Atij që ka etje unë do t'i jap si dhuratë nga burimi i ujit të jetës. 7 Kush fiton do t'i trashëgojë të gjitha gjërat; dhe do të jem për të Perëndi dhe ai do të jetë për mua bir. 8 Kurse për frikacakët dhe të pabesët, dhe të neveritshmit dhe vrasësit, dhe kurvëruesit, dhe magjistarët, dhe idhujtarët, dhe gjithë gënjeshtarët, pjesa e tyre do të jetë në liqenin që digjet me zjarr dhe squfur, që është vdekja e dytë''. 9 Pastaj erdhi drejt meje një nga të shtatë engjëjt që kishin të shtatë kupat plot me shtatë plagët e fundit, dhe foli me mua, duke thënë: ''Eja, do të të tregoj nusen, gruan e Qengjit''. 10 Dhe më çoi në Frymë mbi një mal të madh dhe të lartë, dhe më tregoi qytetin e madh, Jeruzalemin e shenjtë, që zbriste nga qielli, nga Perëndia, 11 duke pasur lavdinë e Perëndisë. Dhe shkëlqimi i saj i ngjante me një gur shumë të çmuar, si gur diaspri kristalor. 12 Ai kishte një mur të madh dhe të lartë me dymbëdhjetë porta, dhe te portat dymbëdhjetë engjëj, dhe emra të shkruar mbi to, të cilat janë emrat e të dymbëdhjetë fiseve të bijve të Izraelit. 13 Nga lindja ishin tri porta, nga veriu tri porta, nga jugu tri porta dhe nga perëndimi tri porta. 14 Dhe muri i qytetit kishte dymbëdhjetë themele dhe mbi to ishin emrat e dymbëdhjetë apostujve të Qengjit. 15 Dhe ai që fliste me mua kishte një kallam ari, për të matur qytetin, dyert e tij dhe murin e tij. 16 Dhe qyteti kishte formë katërkëndësh, dhe gjatësia e tij është sa gjerësia; ai e mati qytetin me kallamin deri në dymbëdhjetë mijë stade; gjatësia, gjërësia dhe lartësia e tij janë të barabartë. 17 Mati edhe murin, që ishte njëqind e dyzet e katër kubitë, me matje njeriu, domethënë engjëllit. 18 Muri ishte bërë ishte prej diaspri; dhe qyteti ishte prej ari të kulluar, i ngjashëm me kristal transparent. 19 Themelet e murit të qytetit ishin stolisur me gjithfarë gurësh të çmuar; themeli i parë ishte prej diaspri, i dyti prej safiri, i treti prej kalcedoni, i katërti prej smeraldi, 20 i pesti prej sardoniku, i gjashti prej sardi, i shtati prej krizoliti, i teti prej berili, i nënti prej topazi, i dhjeti prej krizopazi, i njëmbëdhjeti prej hiacinti, i dymbëdhjeti prej ametisti. 21 Dhe të dymbëdhjetë portat ishin dymbëdhjetë margaritarë, secila portë ishte bërë prej një margaritari të vetëm, edhe sheshi i qytetit ishte prej ari të kulluar, si kristal i transparent. 22 Dhe nuk pashë asnjë tempull në të; sepse Zoti Perëndi i plotfuqishëm dhe Qengji janë tempulli i tij. 23 Dhe qyteti nuk ka nevojë për diell, as për hënë që të ndriçojnë në të, sepse lavdia e Perëndisë e ndriçon atë, dhe llamba e tij është Qengji. 24 Dhe kombet e të shpëtuarve do të ecin në dritën e tij; dhe mbretërit e dheut do të sjellin lavdinë dhe nderin e tyre në të. 25 Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë. 26 Edhe në të do të sjellin lavdinë dhe nderin e kombeve. 27 Edhe nuk do të hyjë asgjë e papastër dhe askush që kryen neveri e gënjeshtër, por vetëm ata që janë të shkruar në librin e jetës të Qengjit.
RST(i) 1 И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. 2 И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. 3 И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. 4 И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло. 5 И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны. 6 И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. 7 Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. 8 Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая. 9 И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца. 10 И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, которыйнисходил с неба от Бога. 11 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. 12 Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцатьворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых: 13 с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот. 14 Стена города имеет двенадцать оснований, и на нихимена двенадцати Апостолов Агнца. 15 Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. 16 Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны. 17 И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела. 18 Стена его построена из ясписа, а город был чистоезолото, подобен чистому стеклу. 19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, 20 пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл,девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист. 21 А двенадцать ворот – двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города – чистое золото, как прозрачное стекло. 22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. 23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его – Агнец. 24 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. 25 Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. 26 И принесут в него славу и честь народов. 27 И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܝܬ ܫܡܝܐ ܚܕܬܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܫܡܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ ܘܐܪܥܐ ܩܕܡܝܬܐ ܐܙܠܘ ܘܝܡܐ ܠܝܬܘܗܝ ܬܘܒ ܀ 2 ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܘܪܫܠܡ ܚܕܬܐ ܚܙܝܬܗ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܨܝܕ ܐܠܗܐ ܕܡܛܝܒܐ ܐܝܟ ܟܠܬܐ ܡܨܒܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܀ 3 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܐ ܡܫܪܝܐ ܕܐܠܗܐ ܥܡ ܒܢܝܢܫܐ ܘܫܪܐ ܥܡܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܥܡܐ ܕܝܠܗ ܢܗܘܘܢ ܘܗܘ ܐܠܗܐ ܥܡܗܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܀ 4 ܘܗܘ ܢܠܚܐ ܟܠ ܕܡܥܐ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܠ ܘܠܐ ܐܒܠܐ ܘܠܐ ܪܘܒܐ ܘܠܐ ܟܐܒܐ ܬܘܒ ܢܗܘܐ ܥܠ ܐܦܝܗ ܀ 5 ܘܐܙܠܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܗܐ ܚܕܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܟܠ ܘܐܡܪ ܠܝ ܟܬܘܒ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܘܫܪܝܪܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܘܝ ܐܢܐ ܐܠܦ ܘܐܢܐ ܬܘ ܪܝܫܝܬܐ ܘܫܘܠܡܐ ܠܕܨܗܐ ܐܢܐ ܐܬܠ ܡܢ ܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܡܓܢ ܀ 7 ܘܕܙܟܐ ܗܘ ܢܐܪܬ ܗܠܝܢ ܘܐܗܘܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܘܢܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ ܀ 8 ܠܩܢܘܛܬܢܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܥܘܠܐ ܘܡܤܝܒܐ ܘܩܛܘܠܐ ܘܚܪܫܐ ܘܙܢܝܐ ܘܦܠܚܝ ܦܬܟܪܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܓܠܐ ܡܢܬܗܘܢ ܒܝܡܬܐ ܝܩܕܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܬܢܝܢܐ ܀ 9 ܘܐܬܐ ܚܕ ܡܢ ܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥ ܙܒܘܪܝܢ ܕܡܠܝܢ ܫܒܥ ܡܚܘܬܐ ܐܚܪܝܬܐ ܘܡܠܠ ܥܡܝ ܠܡܐܡܪ ܬܐ ܐܚܘܝܟ ܠܟܠܬܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܡܪܐ ܀ 10 ܘܐܘܒܠܢܝ ܒܪܘܚ ܠܛܘܪܐ ܪܒܐ ܘܪܡܐ ܘܚܘܝܢܝ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܘܪܫܠܡ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܨܝܕ ܐܠܗܐ ܀ 11 ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ ܀ 12 ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܘܪܐ ܪܒܐ ܘܪܡܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܬܪܥܤܪ ܘܥܠ ܬܪܥܐ ܡܠܐܟܐ ܬܪܥܤܪ ܘܫܡܗܝܗܘܢ ܟܬܝܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܗܐ ܕܬܪܥܤܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 13 ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܬܪܥܐ ܬܠܬܐ ܀ 14 ܘܫܘܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܫܬܐܤܐ ܬܪܬܥܤܪܐ ܘܥܠܝܗܝܢ ܬܪܥܤܪ ܫܡܗܐ ܕܫܠܝܚܘܗܝ ܕܒܪܐ ܀ 15 ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܢܝܐ ܕܡܫܘܚܬܐ ܕܕܗܒܐ ܠܡܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܫܘܪܗ ܀ 16 ܘܡܕܝܢܬܐ ܡܪܒܥܐܝܬ ܤܝܡܐ ܘܐܘܪܟܗ ܐܝܟ ܦܬܝܗ ܘܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܩܢܝܐ ܥܠ ܬܪܥܤܪ ܐܠܦܝܢ ܐܤܛܕܘܬܐ ܐܘܪܟܗ ܘܦܬܝܗ ܘܪܘܡܗ ܫܘܝܢ ܐܢܘܢ ܀ 17 ܘܡܫܚܗ ܠܫܘܪܗ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥ ܐܡܝܢ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܐܢܫܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬܝܗ ܕܡܠܐܟܐ ܀ 18 ܘܕܘܡܤܐ ܕܫܘܪܗ ܝܫܦܗ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܕܗܒܐ ܕܟܝܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕܟܝܬܐ ܀ 19 ܘܫܬܐܤܐ ܕܫܘܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܡܨܒܬܢ ܘܫܬܐܤܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܝܫܦܗ ܘܕܬܪܬܝܢ ܤܦܝܠܐ ܘܕܬܠܬ ܩܪܟܕܢܐ ܘܕܐܪܒܥ ܙܡܪܓܕܐ ܀ 20 ܘܕܚܡܫ ܤܪܕܘܢ ܘܛܦܪܐ ܘܕܫܬ ܤܪܕܘܢ ܘܕܫܒܥ ܟܐܦ ܕܗܒܐ ܘܕܬܡܢܐ ܒܪܘܠܐ ܘܕܬܫܥ ܛܘܦܢܕܝܘܢ ܘܕܥܤܪ ܟܪܘܤܦܪܤܐ ܕܚܕܥܤܪܐ ܝܘܟܢܬܘܤ ܕܬܪܬܥܤܪܐ ܐܡܘܬܤܤ ܀ 21 ܘܬܪܥܤܪ ܬܪܥܐ ܘܬܪܬܥܤܪܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܚܕܐ ܠܚܕܐ ܘܟܠܚܕ ܡܢ ܬܪܥܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܢ ܚܕܐ ܡܪܓܢܝܬܐ ܘܫܘܩܐ ܕܝܢ ܕܡܕܝܢܬܐ ܕܕܗܒܐ ܕܟܝܐ ܐܝܟ ܙܓܘܓܝܬܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ 22 ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ ܀ 23 ܘܠܐܡܪܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܫܡܫܐ ܘܠܐ ܤܗܪܐ ܕܢܢܗܪܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܢܗܪܬܗ ܘܫܪܓܗ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܪܐ ܀ 24 ܘܡܗܠܟܝܢ ܥܡܡܐ ܒܢܘܗܪܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀ 25 ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܀ 26 ܘܢܝܬܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 27 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܟܠ ܛܡܐ ܘܕܥܒܕ ܡܤܝܒܘܬܐ ܘܕܓܠܘܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܗ ܕܐܡܪܐ ܀
Arabic(i) 1 ثم رأيت سماء جديدة وارضا جديدة لان السماء الاولى والارض الاولى مضتا والبحر لا يوجد فيما بعد. 2 وانا يوحنا رأيت المدينة المقدسة اورشليم الجديدة نازلة من السماء من عند الله مهيأة كعروس مزينة لرجلها. 3 وسمعت صوتا عظيما من السماء قائلا هوذا مسكن الله مع الناس وهو سيسكن معهم وهم يكونون له شعبا والله نفسه يكون معهم الها لهم. 4 وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم والموت لا يكون فيما بعد ولا يكون حزن ولا صراخ ولا وجع فيما بعد لان الامور الاولى قد مضت. 5 وقال الجالس على العرش ها انا اصنع كل شيء جديدا. وقال لي اكتب فان هذه الاقوال صادقة وامينة. 6 ثم قال لي قد تم. انا هو الالف والياء البداية والنهاية. انا اعطى العطشان من ينبوع ماء الحياة مجانا. 7 من يغلب يرث كل شيء واكون له الها وهو يكون لي ابنا. 8 واما الخائفون وغير المؤمنين والرجسون والقاتلون والزناة والسحرة وعبدة الاوثان وجميع الكذبة فنصيبهم في البحيرة المتقدة بنار وكبريت الذي هو الموت الثاني 9 ثم جاء اليّ واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبع الجامات المملوءة من السبع الضربات الاخيرة وتكلم معي قائلا هلم فأريك العروس امرأة الخروف. 10 وذهب بي بالروح الى جبل عظيم عال وأراني المدينة العظيمة اورشليم المقدسة نازلة من السماء من عند الله 11 لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري. 12 وكان لها سور عظيم وعال وكان لها اثنا عشر بابا وعلى الابواب اثنا عشر ملاكا واسماء مكتوبة هي اسماء اسباط بني اسرائيل الاثني عشر. 13 من الشرق ثلاثة ابواب ومن الشمال ثلاثة ابواب ومن الجنوب ثلاثة ابواب ومن الغرب ثلاثة ابواب. 14 وسور المدينة كان له اثنا عشر اساسا وعليها اسماء رسل الخروف الاثني عشر. 15 والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها. 16 والمدينة كانت موضوعة مربعة طولها بقدر العرض. فقاس المدينة بالقصبة مسافة اثني عشر الف غلوة. الطول والعرض والارتفاع متساوية. 17 وقاس سورها مئة واربعا واربعين ذراعا ذراع انسان اي الملاك. 18 وكان بناء سورها من يشب والمدينة ذهب نقي شبه زجاج نقي. 19 واساسات سور المدينة مزينة بكل حجر كريم. الاساس الاول يشب. الثاني ياقوت ازرق. الثالث عقيق ابيض. الرابع زمرد ذبابي. 20 الخامس جزع عقيقي. السادس عقيق احمر. السابع زبرجد. الثامن زمرد سلقي. التاسع ياقوت اصفر. العاشر عقيق اخضر. الحادي عشر اسمانجوني. الثاني عشر جمشت. 21 والاثنا عشر بابا اثنتا عشرة لؤلؤة كل واحد من الابواب كان من لؤلؤة واحدة وسوق المدينة ذهب نقي كزجاج شفاف. 22 ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها. 23 والمدينة لا تحتاج الى الشمس ولا الى القمر ليضيئا فيها لان مجد الله قد انارها والخروف سراجها. 24 وتمشي شعوب المخلّصين بنورها وملوك الارض يجيئون بمجدهم وكرامتهم اليها. 25 وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك. 26 ويجيئون بمجد الامم وكرامتهم اليها. 27 ولن يدخلها شيء دنس ولا ما يصنع رجسا وكذبا الا المكتوبين في سفر حياة الخروف
Amharic(i) 1 አዲስ ሰማይንና አዲስ ምድርንም አየሁ፥ ፊተኛው ሰማይና ፊተኛይቱ ምድር አልፈዋልና፥ ባሕርም ወደ ፊት የለም። 2 ቅድስቲቱም ከተማ አዲሲቱ ኢየሩሳሌም፥ ለባልዋ እንደ ተሸለመች ሙሽራ ተዘጋጅታ፥ ከሰማይ ከእግዚአብሔር ዘንድ ስትወርድ አየሁ። 3 ታላቅም ድምፅ ከሰማይ። እነሆ፥ የእግዚአብሔር ድንኳን በሰዎች መካከል ነው ከእነርሱም ጋር ያድራል፥ እነርሱም ሕዝቡ ይሆናሉ እግዚአብሔርም እርሱ ራሱ ከእነርሱ ጋር ሆኖ አምላካቸው ይሆናል፤ 4 እንባዎችንም ሁሉ ከዓይኖቻቸው ያብሳል፥ ሞትም ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ ኀዘንም ቢሆን ወይም ጩኸት ወይም ሥቃይ ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ የቀደመው ሥርዓት አልፎአልና ብሎ ሲናገር ሰማሁ። 5 በዙፋንም የተቀመጠው። እነሆ፥ ሁሉን አዲስ አደርጋለሁ አለ። ለእኔም። እነዚህ ቃሎች የታመኑና እውነተኛዎች ናቸውና ጻፍ አለኝ። 6 አለኝም። ተፈጽሞአል። አልፋና ዖሜጋ፥ መጀመሪያውና መጨረሻው እኔ ነኝ። ለተጠማ ከሕይወት ውኃ ምንጭ እንዲያው እኔ እሰጣለሁ። 7 ድል የሚነሣ ይህን ይወርሳል አምላክም እሆነዋለሁ እርሱም ልጅ ይሆነኛል። 8 ዳሩ ግን የሚፈሩና የማያምኑ የርኵሳንም የነፍሰ ገዳዮችም የሴሰኛዎችም የአስማተኛዎችም ጣዖትንም የሚያመልኩ የሐሰተኛዎችም ሁሉ ዕድላቸው በዲንና በእሳት በሚቃጠል ባሕር ነው፤ ይኸውም ሁለተኛው ሞት ነው። 9 ሰባቱም ኋለኛዎች መቅሠፍቶች የሞሉባቸውን ሰባቱን ጽዋዎች ከያዙት ከሰባቱ መላእክት አንዱ መጥቶ። ወደዚህ ና፥ የበጉንም ሚስት ሙሽራይቱን አሳይሃለሁ ብሎ ተናገረኝ። 10 በመንፈስም ወደ ታላቅና ወደ ረጅም ተራራ ወሰደኝ፥ የእግዚአብሔርም ክብር ያለባትን ቅድስቲቱን ከተማ ኢየሩሳሌምን ከሰማይ ከእግዚአብሔር ዘንድ ስትወርድ አሳየኝ፤ ብርሃንዋም እጅግ እንደ ከበረ ድንጋይ እንደ ኢያሰጲድ ድንጋይ ሆኖ እንደ ብርሌ የጠራ ነበረ፤ 12 ታላቅና ረጅም ቅጥር ነበራት፥ አሥራ ሁለትም ደጆች ነበሩአት በደጆቹም አሥራ ሁለት መላእክት ቆሙ፥ የአሥራ ሁለቱም የእስራኤል ልጆች ነገዶች ስሞች ተጽፈውባቸው ነበር። 13 በምሥራቅ ሦስት ደጆች፥ በሰሜንም ሦስት ደጆች፥ በደቡብም ሦስት ደጆች፥ በምዕራብም ሦስት ደጆች ነበሩ። 14 ለከተማይቱም ቅጥር አሥራ ሁለት መሠረቶች ነበሩአት፥ በእነርሱም ውስጥ የአሥራ ሁለቱ የበጉ ሐዋርያት ስሞች ተጽፈው ነበር። 15 የተናገረኝም ከተማይቱንና ደጆችዋን ቅጥርዋንም ይለካ ዘንድ የወርቅ ዘንግ ነበረው። 16 ከተማይቱም አራት ማዕዘን ነበራት፥ ርዝመትዋም እንደ ስፋትዋ ልክ ነበረ። ከተማይቱንም በዘንግ ለካት አሥራ ሁለትም ሺህ ምዕራፍ ሆነች፤ ርዝመትዋና ስፋትዋ ከፍታዋም ትክክል ነው። 17 ቅጥርዋንም ለካ፥ መቶ አርባ አራት ክንድ በሰው ልክ፥ እርሱም በመልአክ ልክ። 18 ቅጥርዋም ከኢያሰጲድ የተሠራ ነበረ፥ ከተማይቱም ጥሩ ብርጭቆ የሚመስል ጥሩ ወርቅ ነበረች። 19 የከተማይቱም ቅጥር መሠረት በከበረ ድንጋይ ሁሉ ተጌጦ ነበር፤ ፊተኛው መሠረት ኢያሰጲድ፥ ሁለተኛው ሰንፔር፥ ሦስተኛው ኬልቄዶን፥ አራተኛው መረግድ፥ 20 አምስተኛው ሰርዶንክስ፥ ስድስተኛው ሰርድዮን፥ ሰባተኛው ክርስቲሎቤ፥ ስምንተኛው ቢረሌ፥ ዘጠነኛው ወራውሬ፥ አሥረኛው ክርስጵራስስ፥ አሥራ አንደኛው ያክንት፥ አሥራ ሁለተኛው አሜቴስጢኖስ ነበረ። 21 አሥራ ሁለቱም ደጆች አሥራ ሁለት ዕንቆች ነበሩ፤ እየአንዳንዱ ደጅ ከአንድ ዕንቍ የተሠራ ነበረ። የከተማይቱም አደባባይ ጥሩ ብርጭቆ የሚመስል ጥሩ ወርቅ ነበረ። 22 ሁሉንም የሚገዛ ጌታ አምላክና በጉ መቅደስዋ ናቸውና መቅደስ በእርስዋ ዘንድ አላየሁም። 23 ለከተማይቱም የእግዚአብሔር ክብር ስለሚያበራላት መብራትዋም በጉ ስለ ሆነ፥ ፀሐይ ወይም ጨረቃ እንዲያበሩላት አያስፈልጓትም ነበር። 24 አሕዛብም በብርሃንዋ ይመላለሳሉ፥ የምድርም ነገሥታት ክብራቸውን ወደ እርስዋ ያመጣሉ፤ 25 በዚያም ሌሊት ስለሌለ ደጆችዋ በቀን ከቶ አይዘጉም፥ 26 የአሕዛብንም ግርማና ክብር ወደ እርስዋ ያመጣሉ። 27 ለበጉም በሆነው በሕይወት መጽሐፍ ከተጻፉት በቀር፥ ጸያፍ ነገር ሁሉ ርኵሰትና ውሸትም የሚያደርግ ወደ እርስዋ ከቶ አይገባም።
Armenian(i) 1 Ապա տեսայ նո՛ր երկինք մը եւ նո՛ր երկիր մը, որովհետեւ առաջին երկինքն ու առաջին երկիրը անցան, եւ ա՛լ ծով չկար: 2 Տեսայ սուրբ քաղաքը՝ նո՛ր Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ, իր ամուսինին համար զարդարուած հարսի մը պէս պատրաստուած: 3 Ու լսեցի երկինքէն հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ահա՛ Աստուծոյ խորանը՝ մարդոց մէջ: Ի՛նք պիտի բնակի հոն, եւ անոնք պիտի ըլլան իր ժողովուրդը. Աստուած ի՛նք պիտի ըլլայ անոնց հետ՝ իբր անոնց Աստուածը: 4 Ի՛նք պիտի սրբէ անոնց աչքերէն բոլոր արցունքները. ա՛լ մահ պիտի չըլլայ, ո՛չ սուգ, ո՛չ գոչիւն: Այլեւս բնա՛ւ ցաւ պիտի չըլլայ, որովհետեւ առաջուան բաները անցան»: 5 Գահին վրայ բազմողը ըսաւ. «Ահա՛ նո՛ր կ՚ընեմ բոլոր բաները»: Եւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛, որովհետեւ այս խօսքերը ճշմարիտ ու վստահելի են»: 6 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Եղա՛ւ. ե՛ս եմ Ալֆան եւ Օմեղան, Սկիզբն ու Վախճանը. ես ծարաւին ձրի՛ պիտի տամ կեանքի ջուրին աղբիւրէն: 7 Ա՛ն որ կը յաղթէ՝ պիտի ժառանգէ բոլոր բաները, ու ես Աստուած պիտի ըլլամ անոր, ան ալ որդի պիտի ըլլայ ինծի: 8 Բայց երկչոտներուն, անհաւատներուն, գարշելիներուն, մարդասպաններուն, պոռնկողներուն, կախարդներուն, կռապաշտներուն եւ բոլոր ստախօսներուն բաժինը՝ պիտի ըլլայ կրակով ու ծծումբով վառող լիճին մէջ, որ երկրորդ մահն է»: 9 Եօթը վերջին պատուհասներով լեցուն եօթը սկաւառակները ունեցող եօթը հրեշտակներէն մէկը եկաւ եւ ինծի հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. «Եկո՛ւր. ցոյց պիտի տամ քեզի հարսը՝ Գառնուկին կինը»: 10 Ու հոգիով տարաւ զիս մեծ եւ բարձր լերան մը վրայ, ու ցոյց տուաւ ինծի սուրբ քաղաքը՝ Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ, 11 եւ ունէր Աստուծոյ փառքը: Անոր լուսաւորութիւնը շատ պատուական քարի նման էր, բիւրեղեայ յասպիս քարի պէս: 12 Անոր պարիսպը մեծ ու բարձր էր, եւ ունէր տասներկու դուռ. տասներկու հրեշտակներ կային դռներուն քով, որոնց վրայ գրուած էին անուններ, այսինքն՝ Իսրայէլի որդիներուն տասներկու տոհմերուն անունները. 13 արեւելքէն՝ երեք դուռ, հիւսիսէն՝ երեք դուռ, հարաւէն՝ երեք դուռ, արեւմուտքէն՝ երեք դուռ: 14 Քաղաքին պարիսպը ունէր տասներկու հիմ, եւ անոնց վրայ գրուած էին Գառնուկին տասներկու առաքեալներուն (տասներկու) անունները: 15 Ինծի հետ խօսողը ունէր ոսկիէ եղէգ մը, որպէսզի անով չափէ քաղաքը, անոր դռներն ու անոր պարիսպը: 16 Քաղաքը քառակուսի կառուցանուած էր, եւ անոր երկայնքը լայնքին չափ էր. քաղաքը եղէգով չափեց՝ տասներկու հազար ասպարէզ: Անոր երկայնքը, լայնքն ու բարձրութիւնը նոյնչափ էին: 17 Չափեց նաեւ անոր պարիսպը՝ հարիւր քառասունչորս կանգուն, մարդու չափով, այսինքն՝ հրեշտակին չափով: 18 Անոր պարիսպը շինուած էր յասպիս քարէ, իսկ քաղաքը զուտ ոսկի էր՝ մաքուր ապակիի նման: 19 Քաղաքին պարիսպին հիմերը զարդարուած էին ամէն տեսակ պատուական քարերով. առաջին հիմը յասպիս էր, երկրորդը՝ շափիւղայ, երրորդը՝ քաղկեդոն, չորրորդը՝ զմրուխտ, 20 հինգերորդը՝ եղնգնաքար, վեցերորդը՝ սարդիոն, եօթներորդը՝ ոսկեքար, ութերորդը՝ վանակն, իններորդը՝ տպազիոն, տասներորդը՝ քրիսոպրասոս, տասնմէկերորդը՝ յակինթ, տասներկրորդը՝ մեղեսիկ: 21 Տասներկու դռները՝ տասներկու մարգարիտ էին. իւրաքանչիւր դուռ՝ միակտուր մարգարիտ էր: Քաղաքին հրապարակը զուտ ոսկի էր՝ թափանցիկ ապակիի պէս: 22 Անոր մէջ տաճար չտեսայ, որովհետեւ Տէրը՝ Ամենակալ Աստուածը, եւ Գառնուկն են անոր տաճարը: 23 Քաղաքը պէտք չունի արեւի, ո՛չ ալ լուսինի, որ լուսաւորեն զայն. որովհետեւ Աստուծոյ փառքը կը լուսաւորէ զայն, եւ Գառնուկն է անոր ճրագը: 24 (Փրկուած) ազգերը պիտի ընթանան անոր լոյսով, ու երկրի թագաւորները իրենց փառքը եւ պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ: 25 Անոր դռները բնաւ պիտի չգոցուին ցերեկը. (որովհետեւ հոն գիշեր պիտի չըլլայ.) 26 ազգերուն փառքն ու պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ: 27 Հոն բնաւ պղծութիւն մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ գարշութիւն գործող կամ սուտ խօսող մը. հապա պիտի մտնեն միայն անոնք՝ որ արձանագրուած են Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ:
Basque(i) 1 Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric. 2 Eta nic Ioannesec ikus neçan Ierusaleme berrico Ciuitate saindua iausten cela Iaincoaganic cerutic, appaindua sposa bere senharrarençat appaindubat beçala. 3 Eta ençun neçan voz handibat cerutic, cioela, Huná, Iaincoaren tabernaclea guiçonequin da, eta habitaturen da hequin, eta hec haren populu içanen dirade, eta Iaincoa bera hequin içanen da hayén Iainco. 4 Eta ichucaturen du Iaincoac nigar chorta gucia hayén beguietaric: eta herioa guehiagoric ezta içanen ez vrthueriaric, ez heyagoraric, ez nequeric: ecen leheneco gauçác iragan dirade. 5 Eta erran ceçan throno gainean iarria cenac, Huná, gauça guciac berri eguiten ditut. Eta erran cieçadan, Scriba eçac: ecen hitz haue fidelac dituc eta eguiazcoac. 6 Eta erran cieçadan, Eguin da: ni naiz a eta w, hatsea eta fina. Nic egarri denari emanen draucat vicitzeco ithur vretic, dohainic. 7 Garaithuren duenac, heretaturen ditu gauça guciac: eta içanen natzayo hari Iainco, eta hura içanen çait niri seme. 8 Baina beldurtiey, eta increduley, eta execrabley, eta guiça-erhailey, eta paillartey, eta poçoaçaley, eta idolatrey, eta gueçurti guciey partea assignatua dagote suz eta suphrez dachecan stagnean, cein baita bigarren herioa. 9 Orduan ethor cedin enegana çazpi ampola azquen çazpi plaguéz betheac vkan cituzten çazpi Aingueruetaric bat, eta minça cedin enequin, cioela, Athor, eracutsiren drauat Bildotsaren emazte sposa. 10 Eta eraman nençan spiritutan mendi handi eta gora batetara, eta eracuts cieçadan Ierusalemeco Ciuitate saindu handia, iausten cela cerutic Iaincoaganic: 11 Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala. 12 Eta çuen murrailla handibat eta gorabat, cituela hamabi bortha, eta borthetan hamabi Aingueru: eta icenac scribatuac: cein baitirade Israeleco hamabi leinuetaco haourrén icenac 13 Orient aldetic, hirur bortha: Aquilonetic hirur bortha: Egu-erditic hirur boltha: etaOccidentetic, hirur bortha. 14 Eta Ciuitatearen muraillác cituen hamabi fundament, eta hetan Bildotsaren hamabi Apostoluén icenac. 15 Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco. 16 Eta Ciuitatea bera cen quarratua, eta haren lucetassuna cen hambat nola çabaltassuna: eta neurt ceçan Ciuitatea vrrhezco canaberáz, hamabi milla stadiotaco, eta ciraden haren lucetassuna, eta çabaltassuna eta goratassuna bardin. 17 Guero neurt ceçan haren murraillá ehun eta berroguey eta laur bessotaco, guiçonaren neurriz, cein baita Aingueruärena. 18 Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi. 19 Eta Ciuitatearen murraillaco fundamentac ciraden harri preciatu guciaz ornatuac: lehen fundamenta cen iaspez: bigarrena, sapphirez: herena, chalcedonez: laurgarrena, smaraudez: 20 Borzgarrena, sardonyxez: seigarrena, sardoinez: çazpigarrena, chrysolitez: çortzigarrena, beryllez: bedratzigarrena, topazez: hamargarrena, chrysoprasez: hamecagarrena, hyacinthez: hamabigarrena, amethystez. 21 Eta hamabi borthác ciraden, hamabi perla, batbederatan bat: eta borthetaric batbedera cen perla bederaz. Eta Ciuitateco plaçá cen vrrhe purez, beira gucizco arguia beçala. 22 Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa. 23 Eta Ciuitateac eztu iguzquiren edo ilharguiren beharric, hartan arguitzeco: ecen Iaincoaren gloriác arguitu du hura, eta haren arguia da Bildotsa. 24 Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté. 25 Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen. 26 Eta ekarriren da Gentilén gloriá eta ohorea hartara. 27 Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac.
Bulgarian(i) 1 И видях ново небе и нова земя; защото първото небе и първата земя преминаха и море няма вече. 2 И видях и светия град, новия Ерусалим, да слиза от небето от Бога, приготвен като невяста, украсена за мъжа си. 3 И чух силен глас от престола, който казваше: Ето, скинията на Бога е с хората и Той ще обитава с тях; и те ще бъдат Негов народ и Сам Бог ще бъде с тях – техен Бог. 4 Той ще избърше всяка сълза от очите им и смърт няма да има вече, няма да има вече нито жалеене, нито писък, нито болка; първото премина. 5 И Седящият на престола каза: Ето, правя всичко ново. И ми каза: Запиши, защото тези думи са верни и истинни. 6 И ми каза: Сбъдна се! Аз съм Алфа и Омега, Началото и Краят. На жадния ще дам даром от извора на водата на живота. 7 Който победи, ще наследи всичко това и Аз ще му бъда Бог, и той ще Ми бъде син. 8 А колкото за страхливите, невярващите, нечистите, убийците, блудниците, чародеите, идолопоклонниците и всичките лъжци, техният дял ще бъде в езерото, което гори с огън и сяра. Това е втората смърт. 9 Тогава дойде един от седемте ангела, които държаха седемте чаши, пълни със седемте последни язви, и ми говори, като каза: Ела, ще ти покажа невястата, жената на Агнето. 10 И ме отведе в Духа на една голяма и висока планина и ми показа светия град, Ерусалим, слизащ от небето от Бога, 11 и имаше славата на Бога, като блестеше, както блести някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. 12 Градът имаше голяма и висока стена с дванадесет порти и на портите – дванадесет ангела, и върху портите – написани имена, които са имената на дванадесетте племена на израилевите синове: 13 на изток – три порти, на север – три порти, на юг – три порти и на запад – три порти. 14 И градската стена имаше дванадесет основни камъка и на тях – имената на дванадесетте апостоли на Агнето. 15 И този, който ми говореше, имаше за мярка златна тръстика, с която да измери града, портите и стената му. 16 Градът беше четвъртит, с дължина равна на ширината му; и като измери града с тръстиката, той излезе дванадесет хиляди стадия. Дължината, ширината и височината му са еднакви. 17 Измери и стената му, която излезе сто четиридесет и четири лакти; а това беше човешка мярка, която е ангелска. 18 Стената му беше изградена от яспис, а градът – от чисто злато, подобно на чисто стъкло. 19 Основните камъни на градската стена бяха украсени с всякакви скъпоценни камъни: първият основен камък беше яспис, вторият – сапфир, третият – халкидон, четвъртият – смарагд, 20 петият – сардоникс, шестият – сард, седмият – хрисолит, осмият – вирил, деветият – топаз, десетият – хрисопрас, единадесетият – яцинт, дванадесетият – аметист. 21 И дванадесетте порти бяха дванадесет бисера, всяка една порта беше от един бисер; и улицата на града беше от чисто злато, като прозрачно стъкло. 22 И не видях храм в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщ и Агнето. 23 И градът нямаше нужда от слънце, нито от луна, за да го осветява, защото Божията слава го осветляваше и неговото светило е Агнето. 24 И народите ще ходят в неговата светлина и земните царе ще донасят в него своята слава. 25 Портите му няма да се затварят през деня, защото нощ няма да има там. 26 И ще донасят в него славата и почитта на нациите. 27 И в него няма да влезе нищо нечисто, нито онзи, който върши мерзост или който лъже, а само тези, които са записани в книгата на живота на Агнето.
Croatian(i) 1 I vidjeh novo nebo i novu zemlju jer - prvo nebo i prva zemlja uminu; ni mora više nema. 2 I Sveti grad, novi Jeruzalem, vidjeh: silazi s neba od Boga, opremljen kao zaručnica nakićena za svoga muža. 3 I začujem jak glas s prijestolja: "Evo Šatora Božjeg s ljudima! On će prebivati s njima: oni će biti narod njegov, a on će biti Bog s njima. 4 I otrt će im svaku suzu s očiju te smrti više neće biti, ni tuge, ni jauka, ni boli više neće biti jer - prijašnje uminu." 5 Tada Onaj što sjedi na prijestolju reče: "Evo, sve činim novo!" I doda: "Napiši: Ove su riječi vjerne i istinite." 6 I još mi reče: "Svršeno je! Ja sam Alfa i Omega, Početak i Svršetak! Ja ću žednomu dati s izvora vode života zabadava. 7 To će biti baština pobjednikova. I ja ću njemu biti Bog, a on meni sin. 8 Kukavicama pak, nevjernima i okaljanima, ubojicama, bludnicima, vračarima i idolopoklonicima i svim lažljivcima udio je u jezeru što gori ognjem i sumporom. To je druga smrt." 9 I dođe jedan od sedam anđela što imaju sedam čaša punih zala konačnih te progovori sa mnom: "Dođi, pokazat ću ti Zaručnicu, Ženu Jaganjčevu!" 10 I prenese me u duhu na goru veliku, visoku i pokaza mi sveti grad Jeruzalem: silazi s neba od Boga, 11 sav u slavi Božjoj, blistav poput dragoga kamena, kamena slična kristalnom jaspisu; 12 okružen zidinama velikim i visokim, sa dvanaest vrata: na vratima dvanaest anđela i napisana imena dvanaest plemena Izraelovih. 13 Od istoka vrata troja, od sjevera vrata troja, od juga vrata troja, od zapada vrata troja. 14 Gradske su zidine imale dvanaest temelja, a na njima dvanaest imena dvanaestorice apostola Jaganjčevih. 15 Moj subesjednik imaše mjeru, zlatnu trsku, da izmjeri grad, vrata njegova i zidine. 16 Grad se stere u četvorini: dužina mu jednaka širini. On izmjeri trskom grad: dvanaest tisuća stadija - dužina mu i širina i visina jednaka. 17 Izmjeri i njegove zidine: sto četrdeset i četiri lakta po čovjekovoj mjeri kojom je mjerio anđeo. 18 Zidine su gradske sagrađene od jaspisa, a sam grad od čistoga zlata, slična čistu staklu. 19 Temelji su gradskih zidina urešeni svakovrsnim dragim kamenjem: prvi je temelj od jaspisa, drugi od safira, treći od kalcedona, četvrti od smaragda, 20 peti od sardoniksa, šesti od sarda, sedmi od krizolita, osmi od berila, deveti od topaza, deseti od krizopraza, jedanaesti od hijacinta, dvanaesti od ametista. 21 Dvanaest vrata - dvanaest bisera: svaka od svoga bisera. A gradski trg - čisto zlato, kao prozirno staklo. 22 Hrama u gradu ne vidjeh. Ta Gospod, Bog, Svevladar, hram je njegov - i Jaganjac! 23 I gradu ne treba ni sunca ni mjeseca da mu svijetle. Ta Slava ga Božja obasjala i svjetiljka mu Jaganjac! 24 Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju. 25 Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema. 26 U nj će se donijeti slava i čast naroda. 27 Ali u nj neće unići ništa nečisto i nijedan tko čini gadost i laž, nego samo oni koji su zapisani u Jaganjčevoj knjizi života.
BKR(i) 1 Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo. 2 A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému. 3 I slyšel jsem hlas veliký s nebe, řkoucí: Aj, stánek Boží s lidmi, a bydlitiť bude s nimi, a oni budou lid jeho, a on Bůh s nimi bude, jsa jejich Bohem. 4 A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly. 5 I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Napiš to. Neboť jsou tato slova věrná a pravá. 6 I dí mi: Již se stalo. Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Jáť žíznivému dám z studnice vody živé darmo. 7 Kdož zvítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem. 8 Strašlivým pak, a nevěrným, a ohyzdným, a vražedlníkům, a smilníkům, a čarodějníkům, a modlářům, i všechněm lhářům, připraven jest díl jejich v jezeře, kteréž hoří ohněm a sirou, jenž jest smrt druhá. 9 I přišel ke mně jeden z sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků plných sedmi ran nejposlednějších, a mluvil se mnou, řka: Pojď, ukážiť nevěstu, manželku Beránkovu. 10 I vnesl mne v duchu na horu velikou a vysokou, a ukázal mi město veliké, ten svatý Jeruzalém, sstupující s nebe od Boha, 11 Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křišťálového, 12 A mělo zed velikou a vysokou, v níž bylo dvanácte bran, a na těch branách dvanácte andělů, a jména napsaná, kterážto jména jsou dvanáctera pokolení synů Izraelských. 13 Od východu slunce brány tři, od půlnoci brány tři, od poledne brány tři, od západu brány tři. 14 A zed městská měla základů dvanácte, a na nich jména dvanácti apoštolů Beránkových. 15 A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho. 16 Položení města toho čtverhrané jest, jehož dlouhost tak veliká jest jako i širokost. I změřil to město třtinou a vyměřil dvanácte tisíců honů; dlouhost pak jeho, i širokost, i vysokost jednostejná jest. 17 I změřil zed jeho, a naměřil sto čtyřidceti a čtyři loktů, měrou člověka, kteráž jest míra anděla. 18 A bylo stavení zdi jeho jaspis, město pak samo zlato čisté, podobné sklu čistému. 19 A základové zdi městské všelikým kamenem drahým ozdobeni byli. Základ první byl jaspis, druhý zafir, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, 20 Pátý sardonyx, šestý sardius, sedmý chryzolit, osmý beryllus, devátý topazion, desátý chryzoprassus, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst. 21 Dvanácte pak bran dvanácte perel jest, a jedna každá brána jest z jedné perly; a rynk města zlato čisté jako sklo, kteréž se naskrze prohlédnouti může. 22 Ale chrámu jsem v něm neviděl; nebo Pán Bůh všemohoucí chrám jeho jest a Beránek. 23 A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítily v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek. 24 A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho. 25 A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude. 26 A snesou do něho slávu a čest národů. 27 A nevejdeť do něho nic poskvrňujícího, anebo působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsaní jsou v knihách života Beránkova.
Danish(i) 1 Og jeg saae en ny Himmel og en ny Jord; thi de første Himmel og den første Jord varforgaaet, og Havet var ikke mere. 2 Og jeg, Johannes, saae den hellige Stad, det nye Jerusalem, at stige ned af Himmelen fra Gud, beredet som Bruden, smykket for sin Brudgom. 3 Og jeg hørte en høi Røst fra Himmelen, som sagde: see, Guds Paulun er hos Menneskene, og han skal boe hos dem, og de skulle være hans Folk, og Gud selv skal være med dem og være deres Gud. 4 Og Gud skal aftørre hver Taare af deres øine, og Døden skal ikke være mere, ei heller Sorrig, ei heller Skrig, ei heller Pine skal være mere; thi det Første er veget bort. 5 Og den, som sad paa Thronen, sagde: see, jeg gjør alle Ting nye. Og han siger til mig: skriv; thi disse Ord ere sande og trofaste. 6 Og han sagde til mig: det er skeet. Jeg er Alpha og Omega, Begyndelsen og Enden. Den Tørstige vil jeg give af Livsens Vands Kilde uforskyldt. 7 Den, som seirer, skal arve alle Ting, og jeg vil være ham en Gud, og han skal være mig en Søn. 8 Men de Feige og Vantroe og Vederstyggelige og Manddraberne og Skjørlevnere og Troldkarle og Afgudsdyrkere og alle Løgnere, deres Deel skal være i Søen, som brænder med Ild og Svovl; dette er den anden Død. 9 Og een af de syv Engle, som havde de syv Skaaler fulde af de syv sidste plager, kom til mig og talede med mig og sagde: kom, jeg vil vise dig Bruden, Lammets Hustru. 10 Og han førte mig i Aanden hen paa et stort og høit Bjerg og viste mig den store Stad, det hellige Jerusalem, som nedsteg af Himmelen fra Gud. 11 Den havde Guds Herlighed, og dens Glands var som den dyrebareste Sten, som krystalklar Jaspis. 12 Den havde ogsaa en stor og høi Muur med tolv Porte og over Portene tolv Engle og paaskrevne Navne, hvilke ere Israels Børns tolv Stammer; 13 mod Østen tre Porte, mod Norden tre Porte, mod Sønden tre Porte, mod Vesten tre Porte. 14 Og Stadens Muur havde tolv Grundvolde, og paa dem Lammets tolv Apostlers Navne. 15 Og den, som talede med mig, havde et Guldrør, at han skulde maale Staden og dens Porte og dens Muur. 16 Og Staden ligger i Fiirkant; dens Længde er saa stor som Breden. Og han maalte Staden med Røret: Tolv tusinde Stadier; og dens Høide svarer lige til dens Længde og Brede. 17 Og han maalte dens Muur, hundrede fire og fyrretyve Alen, efter et Menneskes Maal, som Englen brugte. 18 Og dens Muur var fra Grunden opbygt af Jaspis, og Staden var reent Guld, lig det rene Glar. 19 Og Stadens Muurs Grundvolde vare prydede med allehaande dyrebare Stene; den første Grundvold var Jaspis, den anden Saphir, den tredie Chalcedon, den fjerde Smaragd, 20 den femte Sardonyx, den sjette Sarder, den syvende Chrysolith, den ottende Beryl, den niende Topas, den tiende Chrysopras, den ellevte Hyasinth, den tolvte Amethyst. 21 Og de tolv porte vare Perler, enhver af Portene een Perle, og Stadens Gade var reent Guld, som et gjennemsigtigt Glar. 22 Og jeg saa intet Tempel i den; thi dens Tempel er Herren, Gud den Almægtige og Lammet. 23 Og Staden behøver ikke Sol eller Maane til at skinne i den; thi Guds Herlighed oplyser den, og Lammet er dens Lys. 24 Og Folkeslagene af de Frelste skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger føre deres Glands og Herlighed til den. 25 Dens porte skulle ikke lukkes om Dagen, og Nat skal der ikke være. 26 Og de skulle føre Folkenes Glands og Herlighed til den. 27 Og intet Ureent skal komme ind i den, ei heller Nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lammets Livsens Bog.
CUV(i) 1 我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 ; 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。 2 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 , 預 備 好 了 , 就 如 新 婦 妝 飾 整 齊 , 等 候 丈 夫 。 3 我 聽 見 有 大 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 看 哪 , 神 的 帳 幕 在 人 間 。 他 要 與 人 同 住 , 他 們 要 作 他 的 子 民 。 神 要 親 自 與 他 們 同 在 , 作 他 們 的 神 。 4 神 要 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 ; 不 再 有 死 亡 , 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 號 、 疼 痛 , 因 為 以 前 的 事 都 過 去 了 。 5 坐 寶 座 的 說 : 看 哪 , 我 將 一 切 都 更 新 了 ! 又 說 : 你 要 寫 上 ; 因 這 些 話 是 可 信 的 , 是 真 實 的 。 6 他 又 對 我 說 : 都 成 了 ! 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 初 , 我 是 終 。 我 要 將 生 命 泉 的 水 白 白 賜 給 那 口 渴 的 人 喝 。 7 得 勝 的 , 必 承 受 這 些 為 業 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 兒 子 。 8 唯 有 膽 怯 的 、 不 信 的 、 可 憎 的 、 殺 人 的 、 淫 亂 的 、 行 邪 術 的 、 拜 偶 像 的 , 和 一 切 說 謊 話 的 , 他 們 的 分 就 在 燒 著 硫 磺 的 火 湖 裡 ; 這 是 第 二 次 的 死 。 9 拿 著 七 個 金 碗 、 盛 滿 末 後 七 災 的 七 位 天 使 中 , 有 一 位 來 對 我 說 : 你 到 這 裡 來 , 我 要 將 新 婦 , 就 是 羔 羊 的 妻 , 指 給 你 看 。 10 我 被 聖 靈 感 動 , 天 使 就 帶 我 到 一 座 高 大 的 山 , 將 那 由 神 那 裡 、 從 天 而 降 的 聖 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。 11 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 12 有 高 大 的 牆 , 有 十 二 個 門 , 門 上 有 十 二 位 天 使 ; 門 上 又 寫 著 以 色 列 十 二 個 支 派 的 名 字 。 13 東 邊 有 三 門 、 北 邊 有 三 門 、 南 邊 有 三 門 、 西 邊 有 三 門 。 14 城 牆 有 十 二 根 基 , 根 基 上 有 羔 羊 十 二 使 徒 的 名 字 。 15 對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。 16 城 是 四 方 的 , 長 寬 一 樣 。 天 使 用 葦 子 量 那 城 , 共 有 四 千 里 , 長 、 寬 、 高 都 是 一 樣 ; 17 又 量 了 城 牆 , 按 著 人 的 尺 寸 , 就 是 天 使 的 尺 寸 , 共 有 一 百 四 十 四 肘 。 18 牆 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 淨 的 玻 璃 。 19 城 牆 的 根 基 是 用 各 樣 寶 石 修 飾 的 : 第 一 根 基 是 碧 玉 ; 第 二 是 藍 寶 石 ; 第 三 是 綠 瑪 瑙 ; 第 四 是 綠 寶 石 ; 20 第 五 是 紅 瑪 瑙 ; 第 六 是 紅 寶 石 ; 第 七 是 黃 璧 璽 ; 第 八 是 水 蒼 玉 ; 第 九 是 紅 璧 璽 ; 第 十 是 翡 翠 ; 第 十 一 是 紫 瑪 瑙 ; 第 十 二 是 紫 晶 。 21 十 二 個 門 是 十 二 顆 珍 珠 , 每 門 是 一 顆 珍 珠 。 城 內 的 街 道 是 精 金 , 好 像 明 透 的 玻 璃 。 22 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 23 那 城 內 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 有 神 的 榮 耀 光 照 , 又 有 羔 羊 為 城 的 燈 。 24 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。 25 城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。 26 人 必 將 列 國 的 榮 耀 、 尊 貴 歸 與 那 城 。 27 凡 不 潔 淨 的 , 並 那 行 可 憎 與 虛 謊 之 事 的 , 總 不 得 進 那 城 ; 只 有 名 字 寫 在 羔 羊 生 命 冊 上 的 纔 得 進 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 看見 G2537 一個新 G3772 G2537 G1093 G1063 ;因為 G4413 先前的 G3772 G1093 G3928 已經過去了 G2281 ,海 G2532 G3756 G2089 G2076 有了。
  2 G1473 G2532 G1492 看見 G40 G4172 G2537 G2537 耶路撒冷 G575 G2316 G1537 那裡從 G3772 G2597 而降 G5613 ,預備好了,就如 G3565 新婦 G2090 G2885 妝飾整齊 G435 ,等候丈夫。
  3 G191 我聽見 G3173 有大 G5456 聲音 G1537 G3004 寶座出來說 G2400 :看哪 G2316 ,神 G4633 的帳幕 G444 在人 G3326 G3326 。他要與 G4637 人同住 G846 ,他們 G2071 要作 G846 他的 G2992 子民 G2316 。神 G2071 G846 親自 G846 與他們 G3326 同在 G846 ,作他們的 G2316 神。
  4 G2316 G1813 要擦去 G3956 他們一切的 G1144 眼淚 G3756 ;不 G2089 G2071 G2288 死亡 G3777 ,也不再有 G3997 悲哀 G2906 、哭號 G4192 、疼痛 G3754 ,因為 G4413 以前的事 G565 都過去了。
  5 G2521 G2362 寶座 G2036 的說 G2400 :看哪 G3956 ,我將一切 G4160 都更 G2537 G2532 了!又 G3004 G1125 :你要寫上 G3754 ;因 G3778 這些 G3056 G1526 G4103 可信的 G228 ,是真實的。
  6 G2532 他又 G3427 對我 G2036 G1096 :都成了 G1473 !我 G1510 G1 阿拉法 G5598 ,我是俄梅戛 G746 ;我是初 G5056 ,我是終 G1473 。我 G1537 要將 G2222 生命 G4077 G5204 的水 G1432 白白 G1325 賜給 G1372 那口渴的人喝。
  7 G3528 得勝的 G2816 ,必承受這些為業 G2071 :我要作 G846 他的 G2316 G846 ,他 G2071 要作 G3427 我的 G5207 兒子。
  8 G1161 唯有 G1169 膽怯的 G571 、不信的 G948 、可憎的 G5406 、殺人的 G4205 、淫亂的 G5332 、行邪術的 G1496 、拜偶像的 G2532 ,和 G3956 一切 G5571 說謊話的 G846 ,他們的 G3313 G2545 就在燒著 G2303 硫磺 G4442 的火 G3041 G1722 G3603 ;這是 G1208 第二次 G2288 的死。
  9 G2192 拿著 G2033 七個 G5357 金碗 G1073 、盛滿 G2078 末後 G2033 G4127 G2033 的七位 G32 天使 G1520 中,有一位 G2064 G3326 G1700 G2980 G3004 G1204 :你到這裡 G3565 來,我要將新婦 G721 ,就是羔羊 G1135 的妻 G4671 ,指給你 G1166 看。
  10 G1722 我被 G4151 聖靈 G667 感動,天使就帶 G3165 G1909 G5308 一座高 G3173 G3735 的山 G575 ,將那由 G2316 G1537 那裡、從 G3772 G2597 而降 G40 的聖 G4172 G2419 耶路撒冷 G1166 指示 G3427 我。
  11 G2192 城中有 G2316 G1391 的榮耀 G5458 ;城的光輝 G3664 如同 G5093 極貴的寶 G3037 G5613 ,好像 G2393 G3037 碧玉 G2929 ,明如水晶。
  12 G2192 G5308 G3173 G5038 的牆 G2192 ,有 G1427 十二個 G4440 G4440 ,門 G1909 G1427 有十二位 G32 天使 G2532 ;門上又 G1924 寫著 G2474 以色列 G1427 十二個 G5443 支派 G3686 的名字。
  13 G395 東邊 G5140 有三 G4440 G1005 、北邊 G5140 有三 G4440 G3558 、南邊 G5140 有三 G4440 G1424 、西邊 G5140 有三 G4440 門。
  14 G4172 G5038 G2192 G1427 十二 G2310 根基 G1722 ,根基上 G721 有羔羊 G1427 十二 G652 使徒 G3686 的名字。
  15 G3326 G1700 G2980 說話 G2192 的,拿著 G5552 G2563 葦子 G2443 當尺,要 G3354 G4172 那城 G2532 G4440 城門 G5038 城牆。
  16 G4172 G2749 G5068 四方的 G3372 G846 ,長 G4114 G3745 G2532 G5118 一樣 G2563 G1909 。天使用葦子 G3354 G4172 那城 G3372 ,共有四千里,長 G4114 、寬 G5311 、高 G2076 都是 G2470 一樣;
  17 G2532 G3354 量了 G5038 城牆 G444 ,按著人 G3358 的尺寸 G3603 ,就是 G32 天使 G1540 的尺寸,共有一百 G5062 四十 G5064 G4083 肘。
  18 G5038 G2258 G2393 碧玉 G1739 造的 G4172 ;城 G2513 是精 G5553 G3664 的,如同 G2513 明淨的 G5194 玻璃。
  19 G4172 G5038 G2310 的根基 G3956 是用各樣 G5093 G3037 G2885 修飾 G4413 的:第一 G2310 根基 G2393 是碧玉 G1208 ;第二 G4552 是藍寶石 G5154 ;第三 G5472 是綠瑪瑙 G5067 ;第四 G4665 是綠寶石;
  20 G3991 第五 G4557 是紅瑪瑙 G1623 ;第六 G4556 是紅寶石 G1442 ;第七 G5555 是黃璧璽 G3590 ;第八 G969 是水蒼玉 G1766 ;第九 G5116 是紅璧璽 G1182 ;第十 G5556 是翡翠 G1734 ;第十一 G5192 是紫瑪瑙 G1428 ;第十二 G271 是紫晶。
  21 G1427 十二個 G4440 G1427 是十二顆 G3135 珍珠 G1538 G303 ,每 G4440 G2258 G1520 一顆 G3135 珍珠 G4172 。城 G4113 內的街道 G2513 是精 G5553 G5613 ,好像 G1307 明透的 G5194 玻璃。
  22 G3756 我未 G1492 G1722 城內 G3485 有殿 G1063 ,因 G2962 G2316 G3841 ─全能者 G2532 G721 羔羊 G2076 G3485 城的殿。
  23 G4172 那城 G1722 G2532 G3756 G2192 G5532 G2246 G4582 G5316 光照 G1063 ;因 G2316 有神 G1391 的榮耀 G5461 光照 G2532 ,又有 G721 羔羊 G3088 為城的燈。
  24 G1484 列國 G5457 要在城的光 G1722 G4043 行走 G1093 ;地上 G935 的君王 G846 必將自己的 G1391 榮耀 G5342 G1519 與那城。
  25 G4440 城門 G2250 白晝 G3364 總不 G2808 關閉 G1563 ,在那裡 G1063 G3756 G2071 G3571 黑夜。
  26 G1484 人必將列國 G1391 的榮耀 G5092 、尊貴 G5342 G1519 與那城。
  27 G3956 G2840 不潔淨的 G2532 ,並 G4160 那行 G946 可憎 G2532 G5579 虛謊 G3364 之事的,總不得 G1525 G1508 那城;只有 G1125 名字寫 G721 在羔羊 G2222 生命 G975 G1722 上的纔得進去。
CUVS(i) 1 我 又 看 见 一 个 新 天 新 地 ; 因 为 先 前 的 天 地 已 经 过 去 了 , 海 也 不 再 冇 了 。 2 我 又 看 见 圣 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 里 从 天 而 降 , 预 备 好 了 , 就 如 新 妇 妆 饰 整 齐 , 等 候 丈 夫 。 3 我 听 见 冇 大 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 看 哪 , 神 的 帐 幕 在 人 间 。 他 要 与 人 同 住 , 他 们 要 作 他 的 子 民 。 神 要 亲 自 与 他 们 同 在 , 作 他 们 的 神 。 4 神 要 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 ; 不 再 冇 死 亡 , 也 不 再 冇 悲 哀 、 哭 号 、 疼 痛 , 因 为 以 前 的 事 都 过 去 了 。 5 坐 宝 座 的 说 : 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 ! 又 说 : 你 要 写 上 ; 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。 6 他 又 对 我 说 : 都 成 了 ! 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 初 , 我 是 终 。 我 要 将 生 命 泉 的 水 白 白 赐 给 那 口 渴 的 人 喝 。 7 得 胜 的 , 必 承 受 这 些 为 业 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 儿 子 。 8 唯 冇 胆 怯 的 、 不 信 的 、 可 憎 的 、 杀 人 的 、 淫 乱 的 、 行 邪 术 的 、 拜 偶 象 的 , 和 一 切 说 谎 话 的 , 他 们 的 分 就 在 烧 着 硫 磺 的 火 湖 里 ; 这 是 第 二 次 的 死 。 9 拿 着 七 个 金 碗 、 盛 满 末 后 七 灾 的 七 位 天 使 中 , 冇 一 位 来 对 我 说 : 你 到 这 里 来 , 我 要 将 新 妇 , 就 是 羔 羊 的 妻 , 指 给 你 看 。 10 我 被 圣 灵 感 动 , 天 使 就 带 我 到 一 座 高 大 的 山 , 将 那 由 神 那 里 、 从 天 而 降 的 圣 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。 11 城 中 冇 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 象 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 12 冇 高 大 的 墙 , 冇 十 二 个 门 , 门 上 冇 十 二 位 天 使 ; 门 上 又 写 着 以 色 列 十 二 个 支 派 的 名 字 。 13 东 边 冇 叁 门 、 北 边 冇 叁 门 、 南 边 冇 叁 门 、 西 边 冇 叁 门 。 14 城 墙 冇 十 二 根 基 , 根 基 上 冇 羔 羊 十 二 使 徒 的 名 字 。 15 对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。 16 城 是 四 方 的 , 长 宽 一 样 。 天 使 用 苇 子 量 那 城 , 共 冇 四 千 里 , 长 、 宽 、 高 都 是 一 样 ; 17 又 量 了 城 墙 , 按 着 人 的 尺 寸 , 就 是 天 使 的 尺 寸 , 共 冇 一 百 四 十 四 肘 。 18 墙 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 净 的 玻 璃 。 19 城 墙 的 根 基 是 用 各 样 宝 石 修 饰 的 : 第 一 根 基 是 碧 玉 ; 第 二 是 蓝 宝 石 ; 第 叁 是 绿 玛 瑙 ; 第 四 是 绿 宝 石 ; 20 第 五 是 红 玛 瑙 ; 第 六 是 红 宝 石 ; 第 七 是 黄 璧 玺 ; 第 八 是 水 苍 玉 ; 第 九 是 红 璧 玺 ; 第 十 是 翡 翠 ; 第 十 一 是 紫 玛 瑙 ; 第 十 二 是 紫 晶 。 21 十 二 个 门 是 十 二 颗 珍 珠 , 每 门 是 一 颗 珍 珠 。 城 内 的 街 道 是 精 金 , 好 象 明 透 的 玻 璃 。 22 我 未 见 城 内 冇 殿 , 因 主 神 ― 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 23 那 城 内 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 冇 神 的 荣 耀 光 照 , 又 冇 羔 羊 为 城 的 灯 。 24 列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。 25 城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 冇 黑 夜 。 26 人 必 将 列 国 的 荣 耀 、 尊 贵 归 与 那 城 。 27 凡 不 洁 净 的 , 并 那 行 可 憎 与 虚 谎 之 事 的 , 总 不 得 进 那 城 ; 只 冇 名 字 写 在 羔 羊 生 命 册 上 的 纔 得 进 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 看见 G2537 一个新 G3772 G2537 G1093 G1063 ;因为 G4413 先前的 G3772 G1093 G3928 已经过去了 G2281 ,海 G2532 G3756 G2089 G2076 有了。
  2 G1473 G2532 G1492 看见 G40 G4172 G2537 G2537 耶路撒冷 G575 G2316 G1537 那里从 G3772 G2597 而降 G5613 ,预备好了,就如 G3565 新妇 G2090 G2885 妆饰整齐 G435 ,等候丈夫。
  3 G191 我听见 G3173 有大 G5456 声音 G1537 G3004 宝座出来说 G2400 :看哪 G2316 ,神 G4633 的帐幕 G444 在人 G3326 G3326 。他要与 G4637 人同住 G846 ,他们 G2071 要作 G846 他的 G2992 子民 G2316 。神 G2071 G846 亲自 G846 与他们 G3326 同在 G846 ,作他们的 G2316 神。
  4 G2316 G1813 要擦去 G3956 他们一切的 G1144 眼泪 G3756 ;不 G2089 G2071 G2288 死亡 G3777 ,也不再有 G3997 悲哀 G2906 、哭号 G4192 、疼痛 G3754 ,因为 G4413 以前的事 G565 都过去了。
  5 G2521 G2362 宝座 G2036 的说 G2400 :看哪 G3956 ,我将一切 G4160 都更 G2537 G2532 了!又 G3004 G1125 :你要写上 G3754 ;因 G3778 这些 G3056 G1526 G4103 可信的 G228 ,是真实的。
  6 G2532 他又 G3427 对我 G2036 G1096 :都成了 G1473 !我 G1510 G1 阿拉法 G5598 ,我是俄梅戛 G746 ;我是初 G5056 ,我是终 G1473 。我 G1537 要将 G2222 生命 G4077 G5204 的水 G1432 白白 G1325 赐给 G1372 那口渴的人喝。
  7 G3528 得胜的 G2816 ,必承受这些为业 G2071 :我要作 G846 他的 G2316 G846 ,他 G2071 要作 G3427 我的 G5207 儿子。
  8 G1161 唯有 G1169 胆怯的 G571 、不信的 G948 、可憎的 G5406 、杀人的 G4205 、淫乱的 G5332 、行邪术的 G1496 、拜偶象的 G2532 ,和 G3956 一切 G5571 说谎话的 G846 ,他们的 G3313 G2545 就在烧着 G2303 硫磺 G4442 的火 G3041 G1722 G3603 ;这是 G1208 第二次 G2288 的死。
  9 G2192 拿着 G2033 七个 G5357 金碗 G1073 、盛满 G2078 末后 G2033 G4127 G2033 的七位 G32 天使 G1520 中,有一位 G2064 G3326 G1700 G2980 G3004 G1204 :你到这里 G3565 来,我要将新妇 G721 ,就是羔羊 G1135 的妻 G4671 ,指给你 G1166 看。
  10 G1722 我被 G4151 圣灵 G667 感动,天使就带 G3165 G1909 G5308 一座高 G3173 G3735 的山 G575 ,将那由 G2316 G1537 那里、从 G3772 G2597 而降 G40 的圣 G4172 G2419 耶路撒冷 G1166 指示 G3427 我。
  11 G2192 城中有 G2316 G1391 的荣耀 G5458 ;城的光辉 G3664 如同 G5093 极贵的宝 G3037 G5613 ,好象 G2393 G3037 碧玉 G2929 ,明如水晶。
  12 G2192 G5308 G3173 G5038 的墙 G2192 ,有 G1427 十二个 G4440 G4440 ,门 G1909 G1427 有十二位 G32 天使 G2532 ;门上又 G1924 写着 G2474 以色列 G1427 十二个 G5443 支派 G3686 的名字。
  13 G395 东边 G5140 有叁 G4440 G1005 、北边 G5140 有叁 G4440 G3558 、南边 G5140 有叁 G4440 G1424 、西边 G5140 有叁 G4440 门。
  14 G4172 G5038 G2192 G1427 十二 G2310 根基 G1722 ,根基上 G721 有羔羊 G1427 十二 G652 使徒 G3686 的名字。
  15 G3326 G1700 G2980 说话 G2192 的,拿着 G5552 G2563 苇子 G2443 当尺,要 G3354 G4172 那城 G2532 G4440 城门 G5038 城墙。
  16 G4172 G2749 G5068 四方的 G3372 G846 ,长 G4114 G3745 G2532 G5118 一样 G2563 G1909 。天使用苇子 G3354 G4172 那城 G3372 ,共有四千里,长 G4114 、宽 G5311 、高 G2076 都是 G2470 一样;
  17 G2532 G3354 量了 G5038 城墙 G444 ,按着人 G3358 的尺寸 G3603 ,就是 G32 天使 G1540 的尺寸,共有一百 G5062 四十 G5064 G4083 肘。
  18 G5038 G2258 G2393 碧玉 G1739 造的 G4172 ;城 G2513 是精 G5553 G3664 的,如同 G2513 明净的 G5194 玻璃。
  19 G4172 G5038 G2310 的根基 G3956 是用各样 G5093 G3037 G2885 修饰 G4413 的:第一 G2310 根基 G2393 是碧玉 G1208 ;第二 G4552 是蓝宝石 G5154 ;第叁 G5472 是绿玛瑙 G5067 ;第四 G4665 是绿宝石;
  20 G3991 第五 G4557 是红玛瑙 G1623 ;第六 G4556 是红宝石 G1442 ;第七 G5555 是黄璧玺 G3590 ;第八 G969 是水苍玉 G1766 ;第九 G5116 是红璧玺 G1182 ;第十 G5556 是翡翠 G1734 ;第十一 G5192 是紫玛瑙 G1428 ;第十二 G271 是紫晶。
  21 G1427 十二个 G4440 G1427 是十二颗 G3135 珍珠 G1538 G303 ,每 G4440 G2258 G1520 一颗 G3135 珍珠 G4172 。城 G4113 内的街道 G2513 是精 G5553 G5613 ,好象 G1307 明透的 G5194 玻璃。
  22 G3756 我未 G1492 G1722 城内 G3485 有殿 G1063 ,因 G2962 G2316 G3841 ―全能者 G2532 G721 羔羊 G2076 G3485 城的殿。
  23 G4172 那城 G1722 G2532 G3756 G2192 G5532 G2246 G4582 G5316 光照 G1063 ;因 G2316 有神 G1391 的荣耀 G5461 光照 G2532 ,又有 G721 羔羊 G3088 为城的灯。
  24 G1484 列国 G5457 要在城的光 G1722 G4043 行走 G1093 ;地上 G935 的君王 G846 必将自己的 G1391 荣耀 G5342 G1519 与那城。
  25 G4440 城门 G2250 白昼 G3364 总不 G2808 关闭 G1563 ,在那里 G1063 G3756 G2071 G3571 黑夜。
  26 G1484 人必将列国 G1391 的荣耀 G5092 、尊贵 G5342 G1519 与那城。
  27 G3956 G2840 不洁净的 G2532 ,并 G4160 那行 G946 可憎 G2532 G5579 虚谎 G3364 之事的,总不得 G1525 G1508 那城;只有 G1125 名字写 G721 在羔羊 G2222 生命 G975 G1722 上的纔得进去。
Esperanto(i) 1 Kaj mi vidis novan cxielon kaj novan teron; cxar la unua cxielo kaj la unua tero forpasis; kaj la maro jam ne ekzistis. 2 Kaj mi vidis la sanktan urbon, novan Jerusalemon, malsuprenirantan el la cxielo for de Dio, pretigitan kiel fiancxino, ornamita por sia edzo. 3 Kaj mi auxdis grandan vocxon el la trono, dirantan:Jen la tabernaklo de Dio estas kun la homoj, kaj Li logxos kun ili, kaj ili estos Liaj popoloj, kaj Dio mem estos kun ili kaj estos ilia Dio; 4 kaj Li forvisxos cxiun larmon el iliaj okuloj; kaj la morto jam ne ekzistos; ne plu ekzistos funebro, nek plorado, nek doloro; la unuaj aferoj forpasis. 5 Kaj diris la Sidanto sur la trono:Vidu, Mi faras cxion nova. Kaj Li diris:Skribu, cxar tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj. 6 Kaj Li diris al mi:CXio farigxis. Mi estas la Alfa kaj la Omega, la komenco kaj la fino. Mi donos donace al la soifanto el la fonto de la akvo de vivo. 7 La venkanto heredos cxion; kaj Mi estos por li Dio, kaj li estos por Mi filo. 8 Sed por la timemaj kaj nekredemaj kaj abomenindaj kaj mortigistoj kaj malcxastuloj kaj sorcxistoj kaj idolanoj kaj cxiuj mensoguloj, ilia lotajxo estos en la lago, brulanta per fajro kaj sulfuro; tio estas la dua morto. 9 Kaj venis unu el la sep angxeloj, havantaj la sep pelvojn, plenajn de la sep finaj plagoj; kaj li parolis kun mi, dirante:Venu cxi tien, mi montros al vi la fiancxinon, la edzinon de la SXafido. 10 Kaj li forportis min en la Spirito sur monton, grandan kaj altan, kaj li montris al mi la sanktan urbon Jerusalem, malsuprenirantan el la cxielo for de Dio, 11 havantan la gloron de Dio; gxia lumo estis simila al sxtono plej altvalora, kvazaux jaspiso kristaleca; 12 kun muro granda kaj alta, kun dek du pordegoj, kaj apud la pordegoj dek du angxeloj; kaj nomoj surskribitaj, kiuj estas la nomoj de la dek du triboj de la Izraelidoj; 13 oriente estis tri pordegoj, kaj norde tri pordegoj, kaj sude tri pordegoj, kaj okcidente tri pordegoj. 14 Kaj la muro de la urbo havis dek du fundamentojn, kaj sur ili dek du nomojn de la dek du apostoloj de la SXafido. 15 Kaj mia kunparolanto havis mezurilon, oran vergon, por mezuri la urbon kaj gxiajn pordegojn kaj gxian muron. 16 Kaj la urbo staras kvadrate, kaj gxia longo estas tiom, kiom la largxo; kaj li mezuris la urbon per la vergo, dek du mil stadiojn; gxia longo kaj gxia largxo kaj gxia alto estas egalaj. 17 Kaj li mezuris gxian muron, cent kvardek kvar ulnojn, laux mezuro de homo, tio estas, de angxelo. 18 Kaj la strukturo de gxia muro estis jaspiso; kaj la urbo estis pura oro, simila al pura vitro. 19 La fundamentoj de la muro de la urbo estis ornamitaj per altvaloraj sxtonoj cxiuspecaj. La unua fundamento estis jaspiso; la dua, safiro; la tria, kalcedonio; la kvara, smeraldo; 20 la kvina, sardonikso; la sesa, sardio; la sepa, krizolito; la oka, berilo; la nauxa, topazo; la deka, krizopraso; la dek-unua, jacinto; la dek- dua, ametisto. 21 Kaj la dek du pordegoj estis dek du perloj, cxiu el la pordegoj estis el unu perlo; kaj la strato de la urbo estis pura oro, kvazaux travidebla vitro. 22 Kaj templon en gxi mi ne vidis; cxar Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, kaj la SXafido estas gxia templo. 23 Kaj la urbo ne bezonas la sunon, nek la lunon, por brili al gxi; cxar la gloro de Dio lumis al gxi, kaj gxia lampo estas la SXafido. 24 Kaj la nacioj promenos per gxia lumo; kaj la regxoj de la tero alportas en gxin sian gloron. 25 Kaj gxiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (cxar nokto ne ekzistos tie); 26 kaj ili alportos en gxin la gloron kaj la honoron de la nacioj; 27 kaj tute ne eniros en gxin io malpura, nek faranto de abomenindajxo kaj mensogo; sed nur la skribitaj en la libro de vivo de la SXafido.
Estonian(i) 1 Ja ma nägin uut taevast ja uut maad; sest esimene taevas ja esimene maa olid kadunud ja merd ei olnud enam. 2 Ja ma nägin püha linna, uut Jeruusalemma, taevast Jumala juurest maha tulevat, valmistunud otsekui pruut, kaunistatud oma mehele. 3 Ja ma kuulsin suurt häält aujärjelt ütlevat: "Vaata, Jumala telk on inimeste juures! Ja Tema asub nende juurde elama ja nemad on Tema rahvad ja Jumal Ise on nendega. 4 Ja Tema pühib ära kõik pisarad nende silmist, ja surma ei ole enam ega leinamist ega kisendamist ega vaeva ei ole enam. Sest endised asjad on möödunud!" 5 Ja Kes aujärjel istus, ütles: "Vaata, Ma teen kõik uueks!" Ja Ta ütles: "Kirjuta, sest need sõnad on ustavad ja tõelised!" 6 Ja Ta ütles mulle: "See on sündinud! Mina olen A ja O, algus ja ots. Mina annan sellele, kellel on janu, eluvee allikast ilma hinnata. 7 Kes võidab, see pärib selle, ja Mina olen temale Jumalaks ja tema on Minule pojaks. 8 Aga argade ja uskmatute ja jälkide ja tapjate ja hoorajate ja nõidade ja ebajumalateenijate ja kõigi valelike osa on tule ja väävliga põlevas järves! See on teine surm." 9 Ja minu juurde tuli üks seitsmest Inglist, kelle käes olid need seitse kaussi, täis seitset viimset nuhtlust; ja ta rääkis minuga ning ütles: "Tule, ma näitan sulle mõrsjat, Talle naist!" 10 Ja tema kandis mind vaimus suure ja kõrge mäe otsa ja näitas mulle linna, püha Jeruusalemma, mis oli maha tulemas taevast Jumala juurest 11 ja millel on Jumala auhiilgus; ja tema valgus on kõige kallima kivi sarnane, otsekui jaspiskivi, mis hiilgab nagu mägikristall. 12 Linnal on suur ja kõrge müür ja kaksteist väravat ja väravate peal kaksteist Inglit; ja väravate peale on kirjutatud nimed. Need on kaheteistkümne Iisraeli laste suguharu nimed. 13 Ida pool on kolm väravat, põhja pool kolm väravat, lõuna pool kolm väravat, lääne pool kolm väravat. 14 Ja linna müüril on kaksteist aluskivi ja nende peal Talle kaheteistkümne Apostli nimed. 15 Ja sellel, kes minuga rääkis, oli käes kuldpilliroog, et mõõta linna ja tema väravaid ja tema müüri. 16 Ja linn on nelinurkne ja tema pikkus on niisama suur kui tema laius. Ja ta mõõtis linna pillirooga kaksteist tuhat vagu. Tema pikkus ja laius ja kõrgus on võrdsed. 17 Ja ta mõõtis tema müüri - sada nelikümmend neli küünart, inimese mõõdu järgi, mis on Ingli mõõt. 18 Ja tema müüri alusehitus oli jaspiskivist ja linn puhtast kullast, selge klaasi sarnane. 19 Ja linna müüri aluskivid olid ehitud kõiksuguste kalliskividega. Esimene aluskivi oli jaspis, teine safiir, kolmas kaltsedoon, neljas smaragd, 20 viies sardoonüks, kuues sardion, seitsmes krüsoliit, kaheksas berüll, üheksas topaas, kümnes krüsopraas, üheteistkümnes hüatsint, kaheteistkümnes ametüst. 21 Ja need kaksteist väravat olid kaksteist pärlit: iga värav oli ühest pärlist ja linna tänav selgest kullast otsekui läbipaistev klaas. 22 Ja templit ma seal ei näinud, sest Issand, kõigeväeline Jumal, on tema tempel, ja Tall. 23 Ja linnale ei ole tarvis päikest ega kuud, et need seal paistaksid; sest Jumala auhiilgus valgustab teda ja tema lamp on Tall. 24 Ja rahvad hakkavad käima tema valguses, ja ilmamaa kuningad toovad sinna oma auhiilguse. 25 Ja tema väravaid ei suleta päeval, aga ööd seal ei olegi. 26 Ja rahvaste auhiilgus ja kallisvarad tuuakse sinna sisse. 27 Aga sinna sisse ei pääse midagi, mis ei ole puhas, ei keegi, kes teeb jälkusi ja valet, vaid üksnes need, kes on kirjutatud Talle eluraamatusse.
Finnish(i) 1 Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan, sillä ensimäinen taivas ja ensimäinen maa katosi, ja ei meri silleen ole. 2 Ja minä Johannes näin pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, astuvan alas taivaasta, Jumalalta valmistetun, niinkuin morsiamen kaunistetun hänen miehellensä. 3 Ja kuulin suuren äänen taivaasta sanovan: katso Jumalan maja ihmisten seassa, ja hän on asuva heidän kanssansa, ja he tulevat hänen kansaksensa, ja itse Jumala on oleva heidän kanssansa ja heidän Jumalansa. 4 Ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, ja ei kuolemaa pidä silleen oleman, eikä itkua, eikä parkua, eikä kipua pidä silleen oleman; sillä ne entiset poismenivät. 5 Ja se, joka istuimella istui, sanoi: katso, minä uudistan kaikki. Ja sanoi minulle: kirjoita! sillä nämä sanat ovat totiset ja vahvat. 6 Ja hän sanoi minulle: Se on tapahtunut. Minä olen A ja O, alku ja loppu. Minä annan janoovalle elämän veden lähteestä lahjaksi. 7 Joka voittaa, sen pitää kaikki nämät perimän, ja minä olen hänen Jumalansa, ja hänen pitää oleman minun poikani. 8 Mutta pelkureille ja uskottomille, ja hirmuisille, ja murhaajille, ja salavuoteisille, ja velhoille, ja epäjumalisille, ja kaikille valehtelioille pitää osa oleman siinä järvessä, joka tulesta ja tulikivestä palaa, joka on toinen kuolema. 9 Ja minun tyköni tuli yksi seitsemästä enkelistä, joilla oli seitsemän maljaa täynnä seitsentä viimeistä vitsausta, ja puhui minun kanssani, sanoen: tule, minä osoitan sinulle morsiamen, Karitsan emännän. 10 Ja hän vei minun hengessä suurelle ja korkialle vuorelle, ja osoitti minulle suuren kaupungin, pyhän Jerusalemin, astuvan alas taivaasta Jumalalta, 11 Jolla oli Jumalan kirkkaus; ja sen valkeus oli kaikkein kalleimman kiven muotoinen, niinkuin kirkas jaspis. 12 Ja hänellä oli suuri ja korkia muuri, jolla oli kaksitoistakymmentä porttia, ja porteissa kaksitoistakymmentä enkeliä, ja nimet kirjoitetut, jotka ovat kahdentoistakymmenen Israelin lasten sukukuntain nimet: 13 Idässä kolme porttia, pohjoisessa kolme porttia, etelässä kolme porttia, lännessä kolme porttia. 14 Ja sen kaupungin muurilla oli kaksitoistakymmentä perustusta, ja niissä Karitsan kahdentoistakymmenen apostolin nimet. 15 Ja sillä, joka minun kanssani puhui, oli kultainen ruoko, kaupunkia mitataksensa ja hänen porttejansa ja muuriansa. 16 Ja kaupunki on pantu nelikulmaiseksi, ja hänen pituutensa on niin suuri kuin hänen leveytensä. Ja hän mittasi kaupungin ruovolla kaksitoistakymmentä tuhatta vakomittaa; ja hänen pituutensa ja leveytensä ja korkeutensa ovat yhtäläiset. 17 Ja mittasi hänen muurinsa, sata ja neljäviidettäkymmentä kyynärää ihmisen mitan jälkeen, joka enkelillä oli. 18 Ja muurin rakennus oli jaspiksesta, ja itse kaupunki puhtaasta kullasta, puhtaan lasin kaltainen. 19 Ja kaupungin muurin perustukset olivat kaikkinaisilla kalliilla kivillä kaunistetut: ensimäinen perustus oli jaspis, toinen saphiri, kolmas kalkedoni, neljäs smaragdi, 20 Viides sardoniks, kuudes sardius, seitsemäs krysoliti, kahdeksas berilli, yhdeksäs topasis, kymmenes krysoprasi, yksitoistakymmenes hyakinti, kaksitoistakymmenes ametysti. 21 Ja ne kaksitoistakymmentä porttia olivat kaksitoistakymmentä päärlyä, ja kukin portti oli yhdestä päärlystä; ja kaupungin kadut olivat puhdas kulta, niinkuin lävitse paistavainen lasi. 22 Ja en minä hänessä templiä nähnyt; sillä Herra kaikkivaltias Jumala on hänen templinsä, ja Karitsa. 23 Ja ei se kaupunki tarvitse aurinkoa eikä kuuta hänessä valistamaan; sillä Jumalan kirkkaus valistaa hänessä, ja hänen valkeutensa on Karitsa. 24 Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen. 25 Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman. 26 Ja pakanain ylistys ja kunnia tuodaan siihen. 27 Ja ei pidä häneen mitään saastuttavaa tuleman sisälle, taikka sitä, mikä kauhistuksen eli valheen saattaa; vaan ne, jotka Karitsan elämän kirjassa kirjoitetut ovat.
FinnishPR(i) 1 Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan; sillä ensimmäinen taivas ja ensimmäinen maa ovat kadonneet, eikä merta enää ole. 2 Ja pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, minä näin laskeutuvan alas taivaasta Jumalan tyköä, valmistettuna niinkuin morsian, miehellensä kaunistettu. 3 Ja minä kuulin suuren äänen valtaistuimelta sanovan: "Katso, Jumalan maja ihmisten keskellä! Ja hän on asuva heidän keskellänsä, ja he ovat hänen kansansa, ja Jumala itse on oleva heidän kanssaan, heidän Jumalansa; 4 ja hän on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, eikä kuolemaa ole enää oleva, eikä murhetta eikä parkua eikä kipua ole enää oleva, sillä kaikki entinen on mennyt." 5 Ja valtaistuimella istuva sanoi: "Katso, uudeksi minä teen kaikki". Ja hän sanoi: "Kirjoita, sillä nämä sanat ovat vakaat ja todet". 6 Ja hän sanoi minulle: "Se on tapahtunut. Minä olen A ja O, alku ja loppu. Minä annan janoavalle elämän veden lähteestä lahjaksi. 7 Joka voittaa, on tämän perivä, ja minä olen oleva hänen Jumalansa, ja hän on oleva minun poikani. 8 Mutta pelkurien ja epäuskoisten ja saastaisten ja murhaajien ja huorintekijäin ja velhojen ja epäjumalanpalvelijain ja kaikkien valhettelijain osa on oleva siinä järvessä, joka tulta ja tulikiveä palaa; tämä on toinen kuolema." 9 Ja tuli yksi niistä seitsemästä enkelistä, joilla oli ne seitsemän maljaa täynnä seitsemää viimeistä vitsausta, ja puhui minun kanssani sanoen: "Tule tänne, minä näytän sinulle morsiamen, Karitsan vaimon". 10 Ja hän vei minut hengessä suurelle ja korkealle vuorelle ja näytti minulle pyhän kaupungin, Jerusalemin, joka laskeutui alas taivaasta Jumalan tyköä, 11 ja siinä oli Jumalan kirkkaus; sen hohto oli kaikkein kalleimman kiven kaltainen, niinkuin kristallinkirkas jaspis-kivi; 12 siinä oli suuri ja korkea muuri, jossa oli kaksitoista porttia ja porteilla kaksitoista enkeliä, ja niihin oli kirjoitettu nimiä, ja ne ovat Israelin lasten kahdentoista sukukunnan nimet; 13 idässä kolme porttia ja pohjoisessa kolme porttia ja etelässä kolme porttia ja lännessä kolme porttia. 14 Ja kaupungin muurilla oli kaksitoista perustusta, ja niissä Karitsan kahdentoista apostolin kaksitoista nimeä. 15 Ja sillä, joka minulle puhui, oli mittasauvana kultainen ruoko, mitatakseen kaupungin ja sen portit ja sen muurin. 16 Ja kaupunki oli neliskulmainen, ja sen pituus oli yhtä suuri kuin sen leveys. Ja hän mittasi sillä ruovolla kaupungin: se oli kaksitoista tuhatta vakomittaa. Sen pituus ja leveys ja korkeus olivat yhtä suuret. 17 Ja hän mittasi sen muurin: se oli sata neljäkymmentä neljä kyynärää, ihmismitan mukaan, joka on enkelin mitta. 18 Ja sen muuri oli rakennettu jaspiksesta, ja kaupunki oli puhdasta kultaa, puhtaan lasin kaltaista. 19 Ja kaupungin muurin perustukset olivat kaunistetut kaikkinaisilla kalleilla kivillä; ensimmäinen perustus oli jaspis, toinen safiiri, kolmas kalkedon, neljäs smaragdi, 20 viides sardonyks, kuudes sardion, seitsemäs krysoliitti, kahdeksas berylli, yhdeksäs topaasi, kymmenes krysoprasi, yhdestoista hyasintti, kahdestoista ametisti. 21 Ja ne kaksitoista porttia olivat kaksitoista helmeä; kukin portti oli yhdestä helmestä; ja kaupungin katu oli puhdasta kultaa, ikäänkuin läpikuultavaa lasia. 22 Mutta temppeliä minä en siinä nähnyt; sillä Herra Jumala, Kaikkivaltias, on sen temppeli, ja Karitsa. 23 Eikä kaupunki tarvitse valoksensa aurinkoa eikä kuuta; sillä Jumalan kirkkaus valaisee sen, ja sen lamppu on Karitsa. 24 Ja kansat tulevat vaeltamaan sen valkeudessa, ja maan kuninkaat vievät sinne kunniansa. 25 Eikä sen portteja suljeta päivällä, ja yötä ei siellä ole, 26 ja sinne viedään kansojen kunnia ja kalleudet. 27 Eikä sinne ole pääsevä mitään epäpyhää eikä ketään kauhistusten tekijää eikä valhettelijaa, vaan ainoastaan ne, jotka ovat kirjoitetut Karitsan elämänkirjaan.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen wè yon lòt sièl ak yon lòt latè. Premie sièl la ak premie latè a te disparèt. pa t' gen okenn lanmè ankò. 2 Apre sa, mwen wè lavil Bondye a, lòt Jerizalèm nèf lan, ki t'ap desann soti bò kot Bondye ye nan sièl la. Li te byen abiye, li te pare tankou yon lamarye ki pral kontre fiyanse li. 3 Mwen tande yon vwa ki t'ap soti bò fòtèy la, li t'ap di byen fò: Koulye a, kay Bondye a se nan mitan moun l'ap ye. L'ap rete nan mitan yo, lèzòm ap yon pèp pou li. Se Bondye menm k'ap viv avèk yo, li va Bondye pou yo. 4 Li gen pou l' cheche tout dlo nan je yo. p'ap gen lanmò ankò, yo p'ap nan lapenn ankò, yo p'ap janm plenyen ankò, yo p'ap janm soufri ankò. Tout vie bagay sa yo pral disparèt. 5 Lè sa a, moun ki te chita sou fòtèy la di: Koulye a, mwen fè tout bagay vin nèf. Apre sa li di mwen: Ou mèt ekri sa, paske pawòl mwen se pawòl ki vre, pawòl tout moun dwe kwè. 6 Apre sa li di ankò: Bon. Tout bagay fin fèt. Mwen se A ak Z, mwen se konmansman, mwen se finisman. Si yon moun swaf dlo, m'a ba li bwè dlo gratis nan sous dlo ki bay lavi a. 7 Se sa moun ki va genyen batay la va resevwa nan men m'. M'a va Bondye yo, y'a va pitit mwen. 8 Men, pou moun ki lach yo, moun ki pa kenbe pawòl yo, ansasen yo, bann moun deprave yo, moun k'ap fè maji yo, moun k'ap adore zidòl ansanm ak moun k'ap bay manti, plas yo se nan letan dife ak souf k'ap boule a yo ye. Se sa yo rele dezyèm lanmò a. 9 Yonn nan sèt zanj ki te kenbe sèt gode plen ak sèt dènye kalamite yo vin di mwen: Vini non. Mwen pral moutre ou lamarye a, fiyanse ti Mouton an. 10 Nan vizyon an, mwen wè zanj lan mennen m' sou tèt yon mòn byen wo. Li moutre m' lavil Bondye a, Jerizalèm ki desann soti bò kote Bondye ye nan sièl la. 11 Li te klere byen bèl ak limiè prezans Bondye a. Lavil la te klere tankou yon piè bijou ki koute chè anpil, tankou yon piè jasp klè kou kristal. 12 Li te gen yon gwo miray byen wo avèk douz pòtay. Te gen yon zanj nan chak pòtay pou veye yo. Sou pòtay yo, yo te ekri non douz branch fanmi pèp Izrayèl la. 13 Te gen twa pòtay sou chak kote: twa pòtay sou bò lès, twa pòtay sou bò nò, twa pòtay sou bò sid, twa pòtay sou bò lwès. 14 Miray la te kanpe sou douz gwo wòch. Yo te ekri non douz apòt ti Mouton an sou wòch yo. 15 Zanj ki t'ap pale avè m' lan te gen yon baton pou mezire nan men li, yon baton wozo fèt an lò, pou l' te pran mezi lavil la, mezi pòtay yo ak mezi miray la. 16 Lavil la te tankou yon bwat kare, longè l' te menm ak lajè li. Zanj lan mezire lavil la ak baton wozo l' la. Lavil la gen demildesan (2.200) kilomèt longè. Lajè l' ak wotè l' te menm ak longè li. 17 Zanj lan mezire miray la: miray la te gen swasanndouz (72) mèt sou wotè, dapre mezi òdenè li t'ap sèvi a. 18 Miray la te bati an jasp. Lavil la menm te an bon lò, li te klere kou kristal. 19 Gwo wòch fondasyon miray lavil la te byen òne ak tout kalite piè bijou gwo pri. Premie wòch la te an jasp, dezyèm lan an safi, twazièm lan an agat, katriyèm lan an emwòd, 20 senkièm lan an oniks, sizièm lan an sadwan, setièm lan an krizolit, witièm lan an beril, nevièm lan an topaz, dizyèm lan an krizopraz, onzièm lan an tikwaz, douzyèm lan an ametis. 21 Douz pòtay yo te douz bèl grenn pèl. Chak pòtay yo te fèt ak yon sèl grenn pèl. Tout lari nan lavil la te fèt an bon lò, klè kou kristal. 22 Mwen pa t' wè tanp nan lavil la, paske Mèt la, Bondye ki gen tout pouvwa a, te tanp li ansanm ak ti Mouton an. 23 Lavil la pa t' bezwen ni solèy, ni lalin pou klere l' paske limiè prezans Bondye a te klere l' nèt, ti Mouton an te tankou yon lanp pou li. 24 Gremesi limiè l' la, tout nasyon ki sou latè va wè pou yo mache. Tout wa latè yo va pote richès yo ba li. 25 Pòtay yo va rete louvri tout lajounen. Men, paske la p'ap janm fè nwit, pòtay yo p'ap janm fèmen. 26 Tout richès nasyon yo ansanm ak tout bèl bagay yo genyen va anpile nan lavil la. 27 Men, anyen ki pa bon pou sèvis Bondye p'ap antre nan lavil la. Ni yo p'ap kite moun k'ap fè bagay ki bay degoutans, moun k'ap bay manti, mete pie yo nan lavil la. Moun ki va antre nan lavil la, se sèlman moun ki gen non yo ekri nan liv ki nan men ti Mouton an, liv ki gen non moun ki gen lavi a.
Hungarian(i) 1 Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala. 2 És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony. 3 És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égbõl: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az õ népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az õ Istenök. 4 És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak. 5 És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak. 6 És monda nékem: Meglett. Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég. Én a szomjazónak adok az élet vizének forrásából ingyen. 7 A ki gyõz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem. 8 A gyáváknak pedig és hitetleneknek, és útálatosoknak és gyilkosoknak, és paráznáknak és bûbájosoknak, és bálványimádóknak és minden hazugoknak, azoknak része a tûzzel és kénkõvel égõ tóban [lesz], a mi a második halál. 9 És jöve hozzám egy a hét angyal közül, a kinél a hét utolsó csapással telt hét pohár vala, és szóla nékem, mondván: Jer, megmutatom néked a menyasszonyt, a Bárány feleségét. 10 És elvive engem lélekben egy nagy és magas hegyre és megmutatá nékem azt a nagy várost, a szent Jeruzsálemet, a mely Istentõl szállott alá a mennybõl. 11 Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz; 12 És nagy és magas kõfala vala, tizenkét kapuja, és a kapukon tizenkét angyal, és felírott nevek, a melyek az Izráel fiai tizenkét törzsének [nevei:] 13 Napkeletrõl három kapu; északról három kapu; délrõl három kapu: napnyugotról három kapu. 14 És a város kõfalának tizenkét alapja vala, és azokon a Bárány tizenkét apostolának nevei. 15 A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát. 16 És a város négyszögben fekszik, és a hossza annyi, mint a szélessége. És megméré a várost a vesszõvel tizenkétezer futamatnyira: annak hosszúsága és szélessége és magassága egyenlõ. 17 És megméré annak kõfalát száznegyvennégy singre, ember mértékével, azaz angyaléval. 18 És kõfalának rakása jáspisból vala; a város pedig tiszta arany, tiszta üveghez hasonló. 19 És a város kõfalának alapjai ékesítve valának mindenféle drágakövekkel. Az elsõ alap jáspis; a második zafir; a harmadik kálczédon; a negyedik smaragd; 20 Az ötödik sárdonix; a hatodik sárdius; a hetedik krizolitus; a nyolczadik berillus; a kilenczedik topáz; a tizedik krisopráz; a tizenegyedik jáczint; a tizenkettedik amethist. 21 A tizenkét kapu pedig tizenkét gyöngy; minden egyes kapu egy-egy gyöngybõl vala; és a város utczája tiszta arany, olyan mint az átlátszó üveg. 22 És templomot nem láttam abban: mert az Úr, a mindenható Isten annak temploma, és a Bárány. 23 És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány. 24 És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik. 25 És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz); 26 És a pogányok dicsõségét és tisztességét abba viszik. 27 És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé.
Indonesian(i) 1 Lalu saya melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Langit pertama dan bumi pertama pun hilang, serta laut lenyap. 2 Maka saya melihat kota suci itu, yaitu Yerusalem yang baru, turun dari surga dari Allah. Kota itu sudah disiapkan seperti seorang pengantin perempuan didandani untuk menemui pengantin laki-laki. 3 Lalu saya mendengar suara dari takhta itu berseru dengan keras, "Sekarang tempat tinggal Allah adalah bersama-sama dengan manusia! Ia akan hidup dengan mereka, dan mereka akan menjadi umat-Nya. Allah sendiri akan berada dengan mereka dan menjadi Allah mereka. 4 Ia akan menyeka segala air mata dari mata mereka. Kematian tidak akan ada lagi; kesedihan, tangisan, atau kesakitan pun akan tidak ada pula. Hal-hal yang lama sudah lenyap." 5 Lalu Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Sekarang Aku membuat semuanya baru!" Ia berkata juga kepada saya, "Tulislah ini, sebab perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai." 6 Lalu Ia berkata, "Sudah selesai! Akulah yang pertama dan yang terakhir; Akulah Tuhan dari Permulaan sampai Penghabisan. Setiap orang yang haus, akan Kuberi minum dengan cuma-cuma dari sumber air yang memberi hidup. 7 Orang-orang yang menang akan menerima hal-hal itu daripada-Ku. Aku akan menjadi Allahnya, dan ia menjadi anak-Ku. 8 Tetapi orang pengecut, pengkhianat, orang bejat, pembunuh, orang cabul, orang yang memakai ilmu-ilmu gaib, penyembah berhala, dan semua pembohong, akan dibuang ke dalam lautan api dan belerang yang bernyala-nyala, yaitu kematian tahap kedua." 9 Satu dari antara ketujuh malaikat yang telah memegang wadah-wadah yang penuh dengan ketujuh bencana terakhir itu datang kepada saya dan berkata, "Mari! Aku akan tunjukkan kepadamu Pengantin, yaitu istri Anak Domba." 10 Maka Roh Allah menguasai saya, dan malaikat itu membawa saya ke puncak gunung yang sangat tinggi. Ia menunjukkan kepada saya Yerusalem, kota suci itu, kota itu turun dari surga, dari Allah, 11 dengan semarak dan keagungan Allah. Kota itu berkilauan seperti batu permata, seperti batu baiduri pandan yang bening seperti kristal. 12 Tembok sekelilingnya tinggi besar, dengan dua belas pintu gerbang, dan dijaga oleh dua belas malaikat. Pada pintu-pintu gerbangnya tertulis nama-nama kedua belas suku bangsa Israel. 13 Ada tiga pintu gerbang yang menghadap ke setiap arah: tiga di sebelah timur, tiga di sebelah selatan, tiga di sebelah utara, dan tiga di sebelah barat. 14 Tembok kota itu dibangun di atas dua belas batu pondasi. Pada batu-batu pondasi itu tertulis nama-nama kedua belas rasul Anak Domba itu. 15 Malaikat yang berbicara dengan saya itu mempunyai tongkat pengukur dari emas, untuk mengukur kota itu, pintu-pintu gerbangnya dan temboknya. 16 Kota itu berbentuk persegi empat--panjangnya sama dengan lebarnya. Maka malaikat itu mengukur kota itu dengan tongkat pengukurnya; ternyata panjangnya 2400 kilometer; lebar dan tingginya sama seperti panjangnya. 17 Ketika malaikat itu mengukur temboknya, ternyata tinggi tembok itu enam puluh meter. Ukuran yang dipakai oleh malaikat itu adalah ukuran yang dipakai oleh manusia. 18 Tembok kota itu dibuat dari batu baiduri pandan, sedangkan kotanya sendiri dari emas murni, bening seperti kaca. 19 Batu-batu pondasi kota itu dihiasi dengan segala macam batu permata. Batu pondasi yang pertama dibuat dari batu baiduri pandan, yang kedua dari batu nilam, ketiga dari batu yakut, keempat dari batu zamrud, 20 kelima dari batu baiduri sepah, keenam dari batu delima, ketujuh dari batu ratna cempaka, kedelapan dari batu pirus, kesembilan dari batu topas, kesepuluh dari batu krisopras, kesebelas dari batu lazuardi, dan yang kedua belas dari batu kecubung. 21 Kedua belas pintu gerbangnya terdiri dari dua belas mutiara, masing-masing pintu dibuat dari satu mutiara. Jalan di kota itu dibuat dari emas murni, bening seperti kaca yang mengkilap. 22 Saya tidak melihat Rumah Allah di dalam kota itu, sebab Rumah Allahnya ialah Tuhan sendiri, Allah Yang Mahakuasa, dan Anak Domba itu. 23 Kota itu tidak perlu disinari matahari atau bulan, sebab keagungan Allah menyinarinya, dan Anak Domba itu adalah lampunya. 24 Bangsa-bangsa di dunia akan berjalan di dalam cahayanya, dan raja-raja pun akan membawa kekayaan mereka ke dalam kota itu. 25 Pintu-pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari; tidak akan ditutup, sebab tidak ada malam di situ. 26 Kebesaran dan kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu. 27 Tetapi orang yang melakukan hal-hal yang menjijikkan, atau orang yang berdusta--singkatnya apa pun yang najis, sekali-kali tidak akan masuk ke dalamnya. Yang akan masuk hanyalah orang yang namanya tertulis dalam Buku Orang Hidup, buku Anak Domba itu.
Italian(i) 1 POI vidi nuovo cielo, e nuova terra; perciocchè il primo cielo, e la prima terra erano passati, e il mare non era più. 2 Ed io Giovanni vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio, acconcia come una sposa, adorna per il suo sposo. 3 Ed io udii una gran voce dal cielo, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini, ed egli abiterà con loro; ed essi saranno suo popolo, e Iddio stesso sarà con essi Iddio loro; 4 ed asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro, e la morte non sarà più; parimente non vi sarà più cordoglio nè grido, nè travaglio; perciocchè le cose di prima sono passate. 5 E colui che sedeva in sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova. Poi mi disse: Scrivi; perciocchè queste parole son veraci e fedeli. 6 Poi mi disse: È fatto. Io son l’Alfa e l’Omega; il principio e la fine; a chi ha sete io darò in dono della fonte dell’acqua della vita. 7 Chi vince, erederà queste cose; ed io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo. 8 Ma, quant’è a’ codardi, ed agl’increduli, ed a’ peccatori, ed agli abbominevoli, ed a’ micidiali, ed a’ fornicatori, ed a’ maliosi, ed agli idolatri, ed a tutti i mendaci, la parte loro sarà nello stagno ardente di fuoco, e di zolfo, che è la morte seconda. 9 ALLORA venne uno de’ sette angeli, che aveano le sette coppe piene delle sette ultime piaghe; e parlò meco, dicendo: Vieni, io ti mostrerò la sposa, la moglie dell’Agnello. 10 Ed egli mi trasportò in ispirito sopra un grande ed alto monte; e mi mostrò la gran città, la santa Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio; 11 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. 12 Ed avea un grande ed alto muro; ed avea dodici porte, e in su le porte dodici angeli, e de’ nomi scritti di sopra, che sono i nomi delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele. 13 Dall’Oriente v’erano tre porte, dal Settentrione tre porte, dal Mezzodì tre porte, e dall’Occidente tre porte. 14 E il muro della città avea dodici fondamenti, e sopra quelli erano i dodici nomi de’ dodici apostoli dell’Agnello. 15 E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro. 16 E la città era di figura quadrangolare, e la sua lunghezza era uguale alla larghezza; ed egli misurò la città con quella canna, ed era di dodicimila stadi; la lunghezza, la larghezza, e l’altezza sua erano uguali. 17 Misurò ancora il muro d’essa; ed era di cenquarantaquattro cubiti, a misura di uomo, che era quella dell’angelo. 18 E la fabbrica del suo muro era di diaspro; e la città era d’oro puro, simile a vetro puro. 19 E i fondamenti del muro della città erano adorni d’ogni pietra preziosa; il primo fondamento era di diaspro, il secondo di zaffiro, il terzo di calcedonio, il quarto di smeraldo, 20 il quinto di sardonico, il sesto di sardio, il settimo di grisolito, l’ottavo di berillo, il nono di topazio, il decimo di crisopraso, l’undecimo di giacinto, il duodecimo di ametisto. 21 E le dodici porte erano di dodici perle; ciascuna delle porte era d’una perla; e la piazza della città era d’oro puro, a guisa di vetro trasparente. 22 Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. 23 E la città non ha bisogno del sole, nè della luna, acciocchè risplendano in lei; perciocchè la gloria di Dio l’illumina e l’Agnello è il suo luminare. 24 E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei. 25 E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna. 26 E in lei si porterà la gloria, e l’onor delle genti. 27 E niente d’immondo, o che commetta abbominazione, o falsità, entrerà in lei; ma sol quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il primo cielo e la prima terra erano passati, e il mare non era più. 2 E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, scender giù dal cielo d’appresso a Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo. 3 E udii una gran voce dal trono, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini; ed Egli abiterà con loro, ed essi saranno suoi popoli, e Dio stesso sarà con loro e sarà loro Dio; 4 e asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro e la morte non sarà più; né ci saran più cordoglio, né grido, né dolore, poiché le cose di prima sono passate. 5 E Colui che siede sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova, ed aggiunse: Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veraci. 6 Poi mi disse: E’ compiuto. Io son l’Alfa e l’Omega, il principio e la fine. A chi ha sete io darò gratuitamente della fonte dell’acqua della vita. 7 Chi vince erediterà queste cose; e io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo; 8 ma quanto ai codardi, agl’increduli, agli abominevoli, agli omicidi, ai fornicatori, agli stregoni, agli idolatri e a tutti i bugiardi, la loro parte sarà nello stagno ardente di fuoco e di zolfo, che è la morte seconda. 9 E venne uno dei sette angeli che aveano le sette coppe piene delle sette ultime piaghe; e parlò meco, dicendo: Vieni e ti mostrerò la sposa, la moglie dell’Agnello. 10 E mi trasportò in ispirito su di una grande ed alta montagna, e mi mostrò la santa città, Gerusalemme, che scendeva dal cielo d’appresso a Dio, avendo la gloria di Dio. 11 Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. 12 Avea un muro grande ed alto; avea dodici porte, e alle porte dodici angeli, e sulle porte erano scritti dei nomi, che sono quelli delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele. 13 A oriente c’eran tre porte; a settentrione tre porte; a mezzogiorno tre porte, e ad occidente tre porte. 14 E il muro della città avea dodici fondamenti, e su quelli stavano i dodici nomi dei dodici apostoli dell’Agnello. 15 E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro. 16 E la città era quadrangolare, e la sua lunghezza era uguale alla larghezza; egli misurò la città con la canna, ed era dodicimila stadi; la sua lunghezza, la sua larghezza e la sua altezza erano uguali. 17 Ne misurò anche il muro, ed era di centoquarantaquattro cubiti, a misura d’uomo, cioè d’angelo. 18 Il muro era costruito di diaspro e la città era d’oro puro, simile a vetro puro. 19 I fondamenti del muro della città erano adorni d’ogni maniera di pietre preziose. Il primo fondamento era di diaspro; il secondo di zaffiro; il terzo di calcedonio; il quarto di smeraldo; 20 il quinto di sardonico; il sesto di sardio; il settimo di crisolito; l’ottavo di berillo; il nono di topazio; il decimo di crisopazio; l’undecimo di giacinto; il dodicesimo di ametista. 21 E le dodici porte eran dodici perle, e ognuna delle porte era fatta d’una perla; e la piazza della città era d’oro puro, simile a vetro trasparente. 22 E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. 23 E la città non ha bisogno di sole, né di luna che risplendano in lei perché la illumina la gloria di Dio, e l’Agnello è il suo luminare. 24 E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria. 25 E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più); 26 e in lei si porterà la gloria e l’onore delle nazioni. 27 E niente d’immondo e nessuno che commetta abominazione o falsità, v’entreranno; ma quelli soltanto che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.
Japanese(i) 1 我また新しき天と新しき地とを見たり。これ前の天と前の地とは過ぎ去り、海も亦なきなり。 2 我また聖なる都、新しきエルサレムの、夫のために飾りたる新婦のごとく準備して、神の許をいで、天より降るを見たり。 3 また大なる聲の御座より出づるを聞けり。曰く『視よ、神の幕屋、人と偕にあり、神、人と偕に住み、人、神の民となり、神みづから人と偕に在して、 4 かれらの目の涙をことごとく拭ひ去り給はん。今よりのち死もなく、悲歎も號叫も苦痛もなかるべし。前のもの既に過ぎ去りたればなり』 5 かくて御座に坐し給ふもの言ひたまふ『視よ、われ一切のものを新にするなり』また言ひたまふ『書き記せ、これらの言は信ずべきなり、眞なり』 6 また我に言ひたまふ『事すでに成れり、我はアルパなり、オメガなり、始なり、終なり、渇く者には價なくして生命の水の泉より飮むことを許さん。 7 勝を得る者は此等のものを嗣がん、我はその神となり、彼は我が子とならん。 8 されど臆するもの、信ぜぬもの、憎むべきもの、人を殺すもの、淫行のもの、咒術をなすもの、偶像を拜する者および凡て僞る者は、火と硫黄との燃ゆる池にて其の報を受くべし、これ第二の死なり』 9 最後の七つの苦難の滿ちたる七つの鉢を持てる七人の御使の一人きたり、我に語りて言ふ『來れ、われ羔羊の妻なる新婦を汝に見せん』 10 御使、御靈に感じたる我を携へて大なる高き山にゆき、聖なる都エルサレムの、神の榮光をもて神の許を出でて天より降るを見せたり。 11 その都の光輝はいと貴き玉のごとく、透徹る碧玉のごとし。 12 此處に大なる高き石垣ありて十二の門あり、門の側らに一人づつ十二の御使あり、門の上に一つづつイスラエルの子孫の十二の族の名を記せり。 13 東に三つの門、北に三つの門、南に三つの門、西に三つの門あり。 14 都の石垣には十二の基あり、これに羔羊の十二の使徒の十二の名を記せり。 15 我と語る者は都と門と石垣とを測らん爲に金の間竿を持てり。 16 都は方形にして、その長さ廣さ相均し。彼は間竿にて都を測りしに一千二百町あり、長さ廣さ高さみな相均し。 17 また石垣を測りしに、人の度すなはち御使の度に據れば百四十四尺あり。 18 石垣は碧玉にて築き、都は清らかなる玻璃のごとき純金にて造れり。 19 都の石垣の基はさまざまの寶石にて飾れり。第一の基は碧玉、第二は瑠璃、第三は玉髓、第四は緑玉、 20 第五は紅縞瑪瑙、第六は赤瑪瑙、第七は貴橄欖石、第八は緑柱石、第九は黄玉石、第十は緑玉髓、第十一は青玉、第十二は紫水晶なり。 21 十二の門は十二の眞珠なり、おのおのの門は一つの眞珠より成り、都の大路は透徹る玻璃のごとき純金なり。 22 われ都の内にて宮を見ざりき、主なる全能の神および羔羊はその宮なり。 23 都は日月の照すを要せず、神の榮光これを照し、羔羊はその燈火なり。 24 諸國の民は都の光のなかを歩み、地の王たちは己が光榮を此處にたづさへきたる。 25 都の門は終日閉ぢず(此處に夜あることなし) 26 人々は諸國の民の光榮と尊貴とを此處にたづさえ來らん。 27 凡て穢れたる者また憎むべき事と虚僞とを行ふ者は、此處に入らず、羔羊の生命の書に記されたる者のみ此處に入るなり。
Kabyle(i) 1 Walaɣ igenni d lqaɛa ijdiden, igenni aqdim d lqaɛa taqdimt xfan, lebḥur ur d-qqimen ara. 2 Walaɣ tamdint iqedsen tṣubb-ed seg igenni tekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, ț-țagi i ț-țamdint n Lquds tajdiṭ, thegga am teslit icebbḥen iman-is i yesli. 3 Sliɣ i yiwet taɣect tenṭeq-ed s ṣṣut eɛlayen seg ukersi-nni n lḥekma tenna-d : Tura Sidi Ṛebbi yezdeɣ ger yemdanen, nutni ad ilin d agdud-is nețța s yiman-is ad yili yid-sen. 4 A sen-yesfeḍ imeṭṭawen, ur tețțili lmut, ur yețțili leḥzen, ur yețțili umeǧǧed ur yețțili lqeṛḥ axaṭer leḥwayeǧ timezwura ɛeddant ur țɛawadent ara a d-țuɣalent. 5 Win akken yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma yenna : Tura rriɣ-ed kullec d ajdid. Yenna daɣen : Aru imeslayen-agi, axaṭer imeslayen-iw ṣeḥḥan yerna deg-sen lețkal. 6 Yerna yenna-yi-d : Dayen! Kullec yețwakemmel! D nekk i d alfa d nekk i d umiga yeɛni d nekk i d lḥeṛf amezwaru, d nekk i d lḥeṛf aneggaru. Lliɣ si tazwara alamma ț-țaggara. Win iffuden, a s-d-fkeɣ aman si lɛinseṛ n tudert yerna baṭel. 7 Win yeṭṭfen deg-i ur yeɣli ara a t-kafiɣ s wayen yuklal; nekk ad iliɣ d Illu-ines, nețța ad yili d mmi; 8 ma d ixeddaɛen, wid ur nețțamen ara, imejhal akk-d wid ineqqen timegṛaḍ, wid ixeddmen ticmatin akk d iseḥḥaren, wid iɛebden lmeṣnuɛat d ssadaț, imeskaddaben, wigi meṛṛa ad yili umur-nsen di temda n tmes ireqqen d ukebri. ?-țagi i d lmut tis snat. 9 Yiwen si sebɛa lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa teqbucin yeččuṛen d sebɛa lmuṣibat tineggura yusa-d yenna-yi-d : Eyya-d a k-d-sekneɣ tislit, tameṭṭut n Izimer. 10 Imiren irfed-iyi Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi, ufiɣ-ed iman-iw ɣef yiwen wedrar ɛlayen. Isken-iyi-d tamdint n Lquds tețṣubbu-d seg igenni s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. 11 Tecceɛceɛ am lyaman yeṣfan yețṛeqṛiqen am djaj, ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i gersen fell-as. 12 Zzin-as-d leswaṛ ɛlayen yesɛan tnac tewwura, mkul yiwet ibedd zdat-es yiwen lmelk, uran ɣef tewwura-agi yismawen n tnac leɛṛac n wat Isṛail. 13 Tlata tewwura wehhant ɣer cceṛq, tlata ɣer lɣeṛb, tlata ɣer usammer, tlata nniḍen ɣer umalu. 14 Leswaṛ-nni ersen ɣef tnac lsisan i ɣef uran tnac yismawen n ṛṛusul n Izimer n Ṛebbi. 15 Win akken i yi-d-ițmeslayen yeṭṭef aɣanim n ddheb iwakken ad yektil tamdint, tiwwura-ines d leswaṛ-is. 16 Tuɣzi ț-țehri n leḥyuḍ n temdint-nni ɛedlen. Yektal tamdint-nni, yufa lqis n tnac alef n wannaren ama di tuɣzi-ines, ama di tehri-ines, ama di leɛli-ines. 17 Lmelk yektal daɣen leɛli n leswaṛ n temdint s uɣanim-nni, yufa meyya uṛebɛa uṛebɛin alef n iɣallen. 18 Leswaṛ-is bnan s lyaman, ma ț-țamdint tebna s ddheb iṣfan yecban djaj yețṛeqṛiqen. 19 Lsisan n leswaṛ-is ṛeqqmen s yezṛa ɣlayen n mkul ṣṣenf. Amezwaru s Lyaman n Jasb, wis sin n Safir, wis tlata s lyaman n Agat, wis ṛebɛa n ?umṛud, 20 wis xemsa n Sardwan, wis sețța n Kurnalin, wis sebɛa n Krizulit, wis tmanya n Biril, wis tesɛa n Tubaz, wis ɛecṛa n Krisubraz, wis ḥdac n Turkwaz, wis tnac n Amitist. 21 Tnac n tewwura-nni țwaxedment s tɛeqcin, mkul tawwurt ț-țaɛeqquct tameqqrant. Abṛaḥ n temdint-nni yessa s ddheb yeṣfan am djaj yețṛeqṛiqen. 22 Ur walaɣ ara lǧameɛ di temdint-nni axaṭer d Sidi Ṛebbi Bab n tezmert s yiman-is akk-d Izimer i d lǧameɛ-ines. 23 Tamdint-agi ur teḥwaǧ iṭij, ur teḥwaǧ agur iwakken a s-d-fken tafat axaṭer ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i ț-ițnewwiṛen, yerna d Izimer i d lmeṣbeḥ-ines. 24 Leǧnas meṛṛa ad lḥun di tafat-is, igelliden n ddunit a d-asen ad seǧǧden, ad anzen zdat-es. 25 Tiwwura-ines ur ɣelqent ara maḍi axaṭer dinna ur d-yețțili ara yiḍ. 26 Leǧnas meṛṛa yesɛan ccan a d-asen ad seǧǧden zdat-es. 27 Ur ikeččem ɣuṛ-es wayen ineǧsen, ur ikeččem ɣuṛ-es win ixeddmen cceṛ neɣ win yeskiddiben; anagar wid yețțujerden di tektabt n tudert n Izimer ara ikecmen ɣer dinna.
Korean(i) 1 또 내가 새 하늘과 새 땅을 보니 처음 하늘과 처음 땅이 없어졌고 바다도 다시 있지 않더라 2 또 내가 보매 거룩한 성 새 예루살렘이 하나님께로부터 하늘에서 내려오니 그 예비한 것이 신부가 남편을 위하여 단장한 것 같더라 3 내가 들으니 보좌에서 큰 음성이 나서 가로되 `보라, 하나님의 장막이 사람들과 함께 있으매 하나님이 저희와 함께 거하시리니 저희는 하나님의 백성이 되고 하나님은 친히 저희와 함께 계셔서 4 모든 눈물을 그 눈에서 씻기시매 다시 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 처음 것들이 다 지나갔음이러라' 5 보좌에 앉으신 이가 가라사대 `보라 내가 만물을 새롭게 하노라' 하시고 또 가라사대 `이 말은 신실하고 참되니 기록하라' 하시고 6 또 내게 말씀하시되 `이루었도다 나는 알파와 오메가요 처음과 나중이라 내가 생명수 샘물로 목마른 자에게 값없이 주리니 7 이기는 자는 이것들을 유업으로 얻으리라 나는 저의 하나님이 되고 그는 내 아들이 되리라 8 그러나 두려워하는 자들과, 믿지 아니하는 자들과, 흉악한 자들과, 살인자들과, 행음자들과, 술객들과, 우상 숭배자들과, 모든 거짓말 하는 자들은 불과 유황으로 타는 못에 참여 하리니 이것이 둘째 사망이라 9 일곱 대접을 가지고 마지막 일곱 재앙을 담은 일곱 천사 중 하나가 나아와서 내게 말하여 가로되 이리 오라 내가 신부 곧 어린 양의 아내를 네게 보이리라' 하고 10 성령으로 나를 데리고 크고 높은 산으로 올라가 하나님께로부터 하늘에서 내려오는 거룩한 성 예루살렘을 보이니 11 하나님의 영광이 있으매 그 성의 빛이 지극히 귀한 보석 같고 벽옥과 수정같이 맑더라 12 크고 높은 성곽이 있고 열 두 문이 있는데 문에 열 두 천사가 있고 그 문들 위에 이름을 썼으니 이스라엘 자손 열 두 지파의 이름들이라 13 동편에 세 문, 북편에 세 문, 남편에 세 문, 서편에 세 문이니 14 그 성에 성곽은 열 두 기초석이 있고 그 위에 어린 양의 십 이 사도의 열 두 이름이 있더라 15 내게 말하는 자가 그 성과 그 문들과 성곽을 척량하려고 금 갈대를 가졌더라 16 그 성은 네모가 반듯하여 장광이 같은지라 그 갈대로 그 성을 척량하니 일만 이천 스다디온이요 장과 광과 고가 같더라 17 그 성곽을 척량하매 일백 사십 사 규빗이니 사람의 척량 곧 천사의 척량이라 18 그 성곽은 벽옥으로 쌓였고 그 성은 정금인데 맑은 유리 같더라 19 그 성의 성곽의 기초석은 각색 보석으로 꾸몄는데 첫째 기초석은 벽옥이요, 둘째는 남보석이요, 세째는 옥수요, 네째는 녹보석이요, 20 다섯째는 홍마노요, 여섯째는 홍보석이요, 일곱째는 황옥이요, 여덟째는 녹옥이요, 아홉째는 담황옥이요, 열째는 비취옥이요, 열 한째는 청옥이요, 열 두째는 자정이라 21 그 열 두 문은 열 두 진주니 문마다 한 진주요 성의 길은 맑은 유리같은 정금이더라 22 성 안에 성전을 내가 보지 못하였으니 이는 주 하나님 곧 전능하신 이와 및 어린 양이 그 성전이심이라 23 그 성은 해나 달의 비췸이 쓸데 없으니 이는 하나님의 영광이 비취고 어린 양이 그 등이 되심이라 24 만국이 그 빛 가운데로 다니고 땅의 왕들이 자기 영광을 가지고 그리로 들어오리라 25 성문들을 낮에 도무지 닫지 아니하리니 거기는 밤이 없음이라 26 사람들이 만국의 영광과 존귀를 가지고 그리로 들어오겠고 27 무엇이든지 속된 것이나 가증한 일 또는 거짓말하는 자는 결코 그리로 들어오지 못하되 오직 어린 양의 생명책에 기록된 자들 뿐이라
Latvian(i) 1 Tad es redzēju jaunās debesis un jauno zemi, jo pirmās debess un pirmās zemes vairs nebija, un jūras arī vairs nav. 2 Un es, Jānis, redzēju svēto pilsētu, jauno Jeruzalemi, nonākot no debesīm, no Dieva, sagatavotu it kā greznotu līgavu savam vīram. 3 Un es dzirdēju stipru balsi no troņa sakām: Lūk, Dieva mājoklis kopā ar cilvēkiem, un Viņš dzīvos starp tiem, un tie būs Viņa tauta, un pats Dievs pie viņiem būs viņu Dievs. 4 Un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm, un nebūs vairs nāves, ne bēdu, ne vaidu, ne sāpju, jo bijušais pagājis. 5 Un tas, kas sēdēja tronī, sacīja: Lūk, es visu daru jaunu. Un Viņš man sacīja: Raksti, jo šie vārdi ir vispatiesākie un pareizi. 6 Un Viņš man sacīja: Ir noticis! Es esmu alfa un omega, sākums un gals. Es došu izslāpušajiem bez maksas no dzīvības ūdens avota. 7 Kas uzvarēs, tas to iemantos; un es būšu viņam Dievs, un viņš būs man dēls. 8 Bet bailīgajiem un neticīgajiem, un apgānītājiem, un slepkavām, un netikļiem, un burvjiem, un elkkalpotājiem, un visiem meļiem būs sava daļa degoša sēra uguns purvā. Tā ir otrā nāve. 9 Tad atnāca viens no septiņiem eņģeļiem, kuriem bija septiņi kausi, pildīti septiņām pēdējām mocībām, un runāja man, sacīdams: Nāc, es tev rādīšu līgavu, Jēra sievu! 10 Un viņš mani aiznesa garā lielā, augstā kalnā un rādīja man svēto pilsētu Jeruzalemi, nokāpjam no debesīm, no Dieva. 11 Tai bija Dieva spožums, un tās gaisma bija līdzīga dārgakmenim, it kā jaspida akmenis, tā kā kristālam. 12 Un tai bija liels un augsts mūris ar divpadsmit vārtiem, un vārtos divpadsmit eņģeļu un uzrakstīti vārdi, kas ir divpadsmit Izraēļa bērnu cilšu vārdi. 13 Trīs vārti austrumu, trīs ziemeļu, trīs dienvidu un trīs rietumu pusē. 14 Un pilsētas mūrim bija divpadsmit pamati un tanīs divpadsmit Jēra apustuļu vārdi. 15 Un tam, kas man runāja, bija pilsētas un vārtu, un mūra mērīšanas mērs, zelta niedre. 16 Un pilsēta celta četrstūrī, un tās garums tāds pat kā platums. Un viņš mērīja pilsētu ar zelta niedri, un tur bija divpadsmit tūkstoši stadiju. Un garums, un platums, un augstums bija vienlīdzīgi. 17 Tad viņš mērīja tās mūri: simts čerdesmit četras olektis kā cilvēka, tā eņģeļa mērā. 18 Un tās mūris bija celts no jaspida akmens, bet pati pilsēta no tīra zelta, līdzīga skaidram stiklam. 19 Un pilsētas mūra pamati bija rotāti visādiem dārgakmeņiem: pirmajā pamatakmenī jaspids, otrā safirs, trešā halkedons, ceturtajā smaragds, 20 Piektajā sardoniks, sestajā sardijs, septītajā hrizolits, astotajā berills, devītajā topazs, desmitajā hrīzopass, vienpadsmitajā hiacints, divpadsmitajā ametists. 21 Bet divpadsmit vārti bija divpadsmit atsevišķas pērles, un katri vārti bija no atsevišķām pērlēm, un pilsētas iela bija tīrais zelts kā caurspīdīgs stikls. 22 Un svētnīcu es tanī neredzēju, jo Kungs, visvarenais Dievs, un Jērs ir tā svētnīca. 23 Un pilsētai saules un mēness gaismas nevajag, lai tā spīdētu tanī, jo Dieva spožums to apgaismo un Jērs ir tās spīdeklis. 24 Un tautas staigās tās gaismā, un zemes ķēniņi nesīs tai savu godu un cieņu. 25 Un tās vārtus dienā nekad neaizslēgs, bet nakts tur nebūs. 26 Un tanī viņi sanesīs tautu godību un cieņu. 27 Un nekas aptraipīts tanī neieies: ne negantības darītājs, ne melis, bet tikai tie, kas ierakstīti Jēra dzīvības grāmatā.
Lithuanian(i) 1 Ir aš pamačiau naują dangų ir naują žemę, nes pirmasis dangus ir pirmoji žemė praėjo ir jūros daugiau nebebuvo. 2 Ir aš, Jonas, išvydau šventąjį miestą­naująją Jeruzalę, nužengiančią iš dangaus nuo Dievo; ji buvo pasiruošusi kaip nuotaka, pasipuošusi savo sužadėtiniui. 3 Ir išgirdau galingą balsą, skambantį iš dangaus: “Štai Dievo buveinė tarp žmonių. Jis apsigyvens pas juos, ir jie bus Jo tauta, ir pats Dievas, jų Dievas, bus su jais. 4 Jis nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių; nebebus daugiau mirties, nei liūdesio, nei dejonės, nei skausmo daugiau nebebus, nes kas buvo pirmiau­praėjo”. 5 Ir Sėdintysis soste tarė: “Štai Aš visa darau nauja!” Jis pasakė man: “Rašyk, nes šitie žodžiai patikimi ir tikri”. 6 Ir Jis man pasakė: “Įvyko! Aš esu Alfa ir Omega, Pradžia ir Pabaiga. Trokštančiam Aš duosiu dovanai gerti iš gyvenimo vandens šaltinio. 7 Nugalėtojas paveldės viską, ir Aš būsiu jo Dievas, o jis bus mano sūnus. 8 Bet bailiams, netikintiems, nešvankėliams, žudikams, ištvirkėliams, burtininkams, stabmeldžiams ir visiems melagiams skirta dalis ežere, kuris dega ugnimi ir siera; tai yra antroji mirtis”. 9 Tada prie manęs priėjo vienas iš septynių angelų, turėjusių septynis dubenis, pilnus septynių paskutinių negandų, ir pasakė man: “Eikš, aš tau parodysiu nuotaką, Avinėlio sužadėtinę”. 10 Ir jis nunešė mane dvasioje ant didelio ir aukšto kalno, ir parodė man miestą, šventąją Jeruzalę, nusileidžiančią iš dangaus nuo Dievo, 11 žėrinčią Dievo šlove. Jos švytėjimas tarsi brangakmenio, tarsi jaspio akmens, tviskančio kaip krištolas. 12 Ji apjuosta didele ir aukšta siena su dvylika vartų, o ant vartų dvylika angelų ir užrašyti dvylikos Izraelio giminių vardai. 13 Nuo rytų pusės treji vartai, nuo šiaurės treji vartai, nuo pietų treji vartai ir nuo vakarų treji vartai. 14 Miesto sienos turi dvylika pamatų, ant kurių dvylikos Avinėlio apaštalų vardai. 15 Kalbantysis su manimi turėjo matą­auksinę nendrę išmatuoti miestui, jo vartams ir sienoms. 16 Miestas išdėstytas keturkampiu: jo ilgis ir plotis lygūs. Jis išmatavo miestą nendre ir rado dvylika tūkstančių stadijų. Jo ilgis, plotis ir aukštis lygūs. 17 Jis išmatavo jo sienas ir rado šimtą keturiasdešimt keturias uolektis žmonių mastu, tiek pat ir angelo mastu. 18 Jo sienos sukrautos iš jaspio, o pats miestas iš gryno aukso, panašaus į vaiskų stiklą. 19 Miesto sienų pamatai papuošti visokiais brangakmeniais. Pirmas pamatas yra jaspio, antras safyro, trečias chalcedono, ketvirtas smaragdo, 20 penktas sardonikso, šeštas sardžio, septintas chrizolito, aštuntas berilio, devintas topazo, dešimtas chrizoprazo, vienuoliktas hiacinto, dvyliktas ametisto. 21 Dvylika vartų­dvylika perlų, kiekvieni vartai iš vieno perlo. Ir miesto gatvės­grynas auksas, tarsi vaiskus stiklas. 22 Bet jame nemačiau šventyklos, nes Viešpats, visagalis Dievas, ir Avinėlis yra jo šventykla. 23 Miestui apšviesti nereikia nei saulės, nei mėnulio, nes jame šviečia Dievo šlovė ir jo žiburys yra Avinėlis. 24 Ir išgelbėtos tautos vaikščios jo šviesoje, ir žemės karaliai atsineš į jį savo šlovę ir garbę. 25 Jo vartai nebus uždaromi dieną,­nes tenai nebus nakties,­ 26 ir į jį bus atnešta tautų šlovė ir garbė. 27 Ir ten niekados nepateks, kas netyra, joks nešvankėlis ar melagis, o tiktai tie, kurie įrašyti Avinėlio gyvenimo knygoje.
PBG(i) 1 Potemem widział niebo nowe i ziemię nową; albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęła, a morza już więcej nie było. 2 A ja Jan widziałem ono święte miasto, Jeruzalem nowe, zstępujące z nieba od Boga zgotowane, jako oblubienicę ubraną mężowi swemu. 3 I słyszałem głos wielki z nieba mówiący: Oto przybytek Boży z ludźmi, i będzie mieszkał z nimi; a oni będą ludem jego, a sam Bóg będzie z nimi, będąc Bogiem ich. 4 I otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich; a śmierci więcej nie będzie, ani smutku, ani krzyku, ani boleści nie będzie; albowiem pierwsze rzeczy pominęły. 5 I rzekł ten, który siedział na stolicy: Oto wszystko nowe czynię. I rzekł mi: Napisz: bo te słowa są wierne i prawdziwe. 6 I rzekł mi: Stało się. Jam jest Alfa i Omega, początek i koniec. Ja pragnącemu dam darmo ze źródła wody żywej. 7 Kto zwycięży, odziedziczy wszystko i będę mu Bogiem, a on mi będzie synem. 8 Lecz bojaźliwym i niewiernym, i obmierzłym, i mężobójcom, i wszetecznikom, i czarownikom, i bałwochwalcom, i wszystkim kłamcom część ich dana będzie w jeziorze gorejącem ogniem i siarką: Tać jest śmierć wtóra. 9 Tedy przyszedł do mnie jeden z onych siedmiu Aniołów, którzy mieli siedm czasz napełnionych siedmioma plagami ostatecznemi, i mówił ze mną, i rzekł: Chodź sam, okażę ci oblubienicę, małżonkę Barankową. 10 I zaniósł mię w duchu na górę wielką i wysoką, i okazał mi miasto wielkie, ono święte Jeruzalem, zstępujące z nieba od Boga, 11 Mające chwałę Bożą, którego światłość podobna była kamieniowi najkosztowniejszemu, jako kamieniowi jaspisowi, na kształt kryształu przezroczystemu; 12 I mające mur wielki i wysoki, mające bram dwanaście, a na onych bramach dwanaście Aniołów i imiona napisane, które są dwanaście pokoleń synów Izraelskich. 13 Od wschodu bramy trzy, od północy bramy trzy, od południa bramy trzy, od zachodu bramy trzy. 14 A mur miasta miał gruntów dwanaście, a na nich dwanaście imion dwunastu Apostołów Barankowych. 15 A ten, co mówił ze mną, miał trzcinę złotą, a zmierzył miasto i bramy jego, i mur jego. 16 A położenie miasta onego jest czworograniaste, a długość jego taka jest, jako i szerokość. I pomierzył miasto ono trzciną na dwanaście tysięcy stajan; a długość i szerokość i wysokość jego równe są. 17 I zmierzył mur jego na sto czterdzieści cztery łokcie miary człowieczej, która jest miara Aniołowa. 18 A było budowanie muru jego z jaspisu; a samo miasto było złoto czyste, podobne szkłu czystemu. 19 A grunty muru miasta ozdobione były wszelkim kamieniem drogim. Pierwszy grunt był jaspis, wtóry szafir, trzeci chalcedon, czwarty szmaragd. 20 Piąty sardoniks, szósty sardyjusz, siódmy chrysolit, ósmy beryllus, dziewiąty topazyjusz, dziesiąty chrysopras, jedenasty hijacynt, dwunasty ametyst. 21 A dwanaście bram jest dwanaście pereł: a każda brama była z jednej perły, a rynek miasta złoto czyste jako szkło przezroczyste. 22 Alem kościoła nie widział w niem; albowiem Pan, Bóg wszechmogący, jest kościołem jego, i Baranek. 23 A nie potrzebuje to miasto słońca ani księżyca, aby świeciły w niem; albowiem chwała Boża oświeciła je, a świecą jego jest Baranek. 24 A narody, które będą zbawione, będą chodziły w świetle jego, a królowie ziemscy chwałę i cześć swoję do niego przyniosą. 25 A bramy jego nie będą zamknięte we dnie; albowiem tam nocy nie będzie. 26 I wniosą do niego chwałę i cześć narodów. 27 I nie wnijdzie do niego nic nieczystego i czyniącego obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są napisani w księgach żywota Barankowych.
Portuguese(i) 1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe. 2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo. 3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles. 4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas. 5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras. 6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ómega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida. 7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho. 8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte. 9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro. 10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, 11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino; 12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel. 13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas. 14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro. 15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro. 16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais. 17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo. 18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido. 19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedónia; o quarto, de esmeralda; 20 o quinto, de sardónica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista. 21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro. 22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro. 23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada. 24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória. 25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá; 26 e a ela trarão a glória e a honra das nações. 27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Norwegian(i) 1 Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere. 2 Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom. 3 Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud; 4 og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort. 5 Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne. 6 Og han sa til mig: Det er skjedd. Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden. Jeg vil gi den tørste av livsens vannkilde uforskyldt. 7 Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn. 8 Men de redde og vantro og vederstyggelige og manndraperne og horkarlene og trollmennene og avgudsdyrkerne og alle løgnerne, deres del skal være i sjøen som brenner med ild og svovel; det er den annen død. 9 Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, fulle av de syv siste plager, kom til mig og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig bruden, Lammets hustru. 10 Og han førte mig i ånden bort på et stort og høit fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud; 11 den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis. 12 Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer; 13 mot øst var tre porter, mot nord tre porter, mot syd tre porter, mot vest tre porter. 14 Og stadens mur hadde tolv grunnstener, og på dem navnene på Lammets tolv apostler. 15 Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur. 16 Og staden ligger i en firkant, og dens lengde er så stor som bredden. Og han målte staden med røret: tolv tusen stadier; lengden og bredden og høiden på den er like. 17 Og han målte dens mur: hundre og fire og firti alen, efter menneskemål, som og er engle-mål. 18 Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass. 19 Og grunnstenene i stadens mur var prydet med allslags kostelig sten; den første grunnsten var jaspis, den annen safir, den tredje kalkedon, den fjerde smaragd, 20 den femte sardonyks, den sjette sarder, den syvende krysolitt, den åttende beryll, den niende topas, den tiende krysopras, den ellevte hyasint, den tolvte ametyst. 21 Og de tolv porter var tolv perler; hver av portene var av én perle; og stadens gate var rent gull, som klart glass. 22 Og noget tempel så jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet. 23 Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys. 24 Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den. 25 Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der; 26 og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den. 27 Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet.
Romanian(i) 1 Apoi am văzut un cer nou şi un pămînt nou; pentrucă cerul dintîi şi pămîntul dintîi pieriseră, şi marea nu mai era. 2 Şi eu am văzut coborîndu-se din cer dela Dumnezeu, cetatea sfîntă, noul Ierusalim, gătită ca o mireasă împodobită pentru bărbatul ei. 3 Şi am auzit un glas tare, care ieşea din scaunul de domnie, şi zicea:,,Iată cortul lui Dumnezeu cu oamenii! El va locui cu ei, şi ei vor fi poporul Lui, şi Dumnezeu însuş va fi cu ei. El va fi Dumnezeul lor. 4 El va şterge orice lacrimă din ochii lor. Şi moartea nu va mai fi. Nu va mai fi nici tînguire, nici ţipăt, nici durere, pentrucă lucrurile dintîi au trecut.`` 5 Celce şedea pe scaunul de domnie a zis:,,Iată, Eu fac toate lucrurile noi.`` Şi a adăugat:,,Scrie, fiindcă aceste cuvinte sînt vrednice de crezut şi adevărate.`` 6 Apoi mi -a zis:,,S'a isprăvit! Eu sînt Alfa şi Omega, Începutul şi Sfîrşitul. Celui ce îi este sete, îi voi da să bea fără plată din izvorul apei vieţii. 7 Cel ce va birui, va moşteni aceste lucruri. Eu voi fi Dumnezeul lui, şi el va fi fiul Meu. 8 Dar cît despre fricoşi, necredincioşi, scîrboşi, ucigaşi, curvari, vrăjitori, închinătorii la idoli, şi toţi mincinoşii, partea lor este în iazul, care arde cu foc şi cu pucioasă, adică moartea a doua.`` 9 Apoi unul din cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte potire, pline cu cele din urmă şapte urgii, a venit şi a vorbit cu mine, şi mi -a zis:,,Vino să-ţi arăt mireasa, nevasta Mielului!`` 10 Şi m'a dus, în Duhul, pe un munte mare şi înalt. Şi mi -a arătat cetatea sfîntă, Ierusalimul, care se pogora din cer dela Dumnezeu, 11 avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. 12 Era înconjurată cu un zid mare şi înalt. Avea douăsprezece porţi, şi la porţi, doisprezece îngeri. Şi pe ele erau scrise nişte nume: numele celor douăsprezece seminţii ale fiilor lui Israel. 13 Spre răsărit erau trei porţi; spre miazănoapte, trei porţi; spre miazăzi, trei porţi; şi spre apus trei porţi. 14 Zidul cetăţii avea douăsprezece temelii, şi pe ele erau cele douăsprezece nume ale celor doisprezece apostoli ai Mielului. 15 Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei. 16 Cetatea era în patru colţuri, şi lungimea ei era cît lărgimea. A măsurat cetatea cu trestia, şi a găsit aproape douăsprezece mii de prăjini. Lungimea, lărgimea şi înalţimea erau deopotrivă. 17 I -a măsurat şi zidul, şi -a găsit o sută patruzeci şi patru de coţi, după măsura oamenilor, căci cu măsura aceasta măsura îngerul. 18 Zidul era zidit de iaspis, şi cetatea era de aur curat, ca sticla curată. 19 Temeliile zidului cetăţii erau împodobite cu pietre scumpe de tot felul: cea dintîi temelie era de iaspis; a doua, de safir; a treia de halchedon; a patra, de smaragd; 20 a cincea de sardonix: a şasea, de sardiu; a şaptea, de hrisolit; a opta, de beril; a noua, de topaz; a zecea, de hrisopraz; a unsprezecea, de iacint; a douăsprezecea, de ametist. 21 Cele douăsprezece porţi erau douăsprezece mărgăritare. Fiecare poartă era dintr'un singur mărgăritar. Uliţa cetăţii era de aur curat, ca sticla străvezie. 22 În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. 23 Cetatea n'are trebuinţă nici de soare, nici de lună, ca s'o lumineze; căci o luminează slava lui Dumnezeu, şi făclia ei este Mielul. 24 Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea. 25 Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte. 26 În ea vor aduce slava şi cinstea Neamurilor. 27 Nimic întinat nu va intra în ea, nimeni care trăieşte în spurcăciune şi în minciună; ci numai cei scrişi în cartea vieţii Mielului.
Ukrainian(i) 1 І бачив я небо нове й нову землю, перше бо небо та перша земля проминули, і моря вже не було. 2 І я, Іван, бачив місто святе, Новий Єрусалим, що сходив із неба від Бога, що був приготований, як невіста, прикрашена для чоловіка свого. 3 І почув я гучний голос із престолу, який кликав: Оце оселя Бога з людьми, і Він житиме з ними! Вони будуть народом Його, і Сам Бог буде з ними, 4 і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не буде, бо перше минулося! 5 І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось нове все творю! І говорить: Напиши, що слова ці правдиві та вірні! 6 І сказав Він мені: Сталося! Я Альфа й Омега, Початок і Кінець. Хто прагне, тому дармо Я дам від джерела живої води. 7 Переможець наслідить усе, і Я буду Богом для нього, а він Мені буде за сина! 8 А лякливим, і невірним, і мерзким, і душогубам, і розпусникам, і чарівникам, і ідолянам, і всім неправдомовцям, їхня частина в озері, що горить огнем та сіркою, а це друга смерть! 9 І прийшов до мене один із семи Анголів, що мають сім чаш, наповнених сімома останніми карами, та й промовив до мене, говорячи: Ходи, покажу я тобі невісту, жону Агнця. 10 І заніс мене духом на гору велику й високу, і місто велике мені показав, святий Єрусалим, що сходив із неба від Бога. 11 Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя ясписа, що блищить, як кришталь. 12 Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять Анголів та ймення написані, а вони імення дванадцятьох племен синів Ізраїля. 13 Від сходу три брамі, і від півночі три брамі, і від півдня три брамі, і від заходу три брамі. 14 І міський мур мав дванадцять підвалин, а на них дванадцять імен дванадцяти апостолів Агнця. 15 А той, хто зо мною говорив, мав міру, золоту тростину, щоб зміряти місто, і брами його і його мур. 16 А місто чотирикутнє, а довжина його така, як і ширина. І він зміряв місто тростиною на дванадцять тисяч стадій; довжина, і ширина, і вишина його рівні. 17 І зміряв він мура його на сто сорок чотири лікті міри людської, яка й міра Ангола. 18 Його мур був збудований з яспису, а місто було щире золото, подібне до чистого скла. 19 Підвалини муру міського прикрашені були всяким дорогоцінним камінням. Перша підвалина яспис, друга сапфір, третя халкидон, четверта смарагд, 20 п'ята сардонікс, шоста сардій, сьома хризоліт, восьма берил, дев'ята топаз, десята хрисопрас, одинадцята якинт, дванадцята аметист. 21 А дванадцять брам то дванадцять перлин, і кожна брама зокрема була з однієї перлини. А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло. 22 А храму не бачив я в ньому, бо Господь, Бог Вседержитель то йому храм і Агнець. 23 І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, слава бо Божа його освітила, а світильник для нього Агнець. 24 І народи ходитимуть у світлі його, а земські царі принесуть свою славу до нього. 25 А брами його зачинятись не будуть удень, бо там ночі не буде. 26 І принесуть до нього славу й честь народів. 27 І не ввійде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидоту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця.
UkrainianNT(i) 1 І бачив я нове небо й нову землю, перве бо небо і перва земля перейшла, а моря вже більше не було. 2 А я Йоан бачив город той сьвятий, новий Єрусалим, що сходив від Бога з неба, приготований, як невіста украшена чоловікові своєму. 3 І чув я голос великий з неба, що глаголав: Ось, оселя Божа з людьми, і, дому вати ме з ними; а вони будуть Його люде, і сам Бог буде з ними, Бог їх. 4 І обітре Бог усяку сльозу з очей їх; і смерти більш не буде; анї смутку, анї крику, анї труду не буде вже; перве бо минуло. 5 І рече Сидячий на престолї: Ось, усе нове роблю. І рече мснї: Напиши ; сї бо слова правдиві і вірні. 6 І рече менї: Стало ся! Я АльФа і Омега, почин і конець. Я дам жадному з жерела води життя дармо. 7 Хто побідйть, наслїдить усе, і я буду йому Бог, а він буде менї син. 8 А боязким, і невірним, і огидним, і душогубцям, і блудникам, і чарівникам, і ідолським служителям, і веїм ложникам часть їх в озері, палаючому огнем і сїркою, що єсть смерть друга. 9 І приступив до мене один із семи ангелів, що мають сїм чаш, повні семи пораз останніх, і говорив зо мною, глаголючи: Ходи, покажу тобі невісту, жену Агнця. 10 І понїс мене духом на гору велику, і високу, і показав менї город великий, сьвятий Єрусалим, що сходив з неба від Бога, 11 і мав славу Божу; а сьвітло Його подібне до найдорощого каменя наче до каменя ясписового, як хришталь блискучого, 12 а мав він мур великий і високий, мав дванайцять воріт, а на воротах дванайцять ангелів, та й імена написані, котрі були дванайцять роди синів Ізраїлевих. 13 Від сходу троє воріт, від півночі троє воріт, від полудня троє воріт, від заходу троє воріт. 14 А мур города мав дванайцять підвалин, а на них імена дванайцяти апостолів Агнця. 15 А той, хто говорив зо мною, мав золоту тростину, щоб змірити город і ворота його, і мур його. 16 А город той четверокутний, а довжина його стілька, скілька ширина. І змірив город тростиною на дванайцять тисяч стадий; довжина, і ширина і вишина його однакі. 17 І змірив мур його на сто сорок чотири локот міри чоловічої, котра була ангелська (міра). 18 А була будівля муру його ясписова, а город - золото чисте, подібне до чистого шкла. 19 А підвалини муру городського всяким дорогим каміннем украшені. Перва підвалина яспис, друга сафир, третя халькидон, четверта смарагд, 20 пята сардоних, шеста сард, сема хризолит, восьма бериль, девята топаз, десята хризопрас, одинайцята гиякинт, дванадцята аметист. 21 А дванайцять воріть то дванайцять перед. А кожні ворота з однієї перли. А вулиця города - то золото чисте, як шкло просяйне. 22 А храму не бачив я в ньому; бо Господь Бог Вседержитель - його храм, і Агнець. 23 І не потрібує город той сонця, анї місяця, щоб сьвітили в ньому, бо слава Божа осьвітила його, а сьвітильник його - Агнець. 24 А народи, що будуть спасені, ходити муть у сьвітлї його; а царі земні принесуть славу і честь свою до нього. 25 А ворота його не будуть зачинятись днями; ночі бо не буде там 26 І принесуть славу і честь народів до него 27 І не ввійде до него нїщо погане, анї хто робить гидоту та лож, тільки ті, що написані в книзі життя Агнцевій.
SBL Greek NT Apparatus

3 θρόνου WH NIV ] οὐρανοῦ Treg RP • λαοὶ WH Treg NIV ] λαὸς RP • μετ’ αὐτῶν ἔσται WH Treg ] ἔσται μετ’ αὐτῶν RP; μετ’ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός NIV
4 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ἔτι. WH ] ἔτι, ὅτι Treg NIV RP
5 καινὰ ποιῶ πάντα WH Treg NIV ] πάντα καινὰ ποιῶ RP • λέγει WH NIV ] + μοι Treg RP • πιστοὶ καὶ ἀληθινοί WH Treg NIV ] ἀληθινοὶ καὶ πιστοί RP
6 Γέγοναν, ἐγὼ WH ] Γέγοναν ἐγώ εἰμι Treg NIV; Γέγονα RP
8 ἀπίστοις WH Treg NIV ] + καὶ ἁμαρτωλοῖς RP
9 τῶν γεμόντων WH Treg NIV ] γεμούσας RP • νύμφην τὴν γυναῖκα WH Treg NIV ] γυναῖκα τὴν νύμφην RP
10 πόλιν WH Treg NIV ] + τὴν μεγάλην RP
12 τοῖς πυλῶσιν WH NIV RP ] τοὺς πυλῶνας Treg • ἐστιν WH ] + τὰ ὀνόματα Treg NIV; + ὀνόματα RP • φυλῶν WH Treg NIV ] + τῶν RP
13 ἀνατολῆς WH Treg NIV ] ἀνατολῶν RP
14 ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP
16 ὅσον WH Treg RP ] + καὶ NIV • σταδίους Treg RP ] σταδίων WH NIV • χιλιάδων WH Treg NIV ] + δώδεκα RP
18 καὶ WH NIV ] + ἦν Treg RP
19 οἱ WH NIV RP] καὶ οἱ Treg
24 τὴν δόξαν αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν RP
27 ποιῶν Holmes WHmarg ] ὁ ποιῶν WH Treg NIV; ποιοῦν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <απηλθον> παρηλθεν
   2 <εκ του ουρανου απο του > απο του θεου εκ του ουρανου
   3 <εσται μετ αυτων> μετ αυτων εσται
   4 <εξαλειψει> εξαλειψει απ αυτων <απηλθον> απηλθεν
   5 <παντα καινα ποιω> καινα ποιω παντα <αληθινοι και πιστοι> πιστοι και αληθινοι του θεου
   6 <το> εγω το <δωσω> δωσω αυτω
   7 <κληρονομησει> δωσω αυτω
   10 <την μεγαλην> OMIT την μεγαλην
   11 <κρυσταλλιζοντι> κρυσταλιζοντι
   12 <ονοματα> OMIT ονοματα <των> OMIT των
   15 <και το τειχοςαυτηv> OMIT και το τειχοςαυτης
   16 <δωδεκα> δεκαδυο <δωδεκα> OMIT δωδεκα
   17 <εμετρησεν> OMIT εμετρησεν <εκατον τεσσαρακοντα > ρμδ
   18 <υελω> υαλω
   19 <οι> και οι
   20 <σαρδιον> σαρδιος
   24 <αυτω δοξαν και τιμην των εθνων> την δοξαν και την τιμην αυτων την δοξαν αυτων
   26 <αυτην> αυτην ινα εισελθωσιν
   27 <ποιουν> ο ποιων