Stephanus(i)
9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Tregelles(i)
9 καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
10 Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
Nestle(i)
9 καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον.
10 Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
SBLGNT(i)
9 καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
10 Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
f35(i)
9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
Vulgate(i)
9 et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora
10 et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est
Clementine_Vulgate(i)
9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora.
10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est.
Wycliffe(i)
9 And he seide to me, Se thou, that thou do not; for Y am seruaunt `with thee, and of thi britheren, prophetis, and of hem that kepen the wordis of prophesie of this book; worschipe thou God.
10 And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy.
Tyndale(i)
9 And he sayd vnto me: se thou do it not for I am thy feloweservaunt and the feloweservaunt of thy brethren the prophettes and of them which kepe the sayinges of this boke. But worshippe God.
10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde.
Coverdale(i)
9 And he saide vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt and the felowe seruaut of thy brethren the prophetes, and of them, which kepe the sayenges of this boke. Worshippe God.
10 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode.
MSTC(i)
9 And he said unto me, "See thou do it not, for I am thy fellow servant and the fellow servant of thy brethren the prophets and of them which keep the sayings of this book. But worship God."
10 And he said unto me, "Seal not the sayings of prophesy of this book. For the time is at hand.
Matthew(i)
9 And he sayed vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunte, & the felowe seruaunte of thy brethren the Prophetes, & of them which kepe the sayinges of thys boke. But worshyppe God.
10 And he sayd vnto me: seale not the sayinges of the prophesye of thys boke. For the tyme is at hand
Great(i)
9 And he sayde vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, & the felowe seruaunt of thy brethren the Prophetes, and of them which kepe the sayinges of thys boke. But worshyppe God.
10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande.
Geneva(i)
9 But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God.
10 And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand.
Bishops(i)
9 And he sayde vnto me: see thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and the felowe seruaunt of thy brethren the prophetes, and of them which kepe the sayinges of this booke: But worshippe God
10 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande
DouayRheims(i)
9 And he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God.
10 And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand.
KJV(i)
9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
KJV_Cambridge(i)
9 Then saith he unto me, See
thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Mace(i)
9 but he said to me, "forbear, I am the servant of God, as you are, and your brethren the prophets, and those who observe the words of this book: worship God."
10 He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh.
Whiston(i)
9 Then saith he unto me, See [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who observe the words of this book: worship God.
10 And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand.
Wesley(i)
9 But he saith to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book; worship God.
10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh.
Worsley(i)
9 And he said unto me, See
thou do it not: for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God.
10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
Haweis(i)
9 And he said to me, See thou do it not; for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God.
10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Thomson(i)
9 and he saith to me, See thou do not: I am a fellow servant of thee and of thy brethren the prophets and of them who keep the words of this book: Worship God.
10 Then he saith to me, seal not up the words of the prophecy of this book for the time is near.
Webster(i)
9 Then saith he to me, See thou do it not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God.
10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Living_Oracles(i)
9 And he said to me, See you do it not: I am a fellow-servant with you, and of your brethren, the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God.
10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near.
Etheridge(i)
9 And he said to me, See (that thou do it) not. I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this book. Worship Aloha.
10 And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh.
Murdock(i)
9 And he said to me: See, thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them that observe the words of this book. Worship God.
10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
Sawyer(i)
9 And he said to me, See
[that you do it] not; for I am your fellow servant and of your brothers the prophets and of those that keep the words of this book; worship God.
10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand.
Diaglott(i)
9 And he says to me: See not; a fellow-bondservant of thee I am, and of the brethren of thee of the prophets, and of those keeping the words of the scroll this; to the God give thou reverence.
10 And he says to me: Not thou mayest seal the words of the prophecy of the scroll this; the season near is.
ABU(i)
9 And he says to me: See thou do it not. I am a fellow-servant of thee and of thy brethren the prophets, and of those who keep the sayings of this book; worship God.
10 And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Anderson(i)
9 And he said to me: See that you do it not; I am your fellow-servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God.
10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Noyes(i)
9 And he saith to me, See thou do it not; I am a fellowservant of thee, and of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book; worship God.
10 And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand.
YLT(i)
9 and he saith to me, `See—not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.'
10 And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
JuliaSmith(i)
9 And he says to me, See, not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them keeping the words of the prophecy of this book; worship God.
10 And he says to me, Thou mayest not seal the words of the prophecy of this book: for the time is near.
Darby(i)
9 And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God.
10 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near.
ERV(i)
9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God.
10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
ASV(i)
9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
JPS_ASV_Byz(i)
9 And he saith unto me, See thou do it not; I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book; worship God.
10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand.
Rotherham(i)
9 and he saith unto me––See [thou do it] not! A fellow–servant, am I, of thee, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this scroll: unto God, do homage.
10 And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near:
Twentieth_Century(i)
9 But he said to me-- 'Forbear; I am your fellow-servant, and the fellow-servant of your Brothers, the Prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.'
10 Then the angel said to me-- 'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near.
Godbey(i)
9 And he says to me, See that you do it not: I am your fellow-servant, and one of your brethren the prophets, and of those keeping the words of this book: worship God.
10 And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh.
WNT(i)
9 But he said to me, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours, and a fellow bondservant of your brethren the Prophets and of those who are mindful of the teachings of this book. Worship God."
10 "Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand.
Worrell(i)
9 And he says, "See
that you do it not. I am a fellow-servant with you and with your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book: worship God."
10 And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Moffatt(i)
9 But he said to me, "No, not that! I am but a servant like yourself and your brothers the prophets, who lay to heart the words of this book. Worship God."
10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near:
Goodspeed(i)
9 But he said to me, "You must not do that. I am only a fellow-slave of yours and of your brothers the prophets and the men who heed the words of this book. Worship God!
10 "Do not seal up the words of prophecy that are in this book," he said to me, "for the time of their fulfilment is very near.
Riverside(i)
9 But he said to me, "No, no. I am a fellow servant of yours and of your brethren and of the prophets and of those who are keeping the words of this book. Worship God."
10 Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book. For the time is near.
MNT(i)
9 But he said to me. "See thou do it not. I am only a fellow slave with you and your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this Book. "WORSHIP GOD!"
10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book; for the crisis is near.
Lamsa(i)
9 And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God.
10 Then he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
CLV(i)
9 And he is saying to me, "See! No! a fellow slave of yours am I, and of your brethren, the prophets and those keeping the sayings of this scroll. Worship God!"
10 And he is saying to me, "You should not be sealing the sayings of the prophecy of this scroll, for the era is near."
Williams(i)
9 But he said to me: "You must be careful not to do that; I am only a fellow-slave of yours, of your brothers the prophets, and of the people who practice the truths contained in this book. Worship God."
10 Then he said to me: "Do not seal up the words of prophecy contained in this book, for the time of their coming true is near.
BBE(i)
9 And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.
10 And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near.
MKJV(i)
9 Then he said to me, Behold! See, do not
do it! For I am your fellow-servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the Words of this Book. Do worship to God.
10 And he said to me, Do not seal the Words of the prophecy of this Book; for the time is at hand.
LITV(i)
9 And he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-slave, and of your brothers the prophets, and of the ones keeping the words of this Book. Do worship to God.
10 And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this Book, because the time is near.
ECB(i)
9 And he words to me, See - not: for I am your co-servant, and of your brothers the prophets, and of them who guard the words of this scroll: worship Elohim.
10 And he words to me, Seal not the words of the prophecy of this scroll: because the season is near.
AUV(i)
9 But he said to me, “Do not do that; I am
[only] a fellow-servant with you and with your brothers, the prophets, and with those who obey the words of this book. You should worship God.”
10 Then the angel said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near
[i.e., for the events of its prophecies to begin to happen].
ACV(i)
9 And he says to me, See thou not. I am thy fellow bondman, and of thy brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!
10 And he says to me, Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Common(i)
9 But he said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
WEB(i)
9 He said to me, “See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.”
10 He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
NHEB(i)
9 He said to me, "See you do not do it. I am a fellow servant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
AKJV(i)
9 Then said he to me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
10 And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
KJC(i)
9 Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the sayings of this book: worship God.
10 And he says unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
KJ2000(i)
9 Then he said unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them who keep the words of this book: worship God.
10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
UKJV(i)
9 Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings (o. logos) of this book: worship God.
10 And he says unto me, Seal not the sayings (o. logos) of the prophecy of this book: for the time is at hand.
RKJNT(i)
9 Then he said to me, Do not do that: I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book: worship God.
10 And he said to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
TKJU(i)
9 Then he said to me, "See that you do not do it: For I am your fellow-servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: Worship God."
10 And he said to me, "Do not seal the sayings of the prophecy of this book: For the time is at hand.
RYLT(i)
9 and he said to me, 'See -- not; for fellow-servant of you am I, and of your brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.'
10 And he said to me, 'You may not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is near;
EJ2000(i)
9 Then he said unto me, See
thou do it not: for I am thy fellowslave and with thy brethren the prophets and with those who keep the words of this book: worship God.
10 And he said unto me, do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
CAB(i)
9 Then he said to me, "See
that you do not! For I am your fellow servant, and I am of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God."
10 And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
WPNT(i)
9 but he says to me, “Don’t! I am your fellow slave and of your brothers the prophets, those who keep the words of this book. Worship God.”
10 Then he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
JMNT(i)
9 And he is saying to me, "See! No! I am your fellow-slave, even of (belonging to; from among)
your brothers – of (or: belonging to and from among)
the prophets and of those continuously keeping and observing the words of this scroll. Worship God!”
10 Next he is saying to me, "Do not seal the words of the prophecy of this scroll, for the season (fitting situation)
is progressively near (or: continues existing close at hand).
NSB(i)
9 He said to me: »Do not do that, for I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and of those who obey the words of this book: worship God.«
10 And he says to me: »Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near at hand.
ISV(i)
9 But he told me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you, your brothers the prophets, and those who keep the words in this book. Worship God!”
10 Then he told me, “Don’t seal up the words of the prophecy in this book, because the time is near.
LEB(i)
9 And he said to me, "
⌊Do not do that!
⌋* I am your fellow slave, and of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!"
10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near!
BGB(i)
9 καὶ λέγει μοι “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον.”
10 Καὶ λέγει μοι “Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
BIB(i)
9 καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Ὅρα (See that you) μή (not). σύνδουλός (Fellow servant) σού (of you) εἰμι (I am), καὶ (and) τῶν (with the) ἀδελφῶν (brothers) σου (of you) τῶν (the) προφητῶν (prophets), καὶ (and) τῶν (with those) τηρούντων (keeping) τοὺς (the) λόγους (words) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this). τῷ (-) Θεῷ (God) προσκύνησον (worship)!”
10 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Μὴ (Not) σφραγίσῃς (seal) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this); ὁ (the) καιρὸς (time) γὰρ (for) ἐγγύς (near) ἐστιν (is).
BLB(i)
9 And he says to me, “See that you not
do this. I am your fellow servant, and with your brothers the prophets, and with those keeping the words of this book. Worship God!”
10 And he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is near.
BSB(i)
9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!”
10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near.
MSB(i)
9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!”
10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near.
MLV(i)
9 And he says to me, See that
you do not
do that. I am your fellow bondservant and of your brethren the prophets, and of those who are keeping the words of this book. Worship God.
10 And he says to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near.
VIN(i)
9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!”
10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near.
Luther1545(i)
9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete Gott an!
10 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe.
Luther1912(i)
9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an!
10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!
ELB1871(i)
9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an.
10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.
ELB1905(i)
9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht O. Mitsklave und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren.
10 Bete Gott an. Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.
DSV(i)
9 En hij zeide tot mij: Zie, dat gij het niet doet; want ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, der profeten, en dergenen, die de woorden dezes boeks bewaren; aanbid God.
10 En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.
DarbyFR(i)
9 Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu.
10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche.
Martin(i)
9 Mais il me dit : garde-toi de le faire; car je suis ton Compagnon de service, et le Compagnon de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre; adore Dieu.
10 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.
Segond(i)
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
SE(i)
9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas, porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de la profecía de este libro. Adora a Dios.
10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
ReinaValera(i)
9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas: porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de este libro. Adora á Dios.
10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
JBS(i)
9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas, porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de la profecía de este libro. Adora a Dios.
10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Albanian(i)
9 Dhe ai më tha: ''Ruaju se e bën! Sepse unë jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu, profetë, dhe të atyre që i ruajnë fjalët e këtij libri. Adhuro Perëndinë!''.
10 Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.
RST(i)
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
Peshitta(i)
9 ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܙܝ ܠܐ ܟܢܬܟ ܐܝܬܝ ܘܕܐܚܝܟ ܢܒܝܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܐܠܗܐ ܤܓܘܕ ܀
10 ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ ܀
Arabic(i)
9 فقال لي انظر لا تفعل. لاني عبد معك ومع اخوتك الانبياء والذين يحفظون اقوال هذا الكتاب. اسجد للّه.
10 وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب.
Amharic(i)
9 እርሱም። እንዳታደርገው ተጠንቀቅ፤ ከአንተ ጋር ከወንድሞችህም ከነቢያት ጋር የዚህንም መጽሐፍ ቃል ከሚጠብቁ ጋር አብሬ ባሪያ ነኝ፤ ለእግዚአብሔር ስገድ አለኝ።
10 ለእኔም። ዘመኑ ቀርቦአልና የዚህን መጽሐፍ ትንቢት ቃል በማኅተም አትዝጋው።
Armenian(i)
9 Բայց ան ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. որովհետեւ ես ծառայակից եմ քեզի ու եղբայրներուդ՝ մարգարէներուն, եւ այս գիրքին խօսքերը պահողներուն: Աստուծո՛յ երկրպագէ»:
10 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է:
Basque(i)
9 Eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: ecen cerbitzariquide nauc hire, eta hire anaye Prophetén, eta liburu hunetaco hitzac beguiratzen dituztenén: Iaincoa adora eçac.
10 Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.
Bulgarian(i)
9 Но той ми каза: Недей! Аз съм служител заедно с теб и с братята ти, пророците, и с тези, които пазят думите на тази книга. Поклони се на Бога!
10 Каза ми още: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга, защото времето е близо.
Croatian(i)
9 A on će mi: "Nipošto! Sluga sam kao i ti i braća tvoja proroci i svi koji čuvaju riječi ove knjige. Bogu se pokloni!"
10 A zatim će mi: "Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu!
BKR(i)
9 Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj a bratří tvých proroků, a těch, jenž ostříhají slov knihy této. Bohu se klaněj.
10 Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.
Danish(i)
9 Og han siger til mig: gjør det ikke; thi jeg er din Medtjener og dine Brødres, Propheternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud!
10 Og han siger til mig: du skal ikke forsegle denne Bogs Propheties Ord, thi Tiden er nær.
CUV(i)
9 他 對 我 說 : 千 萬 不 可 ! 我 與 你 和 你 的 弟 兄 眾 先 知 , 並 那 些 守 這 書 上 言 語 的 人 , 同 是 作 僕 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。
10 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。
CUVS(i)
9 他 对 我 说 : 千 万 不 可 ! 我 与 你 和 你 的 弟 兄 众 先 知 , 并 那 些 守 这 书 上 言 语 的 人 , 同 是 作 仆 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。
10 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。
Esperanto(i)
9 Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, la profetoj, kaj kun la observantoj de la vortoj de cxi tiu libro; adorklinigxu al Dio.
10 Kaj li diris al mi:Ne sigelu la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro; cxar la tempo estas proksima.
Estonian(i)
9 Ja ta ütles mulle: "Vaata, ära tee seda! Sest ma olen sinu ja su vendade, prohvetite ja nende kaassulane, kes selle raamatu sõnu peavad. Kummarda Jumalat!"
10 Ja ta ütles mulle: "Ära pane pitseriga kinni selle raamatu ennustussõnu, sest aeg on ligidal!
Finnish(i)
9 Ja hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; sillä minä olen sinun kanssapalvelias, ja sinun veljeis prophetain ja niiden, jotka tämän kirjan sanat kätkevät: kumarra ja rukoile Jumalaa.
10 Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.
FinnishPR(i)
9 Ja hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljiesi, profeettain, kanssapalvelija, ja niiden, jotka ottavat tämän kirjan sanoista vaarin; kumartaen rukoile Jumalaa".
10 Ja hän sanoi minulle: "Älä lukitse tämän kirjan profetian sanoja; sillä aika on lähellä.
Haitian(i)
9 Men, li di mwen: Non pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki pwofèt Bondye, ansanm ak tout moun k'ap obeyi pawòl ki nan liv sa a. Se Bondye pou ou adore.
10 Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive.
Hungarian(i)
9 Az pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd.
10 Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van.
Indonesian(i)
9 tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya! Sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba seperti engkau, dan seperti saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang mentaati pesan-pesan dalam buku ini!"
10 Lalu ia berkata lagi, "Janganlah merahasiakan kata-kata nubuat dalam buku ini, sebab sudah dekat waktunya semuanya ini akan terjadi.
Italian(i)
9 Ed egli mi disse: Guardati che tu nol faccia: io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli profeti, e di coloro che serbano le parole di questo libro; adora Iddio.
10 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino.
ItalianRiveduta(i)
9 Ma egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli, i profeti, e di quelli che serbano le parole di questo libro. Adora Iddio.
10 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.
Japanese(i)
9 かれ言ふ『つつしみて然すな、われは汝および汝の兄弟たる預言者、また此の書の言を守る者と等しく僕たるなり、なんじ神を拜せよ』
10 また我に言ふ『この書の預言の言を封ずな、時近ければなり。
Kabyle(i)
9 meɛna yenna-yi-d : ?ader aț-țseǧdeḍ zdat-i axaṭer nekk d aqeddac n Sidi Ṛebbi am kečč am atmaten-ik lenbiya akk-d wid iḥerzen imeslayen n tektabt-agi, d Sidi Ṛebbi kan ara tɛebdeḍ!
10 Yenna-d daɣen : Ur țeffer ara imeslayen i k-d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, axaṭer lweqt i deg ara d-dṛun qṛib a d-yaweḍ.
Korean(i)
9 저가 내게 말하기를 나는 너와 네 형제 선지자들과 또 이 책의 말을 지키는 자들과 함께 된 종이니 그리하지 말고 오직 하나님께 경배하라 하더라
10 또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라
Latvian(i)
9 Bet viņš man sacīja: Nedari to! Jo es esmu tāds pat kalps kā tu, kā tavi brāļi pravieši un visi tie, kas ievēro šīs grāmatas pravietojumu vārdus. Pielūdz Dievu!
10 Un viņš man saka: Neaizzīmogo šīs pravietojumu grāmatas vārdus, jo laiks ir tuvu!
Lithuanian(i)
9 Bet jis man pasakė: “Žiūrėk, kad to nedarytum! Juk ir aš esu tarnas, kaip tu ir tavo broliai pranašai, ir visi, kurie laikosi šios knygos žodžių. Dievą garbink!”
10 Jis sako man: “Neužantspauduok pranašiškų šios knygos žodžių, nes laikas trumpas.
PBG(i)
9 Ale mi on rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich proroków, i tych, co chowają słowa księgi tej; Bogu się kłaniaj.
10 Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest.
Portuguese(i)
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
Norwegian(i)
9 Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede!
10 Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær.
Romanian(i)
9 Dar el mi -a zis:,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine, şi cu fraţii tăi, proorocii, şi cu cei ce păzesc cuvintele din cartea aceasta. Închină-te lui Dumnezeu.``
10 Apoi mi -a zis:,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape.
Ukrainian(i)
9 І сказав він до мене: Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися!
10 І сказав він до мене: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги. Час бо близький!
UkrainianNT(i)
9 І каже менї: нї, глянь, я бо слуга-товариш твій, і братів твоїх пророків, і тих, що хоронять слова книги сієї: Богу поклони ся.
10 І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
10
<ο καιρος γαρ> οτι ο καιρος