Revelation 22:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3708 See that you do G3361 not! G4889 [3your fellow-servant G1473   G1063 1for G1510.2.1 2I am], G2532 and G3588   G80 of your brethren G1473   G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3588 of the ones G5083 giving heed to G3588 the G3056 words G3588   G975 of this scroll; G3778   G3588 to G2316 God G4352 do obeisance!
  10 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3361 You should not G4972 set a seal upon G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G975 of this scroll, G3778   G3754 for G3588 the G2540 time G1451 is near. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3708 όρα G3361 μη G4889 σύνδουλός σου G1473   G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G3588 των G4396 προφητών G2532 και G3588 των G5083 τηρούντων G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3588 τω G2316 θεώ G4352 προσκύνησον
  10 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3361 μη G4972 σφραγίσης G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G4394 προφητείας G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3754 ότι G3588 ο G2540 καιρός G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3  
Stephanus(i) 9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον 10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5083 [G5723] V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 [G5657] V-AAM-2S προσκυνησον
    10 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G4972 [G5661] V-AAS-2S σφραγισης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1063 CONJ γαρ G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3708 V-PAM-2S ὅρα G3361 PRT-N μή· G4889 N-NSM σύνδουλός G4771 P-2GS σού G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G4771 P-2GS σου G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G5083 V-PAP-GPM τηρούντων G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου· G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G4352 V-AAM-2S προσκύνησον.
  10 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3361 PRT-N μὴ G4972 V-AAS-2S σφραγίσῃς G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου, G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G1063 CONJ γὰρ G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 9 καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. 10
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5083 (G5723) V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 (G5657) V-AAM-2S προσκυνησον
  10 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G4972 (G5661) V-AAS-2S σφραγισης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 9 καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον. 10 Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3361PRT-NμηG4889N-NSMσυνδουλοvG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG4771P-2GSσουG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG5083 [G5723]V-PAP-GPMτηρουντωνG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG4352 [G5657]V-AAM-2Sπροσκυνησον
   10 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3361PRT-NμηG4972 [G5661]V-AAS-2SσφραγισηvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτουG3588T-NSM| οG2540N-NSMκαιροvG1063CONJγαρG3588T-NSM| <οG2540N-NSMκαιροvG1063CONJγαρ>G3754CONJVAR: οτιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροv :ENDG1451ADV| εγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 9 καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. 10 Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
f35(i) 9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον 10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
IGNT(i)
  9 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3708 (G5720) ορα See "thou Do It" G3361 μη Not : G4889 συνδουλος Fellow Bondman G4675 σου Of Thee G1063 γαρ For G1510 (G5748) ειμι I Am, G2532 και And G3588 των   G80 αδελφων   G4675 σου Of Thy Brethren G3588 των The G4396 προφητων Prophets, G2532 και And G3588 των Of Those Who G5083 (G5723) τηρουντων Keep G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 του   G975 βιβλιου   G5127 τουτου   G3588 τω Of This Book : G2316 θεω To God G4352 (G5657) προσκυνησον Do Homage.
  10 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3361 μη   G4972 (G5661) σφραγισης Seal Not G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 της Of The G4394 προφητειας   G3588 του Prophecy G975 βιβλιου Book G5127 τουτου Of This; G3754 οτι Because G3588 ο The G2540 καιρος Time G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3708 V-PAM-2S ορα See Thou G3361 PRT-N μη Not G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4889 N-NSM συνδουλος Fellow Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G5083 V-PAP-GPM τηρουντων Who Keep G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book G4352 V-AAM-2S προσκυνησον Worship G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   10 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G4972 V-AAS-2S σφραγισης Seal G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near
new(i)
  9 G2532 Then G3004 [G5719] saith he G3427 to me, G3708 [G5720] See G3361 thou do it not: G1063 for G1510 [G5748] I am G4675 thy G4889 fellowslave, G2532 and G4675 of thy G80 brethren G4396 the prophets, G2532 and G5083 [G5723] of them who keep G3056 the words G5127 of this G975 book: G4352 [G5657] worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me, G4972 [G5661] Seal G3361 not G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G5127 of this G975 book: G3754 because G3588 the G2540 season G2076 [G5748] is G1451 nigh.
Vulgate(i) 9 et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora 10 et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est
Clementine_Vulgate(i) 9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora. 10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est.
Wycliffe(i) 9 And he seide to me, Se thou, that thou do not; for Y am seruaunt `with thee, and of thi britheren, prophetis, and of hem that kepen the wordis of prophesie of this book; worschipe thou God. 10 And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy.
Tyndale(i) 9 And he sayd vnto me: se thou do it not for I am thy feloweservaunt and the feloweservaunt of thy brethren the prophettes and of them which kepe the sayinges of this boke. But worshippe God. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde.
Coverdale(i) 9 And he saide vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt and the felowe seruaut of thy brethren the prophetes, and of them, which kepe the sayenges of this boke. Worshippe God. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode.
MSTC(i) 9 And he said unto me, "See thou do it not, for I am thy fellow servant and the fellow servant of thy brethren the prophets and of them which keep the sayings of this book. But worship God." 10 And he said unto me, "Seal not the sayings of prophesy of this book. For the time is at hand.
Matthew(i) 9 And he sayed vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunte, & the felowe seruaunte of thy brethren the Prophetes, & of them which kepe the sayinges of thys boke. But worshyppe God. 10 And he sayd vnto me: seale not the sayinges of the prophesye of thys boke. For the tyme is at hand
Great(i) 9 And he sayde vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, & the felowe seruaunt of thy brethren the Prophetes, and of them which kepe the sayinges of thys boke. But worshyppe God. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande.
Geneva(i) 9 But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God. 10 And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand.
Bishops(i) 9 And he sayde vnto me: see thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and the felowe seruaunt of thy brethren the prophetes, and of them which kepe the sayinges of this booke: But worshippe God 10 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande
DouayRheims(i) 9 And he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. 10 And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand.
KJV(i) 9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
KJV_Cambridge(i) 9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
KJV_Strongs(i)
  9 G2532 Then G3004 saith he [G5719]   G3427 unto me G3708 , See [G5720]   G3361 thou do it not G1063 : for G1510 I am [G5748]   G4675 thy G4889 fellowservant G2532 , and G4675 of thy G80 brethren G4396 the prophets G2532 , and G5083 of them which keep [G5723]   G3056 the sayings G5127 of this G975 book G4352 : worship [G5657]   G2316 God.
  10 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G3427 unto me G4972 , Seal [G5661]   G3361 not G3056 the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G3754 : for G2540 the time G2076 is [G5748]   G1451 at hand.
Mace(i) 9 but he said to me, "forbear, I am the servant of God, as you are, and your brethren the prophets, and those who observe the words of this book: worship God." 10 He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh.
Whiston(i) 9 Then saith he unto me, See [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who observe the words of this book: worship God. 10 And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand.
Wesley(i) 9 But he saith to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book; worship God. 10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh.
Worsley(i) 9 And he said unto me, See thou do it not: for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God. 10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
Haweis(i) 9 And he said to me, See thou do it not; for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God. 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Thomson(i) 9 and he saith to me, See thou do not: I am a fellow servant of thee and of thy brethren the prophets and of them who keep the words of this book: Worship God. 10 Then he saith to me, seal not up the words of the prophecy of this book for the time is near.
Webster(i) 9 Then saith he to me, See thou do it not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Webster_Strongs(i)
  9 G2532 Then G3004 [G5719] saith he G3427 to me G3708 [G5720] , See G3361 thou do it not G1063 : for G1510 [G5748] I am G4675 thy G4889 fellowservant G2532 , and G4675 of thy G80 brethren G4396 the prophets G2532 , and G5083 [G5723] of them who keep G3056 the words G5127 of this G975 book G4352 [G5657] : worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me G4972 [G5661] , Seal G3361 not G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G3754 : for G2540 the time G2076 [G5748] is G1451 at hand.
Living_Oracles(i) 9 And he said to me, See you do it not: I am a fellow-servant with you, and of your brethren, the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near.
Etheridge(i) 9 And he said to me, See (that thou do it) not. I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this book. Worship Aloha. 10 And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh.
Murdock(i) 9 And he said to me: See, thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them that observe the words of this book. Worship God. 10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
Sawyer(i) 9 And he said to me, See [that you do it] not; for I am your fellow servant and of your brothers the prophets and of those that keep the words of this book; worship God. 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand.
Diaglott(i) 9 And he says to me: See not; a fellow-bondservant of thee I am, and of the brethren of thee of the prophets, and of those keeping the words of the scroll this; to the God give thou reverence. 10 And he says to me: Not thou mayest seal the words of the prophecy of the scroll this; the season near is.
ABU(i) 9 And he says to me: See thou do it not. I am a fellow-servant of thee and of thy brethren the prophets, and of those who keep the sayings of this book; worship God. 10 And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Anderson(i) 9 And he said to me: See that you do it not; I am your fellow-servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
Noyes(i) 9 And he saith to me, See thou do it not; I am a fellowservant of thee, and of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book; worship God. 10 And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand.
YLT(i) 9 and he saith to me, `See—not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.' 10 And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
JuliaSmith(i) 9 And he says to me, See, not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them keeping the words of the prophecy of this book; worship God. 10 And he says to me, Thou mayest not seal the words of the prophecy of this book: for the time is near.
Darby(i) 9 And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God. 10 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near.
ERV(i) 9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
ASV(i) 9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he saith unto me, See thou do it not; I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book; worship God. 10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand.
Rotherham(i) 9 and he saith unto me––See [thou do it] not! A fellow–servant, am I, of thee, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this scroll: unto God, do homage. 10 And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near:
Twentieth_Century(i) 9 But he said to me-- 'Forbear; I am your fellow-servant, and the fellow-servant of your Brothers, the Prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.' 10 Then the angel said to me-- 'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near.
Godbey(i) 9 And he says to me, See that you do it not: I am your fellow-servant, and one of your brethren the prophets, and of those keeping the words of this book: worship God. 10 And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh.
WNT(i) 9 But he said to me, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours, and a fellow bondservant of your brethren the Prophets and of those who are mindful of the teachings of this book. Worship God." 10 "Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand.
Worrell(i) 9 And he says, "See that you do it not. I am a fellow-servant with you and with your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book: worship God." 10 And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
Moffatt(i) 9 But he said to me, "No, not that! I am but a servant like yourself and your brothers the prophets, who lay to heart the words of this book. Worship God." 10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near:
Goodspeed(i) 9 But he said to me, "You must not do that. I am only a fellow-slave of yours and of your brothers the prophets and the men who heed the words of this book. Worship God! 10 "Do not seal up the words of prophecy that are in this book," he said to me, "for the time of their fulfilment is very near.
Riverside(i) 9 But he said to me, "No, no. I am a fellow servant of yours and of your brethren and of the prophets and of those who are keeping the words of this book. Worship God." 10 Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book. For the time is near.
MNT(i) 9 But he said to me. "See thou do it not. I am only a fellow slave with you and your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this Book. "WORSHIP GOD!" 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book; for the crisis is near.
Lamsa(i) 9 And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. 10 Then he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
CLV(i) 9 And he is saying to me, "See! No! a fellow slave of yours am I, and of your brethren, the prophets and those keeping the sayings of this scroll. Worship God!" 10 And he is saying to me, "You should not be sealing the sayings of the prophecy of this scroll, for the era is near."
Williams(i) 9 But he said to me: "You must be careful not to do that; I am only a fellow-slave of yours, of your brothers the prophets, and of the people who practice the truths contained in this book. Worship God." 10 Then he said to me: "Do not seal up the words of prophecy contained in this book, for the time of their coming true is near.
BBE(i) 9 And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God. 10 And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near.
MKJV(i) 9 Then he said to me, Behold! See, do not do it! For I am your fellow-servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the Words of this Book. Do worship to God. 10 And he said to me, Do not seal the Words of the prophecy of this Book; for the time is at hand.
LITV(i) 9 And he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-slave, and of your brothers the prophets, and of the ones keeping the words of this Book. Do worship to God. 10 And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this Book, because the time is near.
ECB(i) 9 And he words to me, See - not: for I am your co-servant, and of your brothers the prophets, and of them who guard the words of this scroll: worship Elohim. 10 And he words to me, Seal not the words of the prophecy of this scroll: because the season is near.
AUV(i) 9 But he said to me, “Do not do that; I am [only] a fellow-servant with you and with your brothers, the prophets, and with those who obey the words of this book. You should worship God.” 10 Then the angel said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near [i.e., for the events of its prophecies to begin to happen].
ACV(i) 9 And he says to me, See thou not. I am thy fellow bondman, and of thy brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God! 10 And he says to me, Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Common(i) 9 But he said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
WEB(i) 9 He said to me, “See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.” 10 He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
NHEB(i) 9 He said to me, "See you do not do it. I am a fellow servant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." 10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
AKJV(i) 9 Then said he to me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
KJC(i) 9 Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the sayings of this book: worship God. 10 And he says unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
KJ2000(i) 9 Then he said unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them who keep the words of this book: worship God. 10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
UKJV(i) 9 Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings (o. logos) of this book: worship God. 10 And he says unto me, Seal not the sayings (o. logos) of the prophecy of this book: for the time is at hand.
RKJNT(i) 9 Then he said to me, Do not do that: I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
TKJU(i) 9 Then he said to me, "See that you do not do it: For I am your fellow-servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: Worship God." 10 And he said to me, "Do not seal the sayings of the prophecy of this book: For the time is at hand.
RYLT(i) 9 and he said to me, 'See -- not; for fellow-servant of you am I, and of your brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.' 10 And he said to me, 'You may not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is near;
EJ2000(i) 9 Then he said unto me, See thou do it not: for I am thy fellowslave and with thy brethren the prophets and with those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said unto me, do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
CAB(i) 9 Then he said to me, "See that you do not! For I am your fellow servant, and I am of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God." 10 And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
WPNT(i) 9 but he says to me, “Don’t! I am your fellow slave and of your brothers the prophets, those who keep the words of this book. Worship God.” 10 Then he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near.
JMNT(i) 9 And he is saying to me, "See! No! I am your fellow-slave, even of (belonging to; from among) your brothers – of (or: belonging to and from among) the prophets and of those continuously keeping and observing the words of this scroll. Worship God!” 10 Next he is saying to me, "Do not seal the words of the prophecy of this scroll, for the season (fitting situation) is progressively near (or: continues existing close at hand).
NSB(i) 9 He said to me: »Do not do that, for I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and of those who obey the words of this book: worship God.« 10 And he says to me: »Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near at hand.
ISV(i) 9 But he told me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you, your brothers the prophets, and those who keep the words in this book. Worship God!”
10 Then he told me, “Don’t seal up the words of the prophecy in this book, because the time is near.
LEB(i) 9 And he said to me, "Do not do that!* I am your fellow slave, and of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!" 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near!
BGB(i) 9 καὶ λέγει μοι “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον.” 10 Καὶ λέγει μοι “Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν.
BIB(i) 9 καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Ὅρα (See that you) μή (not). σύνδουλός (Fellow servant) σού (of you) εἰμι (I am), καὶ (and) τῶν (with the) ἀδελφῶν (brothers) σου (of you) τῶν (the) προφητῶν (prophets), καὶ (and) τῶν (with those) τηρούντων (keeping) τοὺς (the) λόγους (words) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this). τῷ (-) Θεῷ (God) προσκύνησον (worship)!” 10 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Μὴ (Not) σφραγίσῃς (seal) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this); ὁ (the) καιρὸς (time) γὰρ (for) ἐγγύς (near) ἐστιν (is).
BLB(i) 9 And he says to me, “See that you not do this. I am your fellow servant, and with your brothers the prophets, and with those keeping the words of this book. Worship God!” 10 And he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is near.
BSB(i) 9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!” 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near.
MSB(i) 9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!” 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near.
MLV(i) 9 And he says to me, See that you do not do that. I am your fellow bondservant and of your brethren the prophets, and of those who are keeping the words of this book. Worship God.
10 And he says to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near.
VIN(i) 9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!” 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near.
Luther1545(i) 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete Gott an! 10 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe G3361 zu, tu es nicht G1063 ; denn G1510 ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 deiner G80 Brüder G4396 , der Propheten G2532 , und G5083 derer, die da halten G3056 die Worte G5127 dieses G975 Buchs G4352 ; bete G2316 GOtt an!
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G4972 : versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 in diesem G975 Buch G3754 ; denn G2540 die Zeit G2076 ist G1451 nahe .
Luther1912(i) 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an! 10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe G3361 zu, tu es nicht G1063 ! denn G1510 ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 deiner G80 Brüder G4396 , der Propheten G2532 , und G5083 derer, die G5083 da halten G3056 die Worte G5127 dieses G975 Buchs G4352 . Bete G2316 Gott G4352 an!
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G4972 : Versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 in diesem G975 Buch G3754 ; denn G2540 die Zeit G2076 ist G1451 nahe!
ELB1871(i) 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an. 10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.
ELB1905(i) 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht O. Mitsklave und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. 10 Bete Gott an. Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe zu G3361 , tue es nicht G1510 . Ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 der deiner G80 Brüder G4396 , der Propheten G2532 , und G3056 derer, welche die Worte G5127 dieses G975 Buches G5083 bewahren G4352 . Bete G2316 Gott G4352 an .
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G4972 : Versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 dieses G975 Buches G2540 ; die Zeit G2076 ist G1451 nahe .
DSV(i) 9 En hij zeide tot mij: Zie, dat gij het niet doet; want ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, der profeten, en dergenen, die de woorden dezes boeks bewaren; aanbid God. 10 En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.
DSV_Strongs(i)
  9 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G3708 G5720 : Zie G3361 , dat gij het niet G1063 [doet]; want G1510 G5748 ik ben G4675 uw G4889 mededienstknecht G2532 , en G4675 uwer G80 broederen G4396 , der profeten G2532 , en G3056 dergenen, die de woorden G5127 dezes G975 boeks G5083 G5723 bewaren G4352 G5657 ; aanbid G2316 God.
  10 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G4972 G5661 : Verzegel G3056 de woorden G4394 der profetie G5127 dezes G975 boeks G3361 niet G3754 ; want G2540 de tijd G2076 G5748 is G1451 nabij.
DarbyFR(i) 9 Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu. 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche.
Martin(i) 9 Mais il me dit : garde-toi de le faire; car je suis ton Compagnon de service, et le Compagnon de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre; adore Dieu. 10 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche.
Segond(i) 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche.
Segond_Strongs(i)
  9 G2532 Mais G3427 il me G3004 dit G5719   G3708  : Garde-toi G5720   G3361 de le faire G1063  ! G1510 Je suis G5748   G4675 ton G4889 compagnon de service G2532 , et G4675 celui de tes G80 frères G4396 les prophètes G2532 , et G5083 de ceux qui gardent G5723   G3056 les paroles G5127 de ce G975 livre G4352 . Adore G5657   G2316 Dieu.
  10 G2532 Et G3427 il me G3004 dit G5719   G4972  : Ne scelle G5661   G3361 point G3056 les paroles G4394 de la prophétie G5127 de ce G975 livre G3754 . Car G2540 le temps G2076 est G5748   G1451 proche.
SE(i) 9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas, porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de la profecía de este libro. Adora a Dios. 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
ReinaValera(i) 9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas: porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de este libro. Adora á Dios. 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
JBS(i) 9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas, porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de la profecía de este libro. Adora a Dios. 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca.
Albanian(i) 9 Dhe ai më tha: ''Ruaju se e bën! Sepse unë jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu, profetë, dhe të atyre që i ruajnë fjalët e këtij libri. Adhuro Perëndinë!''. 10 Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.
RST(i) 9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. 10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
Peshitta(i) 9 ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܙܝ ܠܐ ܟܢܬܟ ܐܝܬܝ ܘܕܐܚܝܟ ܢܒܝܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܐܠܗܐ ܤܓܘܕ ܀ 10 ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ ܀
Arabic(i) 9 فقال لي انظر لا تفعل. لاني عبد معك ومع اخوتك الانبياء والذين يحفظون اقوال هذا الكتاب. اسجد للّه. 10 وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب.
Amharic(i) 9 እርሱም። እንዳታደርገው ተጠንቀቅ፤ ከአንተ ጋር ከወንድሞችህም ከነቢያት ጋር የዚህንም መጽሐፍ ቃል ከሚጠብቁ ጋር አብሬ ባሪያ ነኝ፤ ለእግዚአብሔር ስገድ አለኝ። 10 ለእኔም። ዘመኑ ቀርቦአልና የዚህን መጽሐፍ ትንቢት ቃል በማኅተም አትዝጋው።
Armenian(i) 9 Բայց ան ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. որովհետեւ ես ծառայակից եմ քեզի ու եղբայրներուդ՝ մարգարէներուն, եւ այս գիրքին խօսքերը պահողներուն: Աստուծո՛յ երկրպագէ»: 10 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է:
Basque(i) 9 Eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: ecen cerbitzariquide nauc hire, eta hire anaye Prophetén, eta liburu hunetaco hitzac beguiratzen dituztenén: Iaincoa adora eçac. 10 Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.
Bulgarian(i) 9 Но той ми каза: Недей! Аз съм служител заедно с теб и с братята ти, пророците, и с тези, които пазят думите на тази книга. Поклони се на Бога! 10 Каза ми още: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга, защото времето е близо.
Croatian(i) 9 A on će mi: "Nipošto! Sluga sam kao i ti i braća tvoja proroci i svi koji čuvaju riječi ove knjige. Bogu se pokloni!" 10 A zatim će mi: "Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu!
BKR(i) 9 Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj a bratří tvých proroků, a těch, jenž ostříhají slov knihy této. Bohu se klaněj. 10 Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas.
Danish(i) 9 Og han siger til mig: gjør det ikke; thi jeg er din Medtjener og dine Brødres, Propheternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud! 10 Og han siger til mig: du skal ikke forsegle denne Bogs Propheties Ord, thi Tiden er nær.
CUV(i) 9 他 對 我 說 : 千 萬 不 可 ! 我 與 你 和 你 的 弟 兄 眾 先 知 , 並 那 些 守 這 書 上 言 語 的 人 , 同 是 作 僕 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。 10 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。
CUVS(i) 9 他 对 我 说 : 千 万 不 可 ! 我 与 你 和 你 的 弟 兄 众 先 知 , 并 那 些 守 这 书 上 言 语 的 人 , 同 是 作 仆 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。 10 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, la profetoj, kaj kun la observantoj de la vortoj de cxi tiu libro; adorklinigxu al Dio. 10 Kaj li diris al mi:Ne sigelu la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro; cxar la tempo estas proksima.
Estonian(i) 9 Ja ta ütles mulle: "Vaata, ära tee seda! Sest ma olen sinu ja su vendade, prohvetite ja nende kaassulane, kes selle raamatu sõnu peavad. Kummarda Jumalat!" 10 Ja ta ütles mulle: "Ära pane pitseriga kinni selle raamatu ennustussõnu, sest aeg on ligidal!
Finnish(i) 9 Ja hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; sillä minä olen sinun kanssapalvelias, ja sinun veljeis prophetain ja niiden, jotka tämän kirjan sanat kätkevät: kumarra ja rukoile Jumalaa. 10 Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.
FinnishPR(i) 9 Ja hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljiesi, profeettain, kanssapalvelija, ja niiden, jotka ottavat tämän kirjan sanoista vaarin; kumartaen rukoile Jumalaa". 10 Ja hän sanoi minulle: "Älä lukitse tämän kirjan profetian sanoja; sillä aika on lähellä.
Haitian(i) 9 Men, li di mwen: Non pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki pwofèt Bondye, ansanm ak tout moun k'ap obeyi pawòl ki nan liv sa a. Se Bondye pou ou adore. 10 Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive.
Hungarian(i) 9 Az pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd. 10 Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van.
Indonesian(i) 9 tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya! Sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba seperti engkau, dan seperti saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang mentaati pesan-pesan dalam buku ini!" 10 Lalu ia berkata lagi, "Janganlah merahasiakan kata-kata nubuat dalam buku ini, sebab sudah dekat waktunya semuanya ini akan terjadi.
Italian(i) 9 Ed egli mi disse: Guardati che tu nol faccia: io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli profeti, e di coloro che serbano le parole di questo libro; adora Iddio. 10 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli, i profeti, e di quelli che serbano le parole di questo libro. Adora Iddio. 10 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.
Japanese(i) 9 かれ言ふ『つつしみて然すな、われは汝および汝の兄弟たる預言者、また此の書の言を守る者と等しく僕たるなり、なんじ神を拜せよ』 10 また我に言ふ『この書の預言の言を封ずな、時近ければなり。
Kabyle(i) 9 meɛna yenna-yi-d : ?ader aț-țseǧdeḍ zdat-i axaṭer nekk d aqeddac n Sidi Ṛebbi am kečč am atmaten-ik lenbiya akk-d wid iḥerzen imeslayen n tektabt-agi, d Sidi Ṛebbi kan ara tɛebdeḍ! 10 Yenna-d daɣen : Ur țeffer ara imeslayen i k-d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, axaṭer lweqt i deg ara d-dṛun qṛib a d-yaweḍ.
Korean(i) 9 저가 내게 말하기를 나는 너와 네 형제 선지자들과 또 이 책의 말을 지키는 자들과 함께 된 종이니 그리하지 말고 오직 하나님께 경배하라 하더라 10 또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라
Latvian(i) 9 Bet viņš man sacīja: Nedari to! Jo es esmu tāds pat kalps kā tu, kā tavi brāļi pravieši un visi tie, kas ievēro šīs grāmatas pravietojumu vārdus. Pielūdz Dievu! 10 Un viņš man saka: Neaizzīmogo šīs pravietojumu grāmatas vārdus, jo laiks ir tuvu!
Lithuanian(i) 9 Bet jis man pasakė: “Žiūrėk, kad to nedarytum! Juk ir aš esu tarnas, kaip tu ir tavo broliai pranašai, ir visi, kurie laikosi šios knygos žodžių. Dievą garbink!” 10 Jis sako man: “Neužantspauduok pranašiškų šios knygos žodžių, nes laikas trumpas.
PBG(i) 9 Ale mi on rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich proroków, i tych, co chowają słowa księgi tej; Bogu się kłaniaj. 10 Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest.
Portuguese(i) 9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus. 10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
Norwegian(i) 9 Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede! 10 Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær.
Romanian(i) 9 Dar el mi -a zis:,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine, şi cu fraţii tăi, proorocii, şi cu cei ce păzesc cuvintele din cartea aceasta. Închină-te lui Dumnezeu.`` 10 Apoi mi -a zis:,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape.
Ukrainian(i) 9 І сказав він до мене: Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися! 10 І сказав він до мене: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги. Час бо близький!
UkrainianNT(i) 9 І каже менї: нї, глянь, я бо слуга-товариш твій, і братів твоїх пророків, і тих, що хоронять слова книги сієї: Богу поклони ся. 10 І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ο καιρος γαρ> οτι ο καιρος