Revelation 2:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G235 But G2192 I have G2596 against G1473 you, G3754 that G863 you allow G3588   G1135 your woman G1473   G3588   G* Jezebel, G3739 which G3004 calls G1438 herself G4398 a prophetess, G2532 and G1321 teaches G2532 and G4105 misleads G3588   G1699 my G1401 bondmen G4203 to commit harlotry, G2532 and G2068 to eat G1494 things sacrificed to an idol.
  21 G2532 And G1325 I gave G1473 to her G5550 time G2443 that G3340 she should repent; G2532 and G3756 she wanted not G2309   G3340 to repent G1537 from G3588   G4202 her harlotry. G1473  
  22 G2400 Behold, G906 I throw G1473 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3588 the ones G3431 committing adultery G3326 with G1473 her G1519 into G2347 [2affliction G3173 1great], G1437 unless G3361   G3340 they should repent G1537 from G3588   G2041 her works. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G235 αλλ΄ G2192 έχω G2596 κατά G1473 σου G3754 ότι G863 αφείς G3588 την G1135 γυναίκά σου G1473   G3588 την G* Ιεζάβηλ G3739 η G3004 λεγει G1438 εαυτήν G4398 προφήτιν G2532 και G1321 διδάσκει G2532 και G4105 πλανα G3588 τους G1699 εμούς G1401 δούλους G4203 πορνεύσαι G2532 και G2068 φαγείν G1494 ειδωλόθυτα
  21 G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτή G5550 χρόνον G2443 ίνα G3340 μετανοήση G2532 και G3756 ου θέλει G2309   G3340 μετανοήσαι G1537 εκ G3588 της G4202 πορνείας αυτής G1473  
  22 G2400 ιδού G906 βάλλω G1473 αυτήν G1519 εις G2825 κλίνη G2532 και G3588 τους G3431 μοιχεύοντας G3326 μετ΄ G1473 αυτής G1519 εις G2347 θλίψιν G3173 μεγάλην G1437 εάν μη G3361   G3340 μετανοήσωσιν G1537 εκ G3588 των G2041 εργων αυτης G1473  
Stephanus(i) 20 αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εας την γυναικα ιεζαβηλ την λεγουσαν εαυτην προφητιν διδασκειν και πλανασθαι εμους δουλους πορνευσαι και ειδωλοθυτα φαγειν 21 και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν 22 ιδου εγω βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτων
LXX_WH(i)
    20 G235 CONJ αλλα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G863 [G5719] V-PAI-2S-IRR αφεις G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1438 F-3ASF εαυτην G4398 N-ASF προφητιν G2532 CONJ και G1321 [G5719] V-PAI-3S διδασκει G2532 CONJ και G4105 [G5719] V-PAI-3S πλανα G3588 T-APM τους G1700 S-1APM εμους G1401 N-APM δουλους G4203 [G5658] V-AAN πορνευσαι G2532 CONJ και G2068 [G5629] V-2AAN φαγειν G1494 A-APN ειδωλοθυτα
    21 G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-1S εδωκα G846 P-DSF αυτη G5550 N-ASM χρονον G2443 CONJ ινα G3340 [G5661] V-AAS-3S μετανοηση G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3340 [G5658] V-AAN μετανοησαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης
    22 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G906 [G5719] V-PAI-1S βαλλω G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3431 [G5723] V-PAP-APM μοιχευοντας G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 [G5692] V-FAI-3P | μετανοησουσιν G3340 [G5661] V-AAS-3P | μετανοησωσιν G1537 PREP | εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  20 G235 CONJ ἀλλ' G2192 V-PAI-1S ἔχω G2596 PREP κατὰ G4771 P-2GS σοῦ G3754 CONJ ὅτι G863 V-PAI-2S ἀφεῖς G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G2403 N-PRI Ἰεζάβελ, G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα G846 P-ASF αὐτὴν G4398 N-ASF προφῆτιν, G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAI-3S διδάσκει G2532 CONJ καὶ G4105 V-PAI-3S πλανᾷ G3588 T-APM τοὺς G1699 S-1APM ἐμοὺς G1401 N-APM δούλους G4203 V-AAN πορνεῦσαι G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAN φαγεῖν G1494 A-APN εἰδωλόθυτα.
  21 G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-1S ἔδωκα G846 P-DSF αὐτῇ G5550 N-ASM χρόνον G2443 CONJ ἵνα G3340 V-AAS-3S μετανοήσῃ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-3S θέλει G3340 V-AAN μετανοῆσαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GSF αὐτῆς.
  22 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G906 V-PAI-1S βάλλω G846 P-ASF αὐτὴν G1519 PREP εἰς G2825 N-ASF κλίνην, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3431 V-PAP-APM μοιχεύοντας G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G1519 PREP εἰς G2347 N-ASF θλῖψιν G3173 A-ASF μεγάλην, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3340 V-FAI-3P μετανοήσουσιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GSF αὐτῆς·
Tregelles(i) 20 Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα, Ἰεζαβὲλ ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους, πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς
TR(i)
  20 G235 CONJ αλλ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου G3641 A-APN ολιγα G3754 CONJ οτι G1439 (G5719) V-PAI-2S εας G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2403 N-PRI ιεζαβηλ G3588 T-ASF την G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G1438 F-3ASF εαυτην G4398 N-ASF προφητιν G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G4105 (G5745) V-PPN πλανασθαι G1699 S-1APM εμους G1401 N-APM δουλους G4203 (G5658) V-AAN πορνευσαι G2532 CONJ και G1494 A-APN ειδωλοθυτα G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  21 G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-1S εδωκα G846 P-DSF αυτη G5550 N-ASM χρονον G2443 CONJ ινα G3340 (G5661) V-AAS-3S μετανοηση G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3S μετενοησεν
  22 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G906 (G5719) V-PAI-1S βαλλω G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3431 (G5723) V-PAP-APM μοιχευοντας G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 (G5661) V-AAS-3P μετανοησωσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα· 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
RP(i)
   20 G235CONJ| αλλG235CONJ| <αλλ>G235CONJVAR: αλλα :ENDG2192 [G5719]V-PAI-1S| εχωG2596PREPκαταG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG863 [G5719]V-PAI-2SαφειvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG4771P-2GSσουG2403N-PRIιεζαβελG3739R-NSFηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1438F-3ASFεαυτηνG4398N-ASFπροφητινG2532CONJκαιG1321 [G5719]V-PAI-3SδιδασκειG2532CONJκαιG4105 [G5719]V-PAI-3SπλαναG3588T-APMτουvG1699S-1SAPMεμουvG1401N-APMδουλουvG4203 [G5658]V-AANπορνευσαιG2532CONJκαιG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1494A-APNειδωλοθυτα
   21 G2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-1SεδωκαG846P-DSFαυτηG5550N-ASMχρονονG2443CONJιναG3340 [G5661]V-AAS-3SμετανοησηG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3340 [G5658]V-AANμετανοησαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GSFαυτηv
   22 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG906 [G5719]V-PAI-1SβαλλωG846P-ASFαυτηνG1519PREPειvG2825N-ASFκλινηνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3431 [G5723]V-PAP-APMμοιχευονταvG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG1519PREPειvG2347N-ASFθλιψινG3173A-ASFμεγαληνG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3340 [G5661]V-AAS-3PμετανοησωσινG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν ⸀γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ ⸀λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
f35(i) 20 αλλ εχω κατα σου οτι αφεις την γυναικα σου ιεζαβελ η λεγει εαυτην προφητιν και διδασκει και πλανα τους εμους δουλους πορνευσαι και φαγειν ειδωλοθυτα 21 και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτηv 22 ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτηv
IGNT(i)
  20 G235 αλλ But G2192 (G5719) εχω I Have G2596 κατα Against G4675 σου Thee G3641 ολιγα A Few Things G3754 οτι That Thou G1439 (G5719) εας Sufferest G3588 την The G1135 γυναικα Women G2403 ιεζαβηλ Jezebel, G3588 την Her Who G3004 (G5723) λεγουσαν Calls G1438 εαυτην Herself G4398 προφητιν A Prophetess, G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G2532 και And G4105 (G5745) πλανασθαι To Mislead G1699 εμους My G1401 δουλους Bondmen G4203 (G5658) πορνευσαι To Commit Fornication G2532 και And G1494 ειδωλοθυτα Things Sacrificed To Idols G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
  21 G2532 και And G1325 (G5656) εδωκα I Gave G846 αυτη Her G5550 χρονον Time G2443 ινα That G3340 (G5661) μετανοηση She Might Repent G1537 εκ Of G3588 της   G4202 πορνειας   G846 αυτης Her Fornication; G2532 και And G3756 ου   G3340 (G5656) μετενοησεν She Repented Not.
  22 G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G906 (G5719) βαλλω Cast G846 αυτην Her G1519 εις Into G2825 κλινην A Bed, G2532 και And G3588 τους Those Who G3431 (G5723) μοιχευοντας Commit Adultery G3326 μετ With G846 αυτης Her G1519 εις Into G2347 θλιψιν Tribulation G3173 μεγαλην Great, G1437 εαν   G3361 μη Except G3340 (G5661) μετανοησωσιν They Should Repent G1537 εκ   G3588 των Of G2041 εργων Works G846 αυτων Their.
ACVI(i)
   20 G235 CONJ αλλ Nevertheless G2192 V-PAI-1S εχω I Have G2596 PREP κατα Against G4675 P-2GS σου Thee G3754 CONJ οτι That G863 V-PAI-2S-IRR αφεις Thou Tolerate G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G2403 N-PRI ιεζαβελ Jezebel G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAI-3S λεγει Calls G1438 F-3ASF εαυτην Herself G4398 N-ASF προφητιν Prophetess G2532 CONJ και And G1321 V-PAI-3S διδασκει Teaches G2532 CONJ και And G4105 V-PAI-3S πλανα Leads Astray G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G1699 S-1APM εμους My G4203 V-AAN πορνευσαι To Fornicate G2532 CONJ και And G2068 V-2AAN φαγειν To Eat G1494 A-APN ειδωλοθυτα Idol Sacrifices
   21 G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-1S εδωκα I Gave G846 P-DSF αυτη Her G5550 N-ASM χρονον Time G2443 CONJ ινα So That G3340 V-AAS-3S μετανοηση She Would Repent G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-3S θελει She Wanted G3756 PRT-N ου Not G3340 V-AAN μετανοησαι To Repent G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her
   22 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G906 V-PAI-1S βαλλω I Throw G846 P-ASF αυτην Her G1519 PREP εις Into G2825 N-ASF κλινην Bed G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3431 V-PAP-APM μοιχευοντας Who Commit Adultery G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G1519 PREP εις Into G3173 A-ASF μεγαλην Great G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G1437 COND εαν If G3340 V-AAS-3P μετανοησωσιν They Repent G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  20 G235 { However G2192 [G5719] I have G3641 a few things G2596 against G4675 thee, G3754 because G1439 [G5719] thou allowest G1135 that woman G2403 Jezebel, G3588 who G3004 [G5723] calleth G1438 herself G4398 a prophetess, G1321 [G5721] to teach G2532 and G4105 0 to lead G1699 my G1401 slaves G4105 [G5745] astray G4203 [G5658] to fornicate, G2532 and G5315 [G5629] to eat G1494 things sacrificed to idols.}
  21 G2532 { And G1325 [G5656] I gave G846 her G5550 time G2443 to G3340 [G5661] change her mind; G2532 and G3340 0 [G5656] she changed G3756 not G3340 [G5656] her mind G1537 of G846 her G4202 fornication.}
  22 G2400 [G5628] { Behold, G1473 I G906 [G5719] will cast G846 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3431 [G5723] them that commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation, G3362 unless G3340 [G5661] they should change their minds G1537 of G846 her G2041 deeds.}
Vulgate(i) 20 sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis 21 et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua 22 ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius
Clementine_Vulgate(i) 20 { Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.} 21 { Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.} 22 { Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.}
Wycliffe(i) 20 But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou suffrist the womman Jesabel, which seith that sche is a prophetesse, to teche and disseyue my seruauntis, to do letcherie, and to ete of thingis offrid to idols. 21 And Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun. 22 And lo! Y sende hir in to a bed, and thei that doen letcherie with hir schulen be in moost tribulacioun, but thei don penaunce of hir werkis.
Tyndale(i) 20 Notwitstondinge I have a feawe thynges agaynst the that thou sofferest that woman Iesabell which called her sylfe a prophetes to teache and to deceave my servauntes to make them commyt fornicacion and to eate meates offered vppe vnto ydoles. 21 And I gave her space to repent of her fornicacion and she repented not. 22 Beholde I will caste her into a beed and them yt commyt fornicacion wt her into gret adversite excepte they tourne fro their deades.
Coverdale(i) 20 Not withstondinge I haue a feawe thinges agaynst the, that thou sufferest that woman Iesabell (which called her selfe a prophetisse) to teache and to deceaue my seruauntes, to make them committ fornicacion, and to eate meates offered vp vnto ydoles. 21 And I gaue her space to repet of her fornicacion, and she repented not. 22 Beholde, I wil cast her into a bed, and them that commit fornicacion with her, in to gret aduersite, excepte they turne from their dedes.
MSTC(i) 20 Notwithstanding, I have a few things against thee, that thou sufferest that woman Jezebel, which called herself a prophetess to teach and to deceive my servants, to make them commit fornication, and to eat meats offered up unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great adversity, except they turn from their deeds.
Matthew(i) 20 Notwithstandinge I haue a fewe thinges against the, that thou sufferest that woman Iesabel, which called her selfe a prophetisse, to teache and to deceyue my seruauntes to make them commit fornicacion, and to eate meates offered vp to Idols. 21 And I gaue her space to repent of her fornicacion and she repented not. 22 Beholde I wyl caste her into a bed, and them that commit fornicacyon wyth her into greate aduersytie, except they turne from their dedes.
Great(i) 20 Notwith standynge I haue a feaw thynges agaynst the, because thou sufferest that woman Iesabell, which called her selfe a Prophetise, to teache & to deceaue my seruauntes, to make them commyt fornycacyon, & to eate meates offered vp vnto ydoles. 21 And I gaue her space to repent of her fornycacyon, & she repented not. 22 Beholde, I wyll cast her into a beed: & them that commyt fornycacyon with her into gret aduersytie, excepte they turne from their deades.
Geneva(i) 20 Notwithstanding, I haue a few things against thee, that thou sufferest the woman Iezabel, which calleth her selfe a prophetesse, to teache and to deceiue my seruants to make them commit fornication, and to eate meates sacrificed vnto idoles. 21 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. 22 Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes.
Bishops(i) 20 Notwithstandyng, I haue a fewe thynges agaynst thee, because thou sufferest that woman Iesabel, which called her selfe a prophetisse, to teache, and to deceaue my seruauntes, to make them commit fornication, and to eate meates offred vp vnto idols 21 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not 22 Beholde, I wyll cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great aduersitie, except they turne from their deedes
DouayRheims(i) 20 But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat of things sacrificed to idols. 21 And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication. 22 Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds,
KJV(i) 20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
KJV_Cambridge(i) 20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
KJV_Strongs(i)
  20 G235 Notwithstanding G2192 I have [G5719]   G3641 a few things G2596 against G4675 thee G3754 , because G1439 thou sufferest [G5719]   G1135 that woman G2403 Jezebel G3588 , which G3004 calleth [G5723]   G1438 herself G4398 a prophetess G1321 , to teach [G5721]   G2532 and G4105 to seduce [G5745]   G1699 my G1401 servants G4203 to commit fornication [G5658]   G2532 , and G5315 to eat [G5629]   G1494 things sacrificed unto idols.
  21 G2532 And G1325 I gave [G5656]   G846 her G5550 space G2443 to G3340 repent [G5661]   G1537 of G846 her G4202 fornication G2532 ; and G3340 she repented [G5656]   G3756 not.
  22 G2400 Behold [G5628]   G1473 , I G906 will cast [G5719]   G846 her G1519 into G2825 a bed G2532 , and G3431 them that commit adultery [G5723]   G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation G3362 , except G3340 they repent [G5661]   G1537 of G846 their G2041 deeds.
Mace(i) 20 notwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezabel, who stiles herself a prophetess, and teaches and seduces my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 I gave her space to repent of her fornication, but she repented not. 22 behold, I will confine her to her bed, and those that commit adultery with her I will severely afflict, except they repent of their actions.
Whiston(i) 20 Notwithstanding, I have against thee, because thou sufferest thy wise Jezabel, who calleth herself a prophetess, and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent; and she would not repent of her fornication. 22 Behold, I will cast her into prison, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they will repent of their deeds.
Wesley(i) 20 But I have against thee, that thou sufferest that woman Jezebel, who callest herself a prophetess, and teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent of her fornication; but she will not repent. 22 Behold I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her, into great affliction, unless they repent of her works.
Worsley(i) 20 But I have a few things against thee; because thou sufferest the woman Jezabel, who saith that she is a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent of her fornication, and she repented not. 22 Behold I will cast her into a bed, and those that commit whoredom with her, into great tribulation, except they repent of their deeds:
Haweis(i) 20 Yet I have a few things against thee, because thou hast suffered that woman Jezabel, calling herself a prophetess, to teach, and to lead my servants into error, to commit whoredom, and eat the idol sacrifices. 21 And I gave her a space that she should repent of her whoredom, and she hath not repented. 22 Behold, I am about to cast her on a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
Thomson(i) 20 but I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 Though I gave her time to reform from her fornication, yet she hath not reformed. 22 Behold I am about to cast her into a bed, and them who commit adultery with her into great tribulation, unless they reform from their works;
Webster(i) 20 Notwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit lewdness, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Webster_Strongs(i)
  20 G235 { However G2192 [G5719] I have G3641 a few things G2596 against G4675 thee G3754 , because G1439 [G5719] thou allowest G1135 that woman G2403 Jezebel G3588 , who G3004 [G5723] calleth G1438 herself G4398 a prophetess G1321 [G5721] , to teach G2532 and G4105 [G5745] to seduce G1699 my G1401 servants G4203 [G5658] to commit acts of immorality G2532 , and G5315 [G5629] to eat G1494 things sacrificed to idols.}
  21 G2532 { And G1325 [G5656] I gave G846 her G5550 time G2443 to G3340 [G5661] repent G1537 of G846 her G4202 immorality G2532 ; and G3340 [G5656] she repented G3756 not.}
  22 G2400 [G5628] { Behold G1473 , I G906 [G5719] will cast G846 her G1519 into G2825 a bed G2532 , and G3431 [G5723] them that commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation G3362 , except G3340 [G5661] they repent G1537 of G846 their G2041 deeds.}
Living_Oracles(i) 20 Nevertheless, I have against you, that you permit that woman Jezebel, who says that she is a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I have given her time to reform from her fornication, and she reforms not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her, into great tribulation, unless they reform from their works;
Etheridge(i) 20 But I have against thee that thou permittest thy wife Izabel, who calleth herself a prophetess, to teach and seduce my servants to commit fornication, and to eat what the sons of idols* (eat). [* WALTON, "To eat the sacrifices of idols."] 21 And I gave her time when she might convert, and she willed not to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and those who have committed adultery with her into great affliction, if they repent not of their works.
Murdock(i) 20 But I have a charge against thee, because thou sufferest thy woman Jezabel, who saith she is a prophetess, and teacheth, and seduceth my servants to whoredom, and to eating of the sacrifices of idols. 21 And I gave her a season for repentance, and she is not disposed to repent of her whoredom. 22 Behold, I will cast her upon a bed, and them who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
Sawyer(i) 20 But I have against you that you allow your wife Jezebel, who says she is a prophetess and teaches and deceives my servants to commit fornication and eat things offered to idols. 21 And I gave her time to change her mind, and she will not change her mind from her fornication. 22 Behold, I will cast her on a [sick] bed, and those committing adultery with her into great affliction, unless they change their minds from her works.
Diaglott(i) 20 But I have against thee, because thou lettest alone the wife of thee Jezebel, the one calling herself a prophetess, and she teaches and seduces the my bond-servants, to fornicate and to eat idol sacrifices. 21 And I gave to her time so that she might reform, and not she wills to reform from the fornication of herself; 22 lo, I cast her into a bed, and those committing adultery with her into affliction great, if not they should reform from the works of her,
ABU(i) 20 But I have against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calls herself a prophetess; and she teaches and seduces my servants to commit fornication, and to eat things offered to idols. 21 And I gave her time that she might repent; and she will not repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and those who together with her commit adultery, into great affliction, if they repent not of their works.
Anderson(i) 20 But I have against you that you suffer that woman Jezebel, who calls her self a prophetess, and teaches and deceives my servants to practice lewdness, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I have given her time to repent; and she will not repent of her lewdness. 22 Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
Noyes(i) 20 But I have this against thee, that thou sufferest thy wife Jezebel, who calleth herself a prophetess, and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent, and she will not repent of her fornication. 22 Behold, I will cast her into a bed, and those who together with her commit adultery into great distress, unless they repent of her deeds.
YLT(i) 20 `But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat; 21 and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform; 22 lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation—if they may not repent of their works,
JuliaSmith(i) 20 But I have a few things against thee, for thou sufferest the woman Jezebel, calling herself a prophetess, to teach and to lead my servants astray to commit fornication, and to eat things offered to idols. 21 And I gave her time that she might repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them committing adultery with her into great pressure, except they repent of their works.
Darby(i) 20 But I have against thee that thou permittest the woman Jezebel, she who calls herself prophetess, and she teaches and leads astray my servants to commit fornication and eat of idol sacrifices. 21 And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works,
ERV(i) 20 But I have [this] against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, which calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. 22 Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
ASV(i) 20 But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
ASV_Strongs(i)
  20 G235 But G2192 I have G3641 this G2596 against G4675 thee, G3754 that G1439 thou sufferest G1135 the woman G2403 Jezebel, G3004 who calleth G1438 herself G4398 a prophetess; G1321 and she teacheth G2532 and G4105 seduceth G1699 my G1401 servants G4203 to commit fornication, G2532 and G5315 to eat G1494 things sacrificed to idols.
  21 G2532 And G1325 I gave G846 her G5550 time G2443 that she should G3340 repent; G2532 and G3756 she willeth not G3340 to repent G1537 of G846 her G4202 fornication.
  22 G2400 Behold, G1473 I G906 cast G846 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3431 them that commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation, G1437 except G3361   G3340 they repent G1537 of G846 her G2041 works.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But I have against thee that thou lettest thy woman Jezebel, she that calleth herself a prophetess, to teach and seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time that she should repent, and she willeth not to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
Rotherham(i) 20 Nevertheless, I have against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, she who calleth herself a prophetess, and is teaching and leading astray my own servants to commit lewdness and to eat idol–sacrifices; 21 and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness. 22 Lo! I cast her into a bed, and them who are committing adultery with her, into great tribulation,––except they repent out of her works;
Twentieth_Century(i) 20 Yet I have this against you--You tolerate the woman Jezebel, who declares that she is a Prophetess, and misleads my servants by her teaching, till they commit licentious acts and eat idol-offerings. 21 I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness. 22 Therefore I am laying her upon a bed of sickness, and bringing great suffering upon those who are unfaithful with her, unless they repent and turn from a life like hers.
Godbey(i) 20 But I have it against you, that you suffer the woman Jezebel, who says herself to be a prophet, and teaches and deceives my servants to commit fornication, and to cat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her on a bed, and those who commit fornication along with her into great tribulation, until they shall repent of her works.
WNT(i) 20 Yet I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess and by her teaching leads astray My servants, so that they commit fornication and eat what has been sacrificed to idols. 21 I have given her time to repent, but she is determined not to repent of her fornication. 22 I tell you that I am about to cast her upon a bed of sickness, and I will severely afflict those who commit adultery with her, unless they repent of conduct such as hers.
Worrell(i) 20 But I have it against you, that you suffer the woman Jezebel, who calls herself a prophetess; and she teaches and seduces My servants to commit fornication, and to eat idol-sacrifices. 21 And I gave her time, that she might repent; and she is not willing to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and those committing adultery with her, into great tribulation, if they repent not of their works.
Moffatt(i) 20 Still I have this against you: you are tolerating that Jezebel of a woman who styles herself a prophetess and seduces my servants by teaching them to give way to sexual vice and to eat food which has been sacrificed to idols. 21 I have given her time to repent, but she refuses to repent of her sexual vice. 22 Lo, I will lay her on a sickbed, and bring her paramours into sore distress, if they do not repent of her practices;
Goodspeed(i) 20 But I hold it against you that you tolerate that Jezebel of a woman who claims to be inspired and who is misleading my slaves and teaching them to practice immorality and to eat meat that has been sacrificed to idols. 21 I have given her time to repent, but she refuses to repent of her immorality. 22 See! I am going to lay her on a sick bed, and to bring great distress upon those who share her immorality, unless they repent of her practices,
Riverside(i) 20 But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and leads astray my servants to commit unchastity and to eat things sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she will not repent of her unchastity. 22 See, I will cast her into a bed and those who commit adultery with her into great distress, unless they repent of their deeds,
MNT(i) 20 But I have this against you, that you are tolerating that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she is teaching and leading my slaves astray, leading them to practise immorality, and to eat food which has been sacrificed to idols. 21 I have given her time for repentance; but she is determined not to turn from her immorality. 22 Behold, I will lay her on a sick bed, and bring great distress upon those who have committed adultery with her, unless they turn away from her works.
Lamsa(i) 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you allowed that woman of yours Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent, but she did not repent from her fornication. 22 Behold I will cast her into a sick bed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
CLV(i) 20 But I have much against you, seeing that you pardon that woman of yours, Jezebel, who says that she is a prophetess, and is teaching and deceiving My slaves so as to commit prostitution and to be eating idol sacrifices." 21 And I give her time that she should be repenting, and she is not willing to repent of her prostitution." 22 Lo! I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great affliction, if ever they will not be repenting of her acts."
Williams(i) 20 But I hold it against you that you are tolerating that Jezebel of a woman who claims to be a prophetess, and by her teaching is misleading my slaves to practice immorality and to eat meat that has been sacrificed to idols. 21 I have given her time to repent, but she refuses to repent of her immorality. 22 See! I am going to lay her on a bed of sickness, and bring down to great and pressing sorrow those who practice immorality with her, unless they repent of their practices;
BBE(i) 20 But I have this against you, that you let the woman Jezebel say she is a prophet and give false teaching, making my servants go after the desires of the flesh and take food offered to false gods. 21 And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways. 22 See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.
MKJV(i) 20 But I have a few things against you because you allow that woman Jezebel to teach, she saying herself to be a prophetess, and to cause My servants to go astray, and to commit fornication, and to eat idol-sacrifices. 21 And I gave her time that she might repent of her fornication, and she did not repent. 22 Behold, I am throwing her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
LITV(i) 20 But I have a few things against you, that you allow the woman Jezebel to teach, she saying herself to be a prophetess, and to cause My slaves to go astray, and to commit fornication, and to eat idol sacrifices. 21 And I gave time to her that she might repent of her fornication. And she did not repent. 22 Behold, I am throwing her into a bed, and into great affliction those committing adultery with her, unless they repent of their works.
ECB(i) 20 Still, I have a few against you, because you allow that woman Iy Zebel, who words herself, Prophetess, to doctrinate and to seduce my servants to whore and to eat idol sacrifices: 21 and I gave her time to repent of her whoredom and she repented not. 22 Behold, I cast her into a bed and whoever adulterizes with her into great tribulation - unless they repent of their works:
AUV(i) 20 But I have this against you, that you tolerate that woman [named] Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and deceives my servants into [practicing] sexual immorality and into eating things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent, but she refused to repent of her sexual immorality. 22 Listen, I will throw her, and those who commit sexual unfaithfulness with her, into a bed where they will experience terrible suffering unless they repent of her [or, their] practices.
ACV(i) 20 Nevertheless, I have against thee that thou tolerate thy woman Jezebel. She calls herself a prophetess, and teaches and leads astray my bondmen to fornicate, and to eat idol sacrifices. 21 And I gave her time so that she would repent, and she did not want to repent of her fornication. 22 Behold, I throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works.
Common(i) 20 Nevertheless I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and beguiling my servants to practice sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality. 22 So I will cast her on a sickbed, and I will throw those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her ways.
WEB(i) 20 But I have this against you, that you tolerate your woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. 22 Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.
WEB_Strongs(i)
  20 G235 But G2192 I have G3641 this G2596 against G4675 you, G3754 that G1439 you tolerate G1135 your woman, G2403 Jezebel, G3004 who calls G1438 herself G4398 a prophetess. G1321 She teaches G2532 and G4105 seduces G1699 my G1401 servants G4203 to commit sexual immorality, G2532 and G5315 to eat G1494 things sacrificed to idols.
  21 G2532   G1325 I gave G846 her G5550 time G2443 to G3340 repent, G2532 but G3756 she refuses G3340 to repent G1537 of G846 her G4202 sexual immorality.
  22 G2400 Behold, G1473 I G906 will throw G846 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3431 those who commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 oppression, G1437 unless G3361   G3340 they repent G1537 of G846 her G2041 works.
NHEB(i) 20 But I have this against you, that you tolerate the woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. 22 Look, I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.
AKJV(i) 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you suffer that woman Jezebel, which calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
AKJV_Strongs(i)
  20 G235 Notwithstanding G2192 I have G3641 a few G2596 things against G3754 you, because G1439 you suffer G1135 that woman G2403 Jezebel, G3588 which G3004 calls G1438 herself G4398 a prophetess, G1321 to teach G4105 and to seduce G1401 my servants G4203 to commit G4203 fornication, G5315 and to eat G1494 things sacrificed G1494 to idols.
  21 G1325 And I gave G5550 her space G3340 to repent G4202 of her fornication; G3340 and she repented not.
  22 G2400 Behold, G906 I will cast G1519 her into G2825 a bed, G3431 and them that commit G3431 adultery G1519 with her into G3173 great G2347 tribulation, G3362 except G3340 they repent G2041 of their deeds.
KJC(i) 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you permitted that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
KJ2000(i) 20 Nevertheless I have a few things against you, because you allow that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her time to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
UKJV(i) 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you suffer that woman Jezebel, which calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
RKJNT(i) 20 Nevertheless, I have this against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and beguiles my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent; but she refuses to repent of her immorality. 22 Behold, I will cast her upon a bed of anguish, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
TKJU(i) 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you let that woman Jezebel, which calls herself a prophetess, to teach and to seduce My servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent of her fornication; and she did not repent. 22 Behold, I will cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
CKJV_Strongs(i)
  20 G235 Nevertheless G2192 I have G3641 a few things G2596 against G4675 you, G3754 because G1439 you suffer G1135 that woman G2403 Jezebel, G3004 which calls G1438 herself G4398 a prophetess, G1321 to teach G2532 and G4105 to seduce G1699 my G1401 servants G4203 to commit fornication, G2532 and G5315 to eat G1494 things sacrificed to idols.
  21 G2532 And G1325 I gave G846 her G5550 space G2443 to G3340 repent G1537 of G846 her G4202 fornication; G2532 and G3340 she repented G3756 not.
  22 G2400 Behold, G1473 I G906 will cast G846 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3431 them that commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation, G1437 except G3361   G3340 they repent G1537 of G846 their G2041 deeds.
RYLT(i) 20 'But I have against you a few things: That you do allow the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat; 21 and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform; 22 lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works,
EJ2000(i) 20 Notwithstanding I have a few things against thee because thou sufferest that woman Jezebel (who calls herself a prophetess) to teach and to seduce my slaves to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I have given her time to repent of her fornication, and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed and those that commit adultery with her into great tribulation unless they repent of their deeds.
CAB(i) 20 But I have this against you, that you tolerate your wife Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and seduce My servants to commit fornication and eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time so that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication. 22 Behold, I am casting her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works.
WPNT(i) 20 ‘Nevertheless I have against you that you tolerate your wife Jezebel, who calls herself a prophetess and teaches and deceives my slaves to fornicate and to eat things offered to idols. 21 I even gave her time so that she might repent, but she does not want to repent of her fornication. 22 So, I am throwing her into a sick bed and those adulterating with her into great affliction, unless they repent of her works.
JMNT(i) 20 but still, I continue holding (having) much down against you, because you are constantly letting-off (tolerating; allowing; pardoning) your wife [other MSS: the woman] Jezebel – she is habitually calling herself a prophetess – and she is continually teaching and deceiving (seducing) My slaves to practice prostitution (adultery; fornication) and (or: that is,) to eat things sacrificed to idols (things offered to forms and outward appearances). 21 And I give time to her, to the intent that she may change her mind (way of thinking), and habitually she is not intending (or: willing) to change her thinking out of her prostitution (= idolatry, or, association with idol temples). 22 Consider: I am presently casting her into a bed, and those habitually committing adultery with her into great pressure (tribulation; squeezing) if ever they may not change their minds out of her works (activities; deeds).
NSB(i) 20 »'But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads my servants astray so that they commit immorality and eat things sacrificed to idols. 21 »'I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality. 22 »'Watch this! I am going to throw her into a sickbed. Those who commit sexual sins with her will also suffer much trouble, unless they repent and turn away from what she is doing.
ISV(i) 20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet and who teaches and leads my servants to practice immorality and to eat food sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she refused to repent of her immorality. 22 Look! I am going to strike her with illness. Those who commit adultery with her will also suffer greatly, unless they repent from acting like her.
LEB(i) 20 But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, the one who calls herself a prophetess, and teaches and deceives my slaves to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. 21 And I have given her time in order to repent, and she did not want to repent from her sexual immorality. 22 Behold, I am throwing her into a sickbed and those who committed adultery with her into great affliction, unless they repent from her deeds.
BGB(i) 20 Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα· 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 22 Ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν* ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
BIB(i) 20 Ἀλλὰ (But) ἔχω (I have) κατὰ (against) σοῦ (you) ὅτι (that) ἀφεῖς (you tolerate) τὴν (the) γυναῖκα (woman) Ἰεζάβελ (Jezebel), ἡ (the one) λέγουσα (calling) ἑαυτὴν (herself) προφῆτιν (a prophetess) καὶ (and) διδάσκει (teaching) καὶ (and) πλανᾷ (misleading) τοὺς (-) ἐμοὺς (My) δούλους (servants) πορνεῦσαι (to commit sexual immorality), καὶ (and) φαγεῖν (to eat) εἰδωλόθυτα (things sacrificed to idols). 21 καὶ (And) ἔδωκα (I have given) αὐτῇ (her) χρόνον (time) ἵνα (that) μετανοήσῃ (she might repent), καὶ (and) οὐ (not) θέλει (she is willing) μετανοῆσαι (to repent) ἐκ (of) τῆς (the) πορνείας (sexual immorality) αὐτῆς (of her). 22 Ἰδοὺ (Behold), βάλλω (I will cast) αὐτὴν (her) εἰς (into) κλίνην (a sickbed), καὶ (and) τοὺς (those) μοιχεύοντας (committing adultery) μετ’ (with) αὐτῆς (her) εἰς (into) θλῖψιν (tribulation) μεγάλην (great), ἐὰν (if) μὴ (not) μετανοήσωσιν* (they shall repent) ἐκ (of) τῶν (the) ἔργων (deeds) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 20 But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, the one calling herself a prophetess and teaching and misleading My servants to commit sexual immorality and to eat things sacrificed to idols. 21 And I have given her time that she might repent, and she is not willing to repent of her sexual immorality. 22 Behold, I will cast her into a sickbed, and those committing adultery with her into great tribulation, unless they shall repent of her deeds.
BSB(i) 20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral and to eat food sacrificed to idols. 21 Even though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling. 22 Behold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her will suffer great tribulation unless they repent of her deeds.
MSB(i) 20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral and to eat food sacrificed to idols. 21 Even though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling. 22 Behold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her will suffer great tribulation unless they repent of her deeds.
MLV(i) 20 But I have this against you, that you are allowing your woman Jezebel, she who calls herself a prophetess, and she who is teaching and misleading my bondservants to fornicate and to eat idol-sacrifices. 21 And I gave some time to her, in order that she might repent, and she is not willing to repent from her fornication. 22 Behold, I cast her onto a bed and those who are committing adultery with her into great affliction, if they do not repent from her works.
VIN(i) 20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral and to eat food sacrificed to idols. 21 Even though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling. 22 So I will cast her on a sickbed, and I will throw those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her ways.
Luther1545(i) 20 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei treiben und Götzenopfer essen. 21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2192 Aber ich habe G3641 ein Kleines G2596 wider G3754 dich, daß G4675 du G3588 lässest das G1135 Weib G2403 Isebel G1438 , die G2532 da G3004 spricht G1439 , sie sei G4398 eine Prophetin G1321 , lehren G235 und G4105 verführen G1699 meine G1401 Knechte G4203 , Hurerei treiben G2532 und G1494 Götzenopfer G5315 essen .
  21 G2532 Und G846 ich habe ihr G5550 Zeit G1325 gegeben G2443 , daß G3340 sie sollte Buße tun G4202 für ihre Hurerei G1537 ; und G2532 sie tut nicht Buße.
  22 G2400 Siehe G1473 , ich G846 werfe sie G1519 in G2825 ein Bett G2532 , und G3326 die mit G846 ihr G3431 die Ehe gebrochen G906 haben G3173 , in große G2347 Trübsal G3362 , wo sie nicht G3340 Buße tun G1537 für G2041 ihre Werke .
Luther1912(i) 20 Aber ich habe wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen. 21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,
Luther1912_Strongs(i)
  20 G235 Aber G3641 G2192 ich habe G2596 wider G4675 dich G3754 , daß G1439 du lässest G1135 das Weib G2403 Isebel G3588 , die G3004 da spricht G1438 , sie G4398 sei eine Prophetin G1321 , lehren G2532 und G4105 verführen G1699 meine G1401 Knechte G4203 , Hurerei G4203 zu treiben G2532 und G1494 Götzenopfer G5315 zu essen .
  21 G2532 Und G1325 ich G846 habe ihr G5550 Zeit G1325 gegeben G2443 , daß sie sollte G3340 Buße G1537 tun für G846 ihre G4202 Hurerei G2532 ; und G3340 sie tut G3756 nicht G3340 Buße .
  22 G2400 Siehe G1473 , ich G906 werfe G846 sie G1519 in G2825 ein Bett G2532 , und G3431 die G3326 mit G846 ihr G3431 die Ehe gebrochen G1519 haben, in G3173 große G2347 Trübsal G3362 , wo G3362 sie nicht G3340 Buße G1537 tun für G846 ihre G2041 Werke,
ELB1871(i) 20 Aber ich habe wider dich, daß du das Weib Jesabel duldest, welche sich eine Prophetin nennt, und sie lehrt und verführt meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen. 21 Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G235 Aber G2192 ich habe G2596 wider G4675 dich, G3754 daß G1135 du das Weib G2403 Jesabel G1439 duldest, G3588 welche G1438 sich G4398 eine Prophetin G3004 nennt, G1321 und sie lehrt G2532 und G4105 verführt G1699 meine G1401 Knechte, G4203 Hurerei zu treiben G2532 und G1494 Götzenopfer G5315 zu essen.
  21 G2532 Und G1325 ich gab G846 ihr G5550 Zeit, G2443 auf daß G3340 sie Buße täte, G2532 und G3756 sie will nicht G3340 Buße tun G1537 von G846 ihrer G4202 Hurerei.
  22 G2400 Siehe, G1473 ich G906 werfe G846 sie G1519 in G2825 ein Bett G2532 und G3431 die, welche Ehebruch G3326 mit G846 ihr G3431 treiben, G1519 in G3173 große G2347 Drangsal, G3362 wenn sie nicht G3340 Buße tun G1537 von G846 ihren G2041 Werken.
ELB1905(i) 20 Aber ich habe wider dich, daß du das Weib Jesabel duldest, Eig. lässest welche sich eine Prophetin nennt, und sie lehrt und verführt meine Knechte, O. Sklaven Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen. 21 Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren dh. Jesabels Werken.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G235 Aber G2192 ich habe G2596 wider G4675 dich G3754 , daß G1135 du das Weib G2403 Jesabel G1439 duldest G3588 , welche G1438 sich G4398 eine Prophetin G3004 nennt G1321 , und sie lehrt G2532 und G4105 verführt G1699 meine G1401 Knechte G4203 , Hurerei zu treiben G2532 und G1494 Götzenopfer G5315 zu essen .
  21 G2532 Und G1325 ich gab G846 ihr G5550 Zeit G2443 , auf daß G3340 sie Buße täte G2532 , und G3756 sie will nicht G3340 Buße tun G1537 von G846 ihrer G4202 Hurerei .
  22 G2400 Siehe G1473 , ich G906 werfe G846 sie G1519 in G2825 ein Bett G2532 und G3431 die, welche Ehebruch G3326 mit G846 ihr G3431 treiben G1519 , in G3173 große G2347 Drangsal G3362 , wenn sie nicht G3340 Buße tun G1537 von G846 ihren G2041 Werken .
DSV(i) 20 Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij de vrouw Jezabel, die zich zelve zegt een profetes te zijn, laat leren, en Mijn dienstknechten verleiden, dat zij hoereren en afgodenoffer eten. 21 En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd. 22 Zie, Ik werp haar te bed, en die met haar overspel bedrijven, in grote verdrukking, zo zij zich niet bekeren van hun werken.
DSV_Strongs(i)
  20 G235 Maar G2192 G5719 Ik heb G3641 [enige] weinige dingen G2596 tegen G4675 u G3754 , dat G1135 gij de vrouw G2403 Jezabel G3588 , die G1438 zich zelve G3004 G5723 zegt G4398 een profetes G1439 G5719 te zijn, laat G1321 G5721 leren G2532 , en G1699 Mijn G1401 dienstknechten G4105 G5745 verleiden G4203 G5658 , dat zij hoereren G2532 en G1494 afgodenoffer G5315 G5629 eten.
  21 G2532 En G846 Ik heb haar G5550 tijd G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G3340 G5661 zij zich zou bekeren G1537 van G846 haar G4202 hoererij G2532 , en G3756 zij heeft zich niet G3340 G5656 bekeerd.
  22 G2400 G5628 Zie G1473 , Ik G906 G5719 werp G846 haar G1519 te G2825 bed G2532 , en G3326 die met G846 haar G3431 G5723 overspel bedrijven G1519 , in G3173 grote G2347 verdrukking G1437 , zo G3361 zij zich niet G3340 G5661 bekeren G1537 van G846 hun G2041 werken.
DarbyFR(i) 20 Mais j'ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse; et elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. 21 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. 22 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres;
Martin(i) 20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. 21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie. 22 Voici, je vais la réduire au lit, et mettre dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres;
Segond(i) 20 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. 21 Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. 22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  20 G235 Mais G3641 ce que G2192 j’ai G5719   G2596 contre G4675 toi G3754 , c’est que G1439 tu laisses G5719   G1135 la femme G2403 Jézabel G3588 , qui G1438 se G3004 dit G5723   G4398 prophétesse G1321 , enseigner G5721   G2532 et G4105 séduire G5745   G1699 mes G1401 serviteurs G4203 , pour qu’ils se livrent à l’impudicité G5658   G2532 et G5315 qu’ils mangent G5629   G1494 des viandes sacrifiées aux idoles.
  21 G2532   G846 Je lui G1325 ai donné G5656   G5550 du temps G2443 , afin qu G3340 ’elle se repentît G5661   G2532 , et G3756 elle ne veut pas G3340 se repentir G5656   G1537 de G846 son G4202 impudicité.
  22 G2400 Voici G5628   G1473 , je G846 vais la G906 jeter G5719   G1519 sur G2825 un lit G2532 , et G1519 envoyer G3173 une grande G2347 tribulation G3431 à ceux qui commettent adultère G5723   G3326 avec G846 elle G3362 , à moins qu G3340 ’ils ne se repentent G5661   G1537 de G846 leurs G2041 œuvres.
SE(i) 20 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que permites a Jezabel mujer (que se dice profetisa) enseñar, y engañar a mis siervos, a fornicar, y a comer cosas ofrecidas a los ídolos. 21 Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. 22 He aquí, yo la echo en cama, y a los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras;
ReinaValera(i) 20 Mas tengo unas pocas cosas contra ti: porque permites aquella mujer Jezabel (que se dice profetisa) enseñar, y engañar á mis siervos, á fornicar, y á comer cosas ofrecidas á los ídolos. 21 Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. 22 He aquí, yo la echo en cama, y á los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras:
JBS(i) 20 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que permites aquella mujer, Jezabel, (que se dice profetisa) enseñar, y engañar a mis siervos, a fornicar, y a comer cosas ofrecidas a los ídolos. 21 Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. 22 He aquí, yo la echo en cama, y a los que adulteran con ella, en gran tribulación, si no se arrepintieren de sus obras;
Albanian(i) 20 Dhe i dhashë kohë që të pendohet për kurvërinë e saj, por ajo nuk u pendua. 21 Ja, unë e flakë atë në një shtrat vuajtjesh, dhe ata që kurvërojnë me të, në shtrëngim të madh, po nuk u penduan për veprat e tyre; 22 Dhe do t'i godas me vdekje bijtë e saj; dhe të gjitha kishat do të njohin se unë jam ai që heton mendjet dhe zemrat; dhe do t'i jap gjithsecilit nga ju sipas veprave të veta.
RST(i) 20 Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. 21 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. 22 Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.
Peshitta(i) 20 ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܤܓܝ ܕܫܒܩܬ ܠܐܢܬܬܟ ܐܝܙܒܠ ܗܝ ܕܐܡܪܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܢܒܝܬܐ ܗܝ ܘܡܠܦܐ ܘܡܛܥܝܐ ܠܥܒܕܝ ܠܡܙܢܝܘ ܘܡܐܟܠ ܕܒܚܝ ܦܬܟܪܐ ܀ 21 ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܙܒܢܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒ ܡܢ ܙܢܝܘܬܗ ܀ 22 ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ ܠܗ ܒܥܪܤܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܓܝܪܝܢ ܥܡܗ ܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܠܐ ܢܬܬܘܘܢ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 20 لكن عندي عليك قليل انك تسيّب المرأة ايزابل التي تقول انها نبية حتى تعلّم وتغوي عبيدي ان يزنوا ويأكلوا ما ذبح للاوثان. 21 واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب. 22 ها انا ألقيها في فراش والذين يزنون معها في ضيقة عظيمة ان كانوا لا يتوبون عن اعمالهم.
Amharic(i) 20 ዳሩ ግን። ነቢይ ነኝ የምትለውን ባሪያዎቼንም እንዲሴስኑና ለጣዖት የታረደውን እንዲበሉ የምታስተምረውንና የምታስተውን ያችን ሴት ኤልዛቤልን ስለምትተዋት የምነቅፍብህ ነገር አለኝ፤ 21 ንስሐም እንድትገባ ጊዜ ሰጠኋት ከዝሙትዋም ንስሐ እንድትገባ አልወደደችም። 22 እነሆ፥ በአልጋ ላይ እጥላታለሁ፥ ከእርስዋም ጋር የሚያመነዝሩትን ከሥራዋ ንስሐ ባይገቡ በታላቅ መከራ እጥላቸዋለሁ፤
Armenian(i) 20 Սակայն քեզի դէմ ունիմ բան մը՝՝, որովհետեւ կը թոյլատրես Յեզաբէլի,- ինքզինք մարգարէուհի կոչող այդ կնոջ,- որ մոլորեցնէ իմ ծառաներս եւ սորվեցնէ անոնց պոռնկիլ ու կուռքերու զոհուածներ ուտել: 21 Ես ժամանակ տուի անոր՝ ապաշխարելու իր պոռնկութենէն, բայց չապաշխարեց: 22 Ահա՛ ես մահիճ պիտի նետեմ զայն, իսկ անոր հետ շնութիւն ընողները՝ մեծ տառապանքի մէջ, եթէ չապաշխարեն իրենց գործերէն:
Basque(i) 20 Baina cerbait gauça appur badiát hire contra: ceren permettitzen baituc Iezabel emazteac (ceinec eguiten baitu bere buruä prophetessa) iracats deçan, eta ene cerbitzariac seduci ditzan, paillardatzera, eta idoley sacrificatzen diradenetaric iatera. 21 Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu. 22 Huná, nic diát hura eçarten ohean: eta harequin adulteratzen dutenac gucizco tribulatione handitan, baldin bere obretaric emenda ezpaditez.
Bulgarian(i) 20 Но имам против теб това, че търпиш жената Езавел, която нарича себе си пророчица и учи и прилъгва Моите слуги да блудстват и да ядат идоложертвено. 21 И Аз й дадох време да се покае за блудството си, но тя не се покая. 22 Ето, Аз скоро ще я тръшна на легло; и онези, които прелюбодействат с нея, ще хвърля в голяма скръб, освен ако не се покаят от нейните дела;
Croatian(i) 20 Ali imam protiv tebe: puštaš ženu Jezabelu, koja se pravi proročicom, da uči i zavodi moje sluge te se bludu podaju i blaguju od mesa žrtvovana idolima. 21 Dadoh joj vremena za obraćenje, ali ona neće da se obrati od bludnosti svoje. 22 Evo, bacam je na postelju, a bludne drugare njene u veliku nevolju ako se ne odvrate od njezinih djela;
BKR(i) 20 Ale mámť proti tobě něco málo, že dopouštíš ženě Jezábel, kteráž se býti praví prorokyní, učiti a v blud uvoditi služebníky mé, aby smilnili a jedli modlám obětované. 21 Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, avšak nečinila pokání. 22 Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v soužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých.
Danish(i) 20 Men jeg har noget Lidet imod dig, at du tilsteder den Kvinde Jesabel, som siger sig selv at være en Prophetinde, at lære og forføre mine Tjenere til at bedrive hoer og at æde Afgudsoffer. 21 Og jeg har givet hende Tid, at hun skulle omvende sig fra hendes Hoeri, og hun har ikke omvendt sig. 22 See, jeg kaster hende paa Leiet og hendes Bolere i stor Trængsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gjerninger.
CUV(i) 20 然 而 , 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 容 讓 那 自 稱 是 先 知 的 婦 人 耶 洗 別 教 導 我 的 僕 人 , 引 誘 他 們 行 姦 淫 , 吃 祭 偶 像 之 物 。 21 我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 22 看 哪 , 我 要 叫 他 病 臥 在 床 。 那 些 與 他 行 淫 的 人 , 若 不 悔 改 所 行 的 , 我 也 要 叫 他 們 同 受 大 患 難 。
CUV_Strongs(i)
  20 G235 然而 G2192 ,有 G3641 一件事 G2596 我要責備 G4675 G3754 ,就是 G1439 你容讓 G3588 G1438 G3004 G4398 是先知 G1135 的婦人 G2403 耶洗別 G1321 教導 G1699 我的 G1401 僕人 G4105 ,引誘 G4203 他們行姦淫 G5315 ,吃 G1494 祭偶像之物。
  21 G1325 我曾給 G846 G3340 悔改 G5550 的機會 G2532 ,他卻 G3756 不肯 G3340 悔改 G846 他的 G4202 淫行。
  22 G2400 看哪 G1473 ,我 G906 要叫 G846 G1519 病臥在 G2825 G3326 。那些與 G846 G3431 行淫的人 G3362 ,若不 G3340 悔改 G2041 所行的 G846 ,我也要叫他們 G1519 同受 G3173 G2347 患難。
CUVS(i) 20 然 而 , 冇 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 容 让 那 自 称 是 先 知 的 妇 人 耶 洗 别 教 导 我 的 仆 人 , 引 诱 他 们 行 姦 淫 , 吃 祭 偶 象 之 物 。 21 我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 22 看 哪 , 我 要 叫 他 病 卧 在 床 。 那 些 与 他 行 淫 的 人 , 若 不 悔 改 所 行 的 , 我 也 要 叫 他 们 同 受 大 患 难 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G235 然而 G2192 ,有 G3641 一件事 G2596 我要责备 G4675 G3754 ,就是 G1439 你容让 G3588 G1438 G3004 G4398 是先知 G1135 的妇人 G2403 耶洗别 G1321 教导 G1699 我的 G1401 仆人 G4105 ,引诱 G4203 他们行姦淫 G5315 ,吃 G1494 祭偶象之物。
  21 G1325 我曾给 G846 G3340 悔改 G5550 的机会 G2532 ,他却 G3756 不肯 G3340 悔改 G846 他的 G4202 淫行。
  22 G2400 看哪 G1473 ,我 G906 要叫 G846 G1519 病卧在 G2825 G3326 。那些与 G846 G3431 行淫的人 G3362 ,若不 G3340 悔改 G2041 所行的 G846 ,我也要叫他们 G1519 同受 G3173 G2347 患难。
Esperanto(i) 20 Sed mi havas kontraux vi, ke vi toleras la virinon Izebel, kiu nomas sin profetino; kaj sxi instruas kaj delogas miajn servistojn malcxasti kaj mangxi idoloferitajxojn. 21 Kaj mi donis al sxi tempon, por ke sxi pentu; kaj sxi ne volas penti pri sia malcxasteco. 22 Jen mi jxetos sxin en liton, kaj la kun sxi adultantojn en grandan aflikton, se ili ne pentos pri sxiaj faroj.
Estonian(i) 20 Aga Mul on sinu vastu, et sa sallid naist Iisebeli, kes ennast nimetab prohvetiks ja õpetab ning ahvatleb Minu sulaseid hoorama ja sööma ebajumalate ohvreid. 21 Ma olen temale andnud aega meeleparanduseks, aga ta ei taha pöörduda oma porduelust. 22 Vaata, Ma viskan ta haigevoodisse ja need, kes temaga abielu rikuvad, suurde viletsusse, kui nad ei pöördu tema tegudest!
Finnish(i) 20 Vaan minulla on vähä sinua vastaan, ettäs sallit sen vaimon Jesabelin, joka itsensä prophetaksi sanoo, opettavan ja minun palvelioitani viettelevän, salavuoteudessa makaavan ja epäjumalan uhria syövän. 21 Ja minä annoin hänelle ajan parannusta tehdä salavuoteudestansa, mutta ei hän tehnytkään. 22 Katso, minä panen hänen vuoteesen ja ne, jotka hänen kanssansa huorin tekevät, suureen vaivaan, ellei he tee parannusta töistänsä.
FinnishPR(i) 20 Mutta se minulla on sinua vastaan, että sinä suvaitset tuota naista, Iisebeliä, joka sanoo itseään profeetaksi ja opettaa ja eksyttää minun palvelijoitani harjoittamaan haureutta ja syömään epäjumalille uhrattua. 21 Ja minä olen antanut hänelle aikaa parannuksen tekoon, mutta hän ei tahdo parannusta tehdä eikä luopua haureudestaan. 22 Katso, minä syöksen hänet tautivuoteeseen, ja ne, jotka hänen kanssaan tekevät huorin, minä syöksen suureen ahdistukseen, jos eivät tee parannusta ja luovu hänen teoistansa;
Haitian(i) 20 Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: w'ap tolere fanm yo rele Jezabèl la k'ap pran pòz pwofèt Bondye li. L'ap detounen sèvitè m' yo, l'ap moutre yo pou yo lage kò yo nan imoralite, pou yo manje viann bèt yo te ofri pou touye bay zidòl. 21 Mwen ba l' kont tan pou l' vire kite peche l' yo. Men, li pa vle kite imoralite li a. 22 Se poutèt sa, mwen pral lage l' jete sou yon kabann kote li pral soufri anpil. Tout moun k'ap fè adiltè avè l' yo pral soufri anpil tou, si yo pa chanje, si yo pa kite move zak y'ap plede fè ansanm avè l' yo.
Hungarian(i) 20 De van valami kevés [panasz]om ellened, mert megengeded amaz asszonynak, Jézabelnek, a ki magát prófétának mondja, hogy tanítson és elhitesse az én szolgáimat, hogy paráználkodjanak és a bálványáldozatokból egyenek. 21 Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg. 22 Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl.
Indonesian(i) 20 Tetapi ini keberatan-Ku terhadapmu: Kalian memberi hati kepada Izebel, si perempuan yang mengaku diri suruhan Allah itu. Sudah banyak hamba-hamba-Ku yang ditipunya dan diajarnya untuk berbuat cabul dan untuk makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala. 21 Sudah Kuberikan kepadanya kesempatan untuk bertobat dari dosa-dosanya, tetapi ia tidak ingin berhenti melakukan hal-hal yang cabul itu. 22 Ingatlah! Aku akan membanting dia sampai sakit di tempat tidur. Di situ ia dan orang-orang yang berzinah dengan dia akan menderita sekali. Semuanya itu akan Kulakukan sekarang--kecuali kalau mereka berhenti melakukan hal-hal yang jahat bersama-sama dengan dia.
Italian(i) 20 Ma ho contro a te alcune poche cose, cioè: che tu lasci che la donna Iezabel, la quale si dice esser profetessa, insegni, e seduca i miei servitori, per fornicare, e mangiar de’ sacrificii degl’idoli. 21 Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta. 22 Ecco, io la fo cadere in letto; e quelli che adulterano con lei, in gran tribolazione, se non si ravveggono delle opere loro.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma ho questo contro a te: che tu tolleri quella donna Jezabel, che si dice profetessa e insegna e seduce i miei servitori perché commettano fornicazione e mangino cose sacrificate agl’idoli. 21 E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione. 22 Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d’essa.
Japanese(i) 20 されど我なんぢに責むべき所あり、汝はかの自ら預言者と稱へて我が僕を教へ惑し、淫行をなさしめ、偶像に献げし物を食はしむる女イゼベルを容れおけり。 21 我かれに悔改むる機を與ふれど、その淫行を悔改むることを欲せず。 22 視よ、我かれを牀に投げ入れん、又かれと共に姦淫を行ふ者も、その行爲を悔改めずば、大なる患難に投げ入れん。
Kabyle(i) 20 Lameɛna tella yiwet lḥaǧa ur iyi-neɛǧib ara deg-k : teǧǧiḍ Yisabil yerran iman-is d nnbi aț-țkellex iqeddacen-iw s uselmed-ines, iwakken ad ččen aksum yețțunefken d iseflawen i ssadaț yerna a ten-awint ccehwat n tnefsit-nsen. 21 Eǧǧiɣ-as lweqt ɣileɣ aț-țendem, lameɛna ur tebɣi ara aț-țerr aḍar ɣef tecmatin i txeddem. 22 Usu-nni i ɣef txeddem ticmatin, dinna ara d-sseɣliɣ fell-as lehlak icemten nețțat d wid yeznan yid-es anagar ma yella beddlen tikli.
Korean(i) 20 그러나 네게 책망할 일이 있노라 자칭 선지자라 하는 여자 이세벨을 네가 용납함이니 그가 내 종들을 가르쳐 꾀어 행음하게 하고 우상의 제물을 먹게 하는도다 21 또 내가 그에게 회개할 기회를 주었으되 그 음행을 회개하고자 아니하는도다 22 볼지어다 내가 그를 침상에 던질 터이요 또 그로 더불어 간음하는 자들도 만일 그의 행위를 회개치 아니하면 큰 환난 가운데 던지고
Latvian(i) 20 Bet man ir pret tevi tas, ka tu atļauj sievietei Jezabelei, kas saucas praviete, mācīt un pievilt manus kalpus, piekopt netiklību un ēst elkupurus. 21 Es devu viņai laiku gandarīšanai, bet viņa negrib atgriezties no savas netiklības. 22 Un es likšu viņu slimības gultā, bet netiklības piekopējiem ar viņu būs vislielākās bēdas, ja viņi negandarīs par saviem darbiem.
Lithuanian(i) 20 Bet Aš turiu šį tą prieš tave: tu leidi moteriškei Jezabelei, kuri sakosi esanti pranašė, mokyti bei suvedžioti mano tarnus, kad jie ištvirkautų ir valgytų stabams paaukotas aukas. 21 Aš jai daviau laiko atgailauti dėl ištvirkavimo, bet ji neatgailavo. 22 Štai Aš ją nublokšiu į ligos patalą, o ištvirkavusius su ja­į didelį sielvartą, jeigu jie neatgailaus dėl savo darbų.
PBG(i) 20 Ale mam nieco przeciwko tobie, iż niewieście Jezabeli, która się mieni być prorokinią, dopuszczasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby wszeteczeństwo płodzili i rzeczy bałwanom ofiarowane jedli. 21 I dałem jej czas, aby pokutowała z wszeteczeństwa swego; ale nie pokutowała. 22 Oto ja porzucę ją na łoże i tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeźliby nie pokutowali z uczynków swoich:
Portuguese(i) 20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos; 21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição. 22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
Norwegian(i) 20 Men jeg har imot dig at du lar kvinnen Jesabel råde, hun som sier at hun er en profetinne, og som lærer og forfører mine tjenere til å drive hor og ete avgudsoffer. 21 Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor. 22 Se, jeg kaster henne på sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger.
Romanian(i) 20 Dar iată ce am împotriva ta: tu laşi ca Iezabela, femeia aceea, care se zice proorociţă, să înveţe şi să amăgească pe robii Mei să se dedea la curvie, şi să mănînce din lucrurile jertfite idolilor. 21 I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei! 22 Iată că am s -o arunc bolnavă în pat; şi celor ce preacurvesc cu ea, am să le trimet un necaz mare, dacă nu se vor pocăi de faptele lor.
Ukrainian(i) 20 Але маю на тебе, що жінці Єзавелі, яка каже, ніби вона пророкиня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти ідольські жертви. 21 І Я дав був їй часу, щоб покаялася, та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй. 22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,
UkrainianNT(i) 20 Тільки маю дещо проти тебе, бо даєш жінці Єзавелї, що зове себе пророкинею, учити і зводити моїх слуг, жити в перелюбі і їсти ідолські жертви. 21 Я дав їй часу, щоб покаялась в перелюбі своїм, та не покаялась. 22 Се я кидаю її на постіль, і перелюбників з нею у велике горе, коли не покають ся в ділах своїх.
SBL Greek NT Apparatus

20 γυναῖκα WH Treg NIV ] + σοῦ RP • λέγουσα WH Treg NIV ] λέγει RP
22 μετανοήσωσιν Treg NIV RP ] μετανοήσουσιν WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <αλλ> αλλα