Revelation 4:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G4098 [4shall fall G3588 1the G1501.8 2twenty four G4245 3elders] G1799 before G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G4352 shall do obeisance G3588 to the one G2198 living G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons; G2532 and G906 they shall cast G3588   G4735 their crowns G1473   G1799 before G3588 the G2362 throne, G3004 saying,
  11 G514 Worthy G1510.2.2 are you G3588 the G2962 Lord G2532 and G3588   G2316   G1473 our God, G3588 the G39 holy one, G2983 to receive G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G1411 power; G3754 for G1473 you G2936 created G3588   G3956 all things, G2532 and G1223 by G3588   G2307 your will G1473   G1510.2.6 they are G2532 and G2936 were created.
ABP_GRK(i)
  10 G4098 πεσούνται G3588 οι G1501.8 εικοσιτέσσαρες G4245 πρεσβύτεροι G1799 ενώπιον G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G4352 προσκυνούσι G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G2532 και G906 βάλουσι G3588 τους G4735 στεφάνους αυτών G1473   G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G3004 λέγοντες
  11 G514 άξιος G1510.2.2 ει G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G2316 θεός G1473 ημών G3588 ο G39 άγιος G2983 λαβείν G3588 την G1391 δόξαν G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G2532 και G3588 την G1411 δύναμιν G3754 ότι G1473 συ G2936 έκτισας G3588 τα G3956 πάντα G2532 και G1223 διά G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G1510.2.6 εισί G2532 και G2936 εκτίσθησαν
Stephanus(i) 10 πεσουνται οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντες 11 αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
LXX_WH(i)
    10 G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G906 [G5692] V-FAI-3P βαλουσιν G3588 T-APM τους G4735 N-APM στεφανους G846 P-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
    11 G514 A-NSM αξιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP ημων G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G2936 [G5656] V-AAI-2S εκτισας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G2936 [G5681] V-API-3P εκτισθησαν
Tischendorf(i)
  10 G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-DSM τῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων, G2532 CONJ καὶ G906 V-FAI-3P βαλοῦσιν G3588 T-APM τοὺς G4735 N-APM στεφάνους G846 P-GPM αὐτῶν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες,
  11 G514 A-NSM ἄξιος G1510 V-PAI-2S εἶ, G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν, G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν, G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G2936 V-AAI-2S ἔκτισας G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημά G4771 P-2GS σου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2532 CONJ καὶ G2936 V-API-3P ἐκτίσθησαν.
Tregelles(i) 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες, 11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
TR(i)
  10 G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G4352 (G5719) V-PAI-3P προσκυνουσιν G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G3588 T-APM τους G4735 N-APM στεφανους G846 P-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
  11 G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G2936 (G5656) V-AAI-2S εκτισας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G2936 (G5681) V-API-3P εκτισθησαν
Nestle(i) 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες 11 Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
RP(i)
   10 G4098 [G5699]V-FNI-3PπεσουνταιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG4245A-NPM-C| πρεσβυτεροιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG3588T-DSMτωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG2532CONJκαιG906 [G5692]V-FAI-3PβαλουσινG3588T-APMτουvG4735N-APMστεφανουvG846P-GPMαυτωνG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
   11 G514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG40A-NSMαγιοvG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG2936 [G5656]V-AAI-2SεκτισαvG3956A-APN| πανταG3956A-APN| <παντα>G3588T-APNVAR: ταG3956A-APNπαντα :ENDG2532CONJ| καιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG4771P-2GSσουG1510 [G5707]V-IAI-3P| ησανG1510 [G5707]V-IAI-3P| <ησαν>G1510 [G5719]V-PAI-3PVAR: εισιν :ENDG2532CONJ| καιG2936 [G5681]V-API-3Pεκτισθησαν
SBLGNT(i) 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες· 11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
f35(i) 10 πεσουνται οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνησουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντεv 11 αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
IGNT(i)
  10 G4098 (G5699) πεσουνται Shall Fall G3588 οι The G1501 εικοσι Twenty G2532 και And G5064 τεσσαρες Four G4245 πρεσβυτεροι Elders G1799 ενωπιον Before G3588 του Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι Upon G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2532 και And G4352 (G5719) προσκυνουσιν They Worship G3588 τω Him Who G2198 (G5723) ζωντι Lives G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages; G2532 και And G906 (G5719) βαλλουσιν Cast G3588 τους   G4735 στεφανους   G846 αυτων Their Crowns G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
  11 G514 αξιος Worthy G1488 (G5748) ει Art Thou, G2962 κυριε O Lord, G2983 (G5629) λαβειν   G3588 την To Receive G1391 δοξαν Glory G2532 και   G3588 την And G5092 τιμην Honour G2532 και   G3588 την And G1411 δυναμιν Power : G3754 οτι Because G4771 συ Thou G2936 (G5656) εκτισας   G3588 τα Didst Create G3956 παντα All Things, G2532 και And G1223 δια For G3588 το   G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will G1526 (G5748) εισιν They Are, G2532 και And G2936 (G5681) εκτισθησαν Were Created.
ACVI(i)
   10 G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4098 V-FNI-3P πεσουνται Would Fall Down G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Would Worship G3588 T-DSM τω Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Who Lives G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G2532 CONJ και And G906 V-FAI-3P βαλουσιν They Would Cast G3588 T-APM τους Thos G4735 N-APM στεφανους Crowns G846 P-GPM αυτων Of Them G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   11 G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G514 A-NSM αξιος Worthy G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Honor G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3754 CONJ οτι Because G4771 P-2NS συ Thou G2936 V-AAI-2S εκτισας Created G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G2532 CONJ και And G2936 V-API-3P εκτισθησαν Were Created
new(i)
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 [G5699] fall down G1799 before G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 [G5719] worship G2198 [G5723] him that liveth G1519 for G165 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages, G2532 and G906 [G5719] cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 [G5723] saying,
  11 G1488 [G5748] Thou art G514 worthy, G2962 O Lord, G2983 [G5629] to receive G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G1411 power: G3754 for G4771 thou G2936 [G5656] hast created G3956 all things, G2532 and G1223 for G4675 thy G2307 pleasure G1526 [G5748] they are G2532 and G2936 [G5681] were created.
Vulgate(i) 10 procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes 11 dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt
Clementine_Vulgate(i) 10 procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes: 11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem: quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.
Wycliffe(i) 10 the foure and twenti eldre men fellen doun bifor hym that sat on the trone, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis. And thei casten her corouns bifor the trone, 11 and seiden, Thou, Lord `oure God, art worthi to take glorie, and onour, and vertu; for thou madist of nouyt alle thingis, and for thi wille tho weren, and ben maad of nouyt.
Tyndale(i) 10 the xxiiii. elders fell doune before him that sat on the trone and worshipped him that lyveth for ever and caste their crounes before the trone sayinge: 11 thou arte worthy lorde to receave glory and honoure and power for thou haste created all thinges and for thy wylles sake they are and were created.
Coverdale(i) 10 ye xxiiij. elders fell downe before him that sat on the trone, and worshipped him yt lyueth for euer, and cast their crounes before ye trone, sayenge: 11 thou art worthy LORDE to receaue glory, and honor, and power, for thou hast created all thinges, and for thy willes sake they are, and were created.
MSTC(i) 10 the twenty four elders fell down before him that sat on the throne, and worshipped him that liveth forever, and cast their crowns before the throne saying, 11 "Thou art worthy, Lord, to receive glory, and honour, and power, for thou hast created all things, and for thy will's sake they are, and were created."
Matthew(i) 10 the .xxiiij. elders fel doune before him that sate on the throne, and worshypped him that lyueth for euer, and cast their crounes before the throne, saiynge: 11 thou art worthy Lorde to receiue glory and honour and power, for thou hast created al thinges, and for thy wylles sake they are and were created.
Great(i) 10 the .xxiiii. elders fell downe before hym that sat on the trone & worshypped hym that lyueth for euer & cast theyr crounes before the trone saying: 11 thou arte worthy o Lord to receaue glory, & honoure, and power, for thou hast created all thynges, & for thy willes sake they are, & were created.
Geneva(i) 10 The foure and twentie Elders fell downe before him that sate on the throne and worshipped him that liueth for euermore, and cast their crownes before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receiue glory and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy wils sake they are, and haue beene created.
Bishops(i) 10 The xxiiij. elders fell downe before him that sate on the throne, and worshipped hym that lyueth for euer, and cast their crownes before the throne, saying 11 Thou art worthy, O Lord, to receaue glorie, and honour, and power: for thou hast created all thynges, and for thy pleasures sake they are &
DouayRheims(i) 10 The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne and adored him that liveth for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying: 11 Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created.
KJV(i) 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
KJV_Cambridge(i) 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
KJV_Strongs(i)
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 fall down [G5699]   G1799 before G2521 him that sat [G5740]   G1909 on G2362 the throne G2532 , and G4352 worship [G5719]   G2198 him that liveth [G5723]   G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 , and G906 cast [G5719]   G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne G3004 , saying [G5723]  ,
  11 G1488 Thou art [G5748]   G514 worthy G2962 , O Lord G2983 , to receive [G5629]   G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G1411 power G3754 : for G4771 thou G2936 hast created [G5656]   G3956 all things G2532 , and G1223 for G4675 thy G2307 pleasure G1526 they are [G5748]   G2532 and G2936 were created [G5681]  .
Mace(i) 10 four and twenty elders fell down before him that sat on the throne, and worshipped him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 "thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, by thy WILL they subsist, and were created."
Whiston(i) 10 The twenty-four elders will fall down before him that sits on the throne, and will worship him that liveth for ever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O our Lord and God, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they were.
Wesley(i) 10 that liveth for ever and ever, The four and twenty elders fall down before him that sitteth upon the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, 11 saying, Worthy art thou, O Lord our God, to receive the glory, and the honour, and the power, for thou hast created all things, and through thy will they are, and were created.
Worsley(i) 10 who liveth for ever and ever, the four and twenty elders fall down before Him that sitteth on the throne, and worship Him that liveth for ever and ever, 11 and cast their crowns before the throne, saying, Worthy art thou, O Lord, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
Haweis(i) 10 the four and twenty presbyters prostrate themselves before him who is Seated on the throne, and worship him who liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
Thomson(i) 10 the four and twenty elders are to prostrate themselves before him who is seated on the throne, and to worship him who liveth for the ages of the ages, and to cast their crowns before the throne saying, 11 Thou, O Lord, art worthy to receive the glory and the honour and the power, because thou hast created all things, and at thy will they exist and were created.
Webster(i) 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Webster_Strongs(i)
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 [G5699] fall down G1799 before G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2362 the throne G2532 , and G4352 [G5719] worship G2198 [G5723] him that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 , and G906 [G5719] cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne G3004 [G5723] , saying,
  11 G1488 [G5748] Thou art G514 worthy G2962 , O Lord G2983 [G5629] , to receive G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G1411 power G3754 : for G4771 thou G2936 [G5656] hast created G3956 all things G2532 , and G1223 for G4675 thy G2307 pleasure G1526 [G5748] they are G2532 and G2936 [G5681] were created.
Living_Oracles(i) 10 the twenty-four elders fall down before him who sits upon the throne, who lives for ever and ever; and they cast down their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honor, and power; for thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and were created.
Etheridge(i) 10 the four and twenty presbyters fell before Him who sitteth upon the throne, and worshipped Him who liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, and our God the Holy One, to receive glory and honour and power; for thou hast created all, and by thy hand they are, and through thy will they were and are created.
Murdock(i) 10 the twenty and four Elders fall down before him who sitteth on the throne, and they worship him who liveth for ever and ever; and they cast their coronets before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord our God, the Holy, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thee they exist; and because of thy pleasure they had being and were created.
Sawyer(i) 10 the twenty-four elders fell down on their faces before him that sat on the throne, and worshipped him that lives forever and ever, and cast their crowns before his throne, saying, 11 Thou art worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou hast created all things, and on account of thy will they are and were created.
Diaglott(i) 10 shall fall down the twenty-four elders in presence of the one sitting on the throne, and they shall do homage to the one living for the ages of the ages, and they shall cast the crowns of themselves in presence of the throne saying; 11 worthy thou art, O Lord, to receive the glory and the honor and the power; because thou didst create the all things, and on account of the will of thee they were, and were created.
ABU(i) 10 the twenty-four elders will fall down before him who sits upon the throne, and will worship him who lives forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying: 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; because thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
Anderson(i) 10 the twenty-four elders fall down before him that sits on the throne, and worship him that lives from age to age, and throw their crowns before the throne, saying: Thou art worthy, Lord, to receive glory and honor and power: for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created. 11 :
Noyes(i) 10 the twentyfour elders fall down before him that sitteth on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; for thou didst create all things, and on account of thy will they were, and were created.
YLT(i) 10 fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying, 11 `Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou—Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
JuliaSmith(i) 10 The twenty-four elders will fall before him sitting on the throne, and will worship him living forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou didst create all things, and by thy will they are, and they were created.
Darby(i) 10 the twenty-four elders shall fall before him that sits upon the throne, and do homage to him that lives to the ages of ages; and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O our Lord and [our] God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
ERV(i) 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
ASV(i) 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
ASV_Strongs(i)
  10 G5064 the four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 shall fall down G1799 before G3588 him G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 shall worship G3588 him G2198 that liveth G1519 for G165 ever G165 and ever, G2532 and G906 shall cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G514 Worthy G1488 art G2962 thou, our Lord G2983 and our God, to receive G1391 the glory G2532 and G5092 the honor G2532 and G1411 the power: G3754 for G4771 thou G2936 didst create G3956 all things, G2532 and G1223 because G4675 of thy G2307 will G1526 they were, G2532 and G2936 were created.
JPS_ASV_Byz(i) 10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 11 Worthy art thou, our Lord and our God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; for thou didst create all things, and because of thy will they are, and were created.
Rotherham(i) 10 the four and twenty elders will fall down before him that sitteth upon the throne, and do homage unto him that liveth unto the ages of ages,––and will cast their crowns before the throne, saying–– 11 Worthy, art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honour, and the power: because thou didst create all things, and, by reason of thy will, they were, and were created.
Twentieth_Century(i) 10 the twenty-four Councillors prostrate themselves before him who is seated on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and throw down their crowns before the throne, saying-- 11 'Worthy art thou, our Lord and God, to receive all praise, and honour, and power, for thou didst create all things, and at thy bidding they came into being and were created.'
Godbey(i) 10 the twenty-four elders will fall down before the one sitting upon the throne, and will worship Him who lives unto the ages of the ages, and will cast their crowns before the throne, 11 saying, Thou art worthy, O Lord truly our God, to receive glory and honor and power: because thou hast created all things, and through thy will they were, and were created.
WNT(i) 10 the twenty-four Elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives until the Ages of the Ages, and they cast their wreaths down in front of the throne, 11 saying, "It is fitting, O our Lord and God, That we should ascribe unto Thee the glory and the honor and the power; For Thou didst create all things, And because it was Thy will they came into existence, and were created."
Worrell(i) 10 the twenty-four elders will fall down before Him Who sitteth on the throne, and will worship Him Who liveth forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying, 11 "Worthy art Thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power; because Thou didst create all things; and, because of Thy will, they were, and were created."
Moffatt(i) 10 the four and twenty Presbyters fall down before him who is seated on the throne, worshipping him who lives for ever and ever, and casting their crowns before the throne, with the cry, 11 "Thou deservest, our Lord and God, to receive glory and honour and power, for it was thou who didst create all things: they existed and were created by thy will."
Goodspeed(i) 10 the twenty-four elders fall down before him who is seated on the throne, and worship him who lives forever and ever, and they throw down their crowns before the throne, and say, 11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, for you created all things; by your will they existed and were created."
Riverside(i) 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne saying, 11 "Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create all things and because of thy will they existed and were created."
MNT(i) 10 the four and twenty Elders fall down before Him who sits on the throne, and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying. 11 "Worthy art thou, our Lord and our God, To receive the glory and the honor and the power; For thou didst create all things, And because of thy will they came into being And were created."
Lamsa(i) 10 The four and twenty elders fall down before him who sat on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O our Holy LORD and God, to receive glory and honor and power, for you have created all things, and by you, they are, and by your will, they are and were created.
CLV(i) 10 the twenty-four elders, also, will be falling before Him Who is sitting on the throne and will be worshiping Him Who is living for the eons of the eons (Amen!). And they are casting their wreaths before the throne, saying, 11 Worthy art Thou, O Lord, our Lord and God, To get glory and honor and power; For Thou dost create all, And because of Thy will they were, and are created."
Williams(i) 10 the twenty-four elders fall down before Him who is seated on the throne, and worship Him who lives forever and ever, and they throw their crowns in front of the throne, and say: 11 "You are worthy, our Lord and God, to have ascribed to you the glory, honor, and power; for you created everything, And since you willed it so, they came into existence and were created."
BBE(i) 10 The four and twenty rulers go down on their faces before him who is seated on the high seat, and give worship to him who is living for ever and ever, and take off their crowns before the high seat, saying, 11 It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
MKJV(i) 10 the twenty-four elders fell down before the One sitting on the throne. And they worshiped Him who lives for ever and ever, and threw their crowns before the throne, saying, 11 O Lord, You are worthy to receive glory and honor and power, because You created all things, and for Your will they are and were created.
LITV(i) 10 the twenty four elders fall down before Him sitting on the throne; and they will worship the One living forever and ever, and will throw their crowns before the throne, saying, 11 Lord, You are worthy to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and through Your will they exist and were created.
ECB(i) 10 the twenty-four elders fall in sight of him sitting on the throne, and worship him who lives to the eons of the eons and cast their wreaths in sight of the throne, wording, 11 You are worthy, O Yah Veh, to take glory and honor and dynamis: because you created all and for your will they are and were created.
AUV(i) 10 [then] the twenty-four elders fall down in front of Him who sits on His throne and worship Him who lives forever and ever. And they will throw their crowns in front of the throne and say, 11 “Our Lord and our God, you deserve to receive the glory and the honor and the power for you created everything, and they exist because you wanted them to, so they were created.”

ACV(i) 10 the twenty-four elders would fall down before him who sits on the throne, and would worship him who lives into the ages of the ages, and would cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou are worthy, our Lord and God, the Holy, to take the glory and the honor and the power, because thou created all things, and because by thy will they are, and were created.
Common(i) 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, saying, 11 "You are worthy, our Lord and our God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."
WEB(i) 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, 11 “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!”
WEB_Strongs(i)
  10 G1501 the twenty - G5064 four G4245 elders G4098 fall down G1799 before G3588 him G2521 who sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 worship G3588 him G2198 who lives G1519   G165 forever G165 and ever, G2532 and G906 throw G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G514 "Worthy G1488 are G2962 you, our Lord G2532 and G2983 God, the Holy One, to receive G1391 the glory, G5092 the honor, G2532 and G1411 the power, G1223 for G4771 you G2936 created G3956 all things, G2532 and G1223 because G4675 of your G2307 desire G1526 they existed, G2532 and G2936 were created!"
NHEB(i) 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, 11 "Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created."
AKJV(i) 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
AKJV_Strongs(i)
  10 G5064 The four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fall G1799 down before G2521 him that sat G1909 on G2362 the throne, G4352 and worship G2198 him that lives G165 for ever G165 and ever, G906 and cast G4735 their crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G1488 You are G514 worthy, G2962 O Lord, G2983 to receive G1391 glory G5092 and honor G1411 and power: G2936 for you have created G3956 all G2307 things, and for your pleasure G2936 they are and were created.
KJC(i) 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
KJ2000(i) 10 The four and twenty elders fall down before him that is sitting on the throne, and worship him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
UKJV(i) 10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
RKJNT(i) 10 The twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
TKJU(i) 10 the twenty-four elders fall down before Him that sat on the throne, and worship Him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, 11 "You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: For You have created all things, and for Your pleasure they are and were created."
CKJV_Strongs(i)
  10 G5064 The four G2532 and G1501 twenty G4245 elders G4098 fall down G1799 before G3588 him G2521 that sat G1909 on G2362 the throne, G2532 and G4352 worship G3588 him G2198 that lives G1519 for G165 ever G165 and ever, G2532 and G906 cast G846 their G4735 crowns G1799 before G2362 the throne, G3004 saying,
  11 G1488 You are G514 worthy, G2962 O Lord, G2983 to receive G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G1411 power: G3754 for G4771 you G2936 have created G3956 all things, G2532 and G1223 for G4675 your G2307 pleasure G1526 they are G2532 and G2936 were created.
RYLT(i) 10 fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying, 11 'Worthy are You, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because You -- You did create the all things, and because of Your will are they, and they were created.'
EJ2000(i) 10 the twenty-four elders fall down before him that is seated on the throne and worship him that lives for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying, 11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and virtue; for thou hast created all things, and by thy will they have their being and were created.
CAB(i) 10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and they worship Him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying: 11 "You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; because You created all things, and by Your will they existed and they were created."
WPNT(i) 10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and they cast their crowns before the throne saying: 11 “You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and by Your will they exist and were created!”
JMNT(i) 10 the twenty-four elders (or: older people) will repeatedly fall before the One continuously sitting upon the throne, and will continue worshiping (kissing toward) the One continuously living on into the ages of the ages, and they will proceed casting their wreaths (symbols of victory or celebration) before the throne, repeatedly saying, 11 "You are constantly worthy (or: of equal value), our Lord [= Yahweh] and God, to receive (or: take) the glory (or: the reputation; ‘the opinion which is based on the whole of human experience’ – Paul Tillich), and the honor, and the power, because You create all things (or: You brought the whole from chaos, disorder and wildness to framed and founded order), and because of Your will, intent and purpose, they were and continued being, and they are (or: were) framed and created."
NSB(i) 10 The twenty-four elders fall down before the one seated on the throne. They worship him who lives forever and ever. They lay their crowns before the throne and say: 11 »You are worthy, Jehovah our God, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and because of your will they are and were created.«
ISV(i) 10 the 24 elders bow down and worship in front of the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever. They throw their victor’s crowns in front of the throne and say, 11 “You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, because you created all things; they came into existence and were created because of your will.”
LEB(i) 10 the twenty-four elders fall down before the one who is seated on the throne and worship the one who lives forever and ever*, and put down their crowns before the throne, saying, 11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you have created all things, and because of your will they existed and were created."
BGB(i) 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες 11 “Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.”
BIB(i) 10 πεσοῦνται (will fall) οἱ (the) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) πρεσβύτεροι (elders) ἐνώπιον (before) τοῦ (the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) προσκυνήσουσιν (they will worship) τῷ (the One) ζῶντι (living) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages), καὶ (and) βαλοῦσιν (they will cast) τοὺς (the) στεφάνους (crowns) αὐτῶν (of them) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne), λέγοντες (saying): 11 “Ἄξιος (Worthy) εἶ (are You), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) ἡμῶν (of us), λαβεῖν (to receive) τὴν (-) δόξαν (glory) καὶ (and) τὴν (-) τιμὴν (honor) καὶ (and) τὴν (-) δύναμιν (power); ὅτι (for) σὺ (You) ἔκτισας (created) τὰ (-) πάντα (all things), καὶ (and) διὰ (because of) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You) ἦσαν (they existed), καὶ (and) ἐκτίσθησαν (were created).”
BLB(i) 10 the twenty-four elders will fall before the One sitting upon the throne, and they will worship the One living to the ages of the ages, and they will cast their crowns before the throne, saying: 11 “Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created.”
BSB(i) 10 the twenty-four elders fall down before the One seated on the throne, and they worship Him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying: 11 “Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist and came to be.”
MSB(i) 10 the twenty-four elders fall down before the One seated on the throne, and they worship Him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying: 11 “Worthy are You, our Lord and God, the Holy One, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist and came to be.”
MLV(i) 10 the twenty-four elders will fall down in his sight who is sitting upon the throne and will be worshiping the one who lives forevermore and will put their crowns in the sight of the throne, saying, 11 Worthy are you, our Lord and our God, the holy one, to receive the glory and the honor and the power because you created all things and because they are your will and they were created.
VIN(i) 10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, saying, 11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
Luther1545(i) 10 fielen die vierundzwanzig Ältesten vor den, der auf dem Stuhl saß, und beteten an den, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen: 11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G4098 fielen G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G1799 vor G1519 den, der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2532 , und G1909 beteten an G2532 den, der da G2198 lebet G165 von Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 , und G906 warfen G4735 ihre Kronen G1799 vor G2362 den Stuhl G4352 und G3004 sprachen :
  11 G2962 HErr G4771 , du G1488 bist G514 würdig G2983 , zu nehmen G5092 Preis G2532 und G1391 Ehre G2532 und G1411 Kraft G3754 ; denn G3956 du hast alle G2936 Dinge geschaffen G2532 , und G1223 durch G4675 deinen G2307 Willen G2532 haben sie das Wesen und G1526 sind G2936 geschaffen .
Luther1912(i) 10 fielen die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem, der auf dem Stuhl saß, und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen: 11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G4098 fielen G2532 G5064 G1501 die G4245 Ältesten G4098 nieder G1799 vor G2521 dem, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2532 , und G4352 beteten G2198 an den, der da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 , und G906 warfen G846 ihre G4735 Kronen G1799 vor G2362 den Stuhl G3004 und sprachen :
  11 G2962 HERR G1488 , du bist G514 würdig G2983 , zu nehmen G1391 Preis G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1411 Kraft G3754 ; denn G4771 du G2936 hast G3956 alle Dinge G2936 geschaffen G2532 , und G1223 durch G4675 deinen G2307 Willen G1526 haben G1526 sie das Wesen G2532 und G2936 sind geschaffen .
ELB1871(i) 10 so werden die vierundzwanzig Ältesten niederfallen vor dem, der auf dem Throne sitzt, und den anbeten, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter, und werden ihre Kronen niederwerfen vor dem Throne und sagen: 11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G4098 so werden G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 niederfallen G1799 vor G1909 dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G2532 und G4352 den anbeten, G2198 der da lebt G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter, G2532 und G906 werden G846 ihre G4735 Kronen G906 niederwerfen G1799 vor G2362 dem Throne G3004 und sagen:
  11 G1488 Du bist G514 würdig, G2962 o unser Herr G2983 und unser Gott, zu nehmen G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht; G3754 denn G4771 du G2936 hast G3956 alle Dinge G2936 erschaffen, G2532 und G4675 deines G2307 Willens G1223 wegen G1526 waren G2532 sie und G2936 sind sie erschaffen worden.
ELB1905(i) 10 so werden die vierundzwanzig Ältesten niederfallen vor dem, der auf dem Throne sitzt, und den anbeten, O. dem huldigen; so auch später der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und werden ihre Kronen niederwerfen vor dem Throne und sagen: 11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge O. das All erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G4098 so werden G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 niederfallen G1799 vor G1909 dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 , und G4352 den anbeten G2198 , der da lebt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 , und G906 werden G846 ihre G4735 Kronen G906 niederwerfen G1799 vor G2362 dem Throne G3004 und sagen :
  11 G1488 Du bist G514 würdig G2962 , o unser Herr G2983 und unser Gott, zu nehmen G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1411 die Macht G3754 ; denn G4771 du G2936 hast G3956 alle Dinge G2936 erschaffen G2532 , und G4675 deines G2307 Willens G1223 wegen G1526 waren G2532 sie und G2936 sind sie erschaffen worden.
DSV(i) 10 Zo vielen de vier en twintig ouderlingen voor Hem, Die op den troon zat, en aanbaden Hem, Die leeft in alle eeuwigheid, en wierpen hun kronen voor den troon, zeggende: 11 Gij Heere, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, en de eer, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door Uw wil zijn zij, en zijn zij geschapen.
DSV_Strongs(i)
  10 G4098 G5699 Zo vielen G5064 de vier G2532 en G1501 twintig G4245 ouderlingen G1799 voor G1909 Hem, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G2532 , en G4352 G5719 aanbaden G2198 G5723 Hem, Die leeft G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2532 , en G906 G5719 wierpen G846 hun G4735 kronen G1799 voor G2362 den troon G3004 G5723 , zeggende:
  11 G2962 Gij Heere G1488 G5748 , zijt G514 waardig G2983 G5629 te ontvangen G1391 de heerlijkheid G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1411 de kracht G3754 ; want G4771 Gij G3956 hebt alle dingen G2936 G5656 geschapen G2532 , en G1223 door G4675 Uw G2307 wil G1526 G5748 zijn zij G2532 , en G2936 G5681 zijn zij geschapen.
DarbyFR(i) 10 les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant: 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient, et qu'elles furent créées.
Martin(i) 10 Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant : 11 Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance; car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Segond(i) 10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Segond_Strongs(i)
  10 G1501 les vingt G2532   G5064 -quatre G4245 vieillards G4098 se prosternent G5699   G1799 devant G2521 celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G4352 ils adorent G5719   G2198 celui qui vit G5723   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G2532 , et G906 ils jettent G5719   G846 leurs G4735 couronnes G1799 devant G2362 le trône G3004 , en disant G5723  :
  11 G1488 Tu es G5748   G514 digne G2962 , notre Seigneur G2316 et notre Dieu G2983 , de recevoir G5629   G1391 la gloire G2532 et G5092 l’honneur G2532 et G1411 la puissance G3754  ; car G4771 tu G2936 as créé G5656   G3956 toutes choses G2532 , et G1223 c’est par G4675 ta G2307 volonté G1526 qu’elles existent G5748   G2532 et G2936 qu’elles ont été créées G5681  .
SE(i) 10 los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás; y echaban sus coronas delante del trono, diciendo: 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
ReinaValera(i) 10 Los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás, y echaban sus coronas delante del trono, diciendo: 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
JBS(i) 10 los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás; y echan sus coronas delante del trono, diciendo: 11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
Albanian(i) 10 ''Ti je i denjë, o Zot, të marrësh lavdinë, nderimin dhe fuqinë, sepse ti i krijove të gjitha gjëra, dhe nëpërmjet vullnetit tënd ekzistojnë dhe u krijuan''. 11 Pastaj pashë në dorën e djathtë të atij që rrinte ulur mbi fron, një libër të shkruar përbrenda dhe përjashta, të vulosur me shtatë vula.
RST(i) 10 тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим напрестоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря: 11 достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
Peshitta(i) 10 ܢܦܠܘܢ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܩܕܡ ܡܢ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܠܡܢ ܕܚܝ ܘܢܪܡܘܢ ܟܠܝܠܝܗܘܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܀ 11 ܕܫܘܝܬ ܗܘ ܡܪܢ ܘܐܠܗܢ ܠܡܤܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܒܪܝܬ ܟܠ ܘܒܝܕ ܨܒܝܢܟ ܗܘܝ ܘܐܬܒܪܝ ܀
Arabic(i) 10 يخرّ الاربعة والعشرون شيخا قدام الجالس على العرش ويسجدون للحي الى ابد الآبدين ويطرحون اكاليلهم امام العرش قائلين 11 انت مستحق ايها الرب ان تأخذ المجد والكرامة والقدرة لانك انت خلقت كل الاشياء وهي بارادتك كائنة وخلقت
Amharic(i) 10 ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በዙፋን ላይ በተቀመጠው ፊት ወድቀው፥ ከዘላለም እስከ ዘላለም በሕይወት ለሚኖረው እየሰገዱ። ጌታችንና አምላካችን ሆይ፥ አንተ ሁሉን ፈጥረሃልና ስለ ፈቃድህም ሆነዋልና ተፈጥረውማልና ክብር ውዳሴ ኃይልም ልትቀበል ይገባሃል እያሉ በዙፋኑ ፊት አክሊላቸውን ያኖራሉ።
Armenian(i) 10 քսանչորս երէցները կ՚իյնային գահին վրայ բազմողին առջեւ ու կ՚երկրպագէին անոր՝ որ դարէ դար կ՚ապրի, եւ իրենց պսակները կը ձգէին գահին առջեւ՝ ըսելով. 11 «Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք, պատիւ ու զօրութիւն ընդունելու, որովհետեւ դո՛ւն ստեղծեցիր բոլոր բաները. քո՛ւ կամքովդ անոնք գոյութիւն ունին եւ ստեղծուեցան»:
Basque(i) 10 Egoizten cituzten bere buruäc hoguey eta laur Ancianoéc thronoan iarria cenaren aitzinera, eta adoratzen çutén vici dena secula seculacotz, eta eçarten cituzten bere coroác throno aitzinean, erraiten çutela, 11 Digne aiz Iauna recebi decán gloria eta ohore eta puissança: ecen hic creatu dituc gauça guciác, eta hire vorondateagatic dituc, eta creatu içan dituc.
Bulgarian(i) 10 двадесет и четиримата старейшини падат пред Седящия на престола и се кланят на Онзи, който живее за вечни векове, и хвърлят венците си пред престола, като казват: 11 Достоен си, Господи и Боже наш, да приемеш славата, почитта и властта, защото Ти си създал всичко и заради Твоята воля всичко е съществувало и е било създадено.
Croatian(i) 10 dvadeset i četiri starješine padnu ničice pred Onim koji sjedi na prijestolju i poklone se njemu - Živomu u vijeke vjekova. I stavljaju svoje vijence pred prijestolje govoreći: 11 "Dostojan si, Gospodine, Bože naš, primiti slavu i čast i moć! Jer ti si sve stvorio, i tvojom voljom sve postade i bi stvoreno!"
BKR(i) 10 Padlo těch čtyřmecítma starců před obličejem sedícího na trůnu, a klanělo se živému na věky věků, a metali koruny své před trůnem, řkouce: 11 Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou.
Danish(i) 10 da falde de fire og tyve Ældste ned for ham, som sidder paa Thronen, og tilbede ham, som lever i al Evighed, og lægge deres Kroner ned for Thronen, sigende: 11 Værdig er du, Herre! at annamme Ære og Priis og Kraft; thi du har skabt alle Ting, og ved din Villie ere de, og bleve de skabte.
CUV(i) 10 那 二 十 四 位 長 老 就 俯 伏 在 坐 寶 座 的 面 前 敬 拜 那 活 到 永 永 遠 遠 的 , 又 把 他 們 的 冠 冕 放 在 寶 座 前 , 說 : 11 我 們 的 主 , 我 們 的 神 , 你 是 配 得 榮 耀 、 尊 貴 、 權 柄 的 ; 因 為 你 創 造 了 萬 物 , 並 且 萬 物 是 因 你 的 旨 意 被 創 造 而 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  10 G1501 那二十 G5064 G4245 位長老 G4098 就俯伏 G2521 在坐 G2362 寶座 G1799 的面前 G4352 敬拜 G2198 那活 G1519 G165 G165 永永遠遠 G2532 的,又 G846 把他們的 G4735 冠冕 G906 G2362 在寶座 G1799 G3004 ,說:
  11 G2962 我們的主 G2316 ,我們的神 G1488 ,你是 G514 G2983 G1391 榮耀 G5092 、尊貴 G1411 、權柄 G3754 的;因為 G4771 G2936 創造了 G3956 萬物 G2532 ,並且 G1223 萬物是因 G4675 你的 G2307 旨意 G2936 被創造 G1526 而有的。
CUVS(i) 10 那 二 十 四 位 长 老 就 俯 伏 在 坐 宝 座 的 面 前 敬 拜 那 活 到 永 永 远 远 的 , 又 把 他 们 的 冠 冕 放 在 宝 座 前 , 说 : 11 我 们 的 主 , 我 们 的 神 , 你 是 配 得 荣 耀 、 尊 贵 、 权 柄 的 ; 因 为 你 创 造 了 万 物 , 并 且 万 物 是 因 你 的 旨 意 被 创 造 而 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G1501 那二十 G5064 G4245 位长老 G4098 就俯伏 G2521 在坐 G2362 宝座 G1799 的面前 G4352 敬拜 G2198 那活 G1519 G165 G165 永永远远 G2532 的,又 G846 把他们的 G4735 冠冕 G906 G2362 在宝座 G1799 G3004 ,说:
  11 G2962 我们的主 G2316 ,我们的神 G1488 ,你是 G514 G2983 G1391 荣耀 G5092 、尊贵 G1411 、权柄 G3754 的;因为 G4771 G2936 创造了 G3956 万物 G2532 ,并且 G1223 万物是因 G4675 你的 G2307 旨意 G2936 被创造 G1526 而有的。
Esperanto(i) 10 la dudek kvar presbiteroj falos antaux la Sidanto sur la trono, kaj ili adorklinigxos al la Vivanto por cxiam kaj eterne, kaj jxetos siajn kronojn antaux la trono, dirante: 11 Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; cxar Vi kreis cxion, kaj pro Via volo cxio ekzistis kaj kreigxis.
Estonian(i) 10 heidavad need kakskümmend neli vanemat maha selle ette, Kes aujärjel istub, ja nad kummardavad Teda, Kes elab ajastute ajastuteni, ja panevad oma pärjad maha aujärje ette ning ütlevad: 11 Sina, meie Issand ja Jumal, oled väärt võtma austust ja au ja väge, sest sina oled loonud kõik asjad, ja Sinu tahte läbi on need olemas ja on loodud!"
Finnish(i) 10 Niin ne neljäkolmattakymmentä vanhinta lankesivat istuimella istuvaisen eteen, ja kumartaen rukoilivat sitä, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen, ja heittivät kruununsa istuimen eteen ja sanoivat: 11 Herra! sinä olet mahdollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman; sillä sinä olet kaikki luonut, ja sinun tahdostas he ovat, ja luodut ovat.
FinnishPR(i) 10 lankeavat ne kaksikymmentä neljä vanhinta hänen eteensä, joka valtaistuimella istuu, ja kumartaen rukoilevat häntä, joka elää aina ja iankaikkisesti, ja heittävät kruununsa valtaistuimen eteen sanoen: 11 "Sinä, meidän Herramme ja meidän Jumalamme, olet arvollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman, sillä sinä olet luonut kaikki, ja sinun tahdostasi ne ovat olemassa ja ovat luodut".
Haitian(i) 10 vennkat granmoun yo tonbe ajenou fas atè devan moun ki chita sou fòtèy la, yo adore moun ki vivan pou tout tan an. Yo jete kouwòn yo devan fòtèy la. Yo di: 11 O Bondye, Mèt nou, ou merite pou ou resevwa lwanj, respè ak pouvwa. Se ou menm ki fè tout bagay. Si yo la, si yo gen lavi, se paske ou vle l'.
Hungarian(i) 10 Leesik a huszonnégy Vén az elõtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az õ koronáit a királyiszék elé teszi, mondván: 11 Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek.
Indonesian(i) 10 kedua puluh empat pemimpin itu tersungkur di depan orang yang duduk di takhta itu, lalu menyembah Dia yang hidup selama-lamanya. Kemudian mereka melemparkan mahkota-mahkota mereka ke depan takhta itu serta berkata, 11 "Ya Tuhan, ya Allah kami! Engkau sajalah yang layak menerima pujian, hormat dan kuasa. Sebab Engkaulah pencipta segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu juga segala sesuatu itu telah terjadi dan hidup."
Italian(i) 10 i ventiquattro vecchi si gettavano giù davanti a colui che sedeva in sul trono, e adoravan colui che vive ne’ secoli de’ secoli; e gettavano le lor corone davanti al trono, dicendo: 11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l’onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create.
ItalianRiveduta(i) 10 i ventiquattro anziani si prostrano davanti a Colui che siede sul trono e adorano Colui che vive ne’ secoli dei secoli e gettano le loro corone davanti al trono, dicendo: 11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l’onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
Japanese(i) 10 二十四人の長老、御座に坐したまふ者のまへに伏し、世々限りなく活きたまふ者を拜し、おのれの冠冕を御座のまへに投げ出して言ふ、 11 『我らの主なる神よ、榮光と尊崇と能力とを受け給ふは宜なり。汝は萬物を造りたまひ、萬物は御意によりて存し、かつ造られたり』
Kabyle(i) 10 ṛebɛa uɛecrin n lecyux-nni țseǧǧiden daɣen zdat-es, srusun tiɛeṣṣabin-nsen zdat Win yeddren, țɛebbiden-t qqaṛen : 11 Tuklaleḍ a Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, tamanegt d ccan akk-d lḥekma, imi d kečč i d Bab n txelqit, kra yellan s lebɣi-k i d-yețwaxleq.
Korean(i) 10 이십 사 장로들이 보좌에 앉으신 이 앞에 엎드려 세세토록 사시는 이에게 경배하고 자기의 면류관을 보좌 앞에 던지며 가로되 11 `우리 주 하나님이여 영광과 존귀와 능력을 받으시는 것이 합당하오니 주께서 만물을 지으신지라 만물이 주의 뜻대로 있었고 또 지으심을 받았나이다' 하더라
Latvian(i) 10 Tad divdesmit četri sentēvi metās zemē Tā priekšā, kas sēž tronī, un pielūdza To, kas dzīvo mūžīgi mūžos, un nolika troņa priekšā savus kroņus, sacīdami: 11 Kungs, mūsu Dievs, Tu esi cienīgs saņemt slavu un godu, un varu, jo Tu visu radīji un ar Tavu gribu viss bija un tika radīts.
Lithuanian(i) 10 dvidešimt keturi vyresnieji parpuldavo prieš Sėdintįjį soste, pagarbindavo Gyvenantįjį per amžių amžius ir numesdavo savo vainikus priešais sostą, sakydami: 11 “Vertas esi, o Viešpatie, priimti šlovę, pagarbą ir jėgą, nes Tu visa sutvėrei­Tavo valia visa yra ir buvo sutverta”.
PBG(i) 10 Upadli dwadzieścia cztery starcy przed obliczem siedzącego na stolicy i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków, i rzucali korony swoje przed stolicą, mówiąc: 11 Godzieneś jest, Panie! wziąć chwałę i cześć, i moc; boś ty stworzył wszystkie rzeczy i za wolą twoją trwają, i stworzone są.
Portuguese(i) 10 os vinte e quatro anciãos prostravam-se diante do que estava assentado sobre o trono, e adoravam ao que vive pelos séculos dos séculos; e lançavam as suas coroas diante do trono, dizendo: 11 Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas.
Norwegian(i) 10 da faller de fire og tyve eldste ned for ham som sitter på tronen, og tilbeder ham som lever i all evighet, og kaster sine kroner ned for tronen og sier: 11 Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!
Romanian(i) 10 cei douăzeci şi patru de bătrîni cădeau înaintea Celui ce şedea pe scaunul de domnie, şi se închinau Celui ce este viu în vecii vecilor, îşi aruncau cununile înaintea scaunului de domnie, şi ziceau: 11 ,,Vrednic eşti Doamne şi Dumnezeul nostru, să primeşti slava, cinstea şi puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile, şi prin voia Ta stau în fiinţă şi au fost făcute!``
Ukrainian(i) 10 тоді падають двадцять чотири старці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці свої перед престолом та кажуть: 11 Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!
UkrainianNT(i) 10 упали двайцять і чотири старцї перед Сидячим на престолі, і покланялись Живучому по вічні віки, і кидали вінцї свої перед престолом, говорячи: 11 Достоєн єси. Господи, приняти славу і честь і силу; Ти бо створив єси усе, і волею Твоєю (усе) єсть, і створено.
SBL Greek NT Apparatus

11 ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὁ ἅγιος RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <εικοσι τεσσαρεv> κδ
   11 <παντα> τα παντα <ησαν> εισιν