Stephanus(i)
10 πεσουνται οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντες
11 αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
Tregelles(i)
10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες,
11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν· ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
Nestle(i)
10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες
11 Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
SBLGNT(i)
10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες·
11 Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ⸀ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας ⸀τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
f35(i)
10 πεσουνται οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι ενωπιον του καθημενου επι του θρονου και προσκυνησουσιν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων και βαλουσιν τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου λεγοντεv
11 αξιος ει ο κυριος και ο θεος ημων ο αγιος λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
Vulgate(i)
10 procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes
11 dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt
Clementine_Vulgate(i)
10 procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in sæcula sæculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes:
11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem: quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.
Wycliffe(i)
10 the foure and twenti eldre men fellen doun bifor hym that sat on the trone, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis. And thei casten her corouns bifor the trone,
11 and seiden, Thou, Lord `oure God, art worthi to take glorie, and onour, and vertu; for thou madist of nouyt alle thingis, and for thi wille tho weren, and ben maad of nouyt.
Tyndale(i)
10 the xxiiii. elders fell doune before him that sat on the trone and worshipped him that lyveth for ever and caste their crounes before the trone sayinge:
11 thou arte worthy lorde to receave glory and honoure and power for thou haste created all thinges and for thy wylles sake they are and were created.
Coverdale(i)
10 ye xxiiij. elders fell downe before him that sat on the trone, and worshipped him yt lyueth for euer, and cast their crounes before ye trone, sayenge:
11 thou art worthy LORDE to receaue glory, and honor, and power, for thou hast created all thinges, and for thy willes sake they are, and were created.
MSTC(i)
10 the twenty four elders fell down before him that sat on the throne, and worshipped him that liveth forever, and cast their crowns before the throne saying,
11 "Thou art worthy, Lord, to receive glory, and honour, and power, for thou hast created all things, and for thy will's sake they are, and were created."
Matthew(i)
10 the .xxiiij. elders fel doune before him that sate on the throne, and worshypped him that lyueth for euer, and cast their crounes before the throne, saiynge:
11 thou art worthy Lorde to receiue glory and honour and power, for thou hast created al thinges, and for thy wylles sake they are and were created.
Great(i)
10 the .xxiiii. elders fell downe before hym that sat on the trone & worshypped hym that lyueth for euer & cast theyr crounes before the trone saying:
11 thou arte worthy o Lord to receaue glory, & honoure, and power, for thou hast created all thynges, & for thy willes sake they are, & were created.
Geneva(i)
10 The foure and twentie Elders fell downe before him that sate on the throne and worshipped him that liueth for euermore, and cast their crownes before the throne, saying,
11 Thou art worthy, O Lord, to receiue glory and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy wils sake they are, and haue beene created.
Bishops(i)
10 The xxiiij. elders fell downe before him that sate on the throne, and worshipped hym that lyueth for euer, and cast their crownes before the throne, saying
11 Thou art worthy, O Lord, to receaue glorie, and honour, and power: for thou hast created all thynges, and for thy pleasures sake they are &
DouayRheims(i)
10 The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne and adored him that liveth for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying:
11 Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created.
KJV(i)
10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
KJV_Cambridge(i)
10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Mace(i)
10 four and twenty elders fell down before him that sat on the throne, and worshipped him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 "thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, by thy WILL they subsist, and were created."
Whiston(i)
10 The twenty-four elders will fall down before him that sits on the throne, and will worship him that liveth for ever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying,
11 Thou art worthy, O our Lord and God, to receive glory, and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they were.
Wesley(i)
10 that liveth for ever and ever, The four and twenty elders fall down before him that sitteth upon the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne,
11 saying, Worthy art thou, O Lord our God, to receive the glory, and the honour, and the power, for thou hast created all things, and through thy will they are, and were created.
Worsley(i)
10 who liveth for ever and ever, the four and twenty elders fall down before Him that sitteth on the throne, and worship Him that liveth for ever and ever,
11 and cast their crowns before the throne, saying, Worthy art thou, O Lord, to receive glory and honor and power; for thou hast created all
things, and by thy will they exist, and were created.
Haweis(i)
10 the four and twenty presbyters prostrate themselves before him who is Seated on the throne, and worship him who liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
Thomson(i)
10 the four and twenty elders are to prostrate themselves before him who is seated on the throne, and to worship him who liveth for the ages of the ages, and to cast their crowns before the throne saying,
11 Thou, O Lord, art worthy to receive the glory and the honour and the power, because thou hast created all things, and at thy will they exist and were created.
Webster(i)
10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Living_Oracles(i)
10 the twenty-four elders fall down before him who sits upon the throne, who lives for ever and ever; and they cast down their crowns before the throne, saying,
11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honor, and power; for thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and were created.
Etheridge(i)
10 the four and twenty presbyters fell before Him who sitteth upon the throne, and worshipped Him who liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 Worthy art thou, O Lord, and our God the Holy One, to receive glory and honour and power; for thou hast created all, and by thy hand they are, and through thy will they were and are created.
Murdock(i)
10 the twenty and four Elders fall down before him who sitteth on the throne, and they worship him who liveth for ever and ever; and they cast their coronets before the throne, saying,
11 Worthy art thou, O Lord our God, the Holy, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thee they exist; and because of thy pleasure they had being and were created.
Sawyer(i)
10 the twenty-four elders fell down on their faces before him that sat on the throne, and worshipped him that lives forever and ever, and cast their crowns before his throne, saying,
11 Thou art worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou hast created all things, and on account of thy will they are and were created.
Diaglott(i)
10 shall fall down the twenty-four elders in presence of the one sitting on the throne, and they shall do homage to the one living for the ages of the ages, and they shall cast the crowns of themselves in presence of the throne saying;
11 worthy thou art, O Lord, to receive the glory and the honor and the power; because thou didst create the all things, and on account of the will of thee they were, and were created.
ABU(i)
10 the twenty-four elders will fall down before him who sits upon the throne, and will worship him who lives forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying:
11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; because thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
Anderson(i)
10 the twenty-four elders fall down before him that sits on the throne, and worship him that lives from age to age, and throw their crowns before the throne, saying: Thou art worthy, Lord, to receive glory and honor and power: for thou hast created all things, and by thy will they exist, and were created.
11 :
Noyes(i)
10 the twentyfour elders fall down before him that sitteth on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 Worthy art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honor, and the power; for thou didst create all things, and on account of thy will they were, and were created.
YLT(i)
10 fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying,
11 `Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou—Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
JuliaSmith(i)
10 The twenty-four elders will fall before him sitting on the throne, and will worship him living forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying,
11 Worthy art thou, O Lord, to receive glory, and honour, and power; for thou didst create all things, and by thy will they are, and they were created.
Darby(i)
10 the twenty-four elders shall fall before him that sits upon the throne, and do homage to him that lives to the ages of ages; and shall cast their crowns before the throne, saying,
11 Thou art worthy, O our Lord and [our] God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
ERV(i)
10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,
11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
ASV(i)
10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,
11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
JPS_ASV_Byz(i)
10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,
11 Worthy art thou, our Lord and our God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power; for thou didst create all things, and because of thy will they are, and were created.
Rotherham(i)
10 the four and twenty elders will fall down before him that sitteth upon the throne, and do homage unto him that liveth unto the ages of ages,––and will cast their crowns before the throne, saying––
11 Worthy, art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honour, and the power: because thou didst create all things, and, by reason of thy will, they were, and were created.
Twentieth_Century(i)
10 the twenty-four Councillors prostrate themselves before him who is seated on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and throw down their crowns before the throne, saying--
11 'Worthy art thou, our Lord and God, to receive all praise, and honour, and power, for thou didst create all things, and at thy bidding they came into being and were created.'
Godbey(i)
10 the twenty-four elders will fall down before the one sitting upon the throne, and will worship Him who lives unto the ages of the ages, and will cast their crowns before the throne,
11 saying, Thou art worthy, O Lord truly our God, to receive glory and honor and power: because thou hast created all things, and through thy will they were, and were created.
WNT(i)
10 the twenty-four Elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives until the Ages of the Ages, and they cast their wreaths down in front of the throne,
11 saying, "It is fitting, O our Lord and God, That we should ascribe unto Thee the glory and the honor and the power; For Thou didst create all things, And because it was Thy will they came into existence, and were created."
Worrell(i)
10 the twenty-four elders will fall down before Him Who sitteth on the throne, and will worship Him Who liveth forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying,
11 "Worthy art Thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power; because Thou didst create all things; and, because of Thy will, they were, and were created."
Moffatt(i)
10 the four and twenty Presbyters fall down before him who is seated on the throne, worshipping him who lives for ever and ever, and casting their crowns before the throne, with the cry,
11 "Thou deservest, our Lord and God, to receive glory and honour and power, for it was thou who didst create all things: they existed and were created by thy will."
Goodspeed(i)
10 the twenty-four elders fall down before him who is seated on the throne, and worship him who lives forever and ever, and they throw down their crowns before the throne, and say,
11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, for you created all things; by your will they existed and were created."
Riverside(i)
10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne saying,
11 "Worthy art thou, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for thou didst create all things and because of thy will they existed and were created."
MNT(i)
10 the four and twenty Elders fall down before Him who sits on the throne, and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying.
11 "Worthy art thou, our Lord and our God, To receive the glory and the honor and the power; For thou didst create all things, And because of thy will they came into being And were created."
Lamsa(i)
10 The four and twenty elders fall down before him who sat on the throne, and worship him who lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 You are worthy, O our Holy LORD and God, to receive glory and honor and power, for you have created all things, and by you, they are, and by your will, they are and were created.
CLV(i)
10 the twenty-four elders, also, will be falling before Him Who is sitting on the throne and will be worshiping Him Who is living for the eons of the eons (Amen!). And they are casting their wreaths before the throne, saying,
11 Worthy art Thou, O Lord, our Lord and God, To get glory and honor and power; For Thou dost create all, And because of Thy will they were, and are created."
Williams(i)
10 the twenty-four elders fall down before Him who is seated on the throne, and worship Him who lives forever and ever, and they throw their crowns in front of the throne, and say:
11 "You are worthy, our Lord and God, to have ascribed to you the glory, honor, and power; for you created everything, And since you willed it so, they came into existence and were created."
BBE(i)
10 The four and twenty rulers go down on their faces before him who is seated on the high seat, and give worship to him who is living for ever and ever, and take off their crowns before the high seat, saying,
11 It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
MKJV(i)
10 the twenty-four elders fell down before the One sitting on the throne. And they worshiped Him who lives for ever and ever, and threw their crowns before the throne, saying,
11 O Lord, You are worthy to receive glory and honor and power, because You created all things, and for Your will they are and were created.
LITV(i)
10 the twenty four elders fall down before Him sitting on the throne; and they will worship the One living forever and ever, and will throw their crowns before the throne, saying,
11 Lord, You are worthy to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and through Your will they exist and were created.
ECB(i)
10 the twenty-four elders fall in sight of him sitting on the throne, and worship him who lives to the eons of the eons and cast their wreaths in sight of the throne, wording,
11 You are worthy, O Yah Veh, to take glory and honor and dynamis: because you created all and for your will they are and were created.
AUV(i)
10 [then] the twenty-four elders fall down in front of Him who sits on His throne and worship Him who lives forever and ever. And they will throw their crowns in front of the throne and say,
11 “Our Lord and our God, you deserve to receive the glory and the honor and the power for you created everything, and they exist because you wanted them to, so they were created.”
ACV(i)
10 the twenty-four elders would fall down before him who sits on the throne, and would worship him who lives into the ages of the ages, and would cast their crowns before the throne, saying,
11 Thou are worthy, our Lord and God, the Holy, to take the glory and the honor and the power, because thou created all things, and because by thy will they are, and were created.
Common(i)
10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, saying,
11 "You are worthy, our Lord and our God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created."
WEB(i)
10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying,
11 “Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!”
NHEB(i)
10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying,
11 "Worthy are you, our Lord and God, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created."
AKJV(i)
10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
KJC(i)
10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
KJ2000(i)
10 The four and twenty elders fall down before him that is sitting on the throne, and worship him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
UKJV(i)
10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that lives for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
RKJNT(i)
10 The twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
TKJU(i)
10 the twenty-four elders fall down before Him that sat on the throne, and worship Him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
11 "You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: For You have created all things, and for Your pleasure they are and were created."
RYLT(i)
10 fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying,
11 'Worthy are You, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because You -- You did create the all things, and because of Your will are they, and they were created.'
EJ2000(i)
10 the twenty-four elders fall down before him that is seated on the throne and worship him that lives for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying,
11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and virtue; for thou hast created all things, and by thy will they have their being and were created.
CAB(i)
10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and they worship Him that lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying:
11 "You are worthy, our Lord and God, the Holy
One, to receive the glory and the honor and the power; because You created all things, and by Your will they existed and they were created."
WPNT(i)
10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and they cast their crowns before the throne saying:
11 “You are worthy, our Lord and God, the Holy One, to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and by Your will they exist and were created!”
JMNT(i)
10 the twenty-four elders (or: older people)
will repeatedly fall before the One continuously sitting upon the throne, and will continue worshiping (kissing toward)
the One continuously living on into the ages of the ages, and they will proceed casting their wreaths (symbols of victory or celebration)
before the throne, repeatedly saying,
11 "You are constantly worthy (or: of equal value),
our Lord [= Yahweh]
and God, to receive (or: take)
the glory (or: the reputation; ‘the opinion which is based on the whole of human experience’ – Paul Tillich),
and the honor, and the power, because You create all things (or: You brought the whole from chaos, disorder and wildness to framed and founded order),
and because of Your will, intent and purpose, they were and continued being, and they are (or: were)
framed and created."
NSB(i)
10 The twenty-four elders fall down before the one seated on the throne. They worship him who lives forever and ever. They lay their crowns before the throne and say:
11 »You are worthy, Jehovah our God, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and because of your will they are and were created.«
ISV(i)
10 the 24 elders bow down and worship in front of the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever. They throw their victor’s crowns in front of the throne and say,
11 “You are worthy, our Lord and God, to receive glory, honor, and power, because you created all things; they came into existence and were created because of your will.”
LEB(i)
10 the twenty-four elders fall down before the one who is seated on the throne and worship the one who lives
⌊forever and ever
⌋*, and put down their crowns before the throne, saying,
11 "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, because you have created all
things, and because of your will they existed and were created."
BGB(i)
10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες
11 “Ἄξιος εἶ, ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.”
BIB(i)
10 πεσοῦνται (will fall) οἱ (the) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) πρεσβύτεροι (elders) ἐνώπιον (before) τοῦ (the
One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) προσκυνήσουσιν (they will worship) τῷ (the
One) ζῶντι (living) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages), καὶ (and) βαλοῦσιν (they will cast) τοὺς (the) στεφάνους (crowns) αὐτῶν (of them) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne), λέγοντες (saying):
11 “Ἄξιος (Worthy) εἶ (are You), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) ἡμῶν (of us), λαβεῖν (to receive) τὴν (-) δόξαν (glory) καὶ (and) τὴν (-) τιμὴν (honor) καὶ (and) τὴν (-) δύναμιν (power); ὅτι (for) σὺ (You) ἔκτισας (created) τὰ (-) πάντα (all things), καὶ (and) διὰ (because of) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You) ἦσαν (they existed), καὶ (and) ἐκτίσθησαν (were created).”
BLB(i)
10 the twenty-four elders will fall before the
One sitting upon the throne, and they will worship the
One living to the ages of the ages, and they will cast their crowns before the throne, saying:
11 “Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created.”
BSB(i)
10 the twenty-four elders fall down before the One seated on the throne, and they worship Him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying:
11 “Worthy are You, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist and came to be.”
MSB(i)
10 the twenty-four elders fall down before the One seated on the throne, and they worship Him who lives forever and ever. They cast their crowns before the throne, saying:
11 “Worthy are You, our Lord and God, the Holy One, to receive glory and honor and power, for You created all things; by Your will they exist and came to be.”
MLV(i)
10 the twenty-four elders will fall down in his sight who is sitting upon the throne and will be worshiping the one who lives forevermore and will put their crowns in the sight of the throne, saying,
11 Worthy are you, our Lord and our God, the holy one, to receive the glory and the honor and the power because you created all things and because they are your will and they were created.
VIN(i)
10 the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives for ever and ever; they cast their crowns before the throne, saying,
11 You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and by your will they were created and have their being.
Luther1545(i)
10 fielen die vierundzwanzig Ältesten vor den, der auf dem Stuhl saß, und beteten an den, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen:
11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Luther1912(i)
10 fielen die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem, der auf dem Stuhl saß, und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen:
11 HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
ELB1871(i)
10 so werden die vierundzwanzig Ältesten niederfallen vor dem, der auf dem Throne sitzt, und den anbeten, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter, und werden ihre Kronen niederwerfen vor dem Throne und sagen:
11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
ELB1905(i)
10 so werden die vierundzwanzig Ältesten niederfallen vor dem, der auf dem Throne sitzt, und den anbeten, O. dem huldigen; so auch später der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und werden ihre Kronen niederwerfen vor dem Throne und sagen:
11 Du bist würdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge O. das All erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
DSV(i)
10 Zo vielen de vier en twintig ouderlingen voor Hem, Die op den troon zat, en aanbaden Hem, Die leeft in alle eeuwigheid, en wierpen hun kronen voor den troon, zeggende:
11 Gij Heere, zijt waardig te ontvangen de heerlijkheid, en de eer, en de kracht; want Gij hebt alle dingen geschapen, en door Uw wil zijn zij, en zijn zij geschapen.
DarbyFR(i)
10 les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant:
11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient, et qu'elles furent créées.
Martin(i)
10 Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant :
11 Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance; car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
Segond(i)
10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant:
11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
SE(i)
10 los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás; y echaban sus coronas delante del trono, diciendo:
11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
ReinaValera(i)
10 Los veinticuatro ancianos se postraban delante del que estaba sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás, y echaban sus coronas delante del trono, diciendo:
11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud: porque tú criaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron criadas.
JBS(i)
10 los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono, y adoraban al que vive para siempre jamás; y echan sus coronas delante del trono, diciendo:
11 Señor, digno eres de recibir gloria y honra y virtud, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad tienen ser y fueron creadas.
Albanian(i)
10 ''Ti je i denjë, o Zot, të marrësh lavdinë, nderimin dhe fuqinë, sepse ti i krijove të gjitha gjëra, dhe nëpërmjet vullnetit tënd ekzistojnë dhe u krijuan''.
11 Pastaj pashë në dorën e djathtë të atij që rrinte ulur mbi fron, një libër të shkruar përbrenda dhe përjashta, të vulosur me shtatë vula.
RST(i)
10 тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим напрестоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря:
11 достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
Peshitta(i)
10 ܢܦܠܘܢ ܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܩܕܡ ܡܢ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܢܤܓܕܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܠܡܢ ܕܚܝ ܘܢܪܡܘܢ ܟܠܝܠܝܗܘܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܀
11 ܕܫܘܝܬ ܗܘ ܡܪܢ ܘܐܠܗܢ ܠܡܤܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܒܪܝܬ ܟܠ ܘܒܝܕ ܨܒܝܢܟ ܗܘܝ ܘܐܬܒܪܝ ܀
Arabic(i)
10 يخرّ الاربعة والعشرون شيخا قدام الجالس على العرش ويسجدون للحي الى ابد الآبدين ويطرحون اكاليلهم امام العرش قائلين
11 انت مستحق ايها الرب ان تأخذ المجد والكرامة والقدرة لانك انت خلقت كل الاشياء وهي بارادتك كائنة وخلقت
Amharic(i)
10 ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በዙፋን ላይ በተቀመጠው ፊት ወድቀው፥ ከዘላለም እስከ ዘላለም በሕይወት ለሚኖረው እየሰገዱ። ጌታችንና አምላካችን ሆይ፥ አንተ ሁሉን ፈጥረሃልና ስለ ፈቃድህም ሆነዋልና ተፈጥረውማልና ክብር ውዳሴ ኃይልም ልትቀበል ይገባሃል እያሉ በዙፋኑ ፊት አክሊላቸውን ያኖራሉ።
Armenian(i)
10 քսանչորս երէցները կ՚իյնային գահին վրայ բազմողին առջեւ ու կ՚երկրպագէին անոր՝ որ դարէ դար կ՚ապրի, եւ իրենց պսակները կը ձգէին գահին առջեւ՝ ըսելով.
11 «Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք, պատիւ ու զօրութիւն ընդունելու, որովհետեւ դո՛ւն ստեղծեցիր բոլոր բաները. քո՛ւ կամքովդ անոնք գոյութիւն ունին եւ ստեղծուեցան»:
Basque(i)
10 Egoizten cituzten bere buruäc hoguey eta laur Ancianoéc thronoan iarria cenaren aitzinera, eta adoratzen çutén vici dena secula seculacotz, eta eçarten cituzten bere coroác throno aitzinean, erraiten çutela,
11 Digne aiz Iauna recebi decán gloria eta ohore eta puissança: ecen hic creatu dituc gauça guciác, eta hire vorondateagatic dituc, eta creatu içan dituc.
Bulgarian(i)
10 двадесет и четиримата старейшини падат пред Седящия на престола и се кланят на Онзи, който живее за вечни векове, и хвърлят венците си пред престола, като казват:
11 Достоен си, Господи и Боже наш, да приемеш славата, почитта и властта, защото Ти си създал всичко и заради Твоята воля всичко е съществувало и е било създадено.
Croatian(i)
10 dvadeset i četiri starješine padnu ničice pred Onim koji sjedi na prijestolju i poklone se njemu - Živomu u vijeke vjekova. I stavljaju svoje vijence pred prijestolje govoreći:
11 "Dostojan si, Gospodine, Bože naš, primiti slavu i čast i moć! Jer ti si sve stvorio, i tvojom voljom sve postade i bi stvoreno!"
BKR(i)
10 Padlo těch čtyřmecítma starců před obličejem sedícího na trůnu, a klanělo se živému na věky věků, a metali koruny své před trůnem, řkouce:
11 Hoden jsi, Pane, přijíti slávu, a čest, i moc; nebo ty jsi stvořil všecky věci, a pro vůli tvou trvají, i stvořeny jsou.
Danish(i)
10 da falde de fire og tyve Ældste ned for ham, som sidder paa Thronen, og tilbede ham, som lever i al Evighed, og lægge deres Kroner ned for Thronen, sigende:
11 Værdig er du, Herre! at annamme Ære og Priis og Kraft; thi du har skabt alle Ting, og ved din Villie ere de, og bleve de skabte.
CUV(i)
10 那 二 十 四 位 長 老 就 俯 伏 在 坐 寶 座 的 面 前 敬 拜 那 活 到 永 永 遠 遠 的 , 又 把 他 們 的 冠 冕 放 在 寶 座 前 , 說 :
11 我 們 的 主 , 我 們 的 神 , 你 是 配 得 榮 耀 、 尊 貴 、 權 柄 的 ; 因 為 你 創 造 了 萬 物 , 並 且 萬 物 是 因 你 的 旨 意 被 創 造 而 有 的 。
CUVS(i)
10 那 二 十 四 位 长 老 就 俯 伏 在 坐 宝 座 的 面 前 敬 拜 那 活 到 永 永 远 远 的 , 又 把 他 们 的 冠 冕 放 在 宝 座 前 , 说 :
11 我 们 的 主 , 我 们 的 神 , 你 是 配 得 荣 耀 、 尊 贵 、 权 柄 的 ; 因 为 你 创 造 了 万 物 , 并 且 万 物 是 因 你 的 旨 意 被 创 造 而 冇 的 。
Esperanto(i)
10 la dudek kvar presbiteroj falos antaux la Sidanto sur la trono, kaj ili adorklinigxos al la Vivanto por cxiam kaj eterne, kaj jxetos siajn kronojn antaux la trono, dirante:
11 Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; cxar Vi kreis cxion, kaj pro Via volo cxio ekzistis kaj kreigxis.
Estonian(i)
10 heidavad need kakskümmend neli vanemat maha selle ette, Kes aujärjel istub, ja nad kummardavad Teda, Kes elab ajastute ajastuteni, ja panevad oma pärjad maha aujärje ette ning ütlevad:
11 Sina, meie Issand ja Jumal, oled väärt võtma austust ja au ja väge, sest sina oled loonud kõik asjad, ja Sinu tahte läbi on need olemas ja on loodud!"
Finnish(i)
10 Niin ne neljäkolmattakymmentä vanhinta lankesivat istuimella istuvaisen eteen, ja kumartaen rukoilivat sitä, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen, ja heittivät kruununsa istuimen eteen ja sanoivat:
11 Herra! sinä olet mahdollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman; sillä sinä olet kaikki luonut, ja sinun tahdostas he ovat, ja luodut ovat.
FinnishPR(i)
10 lankeavat ne kaksikymmentä neljä vanhinta hänen eteensä, joka valtaistuimella istuu, ja kumartaen rukoilevat häntä, joka elää aina ja iankaikkisesti, ja heittävät kruununsa valtaistuimen eteen sanoen:
11 "Sinä, meidän Herramme ja meidän Jumalamme, olet arvollinen saamaan ylistyksen ja kunnian ja voiman, sillä sinä olet luonut kaikki, ja sinun tahdostasi ne ovat olemassa ja ovat luodut".
Haitian(i)
10 vennkat granmoun yo tonbe ajenou fas atè devan moun ki chita sou fòtèy la, yo adore moun ki vivan pou tout tan an. Yo jete kouwòn yo devan fòtèy la. Yo di:
11 O Bondye, Mèt nou, ou merite pou ou resevwa lwanj, respè ak pouvwa. Se ou menm ki fè tout bagay. Si yo la, si yo gen lavi, se paske ou vle l'.
Hungarian(i)
10 Leesik a huszonnégy Vén az elõtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az õ koronáit a királyiszék elé teszi, mondván:
11 Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek.
Indonesian(i)
10 kedua puluh empat pemimpin itu tersungkur di depan orang yang duduk di takhta itu, lalu menyembah Dia yang hidup selama-lamanya. Kemudian mereka melemparkan mahkota-mahkota mereka ke depan takhta itu serta berkata,
11 "Ya Tuhan, ya Allah kami! Engkau sajalah yang layak menerima pujian, hormat dan kuasa. Sebab Engkaulah pencipta segala sesuatu, dan atas kehendak-Mu juga segala sesuatu itu telah terjadi dan hidup."
Italian(i)
10 i ventiquattro vecchi si gettavano giù davanti a colui che sedeva in sul trono, e adoravan colui che vive ne’ secoli de’ secoli; e gettavano le lor corone davanti al trono, dicendo:
11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, o Santo, di ricever la gloria, l’onore, e la potenza; perciocchè tu hai create tutte le cose, e per la tua volontà sono, e sono state create.
ItalianRiveduta(i)
10 i ventiquattro anziani si prostrano davanti a Colui che siede sul trono e adorano Colui che vive ne’ secoli dei secoli e gettano le loro corone davanti al trono, dicendo:
11 Degno sei, o Signore e Iddio nostro, di ricever la gloria e l’onore e la potenza: poiché tu creasti tutte le cose, e per la tua volontà esistettero e furon create.
Japanese(i)
10 二十四人の長老、御座に坐したまふ者のまへに伏し、世々限りなく活きたまふ者を拜し、おのれの冠冕を御座のまへに投げ出して言ふ、
11 『我らの主なる神よ、榮光と尊崇と能力とを受け給ふは宜なり。汝は萬物を造りたまひ、萬物は御意によりて存し、かつ造られたり』
Kabyle(i)
10 ṛebɛa uɛecrin n lecyux-nni țseǧǧiden daɣen zdat-es, srusun tiɛeṣṣabin-nsen zdat Win yeddren, țɛebbiden-t qqaṛen :
11 Tuklaleḍ a Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, tamanegt d ccan akk-d lḥekma, imi d kečč i d Bab n txelqit, kra yellan s lebɣi-k i d-yețwaxleq.
Korean(i)
10 이십 사 장로들이 보좌에 앉으신 이 앞에 엎드려 세세토록 사시는 이에게 경배하고 자기의 면류관을 보좌 앞에 던지며 가로되
11 `우리 주 하나님이여 영광과 존귀와 능력을 받으시는 것이 합당하오니 주께서 만물을 지으신지라 만물이 주의 뜻대로 있었고 또 지으심을 받았나이다' 하더라
Latvian(i)
10 Tad divdesmit četri sentēvi metās zemē Tā priekšā, kas sēž tronī, un pielūdza To, kas dzīvo mūžīgi mūžos, un nolika troņa priekšā savus kroņus, sacīdami:
11 Kungs, mūsu Dievs, Tu esi cienīgs saņemt slavu un godu, un varu, jo Tu visu radīji un ar Tavu gribu viss bija un tika radīts.
Lithuanian(i)
10 dvidešimt keturi vyresnieji parpuldavo prieš Sėdintįjį soste, pagarbindavo Gyvenantįjį per amžių amžius ir numesdavo savo vainikus priešais sostą, sakydami:
11 “Vertas esi, o Viešpatie, priimti šlovę, pagarbą ir jėgą, nes Tu visa sutvėreiTavo valia visa yra ir buvo sutverta”.
PBG(i)
10 Upadli dwadzieścia cztery starcy przed obliczem siedzącego na stolicy i kłaniali się żyjącemu na wieki wieków, i rzucali korony swoje przed stolicą, mówiąc:
11 Godzieneś jest, Panie! wziąć chwałę i cześć, i moc; boś ty stworzył wszystkie rzeczy i za wolą twoją trwają, i stworzone są.
Portuguese(i)
10 os vinte e quatro anciãos prostravam-se diante do que estava assentado sobre o trono, e adoravam ao que vive pelos séculos dos séculos; e lançavam as suas coroas diante do trono, dizendo:
11 Digno és, Senhor nosso e Deus nosso, de receber a glória e a honra e o poder; porque tu criaste todas as coisas, e por tua vontade existiram e foram criadas.
Norwegian(i)
10 da faller de fire og tyve eldste ned for ham som sitter på tronen, og tilbeder ham som lever i all evighet, og kaster sine kroner ned for tronen og sier:
11 Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!
Romanian(i)
10 cei douăzeci şi patru de bătrîni cădeau înaintea Celui ce şedea pe scaunul de domnie, şi se închinau Celui ce este viu în vecii vecilor, îşi aruncau cununile înaintea scaunului de domnie, şi ziceau:
11 ,,Vrednic eşti Doamne şi Dumnezeul nostru, să primeşti slava, cinstea şi puterea, căci Tu ai făcut toate lucrurile, şi prin voia Ta stau în fiinţă şi au fost făcute!``
Ukrainian(i)
10 тоді падають двадцять чотири старці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці свої перед престолом та кажуть:
11 Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!
UkrainianNT(i)
10 упали двайцять і чотири старцї перед Сидячим на престолі, і покланялись Живучому по вічні віки, і кидали вінцї свої перед престолом, говорячи:
11 Достоєн єси. Господи, приняти славу і честь і силу; Ти бо створив єси усе, і волею Твоєю (усе) єсть, і створено.
SBL Greek NT Apparatus
11 ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὁ ἅγιος RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
11
<παντα> τα παντα <ησαν> εισιν