Revelation 5:6-13

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G2400 behold, G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2362 throne G2532 and G3588 of the G5064 four G2226 living creatures, G2532 and G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4245 elders, G721 a lamb G2476 standing G5613 as G4969 being slain, G2192 having G2768 [2horns G2033 1seven] G2532 and G3788 [2eyes G2033 1seven]; G3739 which are G1510.2.6   G3588 the G2033 seven G4151 spirits G3588   G2316 of God G649 being sent G1519 into G3956 all G3588 the G1093 earth.
  7 G2532 And G2064 he came, G2532 and G2983 he took G1537 from out of G3588 the G1188 right hand G3588 of the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne G975 a scroll.
  8 G2532 And G3753 when G2983 he took G3588 the G975 scroll, G3588 the G5064 four G2226 living creatures G2532 and G1501.8 twenty-four G4245 elders G4098 fell G1799 before G3588 the G721 lamb, G2192 [2having G1538 1each] G2788 harps, G2532 and G5357 bowls G5552 made of gold G1073 being full G2368 of incenses, G3739 which G1510.2.6 are G3588 the G4335 prayers G3588 of the G39 holy ones.
  9 G2532 And G103 they sang G5603 [2ode G2537 1a new], G3004 saying, G514 Worthy G1510.2.2 are you G2983 to take G3588 the G975 scroll, G2532 and G455 to open G3588   G4973 its seals; G1473   G3754 for G4969 you were slain, G2532 and G59 you bought G3588   G2316 us to God G1473   G1722 by G3588   G129 your blood, G1473   G1537 from out of G3956 every G5443 tribe, G2532 and G1100 tongue, G2532 and G2992 people, G2532 and G1484 nation.
  10 G2532 And G4160 you made G1473 them G3588 [4 to G2316 5our God G1473   G935 1kings G2532 2and G2409 3priests]; G2532 and G936 they reign G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  11 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G191 I heard G5613 as G5456 a sound G32 [2angels G4183 1of many] G2945 round about G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 the G2226 living creatures, G2532 and G3588 the G4245 elders; G2532 and G1510.7.3 was G3588 the G706 number G1473 of them G3461 myriads G3461 of myriads, G2532 and G5505 thousands G5505 of thousands,
  12 G3004 saying G5456 [2voice G3173 1with a great], G514 Worthy G1510.2.3 is G3588 the G721 lamb, G3588 the one G4969 having been slain, G2983 to receive G3588   G1411 power, G2532 and G4149 riches, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2479 strength, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G5270 underneath G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 [3upon G3588 4the G2281 5sea G3739 1which G1510.2.3 2are], G2532 and G3588 [2the ones G1722 3in G1473 4them G3956 1all], G191 I heard, G3004 saying, G3588 to the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2532 and G3588 to the G721 lamb, G3588 The G2129 blessing, G2532 and G3588 the G5092 honor, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G2904 might G1519 to G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 των G5064 τεσσάρων G2226 ζώων G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G721 αρνίον G2476 εστηκός G5613 ως G4969 εσφαγμένον G2192 έχον G2768 κέρατα G2033 επτά G2532 και G3788 οφθαλμούς G2033 επτά G3739 οι εισι G1510.2.6   G3588 τα G2033 επτά G4151 πνεύματα G3588 του G2316 θεού G649 αποστελλόμενα G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  7 G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2983 είληφεν G1537 εκ G3588 της G1188 δεξιάς G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G975 βιβλίον
  8 G2532 και G3753 ότε G2983 έλαβε G3588 το G975 βιβλίον G3588 τα G5064 τέσσαρα G2226 ζώα G2532 και G1501.8 εικοσιτέσσαρες G4245 πρεσβύτεροι G4098 έπεσαν G1799 ενώπιον G3588 του G721 αρνίου G2192 έχοντες G1538 έκαστος G2788 κιθάρας G2532 και G5357 φιάλας G5552 χρυσάς G1073 γεμούσας G2368 θυμιαμάτων G3739 αι G1510.2.6 εισιν G3588 αι G4335 προσευχαί G3588 των G39 αγίων
  9 G2532 και G103 άδουσιν G5603 ωδήν G2537 καινήν G3004 λέγοντες G514 άξιος G1510.2.2 ει G2983 λαβείν G3588 το G975 βιβλίον G2532 και G455 ανοίξαι G3588 τας G4973 σφραγίδας αυτού G1473   G3754 ότι G4969 εσφάγης G2532 και G59 ηγόρασας G3588 τω G2316 θεώ ημάς G1473   G1722 εν G3588 τω G129 αίματί σου G1473   G1537 εκ G3956 πάσης G5443 φυλής G2532 και G1100 γλώσσης G2532 και G2992 λαού G2532 και G1484 έθνους
  10 G2532 και G4160 εποίησας G1473 αυτούς G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G935 βασιλείς G2532 και G2409 ιερείς G2532 και G936 βασιλευουσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G1492 είδον G2532 και G191 ήκουσα G5613 ως G5456 φωνήν G32 αγγέλων G4183 πολλών G2945 κύκλω G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 των G2226 ζώων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G706 αριθμός G1473 αυτών G3461 μυριάδες G3461 μυριάδων G2532 και G5505 χιλιάδες G5505 χιλιάδων
  12 G3004 λέγοντες G5456 φωνή G3173 μεγάλη G514 άξιόν G1510.2.3 εστι G3588 το G721 αρνίον G3588 το G4969 εσφαγμένον G2983 λαβείν G3588 την G1411 δύναμιν G2532 και G4149 πλούτον G2532 και G4678 σοφίαν G2532 και G2479 ισχύν G2532 και G5092 τιμήν G2532 και G1391 δόξαν G2532 και G2129 ευλογίαν
  13 G2532 και G3956 παν G2938 κτίσμα G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επι G3588 της G1093 γης G2532 και G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G3739 α G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς G3956 πάντας G191 ήκουσα G3004 λέγοντας G3588 τω G2521 καθημένω G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2532 και G3588 τω G721 αρνίω G3588 η G2129 ευλογία G2532 και G3588 η G5092 τιμή G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 το G2904 κράτος G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
Stephanus(i) 6 και ειδον και ιδου εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα οι εισιν τα επτα του θεου πνευματα τα απεσταλμενα εις πασαν την γην 7 και ηλθεν και ειληφεν το βιβλιον εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου 8 και οτε ελαβεν το βιβλιον τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσον ενωπιον του αρνιου εχοντες εκαστος κιθαρας και φιαλας χρυσας γεμουσας θυμιαματων αι εισιν αι προσευχαι των αγιων 9 και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω θεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνους 10 και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης 11 και ειδον και ηκουσα φωνην αγγελων πολλων κυκλοθεν του θρονου και των ζωων και των πρεσβυτερων και χιλιαδες χιλιαδων 12 λεγοντες φωνη μεγαλη αξιον εστιν το αρνιον το εσφαγμενον λαβειν την δυναμιν και πλουτον και σοφιαν και ισχυν και τιμην και δοξαν και ευλογιαν 13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και εν τη γη και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντα ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G721 N-NSN αρνιον G2476 [G5761] V-RAP-NSN εστηκος G5613 ADV ως G4969 [G5772] V-RPP-NSN εσφαγμενον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2768 N-APN κερατα G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3788 N-APM οφθαλμους G2033 A-NUI επτα G3739 R-NPM οι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G2033 A-NUI " επτα " G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    7 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2983 [G5758] V-RAI-3S ειληφεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου
    8 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1501 A-NPM εικοσι G5064 A-NPM τεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1538 A-NSM εκαστος G2788 N-ASF κιθαραν G2532 CONJ και G5357 N-APF φιαλας G5552 A-APF χρυσας G1073 [G5723] V-PAP-APF γεμουσας G2368 N-GPN θυμιαματων G3739 R-NPF αι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G4335 N-NPF προσευχαι G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
    9 G2532 CONJ και G103 [G5719] V-PAI-3P αδουσιν G5603 N-ASF ωδην G2537 A-ASF καινην G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G514 A-NSM αξιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G455 [G5658] V-AAN ανοιξαι G3588 T-APF τας G4973 N-APF σφραγιδας G846 P-GSN αυτου G3754 CONJ οτι G4969 [G5648] V-2API-2S εσφαγης G2532 CONJ και G59 [G5656] V-AAI-2S ηγορασας G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G1100 N-GSF γλωσσης G2532 CONJ και G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1484 N-GSN εθνους
    10 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας G846 P-APM αυτους G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2049 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G936 [G5719] V-PAI-3P | βασιλευουσιν G936 [G5692] V-FAI-3P | βασιλευσουσιν G1909 PREP | επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G32 N-GPM αγγελων G4183 A-GPM πολλων G2945 N-DSM κυκλω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G706 N-NSM αριθμος G846 P-GPM αυτων G3461 A-NPM μυριαδες G3461 A-GPM μυριαδων G2532 CONJ και G5505 A-NPF χιλιαδες G5505 A-NPF χιλιαδων
    12 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G514 A-NSN αξιον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3588 T-NSN το G4969 [G5772] V-RPP-NSN εσφαγμενον G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G2479 N-ASF ισχυν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G2129 N-ASF ευλογιαν
    13 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2938 N-ASN κτισμα G3739 R-NSN ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2076 [G5748] V-PXI-3S | " εστιν " G2532 CONJ | | και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3956 A-APN παντα G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3004 [G5723] V-PAP-APM λεγοντας G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM | του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-DSN | τω G2362 N-DSM θρονω G2532 CONJ | και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPN τῶν G5064 A-GPN τεσσάρων G2226 N-GPN ζώων G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G721 N-NSN ἀρνίον G2476 V-RAP-NSM ἑστηκὼς G5613 ADV ὡς G4969 V-RPP-NSN ἐσφαγμένον, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2768 N-APN κέρατα G2033 A-NUI ἑπτὰ G2532 CONJ καὶ G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2033 A-NUI ἑπτά, G3739 R-NPM οἵ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPN τὰ G2033 A-NUI ἑπτὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G649 V-RPP-NPN ἀπεσταλμένα G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  7 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G2983 V-RAI-3S εἴληφεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1188 A-GSF δεξιᾶς G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου.
  8 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον, G3588 T-NPN τὰ G5064 A-NPN τέσσερα G2226 N-NPN ζῷα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1501 A-NUI εἴκοσι G5064 A-NPM τέσσαρες G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου, G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1538 A-NSM ἕκαστος G2788 N-ASF κιθάραν G2532 CONJ καὶ G5357 N-APF φιάλας G5552 A-APF χρυσᾶς G1073 V-PAP-APF γεμούσας G2368 N-GPN θυμιαμάτων, G3739 R-NPF αἵ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPF αἱ G4335 N-NPF προσευχαὶ G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων.
  9 G2532 CONJ καὶ G103 V-PAI-3P ᾄδουσιν G5603 N-ASF ᾠδὴν G2537 A-ASF καινὴν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G514 A-NSM ἄξιος G1510 V-PAI-2S εἶ G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G2532 CONJ καὶ G455 V-AAN ἀνοῖξαι G3588 T-APF τὰς G4973 N-APF σφραγῖδας G846 P-GSN αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G4969 V-2API-2S ἐσφάγης G2532 CONJ καὶ G59 V-AAI-2S ἠγόρασας G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματί G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐκ G3956 A-GSF πάσης G5443 N-GSF φυλῆς G2532 CONJ καὶ G1100 N-GSF γλώσσης G2532 CONJ καὶ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G1484 N-GSN ἔθνους,
  10 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2248 P-1GP ἡμῶν G932 N-ASF βασιλείαν G2532 CONJ καὶ G2409 N-APM ἱερεῖς, G2532 CONJ καὶ G936 V-FAI-3P βασιλεύσουσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον, G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5613 ADV ὡς G5456 N-ASF φωνὴν G32 N-GPM ἀγγέλων G4183 A-GPM πολλῶν G2945 N-DSM κύκλῳ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPN τῶν G2226 N-GPN ζώων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G706 N-NSM ἀριθμὸς G846 P-GPM αὐτῶν G3461 A-NPF μυριάδες G3461 A-GPF μυριάδων G2532 CONJ καὶ G5505 N-NPF χιλιάδες G5505 N-GPF χιλιάδων,
  12 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ, G514 A-NSM ἄξιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G3588 T-NSN τὸ G4969 V-RPP-NSN ἐσφαγμένον G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G2532 CONJ καὶ G4149 N-ASM πλοῦτον G2532 CONJ καὶ G4678 N-ASF σοφίαν G2532 CONJ καὶ G2479 N-ASF ἰσχὺν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G2129 N-ASF εὐλογίαν.
  13 G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G2938 N-ASN κτίσμα G3739 R-NSN G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3004 V-PAP-APM λέγοντας, G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G721 N-DSN ἀρνίῳ G3588 T-NSF G2129 N-NSF εὐλογία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2904 N-NSN κράτος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
Tregelles(i) 6 καὶ εἶδον, ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων, ἀρνίον ἑστηκὼς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 7 καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 8 καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσερα ζῷα καὶ οἱ εἰκοσιτέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν, καὶ φιάλας χρυσέας γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων· 9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ· ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου, ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, 10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς· καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 11 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων, 12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G5064 A-GPN τεσσαρων G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G721 N-NSN αρνιον G2476 (G5761) V-RAP-NSN εστηκος G5613 ADV ως G4969 (G5772) V-RPP-NSN εσφαγμενον G2192 (G5723) V-PAP-NSN εχον G2768 N-APN κερατα G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3788 N-APM οφθαλμους G2033 A-NUI επτα G3739 R-NPM οι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G2033 A-NUI επτα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G649 (G5772) V-RPP-NPN απεσταλμενα G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  7 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2983 (G5758) V-RAI-3S ειληφεν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου
  8 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3588 T-NPN τα G5064 A-NPN τεσσαρα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1501 {\f0\cf11\super 5064 A-NPM εικοσιτεσσαρες G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1538 A-NSM εκαστος G2788 N-APF κιθαρας G2532 CONJ και G5357 N-APF φιαλας G5552 A-APF χρυσας G1073 (G5723) V-PAP-APF γεμουσας G2368 N-GPN θυμιαματων G3739 R-NPF αι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G4335 N-NPF προσευχαι G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
  9 G2532 CONJ και G103 (G5719) V-PAI-3P αδουσιν G5603 N-ASF ωδην G2537 A-ASF καινην G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G455 (G5658) V-AAN ανοιξαι G3588 T-APF τας G4973 N-APF σφραγιδας G846 P-GSN αυτου G3754 CONJ οτι G4969 (G5648) V-2API-2S εσφαγης G2532 CONJ και G59 (G5656) V-AAI-2S ηγορασας G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G5443 N-GSF φυλης G2532 CONJ και G1100 N-GSF γλωσσης G2532 CONJ και G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1484 N-GSN εθνους
  10 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G2248 P-1AP ημας G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2257 P-1GP ημων G935 N-APM βασιλεις G2532 CONJ και G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G936 (G5692) V-FAI-1P βασιλευσομεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  11 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G32 N-GPM αγγελων G4183 A-GPM πολλων G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2226 N-GPN ζωων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G5505 A-NPF χιλιαδες G5505 A-GPF χιλιαδων
  12 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G514 A-NSN αξιον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3588 T-NSN το G4969 (G5772) V-RPP-NSN εσφαγμενον G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G2479 N-ASF ισχυν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G2129 N-ASF ευλογιαν
  13 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2938 N-ASN κτισμα G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3739 R-APN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις G3956 A-APN παντα G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G721 N-DSN αρνιω G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
Nestle(i) 6 Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 8 Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσερα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων. 9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, 10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 11 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων, 12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιός ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστίν, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG3588T-GPNτωνG5064A-GPNτεσσαρωνG2226N-GPNζωωνG2532CONJκαιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG721N-ASNαρνιονG2476 [G5761]V-RAP-ASNεστηκοvG5613ADVωvG4969 [G5772]V-RPP-ASNεσφαγμενονG2192 [G5723]V-PAP-ASNεχονG2768N-APNκεραταG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG3788N-APMοφθαλμουvG2033A-NUIεπταG3739R-NPNαG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPNταG2033A-NUIεπταG4151N-NPNπνευματαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG649 [G5746]V-PPP-NPNαποστελλομεναG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   7 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG2983 [G5754]V-2RAI-3SειληφενG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1188A-GSFδεξιαvG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονου
   8 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG3588T-NPNταG5064A-NPNτεσσαραG2226N-NPNζωαG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1501A-NUI| εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεvG1501A-NUI| <εικοσιG5064A-NPMτεσσαρεv>G1501 G5064A-NUI-ABBVAR: κδ :ENDG4245A-NPM-C| πρεσβυτεροιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1538A-NSMεκαστοvG2788N-ASF| κιθαρανG2788N-ASF| <κιθαραν>G2788N-APFVAR: κιθαραv :ENDG2532CONJ| καιG5357N-APFφιαλαvG5552A-APFχρυσαvG1073 [G5723]V-PAP-APFγεμουσαvG2368N-GPNθυμιαματωνG3739R-NPFαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4335N-NPF| προσευχαιG4335N-NPF| <προσευχαι>G3588T-NPFVAR: αιG4335N-NPFπροσευχαι :ENDG3588T-GPM| τωνG40A-GPMαγιων
   9 G2532CONJκαιG103 [G5719]V-PAI-3PαδουσινG5603N-ASFωδηνG2537A-ASFκαινηνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG2532CONJκαιG455 [G5658]V-AANανοιξαιG3588T-APFταvG4973N-APFσφραγιδαvG846P-GSNαυτουG3754CONJοτιG4969 [G5648]V-2API-2SεσφαγηvG2532CONJκαιG59 [G5656]V-AAI-2SηγορασαvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1APημαvG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG4771P-2GSσουG1537PREPεκG3956A-GSFπασηvG5443N-GSFφυληvG2532CONJκαιG1100N-GSFγλωσσηvG2532CONJκαιG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG1484N-GSNεθνουv
   10 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG846P-APMαυτουvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1473P-1GPημωνG935N-APMβασιλειvG2532CONJκαιG2409N-APMιερειvG2532CONJκαιG936 [G5692]V-FAI-3PβασιλευσουσινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5613ADVωvG5456N-ASFφωνηνG32N-GPMαγγελωνG4183A-GPMπολλωνG2945N-DSMκυκλωG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG3588T-GPNτωνG2226N-GPNζωωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG706N-NSMαριθμοvG846P-GPMαυτωνG3461N-NPFμυριαδεvG3461N-GPFμυριαδωνG2532CONJκαιG5505N-NPFχιλιαδεvG5505N-GPFχιλιαδων
   12 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG514A-NSNαξιονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG3588T-NSNτοG4969 [G5772]V-RPP-NSNεσφαγμενονG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG2532CONJκαιG3588T-ASM| τονG3588T-ASM| <τον>G4149N-ASM| πλουτονG2532CONJκαιG4678N-ASFσοφιανG2532CONJκαιG2479N-ASFισχυνG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG2129N-ASFευλογιαν
   13 G2532CONJκαιG3956A-ASNπανG2938N-ASNκτισμαG3739R-NSN| οG3739R-NSN| <ο>G3739R-NSNVAR: οG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG5270ADVυποκατωG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1510 [G5719]V-PAI-3S| εστινG1510 [G5719]V-PAI-3S| <εστιν>G3739R-NPNVAR: αG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :ENDG2532CONJ| καιG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3956A-APMπανταvG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG721N-DSNαρνιωG3588T-NSFηG2129N-NSFευλογιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2904N-NSNκρατοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 6 Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ⸀ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ⸀ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, ⸀οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, ⸀ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 8 καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν ⸀αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων· 9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ ⸀θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, 10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν ⸀βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ ⸀βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 11 Καὶ εἶδον, καὶ ⸀ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων, 12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν ⸀καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων.
f35(i) 6 και ειδον εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα α εισιν τα επτα πνευματα του θεου αποστελλομενα εις πασαν την γην 7 και ηλθεν και ειληφεν εκ της δεξιας του καθημενου επι του θρονου 8 και οτε ελαβεν το βιβλιον τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσι τεσσαρες πρεσβυτεροι επεσον ενωπιον του αρνιου εχοντες εκαστος κιθαρας και φιαλας χρυσας γεμουσας θυμιαματων αι εισιν αι προσευχαι των αγιων 9 και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω θεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνουv 10 και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γηv 11 και ειδον και ηκουσα ως φωνην αγγελων πολλων κυκλω του θρονου και των ζωων και των πρεσβυτερων και ην ο αριθμος αυτων μυριαδες μυριαδων και χιλιαδες χιλιαδων 12 λεγοντες φωνη μεγαλη αξιον εστιν το αρνιον το εσφαγμενον λαβειν την δυναμιν και πλουτον και σοφιαν και ισχυν και τιμην και δοξαν και ευλογιαν 13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και επι της γης και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντας ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
IGNT(i)
  6 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 του Of The G2362 θρονου Throne G2532 και And G3588 των Of The G5064 τεσσαρων Four G2226 ζωων Living Creatures, G2532 και And G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders, G721 αρνιον A Lamb G2476 (G5761) εστηκος Standing G5613 ως As G4969 (G5772) εσφαγμενον Having Been Slain, G2192 (G5723) εχον Having G2768 κερατα Horns G2033 επτα Seven, G2532 και And G3788 οφθαλμους Eyes G2033 επτα Seven G3739 οι Which G1526 (G5748) εισιν Are G3588 τα The G2033 επτα   G3588 του Seven G2316 θεου Of God G4151 πνευματα Spirits G3588 τα Which G649 (G5772) απεσταλμενα Have Been Sent G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G1093 γην Earth :
  7 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G2532 και And G2983 (G5758) ειληφεν Took G3588 το The G975 βιβλιον Book G1537 εκ Out Of G3588 της The G1188 δεξιας Right Hand G3588 του Of Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne.
  8 G2532 και And G3753 οτε When G2983 (G5627) ελαβεν He Took G3588 το The G975 βιβλιον Book G3588 τα The G5064 τεσσαρα Four G2226 ζωα Living Creatures G2532 και And G3588 οι The G1501 εικοσιτεσσαρες   G5064 Four And Twenty G4245 πρεσβυτεροι Elders G4098 (G5627) επεσον Fell G1799 ενωπιον Before G3588 του The G721 αρνιου Lamb, G2192 (G5723) εχοντες Having G1538 εκαστος Each G2788 κιθαρας Harps G2532 και And G5357 φιαλας Bowls G5552 χρυσας Golden G1073 (G5723) γεμουσας Full G2368 θυμιαματων Of Incenses, G3739 αι Which G1526 (G5748) εισιν Are G3588 αι The G4335 προσευχαι Prayers G3588 των Of The G40 αγιων Saints.
  9 G2532 και And G103 (G5719) αδουσιν They Sing G5603 ωδην A Song G2537 καινην New, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G514 αξιος Worthy G1488 (G5748) ει Art Thou G2983 (G5629) λαβειν To Take G3588 το The G975 βιβλιον Book, G2532 και And G455 (G5658) ανοιξαι To Open G3588 τας   G4973 σφραγιδας   G846 αυτου Its Seals; G3754 οτι Because G4969 (G5648) εσφαγης Thou Wast Slain, G2532 και And G59 (G5656) ηγορασας   G3588 τω Didst Purchase G2316 θεω To God G2248 ημας Us G1722 εν By G3588 τω   G129 αιματι   G4675 σου Thy Blood, G1537 εκ Out Of G3956 πασης Every G5443 φυλης Tribe G2532 και And G1100 γλωσσης Tongue G2532 και And G2992 λαου People G2532 και And G1484 εθνους Nation,
  10 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησας Didst Make G2248 ημας Us G3588 τω   G2316 θεω   G2257 ημων To Our God G935 βασιλεις Kings G2532 και And G2409 ιερεις Priests; G2532 και And G936 (G5692) βασιλευσομεν We Shall Reign G1909 επι Over G3588 της The G1093 γης Earth.
  11 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw, G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard "the" G5456 φωνην Voice G32 αγγελων Of Angels G4183 πολλων Many G2943 κυκλοθεν Around G3588 του The G2362 θρονου Throne G2532 και And G3588 των Of The G2226 ζωων Living Creatures G2532 και And G3588 των Of The G4245 πρεσβυτερων Elders; G2532 και And G5505 χιλιαδες Thousands G5505 χιλιαδων Of Thousands;
  12 G3004 (G5723) λεγοντες Saying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G514 αξιον Worthy G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3588 το That G4969 (G5772) εσφαγμενον Has Been Slain G2983 (G5629) λαβειν   G3588 την To Receive G1411 δυναμιν Power, G2532 και And G4149 πλουτον Riches, G2532 και And G4678 σοφιαν Wisdom, G2532 και And G2479 ισχυν Strength, G2532 και And G5092 τιμην Honour, G2532 και And G1391 δοξαν Glory, G2532 και And G2129 ευλογιαν Blessing,
  13 G2532 και And G3956 παν Every G2938 κτισμα Creature G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G1093 γη Earth G2532 και And G5270 υποκατω Under G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea G3739 α Those That G2076 (G5748) εστιν Are, G2532 και And G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτοις Them G3956 παντα All, G191 (G5656) ηκουσα Heard I G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G3588 τω To Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2532 και And G3588 τω To The G721 αρνιω   G3588 η Lamb, G2129 ευλογια Blessing, G2532 και   G3588 η And G5092 τιμη Honour, G2532 και   G3588 η And G1391 δοξα Glory, G2532 και   G3588 το And G2904 κρατος Might, G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GSM του Of Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G3588 T-GPN των Of Thes G5064 N-GPN τεσσαρων Four G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GPM των Of Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G721 N-NSN αρνιον Lamb G2476 V-RAP-NSN εστηκος Standing G5613 ADV ως As G4969 V-RPP-NSN εσφαγμενον Had Been Killed G2192 V-PAP-NSN εχον Having G2033 N-NUI επτα Seven G2768 N-APN κερατα Horns G2532 CONJ και And G2033 N-NUI επτα Seven G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3739 R-NPN α Which G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPN τα Thes G2033 N-NUI επτα Seven G4151 N-NPN πνευματα Spirits G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G649 V-PPP-NPN αποστελλομενα Sent Forth G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth
   7 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G2532 CONJ και And G2983 V-RAI-3S ειληφεν Took G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G1188 A-GSF δεξιας Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne
   8 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G2983 V-2AAI-3S ελαβεν He Took G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G3588 T-NPN τα Thes G5064 N-NPN τεσσαρα Four G2226 N-NPN ζωα Living Creatures G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1501 N-NPM εικοσι Twenty G5064 N-NPM τεσσαρες Four G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell Down G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G1538 A-NSM εκαστος Each G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G2788 N-ASF κιθαραν Harp G2532 CONJ και And G5552 A-APF χρυσας Golden G5357 N-APF φιαλας Bowls G1073 V-PAP-APF γεμουσας Containing G2368 N-GPN θυμιαματων Incense G3739 R-NPF αι Which G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPF αι Thas G4335 N-NPF προσευχαι Prayers G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy
   9 G2532 CONJ και And G103 V-PAI-3P αδουσιν They Sing G2537 A-ASF καινην New G5603 N-ASF ωδην Song G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G514 A-NSM αξιος Worthy G2983 V-2AAN λαβειν To Take G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G2532 CONJ και And G455 V-AAN ανοιξαι To Open G3588 T-APF τας Thas G4973 N-APF σφραγιδας Seals G846 P-GSN αυτου Of It G3754 CONJ οτι Because G4969 V-2API-2S εσφαγης Thou Were Killed G2532 CONJ και And G59 V-AAI-2S ηγορασας Purchased G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-DSM τω From Tho G2316 N-DSM θεω God G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G4675 P-2GS σου Of Thee G1537 PREP εκ Out Of G3956 A-GSF πασης Every G5443 N-GSF φυλης Tribe G2532 CONJ και And G1100 N-GSF γλωσσης Tongue G2532 CONJ και And G2992 N-GSM λαου People G2532 CONJ και And G1484 N-GSN εθνους Nation
   10 G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-2S εποιησας Thou Made G846 P-APM αυτους Them G935 N-APM βασιλεις Kings G2532 CONJ και And G2409 N-APM ιερεις Priests G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G936 V-FAI-3P βασιλευσουσιν They Will Reign G1909 PREP επι Over G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   11 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Beheld G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5613 ADV ως As G5456 N-ASF φωνην Voice G4183 A-GPM πολλων Of Many G32 N-GPM αγγελων Agents G2945 N-DSM κυκλω All Around G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G3588 T-GPN των Thes G2226 N-GPN ζωων Living Creatures G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G706 N-NSM αριθμος Number G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3S ην Was G3461 N-NPM μυριαδες Ten Thousands G3461 N-GPM μυριαδων Of Ten Thousands G2532 CONJ και And G5505 N-NPF χιλιαδες Thousands G5505 N-NPF χιλιαδων Of Thousands
   12 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3173 A-DSF μεγαλη With Great G5456 N-DSF φωνη Voice G514 A-NSN αξιον Worthy G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G3588 T-NSN το The G4969 V-RPP-NSN εσφαγμενον That Has Been Killed G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4149 N-ASM πλουτον Wealth G2532 CONJ και And G4678 N-ASF σοφιαν Wisdom G2532 CONJ και And G2479 N-ASF ισχυν Strength G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Honor G2532 CONJ και And G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G2129 N-ASF ευλογιαν Blessing
   13 G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν Every G2938 N-ASN κτισμα Creature G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1909 PREP επι In G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G3956 A-APM παντας All G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G3588 T-NSF η Tha G2129 N-NSF ευλογια Blessing G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5092 N-NSF τιμη Honor G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2904 N-NSN κρατος Dominion G3588 T-DSM τω To Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G2532 CONJ και And G3588 T-DSN τω To The G721 N-DSN αρνιω Lamb G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
new(i)
  6 G2532 And G1492 [G5627] I beheld, G2532 and, G2400 [G5628] lo, G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 living beings, G2532 and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders, G2476 [G5761] stood G721 a Lamb G5613 as G4969 [G5772] it had been slain, G2192 [G5723] having G2033 seven G2768 horns G2532 and G2033 seven G3788 eyes, G3739 which G1526 [G5748] are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 [G5772] sent forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 [G5627] he came G2532 and G2983 [G5758] took G975 the book G1537 out of G1188 the right hand G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 [G5627] he had taken G3588 the G975 scroll, G5064 the four G2226 living beings G2532 and G5064 four G1501 and twenty G4245 elders G4098 [G5627] fell down G1799 before G721 the Lamb, G2192 [G5723] having G1538 every one of them G2788 harps, G2532 and G5552 golden G5357 vials G1073 [G5723] being full G2368 of incenses, G3739 which G1526 [G5748] are G4335 the prayers G3588 of the G40 holy ones.
  9 G2532 And G103 [G5719] they sung G2537 a new G5603 song, G3004 [G5723] saying, G1488 [G5748] Thou art G514 worthy G2983 [G5629] to take G975 the book, G2532 and G455 [G5658] to open G846 its G4973 seals: G3754 for G4969 [G5648] thou wast slain, G2532 and G59 [G5656] hast redeemed G2248 us G2316 to God G1722 by G4675 thy G129 blood G1537 out of G3956 every G5443 kindred, G2532 and G1100 tongue, G2532 and G2992 people, G2532 and G1484 nation;
  10 G2532 And G4160 [G5656] hast made G2248 us G2257 to our G2316 God G935 kings G2532 and G2409 priests: G2532 and G936 [G5692] we shall reign G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G1492 [G5627] I beheld, G2532 and G191 [G5656] I heard G5456 the voice G4183 of many G32 messengers G2943 around G2362 the throne G2532 and G2226 the living beings G2532 and G4245 the elders: G2532 and G706 the number G846 of them G2258 [G5713] was G3461 ten thousand G3461 times ten thousand, G2532 and G5505 thousands G5505 of thousands;
  12 G3004 [G5723] Saying G3173 with a great G5456 voice, G514 Worthy G2076 [G5748] is G721 the Lamb G4969 [G5772] that was slain G2983 [G5629] to receive G1411 power, G2532 and G4149 riches, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2479 strength, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 [G5748] is G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1722 on G1093 the earth, G2532 and G5270 under G1093 the earth, G2532 and G3739 such as G2076 [G5748] are G1909 in G2281 the sea, G2532 and G3956 all G1722 that are in G846 them, G191 [G5656] I heard G3004 [G5723] saying, G2129 Blessing, G2532 and G5092 honour, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2904 might, G2521 [G5740] be to him that sitteth G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages.
Vulgate(i) 6 et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram 7 et venit et accepit de dextera sedentis de throno 8 et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum 9 et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione 10 et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram 11 et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium 12 dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem 13 et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et vidi: et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem: qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram. 7 Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum. 8 Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum: 9 et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione: 10 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram. 11 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum: et erat numerus eorum millia millium, 12 dicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. 13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.
Wycliffe(i) 6 And Y say, and lo! in the myddil of the trone, and of the foure beestis, and in the myddil of the eldre men, a lombe stondynge as slayn, that hadde seuene hornes, and seuene iyen, whiche ben seuene spiritis of God, sent in to al the erthe. 7 And he cam, and took of the riythond of the sittere in the trone the book. 8 And whanne he hadde opened the book, the foure beestis and the foure and twenti eldre men fellen doun bifore the lomb; and hadden ech of hem harpis, and goldun violis ful of odours, whiche ben the preyeris of seyntis. 9 And thei sungun a newe song, and seiden, Lord oure God, thou art worthi to take the book, and to opene the seelis of it; for thou were slayn, and ayenbouytist vs to God in thi blood, of ech lynage, `and tunge, and puple, and nacioun; 10 and madist vs a kyngdom, and prestis to oure God; and we schulen regne on erthe. 11 And Y say, and herde the vois of many aungels al aboute the trone, and of the beestis, and of the eldre men. And the noumbre of hem was thousyndis of thousyndis, seiynge with a greet vois, 12 The lomb that was slayn, is worthi to take vertu, and godhed, and wisdom, and strengthe, and onour, and glorie, and blessing. 13 And ech creature that is in heuene, and that is on erthe, and vndur erthe, and the see, and whiche thingis ben in it, Y herde alle seiynge, To hym that sat in the trone, and to the lomb, blessyng, and onour, and glorie, and power, in to worldis of worldis.
Tyndale(i) 6 And I behelde and loo in the myddes of the seate and of the .iiii. bestes and in the myddes of the elders stode a lambe as though he had bene kylled which had vii. hornes and vii. eyes which are the spretes of God sent into all the worlde. 7 And he cam and toke the boke oute of the right honde of him that sate apon the seate. 8 And when he had take the boke the .iiii. bestes and xxiiii. elders fell doune before the labe havynge harpes and golden vialles full of odoures which are the prayers of saynctes 9 and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take ye boke and to ope ye seales therof: for thou waste kylled and haste redemed vs by thy bloud out of all kynreddes and tonges and people and nacions 10 and haste made vs vnto oure god kynges and prestes and we shall raygne on the erth. 11 And I behelde and I herd the voyce of many angylles aboute the trone and about the bestes and the elders and I herde thousand thousandes 12 saynge wt a lowde voyce: Worthy is the lambe that was killed to receave power and riches and wisdom and strenghte and honoure and glory and blyssynge. 13 And all creatures which are in heven and on the erth and vnder the erth and in the see and all that are in them herd I sayinge: blyssinge honour glory and power be vnto hym that sytteth apon the seate and vnto the lambe for ever more.
Coverdale(i) 6 And I behelde, & lo, in the myddes of the seate, and of ye foure beastes, and in the myddes of ye elders, stode a lambe as though he had bene kylled, which had seuen hornes and seue eyes, which are the seue spretes of God, sent in to all the worlde. 7 And he came and toke the boke out of the right hode of him that sat vpon the seate. 8 And when he had taken the boke, the foure beestes and the xxiiij. elders fell downe before the lambe, hauinge harpes and golden vialles full of odoures (which are ye prayers of the sayntes) 9 and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take the boke & to ope the seales therof: for thou wast kylled, and hast redemed vs by thy bloud, out of all kynreddes, and toges, and people, and nacions, 10 & hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth. 11 And I behelde, and I herd the voyce of many angilles aboute the trone, and aboute the beestes and ye elders, and I herde thousand thousandes, 12 sayenge with a loude voyce: Worthy is the lambe that was killed, to receaue power, and riches & wissdome, and strength, and honoure and glory, and blessynge. 13 And all creatures, which are in heaue, & on the earth, & vnder the earth, & in the see, & all yt are in the, herd I sayenge: blessinge, honoure, glory, & power, be vnto him, yt sytteth vpo the seate, and vnto the labe for euermore.
MSTC(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the seat and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a lamb as though he had been killed, which had seven horns and seven eyes, which are the spirits of God, sent into all the world. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the seat. 8 And when he had taken the book, the four beasts and twenty four elders fell down before the lamb, having harps and golden vials full of odours, which are the prayers of saints, 9 and they sung a new song saying, "Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof, for thou wast killed, and hast redeemed us by thy blood, out of all kindreds, and tongues, and people, and nations, 10 and hast made us unto our God, kings and priests and we shall reign on the earth." 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels about the throne, and about the beasts and the elders, and I heard thousand thousands, 12 saying with a loud voice, "Worthy is the lamb that was killed to receive power, and riches and wisdom, and strength, and honour and glory, and blessing." 13 And all creatures, which are in heaven, and on the earth, and under the earth, and in the sea, and all that are in them heard I, saying, "Blessing, honour, glory, and power be unto him that sitteth upon the seat, and unto the lamb for evermore."
Matthew(i) 6 And I behelde, and lo, in the middes of the seate, and of the .iiij. beastes, and in the myddes of the elders, stode a lambe as though he had bene kylled, whyche had .vij. hornes and .vij. eyes, which are the spirites of God, sente into all the worlde. 7 And he came and toke the boke out of the ryght hand of him that sate vpon the seate. 8 And when he had taken the boke, the .iiij. beastes, and .xxiiij. elders fel doune before the lambe, hauinge harpes and golden vialles full of odoures, whyche are the prayers of saynctes, 9 and they songe a new songe saiyng: thou art worthy to take the boke, and to open the seales therof: for thou wast kylled, & hast redemed vs by thy bloud out of al kynredes, and tonges, and people, and nacions 10 and hast made vs to our God, kynges, and priestes, & we shal reigne on the earth. 11 And I behelde, and I heard the voyce of many angels about the throne, and about the beastes, and the elders, and I heard thousande thousandes, 12 sayinge wyth a loud voyce: Worthy is the lamb that was kylled to receiue power, and riches, and wysdome, and strength, and honoure, & glorye and blessing. 13 And al creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them hearde I saiynge: blessing, honour, glory, and power be vnto him that sytteth vpon the seate, and to the Lambe for euermore.
Great(i) 6 And I behelde, and lo, in the myddes of the seate, and of the foure bestes, and in the myddes of the elders, stode a lambe as though he had bene kylled, hauynge seuen hornes, and seuen eyes, whych are the seuen spretes of God, sent into all the worlde. 7 And he came, and toke the boke out of the ryght hande of him that sate vpon the seate. 8 And when he had taken the boke, the foure beastes and .xxiiii. elders fell downe before the lambe, hauyng (euery one of them) harpes & golden vialles full of odoures, which are the prayers of saynctes, 9 & they songe a new songe, saying: thou art worthy to take the boke, & to open the seales therof: for thou wast kylled, & hast redemed vs by thy bloud out of all kynredes, & tonges, & people, & nacyons, 10 and hast made vs vnto oure God, kynges, and prestes, & we shall raygne on the erth. 11 And I behelde, and I hearde the voyce of many angels about the trone, & about the beaste & the elders, and I hearde thousand thousandes, 12 saying wt a lowde voyce: Worthy is the lambe that was kylled to receaue power, & ryches, & wysdome, and strength, and honour, & glory, & blessynge. 13 And all the creatures whych are in heauen, & on the erth, & vnder the erth, & in the see, & all that are in them, herde I sayinge, blessyng, honour, glory, & power be vnto hym that sytteth vpon the seate, & vnto the lambe for euermore.
Geneva(i) 6 Then I behelde, and loe, in the middes of the throne, and of the foure beasts, and in the mids of the Elders, stoode a Labe as though he had bene killed, which had seuen hornes, and seuen eyes, which are the seuen spirites of God, sent into all the world. 7 And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne. 8 And when he had taken ye Booke, ye foure beasts and the foure and twenty Elders fel downe before the Lambe, hauing euery one harps and golden vials full of odours, which are the praiers of the Saintes, 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthie to take the Booke, and to open the seales thereof, because thou wast killed, and hast redeemed vs to God by thy blood out of euery kinred, and tongue, and people, and nation, 10 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth. 11 Then I behelde, and I heard the voice of many Angels round about the throne, and about the beastes and the Elders, and there were ten thousand times ten thousand, and thousand thousands, 12 Saying with a loude voice, Worthie is the Lambe that was killed to receiue power, and riches, and wisdome, and strength, and honour, and glory, and praise. 13 And al the creatures which are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them, heard I, saying, Praise, and honour, and glory, and power be vnto him, that sitteth vpon the throne, and vnto the Lambe for euermore.
Bishops(i) 6 And I behelde, and loe in the middes of the throne and of the foure beastes, and in the middes of the elders, stoode a lambe as though he had ben kylled, hauyng seuen hornes & seuen eyes, whiche are the seuen spirites of God, sent into all the worlde 7 And he came, and toke the booke out of the right hande of him that sate vpon the throne 8 And when he had taken the booke, the foure beastes and 24 elders fell downe before the lambe, hauyng euery one of them harpes, and golden vyals full of odours, which are the prayers of saintes 9 And they song a newe song, saying: Thou art worthy to take the booke and to open the seales therof: for thou wast kylled, and hast redeemed vs to God by thy blood, out of al kinrede, and tongue, and people, and nation 10 And hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth 11 And I beheld, and I heard the voyce of many angels about the throne, and [about] the beastes and the elders, and hearde thousande thousandes 12 Saying with a loude voyce: Worthy is the lambe that was kylled to receaue power, and richesse, and wisedome, and strength, and honor, and glorie, and blessyng 13 And all the creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and all that are in them, hearde I, saying: Blessyng, honour, glorie, and power be vnto hym that sitteth vpon the throne, and vnto the lambe for euermore
DouayRheims(i) 6 And I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the ancients, a Lamb standing, as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had opened the book, the four living creatures and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. 9 And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book and to open the seals thereof: because thou wast slain and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation: 10 And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the ancients (and the number of them was thousands of thousands), 12 Saying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honour and glory and benediction. 13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard all saying: To him that sitteth on the throne and to the Lamb, benediction and honour and glory and power, for ever and ever.
KJV(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; 10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
KJV_Cambridge(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; 10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
KJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G2400 , lo [G5628]   G1722 , in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 beasts G2532 , and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders G2476 , stood [G5761]   G721 a Lamb G5613 as G4969 it had been slain [G5772]   G2192 , having [G5723]   G2033 seven G2768 horns G2532 and G2033 seven G3788 eyes G3739 , which G1526 are [G5748]   G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 sent forth [G5772]   G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 he came [G5627]   G2532 and G2983 took [G5758]   G975 the book G1537 out of G1188 the right hand G2521 of him that sat [G5740]   G1909 upon G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 he had taken [G5627]   G975 the book G5064 , the four G2226 beasts G2532 and G5064 four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell down [G5627]   G1799 before G721 the Lamb G2192 , having [G5723]   G1538 every one of them G2788 harps G2532 , and G5552 golden G5357 vials G1073 full [G5723]   G2368 of odours G3739 , which G1526 are [G5748]   G4335 the prayers G40 of saints.
  9 G2532 And G103 they sung [G5719]   G2537 a new G5603 song G3004 , saying [G5723]   G1488 , Thou art [G5748]   G514 worthy G2983 to take [G5629]   G975 the book G2532 , and G455 to open [G5658]   G4973 the seals G846 thereof G3754 : for G4969 thou wast slain [G5648]   G2532 , and G59 hast redeemed [G5656]   G2248 us G2316 to God G1722 by G4675 thy G129 blood G1537 out of G3956 every G5443 kindred G2532 , and G1100 tongue G2532 , and G2992 people G2532 , and G1484 nation;
  10 G2532 And G4160 hast made [G5656]   G2248 us G2257 unto our G2316 God G935 kings G2532 and G2409 priests G2532 : and G936 we shall reign [G5692]   G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G1492 I beheld [G5627]   G2532 , and G191 I heard [G5656]   G5456 the voice G4183 of many G32 angels G2943 round about G2362 the throne G2532 and G2226 the beasts G2532 and G4245 the elders G2532 : and G706 the number G846 of them G2258 was [G5713]   G3461 ten thousand G3461 times ten thousand G2532 , and G5505 thousands G5505 of thousands;
  12 G3004 Saying [G5723]   G3173 with a loud G5456 voice G514 , Worthy G2076 is [G5748]   G721 the Lamb G4969 that was slain [G5772]   G2983 to receive [G5629]   G1411 power G2532 , and G4149 riches G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2479 strength G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 is [G5748]   G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1722 on G1093 the earth G2532 , and G5270 under G1093 the earth G2532 , and G3739 such as G2076 are [G5748]   G1909 in G2281 the sea G2532 , and G3956 all G1722 that are in G846 them G191 , heard I [G5656]   G3004 saying [G5723]   G2129 , Blessing G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2904 power G2521 , be unto him that sitteth [G5740]   G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 unto the Lamb G1519 for G165 ever G165 and ever.
Mace(i) 6 And I beheld, and saw before the throne, in the midst of the four animals, and in the midst of the elders, a lamb which seem'd to have been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 and he came and took the book out of the right hand of him that sate upon the throne. 8 when he had taken the book, the four animals, and the four and twenty elders fell down before the lamb, every one of them having harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of the saints. 9 and they sung a new song, saying, "thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and language, and people, and nation; 10 and hast made us kings and priests unto our God: and we shall reign on the earth." 11 Then in my vision I heard the voice of many angels which surrounded the throne, the animals, and the elders: to the number of ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 saying with a loud voice, "worthy is the lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing." 13 and every creature which is in heaven, on the earth, under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I, saying, "blessing, and honour, and glory, and power be unto him that sitteth upon the throne, and unto the lamb for ever and ever."
Whiston(i) 6 And I beheld, and lo,in the midst also of the throne, and of the four animals, and in the midst of the elders stood a Lamb as it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took [the book] out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four animals, and twenty-four elders fell down before the Lamb, having every one of them an harp, and golden vials full of odours, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying, That thou art worthy to take the book, and to [open] the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed [them] to God by thy blood, out of every kindred, and tongue, and people, and nation; 10 And hast made them a kingdom and priest: and they shall reign on the earth. 11 And I beheld, and Iheard the voice of many angels round about the throne, and the animals, and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain, [to] receive power, and riches, and wisdom, and strength and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which [is] in heaven, and on the earth, and such as [are] in the sea, and all that are in them, heard I, saying, Blessing, and honour, and glory, and power be unto him that sitteth upon the throne, [and] unto the Lamb for ever and ever!
Wesley(i) 6 And I beheld in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing as if he had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right-hand of him that sat upon the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one an harp, and golden phials full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book and to open the seals thereof; for thou wast slain and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation, 10 And hast made them unto our God kings and priests, and they shall reign over the earth. 11 And I saw and heard a voice of many angels, round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands, 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and the riches, and the wisdom, 13 and the strength, and the honour, and the glory, and the blessing. And every creature which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard them all saying, To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the power, for ever and ever.
Worsley(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the throne, and of the four animals, and in the midst of the elders, stood a Lamb, as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne. 8 And when He had taken the book, the four animals, and the twenty four elders, fell down before the Lamb, having every one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints. 9 And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open its seals; for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 and hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round the throne and the animals and the elders: and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands; 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And I heard every creature in heaven, and on earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, saying, Blessing, and honor, and glory, and power be unto Him that sitteth upon the throne, and to the Lamb, for ever and ever.
Haweis(i) 6 And I beheld, and lo! in the midst of the throne, and of the four living beings, and in the midst of the presbyters, stood a lamb as just slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God that are sent forth into all the world: 7 and he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four living beings and the four and twenty presbyters prostrated themselves before the lamb, having each harps, and vases of gold, full of perfumes smoaking, which are the prayers of the saints. 9 And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereon; because thou hast been slaughtered, and hast redeemed us for God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 and hast made us for our God kings and priests, and we shall reign upon the earth. 11 And I looked, and heard the voice of many angels around the throne, and the living beings, and the presbyters, and their number was myriads of myriads and thousands of thousands, 12 crying with a loud voice, Worthy is the slaughtered lamb to receive power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those who are on the sea, and all things which are therein, heard I, saying, To him who is seated on the throne, and to the lamb, be blessing, and honour, and glory, and might for ever and ever.
Thomson(i) 6 Then I looked and behold in the midst of the throne and of the four animate beings and in the midst of the elders stood a lamb as if it had been slaughtered, having seven horns and seven eyes which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he went and took the book out of the right hand of him who was sitting on the throne. 8 And when he took the book, the four animate beings and the four and twenty elders fell down before the lamb, having, every of them, kitharas and golden cups full of incense which is the prayers of the saints. 9 And they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the book and to open the seals of it, because thou hast been slain and hast purchased us for God with thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation; 10 and hast made us kings and priests for our God, and we shall reign on the earth." 11 And I looked and heard the voice of many angels around the throne and the animate beings and the elders and the number of them was myriads of myriads and thousands of thousands, 12 saying with a loud voice, "Worthy is the lamb that was slain to receive power and riches and wisdom and strength and honour and glory and blessing." 13 And I heard every created being which is in the heaven and on the earth and underneath the earth and those which are in the sea, even all in them, saying, "to him who is sitting on the throne and to the lamb, be the blessing and the honour and the glory and the dominion for the ages of the ages."
Webster(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the throne, and of the four living beings, and in the midst of the elders stood a Lamb as it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four living beings, and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints. 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals of it: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and language, and people, and nation; 10 And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels around the throne, and the living beings, and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sitteth upon the throne, and to the Lamb for ever and ever.
Webster_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G2400 [G5628] , lo G1722 , in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 living beings G2532 , and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders G2476 [G5761] , stood G721 a Lamb G5613 as G4969 [G5772] it had been slain G2192 [G5723] , having G2033 seven G2768 horns G2532 and G2033 seven G3788 eyes G3739 , which G1526 [G5748] are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 [G5772] sent forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 [G5627] he came G2532 and G2983 [G5758] took G975 the book G1537 out of G1188 the right hand G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 [G5627] he had taken G975 the book G5064 , the four G2226 living beings G2532 and G5064 four G1501 and twenty G4245 elders G4098 [G5627] fell down G1799 before G721 the Lamb G2192 [G5723] , having G1538 every one of them G2788 harps G2532 , and G5552 golden G5357 vials G1073 [G5723] full G2368 of odours G3739 , which G1526 [G5748] are G4335 the prayers G40 of saints.
  9 G2532 And G103 [G5719] they sung G2537 a new G5603 song G3004 [G5723] , saying G1488 [G5748] , Thou art G514 worthy G2983 [G5629] to take G975 the book G2532 , and G455 [G5658] to open G846 its G4973 seals G3754 : for G4969 [G5648] thou wast slain G2532 , and G59 [G5656] hast redeemed G2248 us G2316 to God G1722 by G4675 thy G129 blood G1537 out of G3956 every G5443 kindred G2532 , and G1100 tongue G2532 , and G2992 people G2532 , and G1484 nation;
  10 G2532 And G4160 [G5656] hast made G2248 us G2257 to our G2316 God G935 kings G2532 and G2409 priests G2532 : and G936 [G5692] we shall reign G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G1492 [G5627] I beheld G2532 , and G191 [G5656] I heard G5456 the voice G4183 of many G32 angels G2943 around G2362 the throne G2532 and G2226 the living beings G2532 and G4245 the elders G2532 : and G706 the number G846 of them G2258 [G5713] was G3461 ten thousand G3461 times ten thousand G2532 , and G5505 thousands G5505 of thousands;
  12 G3004 [G5723] Saying G3173 with a loud G5456 voice G514 , Worthy G2076 [G5748] is G721 the Lamb G4969 [G5772] that was slain G2983 [G5629] to receive G1411 power G2532 , and G4149 riches G2532 , and G4678 wisdom G2532 , and G2479 strength G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 [G5748] is G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1722 on G1093 the earth G2532 , and G5270 under G1093 the earth G2532 , and G3739 such as G2076 [G5748] are G1909 in G2281 the sea G2532 , and G3956 all G1722 that are in G846 them G191 [G5656] , I heard G3004 [G5723] saying G2129 , Blessing G2532 , and G5092 honour G2532 , and G1391 glory G2532 , and G2904 power G2521 [G5740] , be to him that sitteth G1909 upon G2362 the throne G2532 , and G721 to the Lamb G1519 for G165 ever G165 and ever.
Living_Oracles(i) 6 And I beheld, in the middle space, between the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, there stood a Lamb, which seemed to have been slain, having seven horns, and seven eyes; these are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came and took the scroll out of the right hand of him who sat upon the throne. 8 And when he received the scroll, the four living creatures, and the twenty-four elders fell down before the Lamb, having every one harps, and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints. 9 And they sung a new song, saying, Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it; for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and language, and people, and nation; 10 and hast made us, to our God, kings and priests: and we shall reign on earth. 11 And I beheld, and heard the voice of many angels round about the throne, and of the living creatures, and of the elders: and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands; 12 saying, with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain, to receive power and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing! 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, even all things that are in them, I heard saying, To him who sits upon the throne, and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and strength, for ever and ever!
Etheridge(i) 6 And I saw, in the midst of the presbyters, a Lamb standing, as slain, who had seven horns and seven eyes which are the seven Spirits of Aloha, which are sent forth to all the earth. 7 And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne 8 And when he had taken the book, the four living-ones and the twenty and four presbyters fell down before the Lamb, having each of them an harp, and vials of gold full of perfumes, which are the prayers of the saints. 9 And they hymned a new hymn, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to Aloha by thy blood, from every tribe and tongue and people and nation. 10 And thou hast made them [Enun.] to our God kings and priests, and reigning upon the earth. 11 And I saw and heard as the voice of many angels around the throne, and the living-ones, and the presbyters, and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands, 12 which said with a great voice, Worthy is the Lamb that was slain, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing, 13 and every creature which is in heaven, and on earth, and under the earth, and in the sea, and all them which are therein. And I heard him who sat upon the throne saying: To the Lamb let there be given blessing, and honour, and glory, and praise, and dominion, for ever and ever.
Murdock(i) 6 And I looked, and in the midst of the Elders stood a lamb, as if slain; and it had seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God that are sent into all the earth. 7 And he came, and took the book from the right hand of him who sat on the throne. 8 And when he took the book, the four Animals and the twenty and four Elders fell down before the Lamb, each of them having a harp, and cups of gold full of odors, which are the supplications of the saints. 9 And they sung a new anthem, saying: Competent art thou, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 and thou hast made them kings and priests to our God; and they reign on the earth. 11 And I looked, and I heard, as it were the voice of many angels, around the throne, and the Animals and the Elders; and the number of them was a myriad of myriads, and thousand of thousands, 12 who said, with a loud voice; Competent is the Lamb that was slain, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing; 13 and to be over every created thing, that is in heaven, or on earth, or under the earth, or in the sea; and all that are in them. And I heard him who sat on the throne say: Unto the Lamb be given, blessing, and honor, and glory, and power, for ever and ever.
Sawyer(i) 6 (3:5) And I saw in the midst of the throne and of the four cherubs and in the midst of the elders, a lamb standing as if killed, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent into all the earth. 7 And he came and took [the book] from the right hand of him that sat on the throne. 8 (3:6) And when he took the book, the four cherubs and the twenty-four elders fell down before the lamb, each having a harp and golden bowls full of incense, which is the prayers of the saints: 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book and to open its seals, for thou wast killed and hast redeemed to God with thy blood [men] from every tribe and tongue and people and nation, 10 and hast made them a kingdom and priests, and they shall reign on the earth. 11 And I saw, and heard a voice of many angels about the throne, and of the cherubs, and of the elders,—and the number of them was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands,— 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was killed to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and those which are on the sea, and all things in them, all heard I saying, To him that sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power forever and ever.
Diaglott(i) 6 And I saw in midst of the throne and of the four living ones, and in midst of the elders, a young lamb having been standing as having been slaughtered, it had horns seven, and eyes seven, they are the seven spirits of the God those having been sent forth into all the earth. 7 And he came and took the scroll from the right of the one sitting on the throne. 8 And when he took the scroll, the four living ones and the twenty-four elders fell down in presence of the lamb, having each one harps, and bowls golden being full of odors, which are the prayers of the holy ones. 9 And they sung a song new, saying: Worthy thou art to receive the scroll, and to open the seals of it; because thou wast slain, and didst buy back for the God us with the blood of thee out of every tribe and tongue and people and nation; 10 and thou didst make them to the God of us kings and priests, and they shall reign on the earth. 11 And I saw, and I heard a voice of messengers many in a circle of the throne and of the living ones and of the elders; and was the number of them myriads of myriads, and thousands of thousands; 12 saying with a voice great: Worthy is the lamb that having been killed to receive the power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and blessing. 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea which is, and the things in them, all, I heard saying: To the one sitting on the throne and to the lamb the blessing and the honor and the glory and the might for the ages of the ages.
ABU(i) 6 And I saw, in the midst of the throne and of the four animals, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as if having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came, and has taken the book out of the right hand of him who sits upon the throne. 8 And when he took the book, the four animals, and the twenty-four elders, fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden cups full of odors, which are the prayers of saints. 9 And they sing a new song, saying: Thou art worthy to take the book, and to open its seals; because thou wast slain, and didst redeem to God by thy blood out of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 and didst make them unto our God a kingdom and priests, and they will reign on the earth. 11 And I saw, and I heard a voice of many angels, around the throne and the animals and the elders, and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands, 12 saying with a loud voice: Worthy is the Lamb that has been slain, to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard saying: To him who sits upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, forever and ever.
Anderson(i) 6 And I saw, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, like one that had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God that are sent into all the earth. 7 And he came, and took the book out of the right hand of him that sits on the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures, and the twenty-four elders fell down before the Lamb, having, each of them, harps, and golden cups full of incense, which is the prayers of the saints. 9 And they sung a new song, saying: Thou art worthy to take the book, and to open its seals: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation: 10 and hast made us to our God kings and priests, and we shall reign on the earth. 11 And I saw, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands. 12 And they said, with a loud voice: Worthy is the Lamb that was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing. 13 And every creature that is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are on the sea, even all that are in them, I heard saying: To him that sits on the throne, and to the Lamb, be blessing and honor and glory and strength from age to age.
Noyes(i) 6 And I saw, between the throne and the four living creatures and the elders, a Lamb standing, as if it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures and the twentyfour elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open its seals; for thou wast slain, and hast redeemed to God by thy blood men out of every tribe and tongue and people and nation, 10 and hast made them a kingdom and priests, and they reign on the earth. 11 And I saw, and I heard the voice of many angels around the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and those which are on the earth and under the earth, and on the sea, and the things in them, I heard them all saying, To him that sitteth upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
YLT(i) 6 and I saw, and lo, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb hath stood as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the Seven Spirits of God, which are sent to all the earth, 7 and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne. 8 And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints, 9 and they sing a new song, saying, `Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it, because thou wast slain, and didst redeem us to God in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation, 10 and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.' 11 And I saw, and I heard the voice of many messengers round the throne, and the living creatures, and the elders—and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands— 12 saying with a great voice, `Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing!' 13 and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, `To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the might—to the ages of the ages!'
JuliaSmith(i) 6 And I saw, and, behold, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent into all the earth. 7 And he came and took the book from the right hand of him sitting upon the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the twentyfour elders fell before the Lamb, having each harps, and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the holy. 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open its seals: for thou wert slain, and didst purchase us to God by thy blood from every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 And madest us kings and priests to our God: and we shall reign upon the earth. 11 And I saw, and heard the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders: and their number was myriads of myriads, and thousands of thousands; 12 Saying with a great voice, Worthy is the Lamb slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and praise. 13 And every creature which is in heaven, and in earth, and under the earth, and upon the sea, which are, and all things in them, heard I saying, To him sitting upon the throne, and to the Lamb, praise, and honour, and glory, and strength, for the times of times.
Darby(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God [which are] sent into all the earth: 7 and it came and took [it] out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when it took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each a harp and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open its seals; because thou hast been slain, and hast redeemed to God, by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation, 10 and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth. 11 And I saw, and I heard [the] voice of many angels around the throne and the living creatures and the elders; and their number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands; 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that has been slain, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and [those that are] upon the sea, and all things in them, heard I saying, To him that sits upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honour, and glory, and might, to the ages of ages.
ERV(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood [men] of every tribe, and tongue, and people, and nation, 10 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth. 11 And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing. 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
ASV(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying,
Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation, 10 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth. 11 And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 saying with a great voice,
Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing. 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying,
Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
ASV_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I saw G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 living creatures, G2532 and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders, G721 a Lamb G2476 standing, G5613 as G4969 though it had been slain, G2192 having G2033 seven G2768 horns, G2532 and G2033 seven G3788 eyes, G3739 which G1526 are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God, G649 sent forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 he came, G2532 and G2983 he taketh G975 it G1537 out of G1188 the right hand G2521 of him that sat G1909 on G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 he had taken G975 the book, G5064 the four G2226 living creatures G2532 and G5064 the four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell down G1799 before G721 the Lamb, G2192 having G1538 each G2788 one a harp, G2532 and G5552 golden G5357 bowls G1073 full G2368 of incense, G3739 which G1526 are G4335 the prayers G40 of the saints.
  9 G2532 And G103 they sing G2537 a new G5603 song, G3004 saying, G514 Worthy G1488 art G2983 thou to take G975 the book, G2532 and G455 to open G4973 the seals G846 thereof: G3754 for G4969 thou was slain, G2532 and G59 didst purchase G2316 unto God G1722 with G4675 thy G129 blood G2248 men G1537 of G3956 every G5443 tribe, G2532 and G1100 tongue, G2532 and G2992 people, G2532 and G1484 nation,
  10 G2532 and G4160 madest G2248 them G2257 to be unto our G2316 God G935 a kingdom G2532 and G2409 priests; G2532 and G936 they reign G1909 upon G1093 earth.
  11 G2532 And G1492 I saw, G2532 and G191 I heard G5456 a voice G4183 of many G32 angels G2943 round about G2362 the throne G2532 and G2226 the living creatures G2532 and G4245 the elders; G2532 and G706 the number G846 of them G2258 was G3461 ten thousand G3461 times ten thousand, G2532 and G5505 thousands G5505 of thousands;
  12 G3004 saying G3173 with a great G5456 voice, G514 Worthy G2076 is G721 the Lamb G4969 that hath been slain G2983 to receive G1411 the power, G2532 and G4149 riches, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2479 might G2532 and G5092 honor, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 created thing G3739 which G2076 is G1722 in G3772 the heaven, G2532 and G1722 on G1093 the earth, G2532 and G5270 under G1093 the earth, G2532 and G3739   G2076   G1909 on G2281 the sea, G2532 and G3956 all G1909 things are in G846 them, G191 heard I G3004 saying, G2521 Unto him that sitteth G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 unto the Lamb, G2129 be the blessing, G2532 and G5092 the honor, G2532 and G1391 the glory, G2532 and G2904 the dominion, G1519 for G165 ever G165 and ever.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And he came, and he taketh it out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof; for thou was slain, and didst purchase us unto God with thy blood, men of every tribe, and tongue, and people, and nation, 10 and made them kings and priests unto our God, and they reign upon earth. 11 And I saw, and I heard as it were the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders, and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands, 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and the riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever. Amen.
Rotherham(i) 6 And I saw, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb, standing, showing that it had been slain,––having seven horns, and seven eyes, which are the [seven] Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came, and at once took [it] out of the right hand of him that was sitting upon the throne. 8 And, when he took the scroll, the four living creatures, and the four–and–twenty elders, fell down before the Lamb, having, each one, a harp, and bowls of gold full of incense,––which are the prayers of the saints; 9 and they sing a new song, saying––Worthy, art thou, to take the scroll and to open the seals thereof; because thou wast slain, and didst redeem unto God by thy blood [men] out of every tribe, and tongue, and people, and nation, 10 And didst make them, unto our God, a kingdom and priests,––and they reign on the earth. 11 And I saw, and heard a voice of many messengers, round about the throne and the living creatures and the elders,––and the number of them was myriads of myriads and thousands of thousands–– 12 saying with a loud voice––Worthy, is the Lamb that hath been slain, to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing. 13 And, every created thing which was in heaven, and upon the earth, and under the earth, and upon the sea, and, all the things in them, heard I, saying––Unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, unto the ages of ages!
Twentieth_Century(i) 6 Then, within the space between the throne and the four Creatures, and in the midst of the Councillors, I saw, standing, a Lamb, which seemed to have been sacrificed. It had seven horns and seven eyes. (These eyes are the seven Spirits of God, and they are sent into all the world.) 7 The Lamb came forward; and he has taken the book from the right hand of him who was seated on the throne. 8 And, when he had taken the book, the four Creatures and the twenty-four Councillors prostrated themselves before the Lamb, each of them holding a harp and golden bowls full of incense. (These are the prayers of Christ's People.) 9 And they are singing a new song--'Thou art worthy to take the book and break its seals, for thou wast sacrificed, and with thy blood thou didst buy for God men of every tribe, and language, and people, and nation, 10 and didst make them a Kingdom of Priests in the service of our God, and they are reigning upon the earth.' 11 Then, in my vision, I heard the voices of many angels round the throne, and of the Creatures, and of the Councillors. In number they were 'ten thousand times ten thousand and thousands of thousands,' 12 and they cried in a loud voice--'Worthy is the Lamb that was sacrificed to receive all power, and wealth, and wisdom, and might, and honour, and praise, and blessing.' 13 And I heard every created thing in the air, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them crying--'To him who is seated on the throne and to the Lamb be ascribed all blessing, and honour, and praise, and dominion for ever and ever.'
Godbey(i) 6 And I saw, in the midst of the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, the Lamb standing as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God having been sent into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of the one sitting upon the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, having each a harp, and golden bowls filled with incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying, Thou art worthy to receive the book, and to open its seals: because thou wast slain, and didst with thy blood redeem unto God out of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 and didst make them a kingdom and priests unto our God: and they shall reign on the earth. 11 And I saw, and I heard as it were a voice of many angels round about the throne, and the living creatures, and the elders: and their number was myriads of myriads, and thousands of thousands; 12 saying with a great voice; Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing. 13 And I heard all creation, which is in the heaven, and upon the earth, and beneath the earth, and in the sea, and all things which are in them, indeed saying, to the one sitting upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honor, and glory, and dominion, unto the ages of the ages.
WNT(i) 6 Then, midway between the throne and the four living creatures, I saw a Lamb standing among the Elders. He looked as if He had been offered in sacrifice, and He had seven horns and seven eyes. The last-named are the seven Spirits of God, and have been sent far and wide into all the earth. 7 So He comes, and now He has taken the book out of the right hand of Him who is seated on the throne. 8 And when He had taken the book, the four living creatures and the twenty-four Elders fell down before the Lamb, having each of them a harp and bringing golden bowls full of incense, which represent the prayers of God's people. 9 And now they sing a new song. "It is fitting," they say, "that Thou shouldst be the One to take the book And break its seals; Because Thou hast been offered in sacrifice, And hast purchased for God with Thine own blood Some out of every tribe and language and people and nation, 10 And hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth." 11 And I looked, and heard what seemed to be the voices of countless angels on every side of the throne, and of the living creatures and the Elders. Their number was myriads of myriads and thousands of thousands, 12 and in loud voices they were singing, "It is fitting that the Lamb which has been offered in sacrifice should receive all power and riches and wisdom and might and honor and glory and blessing." 13 And as for every created thing in Heaven and on earth and under the earth and on the sea, and everything that was in any of these, I heard them say, "To Him who is seated on the throne, And to the Lamb, Be ascribed all blessing and honor And glory and might, Until the Ages of the Ages!"
Worrell(i) 6 And I saw, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as if slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 7 And He came, and hath taken it out of the right hand of Him Who sitteth upon the throne. 8 And, when He took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, having, each, a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying, "Worthy art Thou to take the book, and to open its seals; because Thou wast slain, and didst redeem to God, by Thy blood, some of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 and didst make them, to our God, a Kingdom and priests, and they reign on the earth." 11 And I saw, and heard the voice of many angels round about the throne, and of the living creatures, and of the elders, (and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands); 12 saying with a great voice, "Worthy is the Lamb Who hath been slain, to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing!" 13 And every created thing which is in Heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that are in them, I heard saying, "To Him Who sitteth upon the throne, and to the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the might, forever and ever!"
Moffatt(i) 6 Then I noticed a Lamb standing in the midst of the throne and the four living Creatures and the Presbyters; it seemed to have been slain, but it had seven horns and seven eyes (they are the seven Spirits of God sent out into all the earth), 7 and it went and took the scroll out of the right hand of him who was seated on the throne. 8 And when it took the scroll, the four living Creatures and the four and twenty Presbyters fell down before the Lamb, each with his harp and with golden bowls full of incense (that is, full of the prayers of the saints), 9 singing a new song: "Thou deservest to take the scroll and open its seals, for thou wast slain and by shedding thy blood hast ransomed for God men from every tribe and tongue and people and nation; 10 thou hast made them kings and priests for our God, and they shall reign on earth." 11 Then I looked, and I heard the voice of many angels round the throne and of the living Creatures and of the Presbyters, numbering myriads of myriads and thousands of thousands, 12 crying aloud, "The slain Lamb deserves to receive power and wealth and wisdom and might and honour and glory and blessing." 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth crying, "Blessing and honour and glory and dominion for ever and ever, to him who is seated on the throne and to the Lamb!"
Goodspeed(i) 6 Then I saw standing in the center of the throne and of the four animals and of the elders a Lamb which seemed to have been slaughtered. He had seven horns and seven eyes; these are the seven spirits of God, which are sent on errands to all parts of the earth. 7 He came and took the roll from the right hand of him who was seated on the throne. 8 When he took the roll, the four animals and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each with a harp and gold bowls full of incense, that is, of the prayers of God's people. 9 Then they sang a new song: "You deserve to take the roll and open its seals, for you have been slaughtered, and with your blood have bought for God men from every tribe, tongue, people, and nation, 10 and have made them a kingdom of priests for our God, and they are to reign over the earth." 11 Then in my vision I heard the voices of many angels surrounding the throne, the animals, and the elders, numbering myriads of myriads and thousands of thousands, 12 saying in a loud voice, "The Lamb that was slaughtered deserves to receive power, wealth, wisdom, might, honor, glory, and blessing." 13 Then I heard every creature in heaven, on earth, underneath the earth, and on the sea, and all that they contain, say, "Blessing, honor, glory, and power to him who is seated on the throne and to the Lamb forever and ever!"
Riverside(i) 6 Then I saw midway between the throne and the four living creatures and the elders a Lamb standing. He seemed as if he had been slain. He had seven horns and seven eyes which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 He came and took the book from the right hand of him who was sitting on the throne. 8 When he took the book the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp and a golden bowl full of incense, which is the prayers of the holy. 9 Then they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the book and to open its seals, for thou wast slain and didst ransom for God by thy blood men from every tribe and tongue and people and nation, 10 and hast made them a kingdom of priests to our God, and they shall be kings on the earth." 11 Then I looked and I heard the voices of many angels encircling the throne and the voices of the four living creatures and of the elders — the number of them was myriads of myriads and thousands of thousands — 12 crying aloud, "Worthy is the Lamb who was slain to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing." 13 And every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all creatures in them, I heard saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power for the ages of the ages."
MNT(i) 6 Then I beheld a Lamb standing as if slain in the midst of the throne and of the four Living Creatures, and in the midst of the Elders. He had seven horns and seven eyes (which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth). 7 And he went, and now he has taken the book out of the right hand of Him who was seated on the throne. 8 When he took the book, the four Living Creatures and the four and twenty Elders fell down before the Lamb. And each had a harp and a golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the book And to open its seals; For thou wast slain and didst ransom for God Men out of every tribe and tongue and people and nation; 10 Thou hast made them kings and priests unto our God, And they shall reign on earth." 11 Then I looked and heard a voice of many angels encircling the throne and a voice of the Living Creatures and of the Elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands, 12 singing aloud, "Worthy is the Lamb who has been slain, To receive power and riches and wisdom And might and honor and glory and blessing." 13 And I heard every created thing that is in heaven, or on earth, or beneath the earth, or on the sea, and all things that are in them, saying, "To him who sits on the throne, And to the Lamb, Be the blessing and the honor, And the glory and the power, Forever and ever!"
Lamsa(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book from the right hand of him who sat upon the throne. 8 And as he took the book, the four wild beasts and the four and twenty elders fell down before the Lamb, and everyone of them had a harp and a cup of gold full of incense, and these were the prayers of the saints. 9 And they sang new praise saying. You are worthy to take the book, and to open the seals thereof; for you were slain, and have redeemed us to God by your blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 And have made them to our God kings and priests: and they shall reign on the earth. 11 And I saw, and I heard as it were the voice of many angels round about the throne, and the beasts, and the elders: and their number was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and all that are in the sea, and all that are in them, I heard saying, To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and dominion for ever and ever.
CLV(i) 6 And I perceived, in the center of the throne and of the four animals, and in the center of the elders, a Lambkin standing, as though slain, having seven horns, and seven eyes which are the seven spirits of God, commissioned for the entire earth." 7 And It came and has taken the scroll out of the right hand of Him Who is sitting on the throne. 8 And when It took the scroll, the four animals and the twenty-four elders fall before the Lambkin, each having a lyre, and golden bowls brimming with incenses, which are the prayers of the saints." 9 And they are singing a new song, saying, "Worthy art Thou to be taking the scroll and to open its seals, For Thou wast slain and dost buy us for God by Thy blood. Out of every tribe and language and people and nation." 10 Thou dost also make them a kingdom and a priesthood for our God, And they shall be reigning on the earth." 11 And I perceived, and I hear a sound as of many messengers around the throne and the animals and the elders, and their number was ten thousand ten thousand and a thousand thousand, 12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lambkin slain To get power and riches and wisdom and strength And honor and glory and blessing!" 13 And every creature which is in heaven and on the earth and underneath the earth and on the sea, and all in them, I hear also saying, "To Him Who is sitting on the throne-To the Lambkin-Be blessing and honor and glory and might For the eons of the eons!"
Williams(i) 6 Then I saw, midway between the throne and the four living creatures, standing among the elders, a Lamb that looked as though He had been slaughtered. He had seven horns and seven eyes; the latter are the seven spirits of God which are sent on duty to every portion of the earth. 7 He came and took the book from the right hand of Him who was seated on the throne. 8 When He took it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each with a harp, and golden bowls that were full of incense, which represent the prayers of God's people. 9 Then they sang a new song: "You deserve to take the book and break its seals, because you have been slaughtered, and with your blood have bought men from every tribe, tongue, people, and nation, 10 and have made them a kingdom of priests for our God; and they will rule over the earth." 11 Then I looked and heard the voices of many angels surrounding the throne, the living creatures, and the elders. Their number was myriads of myriads and thousands of thousands, 12 saying in a loud voice: "The Lamb that was slaughtered deserves to receive power, riches, wisdom, might, honor, glory, and blessing." 13 Then I heard every creature in heaven, on earth, underneath the earth, and on the sea, and all that they contain, say: "Blessing, honor, glory, and power be to Him who is seated on the throne and to the Lamb forever."
BBE(i) 6 And I saw in the middle of the high seat and of the four beasts, and in the middle of the rulers, a Lamb in his place, which seemed as if it had been put to death, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth. 7 And he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat. 8 And when he had taken the book, the four beasts and the four and twenty rulers went down on their faces before the Lamb, having every one an instrument of music, and gold vessels full of perfumes, which are the prayers of the saints. 9 And their voices are sounding in a new song, saying, It is right for you to take the book and to make it open: for you were put to death and have made an offering to God of your blood for men of every tribe, and language, and people, and nation, 10 And have made them a kingdom and priests to our God, and they are ruling on the earth. 11 And I saw, and there came to my ears the sound of a great number of angels round about the high seat and the beasts and the rulers; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a great voice, It is right to give to the Lamb who was put to death, power and wealth and wisdom and strength and honour and glory and blessing. 13 And to my ears came the voice of everything in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and of all things which are in them, saying, To him who is seated on the high seat, and to the Lamb, may blessing and honour and glory and power be given for ever and ever.
MKJV(i) 6 And I looked, and lo, in the midst of the throne and of the four living creatures, amidst the elders, a Lamb stood, as if it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And He came and took the book out of the right hand of Him sitting on the throne. 8 And when He had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having harps and golden vials full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the book and to open its seals, for You were slain and have redeemed us to God by Your blood out of every kindred and tongue and people and nation. 10 And You made us kings and priests to our God, and we will reign over the earth. 11 And I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, and the living creatures and the elders. And the number of them was myriads and myriads, and thousands of thousands, 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing. 13 And I heard every creature which is in the Heaven and on the earth, and under the earth, and those that are in the sea, and all who are in them, saying, Blessing and honor and glory and power be to Him sitting on the throne, and to the Lamb forever and ever.
LITV(i) 6 And I saw, and behold, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, was a Lamb standing, as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, having been sent out into all the earth. 7 And He came and took the scroll out of the right hand of Him sitting on the throne. 8 And when He took the scroll, the four living creatures and the twenty four elders fell down before the Lamb, each one having harps, and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song, saying, Worthy are You to receive the scroll, and to open its seals, because You were slain, and by Your blood purchased us to God out of every tribe and tongue and people and nation, 10 and made us kings and priests to our God; and we shall reign over the earth. 11 And I saw, and I heard a sound of many angels around the throne, and the living creatures, and the elders, and their number was myriads of myriads, and thousands of thousands, 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb having been slain to receive the power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing. 13 And every creature which is in Heaven, and in the earth, and underneath the earth, and the things that are on the sea, and the things in all of them, I heard saying: To Him sitting on the throne, and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.
ECB(i) 6 And I perceive, and behold, midst the throne and the four live beings and midst the elders - a Lamb standing - as having been slaughtered - having seven horns and seven eyes which are the seven Spirits of Elohim apostolized into all the earth. 7 And he comes and takes the scroll from the right of him sitting upon the throne. 8 And when he takes the scroll, the four live beings and twenty-four elders fall in sight of the Lamb, each of them having cithers and golden phials full of incense which are the prayers of the holy; 9 and they sing a new ode, wording, You are worthy to take the scroll and to open the seals thereof: because you were slaughtered and marketed us to Elohim by your blood from every scion and tongue and people and goyim; 10 and made us sovereigns and priests to our Elohim to reign on the earth. 11 And I perceive and I hear the voice of many angels surrounding the throne and the live beings and the elders: and their number is myriads times myriads and thousands of thousands; 12 wording with a mega voice, Worthy is the Lamb who was slaughtered to take dynamis and riches and wisdom and might and honor and glory and eulogy. 13 And I hear every creature in the heavens and in the earth and under the earth and on the sea and all therein, wording, Eulogy and honor and glory and power, to him sitting upon the throne and to the Lamb to the eons of the eons.
AUV(i) 6 Then I saw a Lamb, looking like it had been killed. He was standing in the center of the throne, surrounded by the four living beings and the [twenty-four] elders. He has seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God [i.e., the Holy Spirit. See 1:4], sent throughout the entire earth. 7 And the Lamb came and took the book from the right hand of God, who sat on His throne. 8 And when He had taken the book, the four living beings and the twenty-four elders fell down in front of the Lamb [i.e., to worship Him]. Each one of them held [in his hands] a harp and a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints [See Psa. 141:2; Rev. 8:3-4]. 9 And they sang a new song [which went like this]: “You deserve to take the book and break the seals on it, for you were killed and, with your blood, you purchased people for God from every tribe and language and race and nation, 10 and you made them into a kingdom and a priesthood for [serving] our God, and they will rule on the earth.” 11 Then I looked, and heard the voice of many angels surrounding the throne and the living beings and elders. They numbered in the tens of thousands, and thousands and thousands [more]. [Note: The Greek says “myriads of myriads”]. 12 They were saying in a loud voice [See Note at 4:8], “The Lamb, who was killed, deserves to receive power and wealth and wisdom and strength and splendor and praise.” 13 And I heard every creature in heaven, on the earth, under the earth, on the ocean and everything in them, saying [See Note at 4:8], “May there be praise and honor and splendor and power forever and ever, to God who sits on His throne and to the Lamb.”
ACV(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, like it had been killed, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God being sent forth into all the earth. 7 And he came and took it out of the right hand of him who sits on the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp and golden bowls containing incense, which are the prayers of the sanctified. 9 And they sing a new song, saying, Thou are worthy to take the book and to open the seals of it, because thou were killed and purchased us from God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation. 10 And thou made them kings and priests to our God, and they will reign over the earth. 11 And I looked, and I heard as a voice of many agents all around the throne and the living creatures and the elders. And the number of them was ten thousands of ten thousands, and thousands of thousands, 12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb that has been killed to receive the power, and wealth, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing! 13 And every creature that is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and is in the sea, and things in them all, I heard saying, The blessing, and the honor, and the glory, and the dominion is to him who sits upon the throne, and to the Lamb, into the ages of the ages. Truly!
Common(i) 6 And between the throne and the four living creatures and among the elders, I saw a Lamb standing, as if it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. 7 And he came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne. 8 And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one holding a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sang a new song, saying, "Worthy are you to take the scroll and to open its seals; for you were slain, and with your blood purchased men for God from every tribe and tongue and people and nation. 10 You have made them to be a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth." 11 Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne and the living creatures and the elders, numbering myriads of myriads and thousands of thousands, 12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!" 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and power, for ever and ever!"
WEB(i) 6 I saw in the middle of the throne and of the four living creatures, and in the middle of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth. 7 Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne. 8 Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 They sang a new song, saying, “You are worthy to take the book and to open its seals: for you were killed, and bought us for God with your blood out of every tribe, language, people, and nation, 10 and made us kings and priests to our God, and we will reign on the earth.” 11 I saw, and I heard something like a voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders. The number of them was ten thousands of ten thousands, and thousands of thousands; 12 saying with a loud voice, “Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing!” 13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, “To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!”
WEB_Strongs(i)
  6 G2532   G1492 I saw G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 living creatures, G2532 and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders, G721 a Lamb G2476 standing, G5613 as G4969 though it had been slain, G2192 having G2033 seven G2768 horns, G2532 and G2033 seven G3788 eyes, G3739 which G1526 are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God, G649 sent out G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 Then G2064 he came, G2532 and G2983 he took G975 it G1537 out of G1188 the right hand G2521 of him who sat G1909 on G2362 the throne.
  8 G2532 Now G3753 when G2983 he had taken G975 the book, G5064 the four G2226 living creatures G2532 and G1501 the twenty - G5064 four G4245 elders G4098 fell down G1799 before G721 the Lamb, G1538 each G2192 one having G2788 a harp, G2532 and G5552 golden G5357 bowls G1073 full G2368 of incense, G3739 which G1526 are G4335 the prayers G40 of the saints.
  9 G2532   G103 They sang G2537 a new G5603 song, G3004 saying, G1488 "You are G514 worthy G2983 to take G975 the book, G2532 and G455 to open G846 its G4973 seals: G3754 for G4969 you were killed, G2532 and G59 bought G2248 us G2316 for God G1722 with G4675 your G129 blood, G1537 out G3956 of every G5443 tribe, G1100 language, G2992 people, G2532 and G1484 nation,
  10 G2532 and G4160 made G2248 us G935 kings G2532 and G2409 priests G2257 to our G2316 God, G2532 and G936 we will reign G1909 on G1093 earth."
  11 G2532   G1492 I saw, G2532 and G191 I heard G5456 something like a voice G4183 of many G32 angels G2943 around G2362 the throne, G2532   G2226 the living creatures, G2532 and G4245 the elders; G2532 and G706 the number G846 of them G2258 was G3461 ten thousands G3461 of ten thousands, G2532 and G5505 thousands G5505 of thousands;
  12 G3004 saying G3173 with a loud G5456 voice, G514 "Worthy G2076 is G721 the Lamb G4969 who has been killed G2983 to receive G1411 the power, G4149 wealth, G4678 wisdom, G2479 strength, G5092 honor, G1391 glory, G2532 and G2129 blessing!"
  13 G2532   G191 I heard G3956 every G2938 created thing G3739 which G2076 is G1722 in G3772 heaven, G1722 on G1093 the earth, G2532   G5270 under G1093 the earth, G2532   G3739   G2076   G1909 on G2281 the sea, G2532 and G3956 everything G1909 in G846 them, G3004 saying, G2521 "To him who sits G1909 on G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb G2129 be the blessing, G2532   G5092 the honor, G2532   G1391 the glory, G2532 and G2904 the dominion, G1519   G165 forever G165 and ever! Amen!"
NHEB(i) 6 I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth. 7 Then he came, and he took it out of the right hand of him who sat on the throne. 8 Now when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 They sang a new song, saying, "You are worthy to take the scroll, and to open its seals: for you were killed, and redeemed for God with your blood those from every tribe, language, people, and nation, 10 and made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on earth." 11 I saw, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousands of ten thousands, and thousands of thousands; 12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and blessing." 13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, "To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever."
AKJV(i) 6 And I beheld, and, see, in the middle of the throne and of the four beasts, and in the middle of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints. 9 And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; 10 And have made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sits on the throne, and to the Lamb for ever and ever.
AKJV_Strongs(i)
  6 G1492 And I beheld, G2400 and, see, G3319 in the middle G2362 of the throne G5064 and of the four G2226 beasts, G3319 and in the middle G4245 of the elders, G2476 stood G721 a Lamb G4969 as it had been slain, G2192 having G2033 seven G2768 horns G2033 and seven G3788 eyes, G3739 which G2033 are the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 sent G649 forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2064 And he came G4327 and took G975 the book G1188 out of the right G2521 hand of him that sat G2362 on the throne.
  8 G3753 And when G2983 he had taken G975 the book, G5064 the four G2226 beasts G5064 and four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell G1799 down before G721 the Lamb, G2192 having G1538 every G2788 one of them harps, G5552 and golden G5357 vials G1073 full G2368 of odors, G3739 which G4335 are the prayers G40 of saints.
  9 G103 And they sung G2537 a new G5603 song, G3004 saying, G1488 You are G514 worthy G2983 to take G975 the book, G455 and to open G4973 the seals G846 thereof: G4969 for you were slain, G59 and have redeemed G2316 us to God G129 by your blood G3956 out of every G5443 kindred, G1100 and tongue, G2992 and people, G1484 and nation;
  10 G4160 And have made G2316 us to our God G935 kings G2409 and priests: G936 and we shall reign G1909 on G1093 the earth.
  11 G1492 And I beheld, G191 and I heard G5456 the voice G4183 of many G32 angels G2943 round G2943 about G2362 the throne G2226 and the beasts G4245 and the elders: G706 and the number G3461 of them was ten G3461 thousand G3461 times ten G3461 thousand, G5505 and thousands G5505 of thousands;
  12 G3004 Saying G3173 with a loud G5456 voice, G514 Worthy G721 is the Lamb G4969 that was slain G2983 to receive G1411 power, G4149 and riches, G4678 and wisdom, G2479 and strength, G5092 and honor, G1391 and glory, G2129 and blessing.
  13 G3956 And every G2938 creature G3739 which G3772 is in heaven, G1722 and on G1093 the earth, G5270 and under G1093 the earth, G2281 and such as are in the sea, G3956 and all G191 that are in them, heard G3004 I saying, G2129 Blessing, G5092 and honor, G1391 and glory, G2904 and power, G2521 be to him that sits G2362 on the throne, G721 and to the Lamb G165 for ever G165 and ever.
KJC(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odors, which are the prayers of saints. 9 And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals of it: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; 10 And have made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a loud voice, Woryour is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb forever and ever.
KJ2000(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, stood a Lamb as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the scroll out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the scroll, the four living creatures and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden bowls full of incense, which are the prayers of saints. 9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the scroll, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 And have made us unto our God a kingdom and priests: and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb forever and ever.
UKJV(i) 6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits (o. pneuma) of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. 9 And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; 10 And have made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sits upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
RKJNT(i) 6 And then I beheld between the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing as if it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the scroll out of the right hand of him who sat upon the throne. 8 And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb; each one had a harp, and they had golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sang a new song, saying, You are worthy to take the scroll, and to break its seals: for you were slain, and by your blood have purchased men for God out of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 And have made them to be a kingdom and priests to serve our God: and they shall reign upon the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels around the throne and the living creatures and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands upon thousands; 12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb who was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 13 And I heard every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them, saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be to him who sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever.
TKJU(i) 6 And I beheld, and lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 Then He came and took the book out of the right hand of Him that sat upon the throne. 8 And when He had taken the book, the four beasts and twenty-four elders fell down before the Lamb, every one of them having harps, and golden vials full of incense, which are the prayers of saints. 9 And they sang a new song, saying, "You are worthy to take the book, and to open its seals: For You were slain, and have redeemed us to God by Your blood out of every tribe, and tongue, and people, and nation; 10 and have made us kings and priests to our God: And we shall reign on the earth." 11 Then I beheld, and I heard the voice of many angels all around the throne, and the beasts, and the elders: And the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing." 13 And I heard every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, saying, "Blessing, and honor, and glory, and power, be to Him that sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever."
CKJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G1492 I looked, G2532 and, G2400 behold, G1722 in G3319 the midst G2362 of the throne G2532 and G5064 of the four G2226 creatures, G2532 and G1722 in G3319 the midst G4245 of the elders, G2476 stood G721 a Lamb G5613 as G4969 it had been slain, G2192 having G2033 seven G2768 horns G2532 and G2033 seven G3788 eyes, G3739 which G1526 are G2033 the seven G4151 Spirits G2316 of God G649 sent forth G1519 into G3956 all G1093 the earth.
  7 G2532 And G2064 he came G2532 and G2983 took G975 the book G1537 out of G1188 the right hand G2521 of him that sat G1909 upon G2362 the throne.
  8 G2532 And G3753 when G2983 he had taken G975 the book, G5064 the four G2226 creatures G2532 and G5064 four G1501 and twenty G4245 elders G4098 fell down G1799 before G721 the Lamb, G2192 having G1538 every G2788 one of them harps, G2532 and G5552 golden G5357 vials G1073 full G2368 of odors, G3739 which G1526 are G4335 the prayers G40 of saints.
  9 G2532 And G103 they sang G2537 a new G5603 song, G3004 saying, G1488 You are G514 worthy G2983 to take G975 the book, G2532 and G455 to open G4973 the seals G846 there: G3754 for G4969 you were slain, G2532 and G59 have redeemed G2248 us G2316 to God G1722 by G4675 your G129 blood G1537 out G3956 of every G5443 relatives, G2532 and G1100 tongue, G2532 and G2992 people, G2532 and G1484 nation;
  10 G2532 And G4160 have made G2248 us G2257 to our G2316 God G935 kings G2532 and G2409 priests: G2532 and G936 we shall reign G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G1492 I looked, G2532 and G191 I heard G5456 the voice G4183 of many G32 angels G2943 round about G2362 the throne G2532 and G2226 the creatures G2532 and G4245 the elders: G2532 and G706 the number G846 of them G2258 was G3461 ten thousand G3461 times ten thousand, G2532 and G5505 thousands G5505 of thousands;
  12 G3004 Saying G3173 with a loud G5456 voice, G514 Worthy G2076 is G721 the Lamb G4969 that was slain G2983 to receive G1411 power, G2532 and G4149 riches, G2532 and G4678 wisdom, G2532 and G2479 strength, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2129 blessing.
  13 G2532 And G3956 every G2938 creature G3739 which G2076 is G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1722 on G1093 the earth, G2532 and G5270 under G1093 the earth, G2532 and G3739 such as G2076 are G1909 in G2281 the sea, G2532 and G3956 all G1722 that are in G846 them, G191 heard I G3004 saying, G2129 Blessing, G2532 and G5092 honor, G2532 and G1391 glory, G2532 and G2904 power, G2521 be to him that sits G1909 upon G2362 the throne, G2532 and G721 to the Lamb G1519 for G165 ever G165 and ever.
RYLT(i) 6 and I saw, and lo, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb has stood as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the Seven Spirits of God, which are sent to all the earth, 7 and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne. 8 And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints, 9 and they sing a new song, saying, 'Worthy are you to take the scroll, and to open the seals of it, because you were slain, and did redeem us to God in your blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation, 10 and did make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.' 11 And I saw, and I heard the voice of many messengers round the throne, and the living creatures, and the elders -- and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands -- 12 saying with a great voice, 'Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing!' 13 and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, 'To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the might -- to the ages of the ages!'
EJ2000(i) 6 ¶ And I saw, and, behold, in the midst of the throne and of the four animals and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that was seated upon the throne. 8 And when he had taken the book, the four animals and the twenty-four elders fell on their faces before the Lamb, each one of them having harps, and golden vials full of incense, which are the prayers of saints. 9 And they sang a new song, saying, Thou art worthy to take the book and to open its seals, for thou wast slain and hast redeemed us unto God by thy blood, out of every kindred and tongue and people and nation 10 and hast made us unto our God kings and priests, and we shall reign on the earth. 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and of the animals and of the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 12 saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to take power and riches and wisdom and strength and honour and glory and blessing. 13 And I heard every creature which is in heaven and upon the earth and under the earth and such as are upon the sea and all that are in it, saying, Blessing and honour and glory and power, be unto him that is seated upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
CAB(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living beings, and in the midst of the elders, a Lamb standing as if slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent forth into all the earth. 7 Then He came and took out of the right hand of Him that sat on the throne. 8 And when He took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls being filled with incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll, and to open its seals; because You were slain, and You redeemed us to God by Your blood, out of every tribe and language and people and nation; 10 and have made them kings and priests to our God; and they will reign on the earth." 11 Then I looked, and I heard as it were the voice of many angels around the throne, and the living beings, and the elders. And the number of them was ten thousand times ten thousand, and a thousand thousands, 12 saying with a loud voice: "Worthy is the Lamb who was slain to receive the power and the wealth and wisdom and strength, and honor and glory and blessing!" 13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all that are in them, I heard saying: "Blessing and honor and glory and power to Him that sits upon the throne, and to the Lamb, forever and ever. Amen!"
WPNT(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living beings, and in the midst of the elders, a Lamb standing —as if slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. 7 And He goes and takes it out of the right hand of the One sitting on the throne! 8 And when He took the scroll the four living beings and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having harps and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the saints. 9 And they sing a new song saying: “You are worthy to take the scroll and to open its seals; because You were slaughtered, and have redeemed us to God by your blood out of every tribe and language and people and ethnic nation; 10 and You have made them kings and priests to our God, and they will reign on the earth.” 11 And I looked, and I heard as it were the voice of many angels, around the throne and the living beings and the elders. And their number was ten thousand times ten thousand and a thousand thousands, 12 saying with a great voice: “Worthy is the Lamb who was slaughtered to receive the power and wealth and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and those upon the sea, and everything in them—I heard them all saying: “To Him who sits upon the throne and to the Lamb: the blessing and the honor and the glory and the power for ever and ever! Amen!!”
JMNT(i) 6 And then within the midst of the throne and of the four living ones, and within the midst of the elders, I saw a little Lamb standing, as one having been slaughtered, having seven horns and seven eyes – which are the Seven Spirits of God (or: God’s seven Breath-effects/Attitudes): the Ones having been and still being sent forth as envoys (representatives) into all the Land (or: earth) – 7 and it came (or: went), and it has taken (or: received) so that it has the scroll (or: codex) from out of the right [hand] of the One continuously sitting upon the throne. 8 Now when it took (or: received) the little book (or: scroll; codex), the four living ones and the twenty-four elders (older folks) fell before the little Lamb – each one constantly holding lyres (or: harps) and golden, shallow bowls being continuously brimming full of incenses (things passed off in fumes), which are the thoughts and speech toward having things going well and being at ease (or: prayers) of the set-apart folks (or: holy ones; saints; sacred people). 9 And they repeatedly sing a new song (ode; hymn), constantly saying, "You are worthy to take (of equal value to receive) the scroll (or: codex; book) and to open its seals, because You were (or: are) slaughtered and bought us by God (for God; in God; with God), within Your blood (or: in union with the blood which is You), from out of the midst of every tribe and tongue (or: language) and people and ethnic multitude (or: nation). 10 "And You made (or: make; form; construct) them [minuscule 792, the Clementia Vulgate (1592) and Primasius (sixth century) read: us] kings [other MSS: a kingdom] and priests in (for; to; by) our God, and they [the Armenian, Clementia Vulgate (1592) and Primasiua read: we] continue reigning [reading with Westcott & Hort (following A); other MSS: they will reign] upon the Land (or: the earth)." 11 Next I saw and also heard a sound (or: a voice) of many agents forming a circle around the throne, the living ones, and the elders. And the number of them [is; was] innumerable groups of innumerable groups (myriads of myriads), even thousands of thousands, 12 repeatedly saying with a great voice, "The little Lamb, the One having been slaughtered, is worthy (of value) to take (receive) the power and ability, as well as wealth and riches, and wisdom and strength and honor and glory (or: reputation) and blessing." 13 And all creation (or: every creature) which exists within the sky (or: atmosphere; heaven), and on the earth, even down under the earth (or: ground; soil), as well as which is upon the sea – even all things (the whole; everything) within them – I heard repeatedly saying, "The blessing and the honor and the glory (good reputation) and the strength (might) [are] in (by; for; to; with) the One continuously sitting upon the throne, and in (by; to; for) the little Lamb, on into the ages of the ages."
NSB(i) 6 I saw a Lamb that looked as though it had been slain, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders. The lamb had seven horns and seven eyes. These are the seven Spirits of God sent into all the earth. 7 He came to the one who sat on the throne and received the book from his right hand. 8 When he took the book the four living creatures and twenty-four elders fell down before the Lamb. Every one of them had harps, and golden bowls full of incense. These are the prayers of the holy ones. 9 They sing a new song, saying: »You are worthy to take the book, and to open the seals, for you were slaughtered and by your blood you bought persons for God out of every tribe and tongue and people and nation. 10 »You made them kings and priests to our God. They will reign as kings over the earth.« 11 I heard the voice of many angels around the throne and the living creatures and the elders. The number of them was ten thousand (myriads) times ten thousand, and thousands of thousands. 12 They said with a loud voice: »The Lamb that was slaughtered is worthy to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.« 13 I heard every creature in heaven and on earth. I also heard those under the earth, in the sea, and all that are in them. They said: »Blessing, and honor, and glory, and power, be to him who sits upon the throne, and to the Lamb forever and ever.«
ISV(i) 6 The Vision of the Lamb Taking the ScrollThen I saw a lamb standing in the middle of the throne, the four living creatures, and the elders. He looked like he had been slaughtered. He had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent into all the earth. 7 He went and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.
8 When the lamb had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders bowed down in front of him. Each held a harp and a gold bowl full of incense, the prayers of the saints. 9 They sang a new song: “You are worthy to take the scroll and open its seals, because you were slaughtered. With your blood you purchased people for God from every tribe, language, people, and nation. 10 You made them a kingdom and priests for our God, and they will reign on the earth.”
11 The Vision of the Song of the LambThen I looked, and I heard the voices of many angels, the living creatures, and the elders surrounding the throne. They numbered 10,000’s times 10,000 and thousands times thousands. 12 They sang with a loud voice, “Worthy is the lamb who was slaughtered to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise!” 13 I heard every creature in heaven, on earth, under the earth, and on the sea, and everything that is in them, saying, “To the one who sits on the throne and to the lamb be praise, honor, glory, and power forever and ever!”
LEB(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the elders a Lamb standing as though slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God sent into all the earth. 7 And he came and took the scroll* from the right hand of the one who was seated on the throne. 8 And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one of whom had a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they were singing a new song, saying,
"You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slaughtered, and bought people for God by your blood from every tribe and language and people and nation, 10 and made them a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth." 11 And I looked, and I heard the voice of many angels around the throne and of the living creatures and of the elders, and their number was ten thousand times ten thousand and thousands times thousands, 12 saying with a loud voice,
"Worthy is the Lamb who was slaughtered to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and praise!" 13 And I heard every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and in the sea and everything in them saying,
"To the one who is seated on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power* forever and ever*."
BGB(i) 6 Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 8 Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων. 9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες “Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, 10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.” 11 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων, 12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ “Ἄξιόν* ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.” 13 Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης 〈ἐστίν〉, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας “Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.”
BIB(i) 6 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τοῦ (of the) θρόνου (throne) καὶ (and) τῶν (of the) τεσσάρων (four) ζῴων (living creatures), καὶ (and) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders), Ἀρνίον (a Lamb) ἑστηκὸς (standing) ὡς (as) ἐσφαγμένον (having been slain), ἔχων (having) κέρατα (horns) ἑπτὰ (seven) καὶ (and) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἑπτά (seven), οἵ (which) εἰσιν (are) τὰ (the) ἑπτὰ (seven) Πνεύματα (Spirits) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀπεσταλμένοι (having been sent out) εἰς (into) πᾶσαν (all) τὴν (the) γῆν (earth). 7 καὶ (And) ἦλθεν (He came) καὶ (and) εἴληφεν (took it) ἐκ (out of) τῆς (the) δεξιᾶς (right hand) τοῦ (of the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) θρόνου (throne). 8 Καὶ (And) ὅτε (when) ἔλαβεν (He had taken) τὸ (the) βιβλίον (scroll), τὰ (the) τέσσαρα (four) ζῷα (living creatures) καὶ (and) οἱ (the) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες (four) πρεσβύτεροι (elders) ἔπεσαν (fell down) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb), ἔχοντες (having) ἕκαστος (each) κιθάραν (a harp) καὶ (and) φιάλας (bowls) χρυσᾶς (golden) γεμούσας (being full) θυμιαμάτων (of incenses), αἵ (which) εἰσιν (are) αἱ (the) προσευχαὶ (prayers) τῶν (of the) ἁγίων (saints). 9 καὶ (And) ᾄδουσιν (they are singing) ᾠδὴν (a song) καινὴν (new), λέγοντες (saying), “Ἄξιος (Worthy) εἶ (are You) λαβεῖν (to take) τὸ (the) βιβλίον (scroll), καὶ (and) ἀνοῖξαι (to open) τὰς (the) σφραγῖδας (seals) αὐτοῦ (of it), ὅτι (because) ἐσφάγης (You were slain), καὶ (and) ἠγόρασας (You purchased) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἐν (by) τῷ (the) αἵματί (blood) σου (of You), ἐκ (out of) πάσης (every) φυλῆς (tribe) καὶ (and) γλώσσης (tongue) καὶ (and) λαοῦ (people) καὶ (and) ἔθνους (nation), 10 καὶ (and) ἐποίησας (You have made) αὐτοὺς (them) τῷ (to the) Θεῷ (God) ἡμῶν (of us), βασιλείαν (a kingdom) καὶ (and) ἱερεῖς (priests); καὶ (and) βασιλεύσουσιν (they will reign) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).” 11 Καὶ (And) εἶδον (I looked), καὶ (and) ἤκουσα (I heard) φωνὴν (the voice) ἀγγέλων (of angels) πολλῶν (many) κύκλῳ (around) τοῦ (the) θρόνου (throne), καὶ (and) τῶν (of the) ζῴων (living creatures), καὶ (and) τῶν (of the) πρεσβυτέρων (elders); καὶ (and) ἦν (was) ὁ (the) ἀριθμὸς (number) αὐτῶν (of them) μυριάδες (myriads) μυριάδων (of myriads) καὶ (and) χιλιάδες (thousands) χιλιάδων (of thousands), 12 λέγοντες (saying) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud): “Ἄξιόν* (Worthy) ἐστιν (is) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) τὸ (-) ἐσφαγμένον (having been slain), λαβεῖν (to receive) τὴν (the) δύναμιν (power) καὶ (and) πλοῦτον (riches) καὶ (and) σοφίαν (wisdom) καὶ (and) ἰσχὺν (strength) καὶ (and) τιμὴν (honor) καὶ (and) δόξαν (glory) καὶ (and) εὐλογίαν (blessing)!” 13 Καὶ (And) πᾶν (every) κτίσμα (creature) ὃ (which) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ὑποκάτω (under) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) 〈ἐστίν〉 (is), καὶ (and) τὰ (-) ἐν (in) αὐτοῖς (them) πάντα (everything), ἤκουσα (I heard) λέγοντας (saying): “Τῷ (To the One) καθημένῳ (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), καὶ (and) τῷ (to the) Ἀρνίῳ (Lamb), ἡ (-) εὐλογία (blessing) καὶ (and) ἡ (-) τιμὴ (honor) καὶ (and) ἡ (-) δόξα (glory) καὶ (and) τὸ (-) κράτος (might) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).”
BLB(i) 6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing as having been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God having been sent out into all the earth. 7 And He came and took it out of the right hand of the One sitting on the throne. 8 And when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls being full of incenses, which are the prayers of the saints. 9 And they are singing a new song, saying, “Worthy are You to take the scroll and to open its seals, because You were slain, and You purchased to God by Your blood, out of every tribe and tongue and people and nation, 10 and You have made them a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth.” 11 And I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, and of the living creatures, and of the elders; and their number was myriads of myriads and thousands of thousands, 12 saying in a loud voice: “Worthy is the Lamb having been slain, to receive the power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And I heard every creature which is in heaven, and upon the earth, and under the earth, and on the sea, and everything in them, saying: “To the One sitting on the throne, and to the Lamb, blessing and honor and glory and might to the ages of the ages.”
BSB(i) 6 Then I saw a Lamb who appeared to have been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which represent the seven Spirits of God sent out into all the earth. 7 And He came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne. 8 When He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp, and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sang a new song: “Worthy are You to take the scroll and open its seals, because You were slain, and by Your blood You purchased for God those from every tribe and tongue and people and nation. 10 You have made them to be a kingdom and priests to serve our God, and they will reign upon the earth.” 11 Then I looked, and I heard the voices of many angels and living creatures and elders encircling the throne, and their number was myriads of myriads and thousands of thousands. 12 In a loud voice they were saying: “Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power forever and ever!”
MSB(i) 6 Then I saw a Lamb who appeared to have been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The Lamb had seven horns and seven eyes, which represent the seven Spirits of God sent out into all the earth. 7 And He came and took the scroll from the right hand of the One seated on the throne. 8 When He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp, and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 And they sang a new song: “Worthy are You to take the scroll and open its seals, because You were slain, and by Your blood You purchased us for God from every tribe and tongue and people and nation. 10 You have made them to be kings and priests to serve our God, and they will reign upon the earth.” 11 Then I looked, and I heard the voices of many angels and living creatures and elders encircling the throne, and their number was myriads of myriads and thousands of thousands. 12 In a loud voice they were saying: “Worthy is the Lamb, who was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power forever and ever. Amen!”
MLV(i) 6 And I saw in the middle of the throne and the four living creatures and in the middle of the elders, a Lamb standing, as one having been slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, being sent into all the earth. 7 And he came and has taken it out of the right hand of the one who sits upon the throne. 8 And when he took the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down in the Lamb’s sight, each one having a harp and golden bowls full of incenses, which are the prayers of the holy-ones. 9 And they are singing a new song, saying, You are worthy to take the book and to open its seals, because you were slaughtered and bought us in your blood for God out of every tribe and language and people and nation.
10 And you made them kings and priests to our God, and they will be reigning over the earth.
11 And I saw and I heard a voice like that of many messengers in circle of the throne and the living creatures and the elders, tens of thousands of tens of thousands; 12 saying in a loud voice, Worthy is the Lamb who has been slaughtered to receive the power and the riches, and wisdom and strength and honor and glory and thanks. 13 And every created thing which is in the heaven and upon the earth and underneath the earth and upon the sea and all things in them, I heard saying, To the one who is sitting upon the throne and to the Lamb, is the thanks and the honor and the glory and the dominion, forevermore. Amen.
VIN(i) 6 Then I saw a Lamb who appeared to have been slain, standing in the center of the throne, encircled by the four living creatures and the elders. The lamb had seven horns and seven eyes, which represent the sevenfold Spirit of God sent out into all the earth. 7 And he came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne. 8 And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb; each one had a harp, and they had golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 9 They sang a new song: "You are worthy to take the scroll and open its seals, because you were slaughtered. With your blood you purchased people for God from every tribe, language, people, and nation. 10 You have made them to be a kingdom and priests to our God, and they will reign on the earth." 11 And I beheld, and I heard the voice of many angels about the throne, and about the beasts and the elders, and I heard thousand thousands, 12 In a loud voice they said: “Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and riches and wisdom and strength and honor and glory and blessing!” 13 And I heard every creature in heaven, and on earth, and under the earth, and in the sea, and all that is in them, saying: “To Him who sits on the throne, and to the Lamb, be praise and honor and glory and power forever and ever.”
Luther1545(i) 6 Und ich sah, und siehe, mitten im Stuhl und den vier Tieren und mitten unter den Ältesten stund ein Lamm, wie es erwürget wäre, und hatte sieben Hörner und sieben Augen, welches sind die sieben Geister Gottes, gesandt in alle Lande. 7 Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß. 8 Und da es das Buch nahm, da fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig Ältesten vor das Lamm und hatten ein jeglicher Harfen und güldene Schalen voll Räuchwerks, welches sind die Gebete der Heiligen, 9 und sangen ein neu Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zungen und Volk und Heiden 10 und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. 11 Und ich sah und hörete eine Stimme vieler Engel um den Stuhl und um die Tiere und um die Ältesten her; und ihre Zahl war viel tausendmal tausend. 12 Und sprachen mit großer Stimme: Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. 13 Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was drinnen ist, hörete ich sagen zu dem, der auf dem Stuhl saß, und zu dem Lamm: Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
Luther1545_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G3319 , mitten G1722 im G2362 Stuhl G2532 und G5064 den vier G2226 Tieren G2532 und G3319 mitten G1519 unter G4245 den Ältesten G721 stund ein Lamm G5613 , wie G4969 es erwürget wäre G2192 , und hatte G2033 sieben G2768 Hörner G2033 und sieben G3788 Augen G1526 , welches sind G3739 die G2033 sieben G4151 Geister G2316 Gottes G649 , gesandt G1722 in G3956 alle G1093 Lande .
  7 G2532 Und G2064 es kam G2532 und G2983 nahm G975 das Buch G1537 aus G1188 der rechten G1909 Hand des, der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß .
  8 G2532 Und G3753 da G3739 es das G975 Buch G2983 nahm G4098 , da fielen G5064 die vier G2226 Tiere G2532 und G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G1799 vor G721 das Lamm G2192 und hatten G1538 ein jeglicher G2788 Harfen G5357 und güldene Schalen G1073 voll G2368 Räuchwerks G1526 , welches sind G4335 die Gebete G40 der Heiligen,
  9 G2532 und G103 sangen G2537 ein neu G5603 Lied G2532 und G3004 sprachen G1488 : Du bist G514 würdig G1722 , zu G2983 nehmen G3956 das G975 Buch G2532 und G455 aufzutun G846 seine G4973 Siegel G3754 ; denn G4969 du bist erwürget G2532 und G2248 hast uns G2316 GOtt G59 erkauft G4675 mit deinem G129 Blut G1537 aus G5443 allerlei Geschlecht G2532 und G1100 Zungen G2532 und G2992 Volk G1484 und Heiden
  10 G2532 und G2248 hast uns G2257 unserm G2316 GOtt G2532 zu Königen und G2409 Priestern G4160 gemacht G2532 , und G935 wir werden Könige G936 sein G1909 auf G1093 Erden .
  11 G2532 Und G1492 ich sah G2532 und G5456 hörete eine Stimme G32 vieler Engel G2943 um G2362 den Stuhl G2532 und G191 um die G2226 Tiere G2532 und G4245 um die Ältesten G2532 her; und G846 ihre G706 Zahl G2258 war G4183 viel tausendmal tausend.
  12 G2532 Und G3004 sprachen G3173 mit großer G5456 Stimme G721 : Das Lamm G4969 , das erwürget G2076 ist G514 , ist würdig G2983 , zu nehmen G1411 Kraft G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2479 Stärke G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Preis G2129 und Lob .
  13 G2532 Und G3956 alle G2938 Kreatur G3739 , die G1909 im G3772 Himmel G2076 ist G2532 und G1519 auf G1093 Erden G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G2281 im Meer G2532 , und G3956 alles G2076 , was drinnen ist G191 , hörete ich G3004 sagen G1722 zu G3739 dem G846 , der auf dem G2362 Stuhl G2521 saß G2532 , und G1722 zu G721 dem Lamm G2129 : Lob G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Preis G2532 und G2904 Gewalt G165 von Ewigkeit G1722 zu G165 Ewigkeit!
Luther1912(i) 6 Und ich sah, und siehe, mitten zwischen dem Stuhl und den vier Tieren und zwischen den Ältesten stand ein Lamm, wie wenn es erwürgt wäre, und hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, gesandt in alle Lande. 7 Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl saß. 8 Und da es das Buch nahm, da fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamm und hatten ein jeglicher Harfen und goldene Schalen voll Räuchwerk, das sind die Gebete der Heiligen, 9 und sangen ein neues Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zunge und Volk und Heiden 10 und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. 11 Und ich sah und hörte eine Stimme vieler Engel um den Stuhl und um die Tiere und um die Ältesten her; und ihre Zahl war vieltausendmal tausend; 12 und sie sprachen mit großer Stimme: Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. 13 Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was darinnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Stuhl sitzt, und dem Lamm sei Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
Luther1912_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G2532 , und G2400 siehe G1722 G3319 , mitten G2362 zwischen dem Stuhl G2532 und G5064 den vier G2226 Tieren G2532 und G3319 G1722 zwischen G4245 den Ältesten G2476 stand G721 ein Lamm G5613 , wie G4969 wenn es erwürgt G2192 wäre, und hatte G2033 sieben G2768 Hörner G2532 und G2033 sieben G3788 Augen G3739 , das G1526 sind G2033 die sieben G4151 Geister G2316 Gottes G649 , gesandt G1519 in G3956 alle G1093 Lande .
  7 G2532 Und G2064 es kam G2532 und G2983 nahm G975 das Buch G1537 aus G1188 der rechten Hand G2521 des, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß .
  8 G2532 Und G3753 da G975 es das Buch G2983 nahm G4098 , da fielen G5064 die vier G2226 Tiere G2532 und G5064 G1501 die G4245 Ältesten G4098 nieder G1799 vor G721 dem Lamm G2192 und hatten G1538 ein jeglicher G2788 Harfen G2532 und G5552 goldene G5357 Schalen G1073 voll G2368 Räuchwerk G3739 , das G1526 sind G4335 die Gebete G40 der Heiligen,
  9 G2532 und G103 sangen G2537 ein neues G5603 Lied G3004 und sprachen G1488 : Du bist G514 würdig G2983 , zu nehmen G975 das Buch G2532 und G455 aufzutun G846 seine G4973 Siegel G3754 ; denn G4969 du G4969 bist erwürget G2532 und G59 hast G2248 uns G2316 Gott G59 erkauft G1722 mit G4675 deinem G129 Blut G1537 aus G3956 allerlei G5443 Geschlecht G2532 und G1100 Zunge G2532 und G2992 Volk G2532 und G1484 Heiden
  10 G2532 und G4160 hast G2248 uns G2257 unserm G2316 Gott G935 zu Königen G2532 und G2409 Priestern G4160 gemacht G2532 , und G936 wir werden Könige G1909 sein auf G1093 Erden .
  11 G2532 Und G1492 ich sah G2532 und G191 hörte G5456 eine Stimme G4183 vieler G32 Engel G2943 um G2362 den Stuhl G2532 und G2226 um die Tiere G2532 und G4245 um die Ältesten G2532 her; und G846 ihre G706 Zahl G2258 war G3461 G3461 G5505 viel 1000 mal;
  12 G3004 und sie sprachen G3173 mit großer G5456 Stimme G721 : Das Lamm G4969 , das erwürget G2076 ist, ist G514 würdig G2983 , zu nehmen G1411 Kraft G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2479 Stärke G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Preis G2532 und G2129 Lob .
  13 G2532 Und G3956 alle G2938 Kreatur G3739 , die G1722 G2076 im G3772 Himmel G2532 ist und G1722 auf G1093 Erden G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G1909 im G2281 Meer G2532 , und G3956 alles G1722 , was G846 darinnen G1722 ist G191 , hörte G3004 ich sagen G2521 : Dem, der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G2532 , und G721 dem Lamm G2129 sei Lob G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Preis G2532 und G2904 Gewalt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit!
ELB1871(i) 6 Und ich sah inmitten des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten ein Lamm stehen wie geschlachtet, das sieben Hörner hatte und sieben Augen, welche die sieben Geister Gottes sind, die gesandt sind über die ganze Erde. 7 Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. 8 Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamme, und sie hatten ein jeder eine Harfe und goldene Schalen voll Räucherwerk, welches die Gebete der Heiligen sind. 9 Und sie singen ein neues Lied: Du bist würdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott erkauft, durch dein Blut, aus jedem Stamm und Sprache und Volk und Nation, 10 und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! 11 Und ich sah: und ich hörte eine Stimme vieler Engel um den Thron her und um die lebendigen Wesen und die Ältesten; und ihre Zahl war Zehntausende mal Zehntausende und Tausende mal Tausende, 12 die mit lauter Stimme sprachen: Würdig ist das Lamm, das geschlachtet worden ist, zu empfangen die Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Herrlichkeit und Segnung. 13 Und jedes Geschöpf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter!
ELB1871_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G1722 G3319 inmitten G2362 des Thrones G2532 und G5064 der vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G1722 G3319 inmitten G4245 der Ältesten G721 ein Lamm G2476 stehen G5613 wie G4969 geschlachtet, G2033 das sieben G2768 Hörner G2192 hatte G2532 und G2033 sieben G3788 Augen, G3739 welche G2033 die sieben G4151 Geister G2316 Gottes G1526 sind, G649 die gesandt G1519 sind über G3956 die ganze G1093 Erde.
  7 G2532 Und G2064 es kam G2532 und G2983 nahm G975 das Buch G1537 aus G1188 der Rechten G1909 dessen, der auf G2362 dem Throne G2521 saß.
  8 G2532 Und G3753 als G975 es das Buch G2983 nahm, G4098 fielen G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G5064 G2532 G1501 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 nieder G1799 vor G721 dem Lamme, G2192 und sie hatten G1538 ein jeder G2788 eine Harfe G2532 und G5552 goldene G5357 Schalen G1073 voll G2368 Räucherwerk, G3739 welches G4335 die Gebete G40 der Heiligen G1526 sind.
  9 G2532 Und G103 sie singen G2537 ein neues G5603 Lied: G1488 Du bist G514 würdig, G975 das Buch G2983 zu nehmen G2532 und G846 seine G4973 Siegel G455 zu öffnen; G3754 denn G4969 du bist geschlachtet G2532 worden und G59 hast G2316 für Gott G59 erkauft, G1722 durch G4675 dein G129 Blut, G1537 aus G3956 jedem G5443 Stamm G2532 und G1100 Sprache G2532 und G2992 Volk G2532 und G1484 Nation,
  10 G2532 und G4160 hast G2248 sie G2257 unserem G2316 Gott G935 zu Königen G2532 und G2409 Priestern G4160 gemacht, G2532 und G936 sie werden G1909 über G1093 die Erde G936 herrschen!
  11 G2532 Und G1492 ich sah: G2532 und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G4183 vieler G32 Engel G2943 um G2362 den Thron G2943 her G2532 und G2943 um G2226 die lebendigen Wesen G2532 und G4245 die Ältesten; G2532 und G846 ihre G706 Zahl G2258 war G3461 Zehntausende G3461 mal Zehntausende G2532 und G5505 Tausende G5505 mal Tausende,
  12 G3173 die mit lauter G5456 Stimme G3004 sprachen: G514 Würdig G2076 ist G721 das Lamm, G4969 das geschlachtet G2983 worden ist, zu empfangen G1411 die Macht G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2479 Stärke G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Herrlichkeit G2532 und G2129 Segnung.
  13 G2532 Und G3956 jedes G2938 Geschöpf, G3739 das G1722 in G3772 dem Himmel G2532 und G1722 auf G1093 der Erde G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G1909 auf G2281 dem Meere G2076 ist, G2532 und G3956 alles, G3739 was G1722 in G846 ihnen G191 ist, hörte G3004 ich sagen: G1909 Dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 und G721 dem Lamme G2129 die Segnung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G2904 die Macht G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter!
ELB1905(i) 6 Und ich sah inmitten des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten ein Lamm stehen wie geschlachtet, das sieben Hörner hatte und sieben Augen, welche die sieben Geister Gottes sind, die gesandt sind über die ganze Erde. 7 Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. O. sitzt 8 Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamme, und sie hatten ein jeder eine Harfe und goldene Schalen voll Räucherwerk, welches die Gebete der Heiligen sind. 9 Und sie singen ein neues Lied: Eig. ein neues Lied, sagend Du bist würdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott erkauft, durch dein Blut, aus jedem Stamm und Sprache und Volk und Nation, 10 und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! 11 Und ich sah: und ich hörte eine Stimme vieler Engel um den Thron her und um die lebendigen Wesen und die Ältesten; und ihre Zahl war Zehntausende mal Zehntausende und Tausende mal Tausende, 12 die mit lauter Stimme sprachen: Würdig ist das Lamm, das geschlachtet worden ist, zu empfangen die Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Herrlichkeit und Segnung. 13 Und jedes Geschöpf, das in dem Himmel und auf der Erde und unter der Erde und auf dem Meere ist, und alles, was in ihnen ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt und dem Lamme die Segnung und die Ehre und die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit!
ELB1905_Strongs(i)
  6 G2532 Und G1492 ich sah G1722 -G3319 inmitten G2362 des Thrones G2532 und G5064 der vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G1722 -G3319 inmitten G4245 der Ältesten G721 ein Lamm G2476 stehen G5613 wie G4969 geschlachtet G2033 , das sieben G2768 Hörner G2192 hatte G2532 und G2033 sieben G3788 Augen G3739 , welche G2033 die sieben G4151 Geister G2316 Gottes G1526 sind G649 , die gesandt G1519 sind über G3956 die ganze G1093 Erde .
  7 G2532 Und G2064 es kam G2532 und G2983 nahm G975 das Buch G1537 aus G1188 der Rechten G1909 dessen, der auf G2362 dem Throne G2521 saß .
  8 G2532 Und G3753 als G975 es das Buch G2983 nahm G4098 , fielen G5064 die vier G2226 lebendigen Wesen G2532 und G1501 -G2532 -G5064 die vierundzwanzig G4245 Ältesten G4098 nieder G1799 vor G721 dem Lamme G2192 , und sie hatten G1538 ein jeder G2788 eine Harfe G2532 und G5552 goldene G5357 Schalen G1073 voll G2368 Räucherwerk G3739 , welches G4335 die Gebete G40 der Heiligen G1526 sind .
  9 G2532 Und G103 sie singen G2537 ein neues G5603 Lied G1488 : Du bist G514 würdig G975 , das Buch G2983 zu nehmen G2532 und G846 seine G4973 Siegel G455 zu öffnen G3754 ; denn G4969 du bist geschlachtet G2532 worden und G59 hast G2316 für Gott G59 erkauft G1722 , durch G4675 dein G129 Blut G1537 , aus G3956 jedem G5443 Stamm G2532 und G1100 Sprache G2532 und G2992 Volk G2532 und G1484 Nation,
  10 G2532 und G4160 hast G2248 sie G2257 unserem G2316 Gott G935 zu Königen G2532 und G2409 Priestern G4160 gemacht G2532 , und G936 sie werden G1909 über G1093 die Erde G936 herrschen!
  11 G2532 Und G1492 ich sah G2532 : und G191 ich hörte G5456 eine Stimme G4183 vieler G32 Engel G2943 um G2362 den Thron G2943 her G2532 und G2943 um G2226 die lebendigen Wesen G2532 und G4245 die Ältesten G2532 ; und G846 ihre G706 Zahl G2258 war G3461 Zehntausende G3461 mal Zehntausende G2532 und G5505 Tausende G5505 mal Tausende,
  12 G3173 die mit lauter G5456 Stimme G3004 sprachen G514 : Würdig G2076 ist G721 das Lamm G4969 , das geschlachtet G2983 worden ist, zu empfangen G1411 die Macht G2532 und G4149 Reichtum G2532 und G4678 Weisheit G2532 und G2479 Stärke G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1391 Herrlichkeit G2532 und G2129 Segnung .
  13 G2532 Und G3956 jedes G2938 Geschöpf G3739 , das G1722 in G3772 dem Himmel G2532 und G1722 auf G1093 der Erde G2532 und G5270 unter G1093 der Erde G2532 und G1909 auf G2281 dem Meere G2076 ist G2532 , und G3956 alles G3739 , was G1722 in G846 ihnen G191 ist, hörte G3004 ich sagen G1909 : Dem, der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G2532 und G721 dem Lamme G2129 die Segnung G2532 und G5092 die Ehre G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G2904 die Macht G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit!
DSV(i) 6 En ik zag, en ziet, in het midden van den troon, en van de vier dieren, en in het midden van de ouderlingen, een Lam, staande als geslacht, hebbende zeven hoornen, en zeven ogen; dewelke zijn de zeven geesten Gods, die uitgezonden zijn in alle landen. 7 En Het kwam, en heeft het boek genomen uit de rechter hand Desgenen, Die op den troon zat. 8 En als Het dat boek genomen had, vielen de vier dieren en de vier en twintig ouderlingen voor het Lam neder, hebbende elk citeren en gouden fiolen, zijnde vol reukwerks, welke zijn de gebeden der heiligen. 9 En zij zongen een nieuw lied, zeggende: Gij zijt waardig dat boek te nemen, en zijn zegelen te openen; want Gij zijt geslacht, en hebt ons Gode gekocht met Uw bloed, uit alle geslacht, en taal, en volk, en natie; 10 En Gij hebt ons onzen God gemaakt tot koningen en priesteren; en wij zullen als koningen heersen op de aarde. 11 En ik zag, en ik hoorde een stem veler engelen rondom den troon, en de dieren, en de ouderlingen; en hun getal was tien duizendmaal tien duizenden, en duizendmaal duizenden; 12 Zeggende met een grote stem: Het Lam, Dat geslacht is, is waardig te ontvangen de kracht, en rijkdom, en wijsheid, en sterkte, en eer, en heerlijkheid, en dankzegging. 13 En alle schepsel, dat in den hemel is, en op de aarde, en onder de aarde, en die in de zee zijn, en alles, wat in dezelve is, hoorde ik zeggen: Hem, Die op den troon zit, en het Lam, zij de dankzegging, en de eer, en de heerlijkheid, en de kracht in alle eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  6 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G2400 G5628 ziet G1722 , in G3319 het midden G2362 van den troon G2532 , en G5064 van de vier G2226 dieren G2532 , en G1722 in G3319 het midden G4245 van de ouderlingen G721 , een Lam G2476 G5761 , staande G5613 als G4969 G5772 geslacht G2192 G5723 , hebbende G2033 zeven G2768 hoornen G2532 , en G2033 zeven G3788 ogen G3739 ; dewelke G1526 G5748 zijn G2033 de zeven G4151 geesten G2316 Gods G649 G5772 , die uitgezonden zijn G1519 in G3956 alle G1093 landen.
  7 G2532 En G2064 G5627 Het kwam G2532 , en G975 heeft het boek G2983 G5758 genomen G1537 uit G1188 de rechter G1909 [hand] Desgenen, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat.
  8 G2532 En G3753 als G975 Het dat boek G2983 G5627 genomen had G4098 G5627 , vielen G5064 de vier G2226 dieren G2532 en G5064 de vier G1501 en twintig G4245 ouderlingen G1799 voor G721 het Lam G2192 G5723 [neder], hebbende G1538 elk G2788 citeren G2532 en G5552 gouden G5357 fiolen G1073 G5723 , zijnde vol G2368 reukwerks G3739 , welke G1526 G5748 zijn G4335 de gebeden G40 der heiligen.
  9 G2532 En G103 G5719 zij zongen G2537 een nieuw G5603 lied G3004 G5723 , zeggende G1488 G5748 : Gij zijt G514 waardig G975 dat boek G2983 G5629 te nemen G2532 , en G846 zijn G4973 zegelen G455 G5658 te openen G3754 ; want G4969 G5648 Gij zijt geslacht G2532 , en G2248 hebt ons G2316 Gode G59 G5656 gekocht G1722 met G4675 Uw G129 bloed G1537 , uit G3956 alle G5443 geslacht G2532 , en G1100 taal G2532 , en G2992 volk G2532 , en G1484 natie;
  10 G2532 En G2248 Gij hebt ons G2257 onzen G2316 God G4160 G5656 gemaakt G935 tot koningen G2532 en G2409 priesteren G2532 ; en G936 G5692 wij zullen als koningen heersen G1909 op G1093 de aarde.
  11 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2532 , en G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G4183 veler G32 engelen G2943 rondom G2362 den troon G2532 , en G2226 de dieren G2532 , en G4245 de ouderlingen G2532 ; en G846 hun G706 getal G2258 G5713 was G3461 tien duizendmaal G3461 tien duizenden G2532 , en G5505 duizendmaal G5505 duizenden;
  12 G3004 G5723 Zeggende G3173 met een grote G5456 stem G721 : Het Lam G4969 G5772 , Dat geslacht is G2076 G5748 , is G514 waardig G2983 G5629 te ontvangen G1411 de kracht G2532 , en G4149 rijkdom G2532 , en G4678 wijsheid G2532 , en G2479 sterkte G2532 , en G5092 eer G2532 , en G1391 heerlijkheid G2532 , en G2129 dankzegging.
  13 G2532 En G3956 alle G2938 schepsel G3739 , dat G1722 in G3772 den hemel G2076 G5748 is G2532 , en G1722 op G1093 de aarde G2532 , en G5270 onder G1093 de aarde G2532 , en G3739 die G1909 in G2281 de zee G2076 G5748 zijn G2532 , en G3956 alles G1722 , wat in G846 dezelve G191 G5656 is, hoorde ik G3004 G5723 zeggen G1909 : Hem, Die op G2362 den troon G2521 G5740 zit G2532 , en G721 het Lam G2129 , zij de dankzegging G2532 , en G5092 de eer G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G2904 de kracht G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid.
DarbyFR(i) 6
Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre. 7 Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8 Et lorsqu'il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent sur leurs faces devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. 9 Et ils chantent un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation; 10 et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. 11 Et je vis: et j'ouïs une voix de beaucoup d'anges à l'entour du trône et des animaux et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, 12 disant à haute voix: Digne est l'agneau qui a été immolé de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. 13 Et j'entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant: A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
Martin(i) 6 Et je regardai, et voici il y avait au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un agneau qui se tenait là comme mis à mort, ayant sept cornes, et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre. 7 Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8 Et quand il eut pris le Livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'agneau, ayant chacun des harpes et des fioles d'or, pleines de parfums, qui sont les prières des Saints. 9 Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant : tu es digne de prendre le Livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute Tribu, Langue, peuple, et nation; 10 Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. 11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs Anges autour du trône et des Anciens, et leur nombre était de plusieurs millions. 12 Et ils disaient à haute voix : L'agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir puissance, richesses, sagesse, force, honneur, gloire et louange. 13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles!
Segond(i) 6 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. 7 Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. 9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation; 10 tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. 11 Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. 12 Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange. 13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!
Segond_Strongs(i)
  6 G2532 ¶ Et G1492 je vis G5627   G1722 , au G3319 milieu G2362 du trône G2532 et G5064 des quatre G2226 êtres vivants G2532 et G1722 au G3319 milieu G4245 des vieillards G721 , un agneau G2476 qui était là G5761   G5613 comme G4969 immolé G5772   G2192 . Il avait G5723   G2033 sept G2768 cornes G2532 et G2033 sept G3788 yeux G3739 , qui G1526 sont G5748   G2033 les sept G4151 esprits G2316 de Dieu G649 envoyés G5772   G1519 par G3956 toute G1093 la terre.
  7 G2532   G2064 Il vint G5627   G2532 , et G2983 il prit G5758   G975 le livre G1537 de G1188 la main droite G2521 de celui qui était assis G5740   G1909 sur G2362 le trône.
  8 G2532   G3753 Quand G2983 il eut pris G5627   G975 le livre G5064 , les quatre G2226 êtres vivants G2532 et G1501 les vingt G5064 -quatre G4245 vieillards G4098 se prosternèrent G5627   G1799 devant G721 l’agneau G2192 , tenant G5723   G1538 chacun G2788 une harpe G2532 et G5357 des coupes G5552 d’or G1073 remplies G5723   G2368 de parfums G3739 , qui G1526 sont G5748   G4335 les prières G40 des saints.
  9 G2532 Et G103 ils chantaient G5719   G5603 un cantique G2537 nouveau G3004 , en disant G5723   G1488  : Tu es G5748   G514 digne G2983 de prendre G5629   G975 le livre G2532 , et G846 d’en G455 ouvrir G5658   G4973 les sceaux G3754  ; car G4969 tu as été immolé G5648   G2532 , et G59 tu as racheté G5656   G2316 pour Dieu G1722 par G4675 ton G129 sang G2248 des hommes G1537 de G3956 toute G5443 tribu G2532 , G1100 de toute langue G2532 , G2992 de tout peuple G2532 , et G1484 de toute nation ;
  10 G2532   G4160 tu as fait G5656   G935 d’eux un royaume G2532 et G2409 des sacrificateurs G2248 pour G2257 notre G2316 Dieu G2532 , et G936 ils régneront G5692   G1909 sur G1093 la terre.
  11 G2532   G1492 Je regardai G5627   G2532 , et G191 j’entendis G5656   G5456 la voix G4183 de beaucoup G32 d’anges G2943 autour G2362 du trône G2532 et G2226 des êtres vivants G2532 et G4245 des vieillards G2532 , et G846 leur G706 nombre G2258 était G5713   G3461 des myriades G3461 de myriades G2532 et G5505 des milliers G5505 de milliers.
  12 G3004 Ils disaient G5723   G5456 d’une voix G3173 forte G721  : L’agneau G4969 qui a été immolé G5772   G2076 est G5748   G514 digne G2983 de recevoir G5629   G1411 la puissance G2532 , G4149 la richesse G2532 , G4678 la sagesse G2532 , G2479 la force G2532 , G5092 l’honneur G2532 , G1391 la gloire G2532 , et G2129 la louange.
  13 G2532 Et G3956 toutes G2938 les créatures G3739 qui G2076 sont G5748   G1722 dans G3772 le ciel G2532 , G1722 sur G1093 la terre G2532 , G5270 sous G1093 la terre G2532 , G3739   G2076   G5748   G1909 sur G2281 la mer G2532 , et G3956 tout G1722 ce qui s’y trouve G846   G191 , je les entendis G5656   G3004 qui disaient G5723   G2521  : A celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2532 , et G721 à l’agneau G2129 , soient la louange G2532 , G5092 l’honneur G2532 , G1391 la gloire G2532 , et G2904 la force G1519 , aux G165 siècles G165 des siècles !
SE(i) 6 Y miré; y he aquí en medio del trono y de los cuatro animales, y en medio de los ancianos, estaba un Cordero como muerto, que tenía siete cuernos, y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados en toda la tierra. 7 Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. 8 Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro animales y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero, teniendo cada uno arpas, y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos; 9 y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste muerto, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación. 10 Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra. 11 Y miré, y oí la voz de muchos ángeles alrededor del trono, y de los animales, y de los ancianos; y la multitud de ellos era millones de millones, 12 que decían a alta voz: El Cordero que fue muerto es digno de tomar potencia, y riquezas, y sabiduría, y fortaleza, y honra, y gloria, y alabanza. 13 Y oí a toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea alabanza, honra, y gloria, y potencia, para siempre jamás.
ReinaValera(i) 6 Y miré; y he aquí en medio del trono y de los cuatro animales, y en medio de los ancianos, estaba un Cordero como inmolado, que tenía siete cuernos, y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados en toda la tierra. 7 Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. 8 Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro animales y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero, teniendo cada uno arpas, y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos: 9 Y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; 10 Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra. 11 Y miré, y oí voz de muchos ángeles alrededor del trono, y de los animales, y de los ancianos; y la multitud de ellos era millones de millones, 12 Que decían en alta voz: El Cordero que fué inmolado es digno de tomar el poder y riquezas y sabiduría, y fortaleza y honra y gloria y alabanza. 13 Y oí á toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos están, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea la bendición, y la honra, y la gloria, y el poder, para siempre jamás.
JBS(i) 6 ¶ Y miré; y he aquí en medio del trono y de los cuatro animales, y en medio de los ancianos, estaba un Cordero como muerto, que tenía siete cuernos, y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados en toda la tierra. 7 Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. 8 Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro animales y los veinticuatro ancianos cayeron sobre sus rostros delante del Cordero, teniendo cada uno arpas, y copas de oro llenas de perfumes, que son las oraciones de los santos; 9 y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro, y de abrir sus sellos; porque tú fuiste muerto, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación; 10 y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos en la tierra. 11 Y miré, y oí la voz de muchos ángeles alrededor del trono, y de los animales, y de los ancianos; y la multitud de ellos era millones y millones, 12 que decían a alta voz: El Cordero que fue muerto es digno de tomar potencia, y riquezas, y sabiduría, y fortaleza, y honra, y gloria, y bendición. 13 Y oí a toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está sobre el mar, y todas las cosas que están en él, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea alabanza, honra, y gloria, y potencia, para siempre jamás.
Albanian(i) 6 Ai erdhi dhe mori librin nga dora e djathtë e atij që rrinte mbi fron. 7 Dhe, mbasi e mori librin, të katër qeniet e gjalla dhe të njëzet e katër pleqtë ranë përmbys përpara Qengjit, duke pasur secili një qeste dhe disa kupa ari plot me erë të këndshme, të cilat janë lutjet e shenjtorëve. 8 Dhe këndonin një këngë të re duke thënë: ''Ti je i denjë ta marrësh librin dhe të hapësh vulat e tij, sepse ti u there, dhe me gjakun tënd na bleve te Perëndia nga çdo fis, gjuhë, popull dhe komb, 9 dhe na bëre mbretër dhe priftër për Perëndinë tonë, dhe do të mbretërojmë mbi dhe''. 10 Pastaj pashë, dhe dëgjova zërin e shumë engjëjve përqark fronit, qenieve të gjalla dhe pleqve; dhe numri i tyre ishte dhjetë mijëra dhjetë mijërash dhe mijëra mijërash, 11 që thoshnin me zë të madh: ''I denjë është Qengji që u ther, të marrë fuqinë, dhe pasurinë, dhe diturinë, dhe forcën, dhe nderin, dhe lavdinë, dhe bekimin''. 12 Edhe dëgjova çdo krijesë që është në qiell, mbi dhe, nën dhe dhe ato që janë në det dhe gjitha gjërat sa janë në to, që thoshnin: ''Atij që rri ulur mbi fron dhe Qengjit i qofshin bekimi, nderi, lavdia dhe forca në shekuj të shekujve''. 13 Dhe të katër qeniet e gjalla thoshnin: ''Amen!''. Dhe të njëzet e katër pleq ranë përmbys dhe adhuruan atë që rron në shekuj të shekujve.
RST(i) 6 И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которыесуть семь духов Божиих, посланных во всю землю. 7 И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. 8 И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых. 9 И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, 10 и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. 11 И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч, 12 которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение. 13 И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
Peshitta(i) 6 ܘܚܙܝܬ ܒܡܨܥܬ ܟܘܪܤܝܐ ܘܕܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܕܩܫܝܫܐ ܐܡܪܐ ܕܩܐܡ ܐܝܟ ܢܟܝܤܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܩܪܢܬܐ ܫܒܥ ܘܥܝܢܐ ܫܒܥ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܫܒܥ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܫܬܕܪܢ ܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀ 7 ܘܐܬܐ ܘܢܤܒ ܟܬܒܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܀ 8 ܘܟܕ ܫܩܠܗ ܠܟܬܒܐ ܐܪܒܥ ܚܝܘܢ ܘܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܝܢ ܢܦܠܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܩܝܬܪܐ ܘܙܒܘܪܐ ܕܕܗܒܐ ܕܡܠܝܐ ܒܤܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀ 9 ܕܡܫܒܚܝܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܚܕܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܝܬ ܗܘ ܠܡܤܒܝܘܗܝ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܥܠ ܕܐܬܢܟܤܬ ܘܙܒܢܬܢ ܒܕܡܟ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܟܠ ܫܪܒܬܐ ܘܥܡܡܐ ܘܐܡܘܬܐ ܀ 10 ܘܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܠܐܠܗܢ ܡܠܟܘܬܐ ܘܟܗܢܐ ܘܡܠܟܐ ܘܢܡܠܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 11 ܘܚܙܝܬ ܘܫܡܥܬ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܠܐܟܐ ܤܓܝܐܐ ܚܕܪܝ ܟܘܪܤܝܐ ܘܕܚܝܘܬܐ ܘܕܩܫܝܫܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢܝܢܗܘܢ ܪܒܘ ܪܒܘܢ ܘܐܠܦ ܐܠܦܝܢ ܀ 12 ܘܐܡܪܝܢ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܫܘܝܬ ܗܘ ܐܡܪܐ ܢܟܝܤܐ ܠܡܤܒ ܚܝܠܐ ܘܥܘܬܪܐ ܘܚܟܡܬܐ ܘܥܘܫܢܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܘܪܟܬܐ ܀ 13 ܘܟܠ ܒܪܝܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܕܒܝܡܐ ܐܝܬܝܗ ܘܟܠ ܕܒܗܘܢ ܘܫܡܥܬ ܕܐܡܪܝܢ ܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀
Arabic(i) 6 ورأيت فاذا في وسط العرش والحيوانات الاربعة وفي وسط الشيوخ خروف قائم كانه مذبوح له سبعة قرون وسبع اعين هي سبعة ارواح الله المرسلة الى كل الارض. 7 فأتى واخذ السفر من يمين الجالس على العرش. 8 ولما اخذ السفر خرّت الاربعة الحيوانات والاربعة والعشرون شيخا امام الخروف ولهم كل واحد قيثارات وجامات من ذهب مملوءة بخورا هي صلوات القديسين. 9 وهم يترنمون ترنيمة جديدة قائلين مستحق انت ان تأخذ السفر وتفتح ختومه لانك ذبحت واشتريتنا للّه بدمك من كل قبيلة ولسان وشعب وامّة 10 وجعلتنا لالهنا ملوكا وكهنة فسنملك على الارض 11 ونظرت وسمعت صوت ملائكة كثيرين حول العرش والحيوانات والشيوخ وكان عددهم ربوات ربوات والوف الوف 12 قائلين بصوت عظيم مستحق هو الخروف المذبوح ان يأخذ القدرة والغنى والحكمة والقوة والكرامة والمجد والبركة. 13 وكل خليقة مما في السماء وعلى الارض وتحت الارض وما على البحر كل ما فيها سمعتها قائلة. للجالس على العرش وللخروف البركة والكرامة والمجد والسلطان الى ابد الآبدين.
Amharic(i) 6 በዙፋኑና በአራቱ እንስሶች መካከልም በሽማግሌዎችም መካከል እንደ ታረደ በግ ቆሞ አየሁ፥ ሰባትም ቀንዶችና ሰባት ዓይኖች ነበሩት እነርሱም ወደ ምድር ሁሉ የተላኩ የእግዚአብሔር መናፍስት ናቸው። 7 መጥቶም በዙፋን ላይ ከተቀመጠ ከዚያ ከቀኝ እጁ መጽሐፉን ወሰደው። 8 መጽሐፉንም በወሰደ ጊዜ አራቱ እንስሶችና ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በበጉ ፊት ወደቁ፥ እያንዳንዳቸውም በገናንና የቅዱሳን ጸሎት የሆነ ዕጣን የሞላበትን የወርቅ ዕቃ ያዙ። 9 መጽሐፉን ትወስድ ዘንድ ማኅተሞቹንም ትፈታ ዘንድ ይገባሃል፥ ታርደሃልና፥ በደምህም ለእግዚአብሔር ከነገድ ሁሉ ከቋንቋም ሁሉ ከወገንም ሁሉ ከሕዝብም ሁሉ ሰዎችን ዋጅተህ ለአምላካችን መንግሥትና ካህናት ይሆኑ ዘንድ አደረግሃቸው፥ በምድርም ላይ ይነግሣሉ እያሉ አዲስን ቅኔ ይዘምራሉ። 11 አየሁም፥ በዙፋኑም በእንስሶቹም በሽማግሌዎቹም ዙሪያ የብዙ መላእክትን ድምፅ ሰማሁ፤ ቍጥራቸውም አእላፋት ጊዜ አእላፋትና ሺህ ጊዜ ሺህ ነበር፥ 12 በታላቅም ድምፅ። የታረደው በግ ኃይልና ባለ ጠግነት ጥበብም ብርታትም ክብርም ምስጋናም በረከትም ሊቀበል ይገባዋል አሉ። 13 በሰማይና በምድርም ከምድርም በታች በባሕርም ላይ ያለ ፍጥረት ሁሉ በእነርሱም ውስጥ ያለ ሁሉ። በረከትና ክብር ምስጋናም ኃይልም ከዘላለም እስከ ዘላለም በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው፥ ለበጉም ይሁን ሲሉ ሰማሁ።
Armenian(i) 6 Ու տեսայ թէ գահին եւ չորս էակներուն մէջտեղ, ու երէցներուն մէջտեղ, կայնած էր Գառնուկ մը՝ որպէս թէ մորթուած. ան ունէր եօթը եղջիւր ու եօթը աչք, որոնք Աստուծոյ եօթը Հոգիներն են՝ ղրկուած ամբողջ երկիրը: 7 Ան եկաւ եւ առաւ գիրքը գահին վրայ բազմողին աջ ձեռքէն: 8 Երբ առաւ գիրքը, չորս էակներն ու քսանչորս երէցները ինկան Գառնուկին առջեւ եւ երկրպագեցին. անոնցմէ իւրաքանչիւրը ունէր քնար մը, ու ոսկիէ սկաւառակ մը՝ խունկերով լեցուն, որ սուրբերուն աղօթքներն են: 9 Անոնք կ՚երգէին նոր երգ մը՝ ըսելով. «Դուն արժանի ես առնելու այդ գիրքը եւ քակելու ատոր կնիքները. որովհետեւ մորթուեցար, ու քու արիւնովդ գնեցիր մեզ Աստուծոյ համար՝ ամէն տոհմէ, լեզուէ, ժողովուրդէ եւ ազգէ, 10 թագաւորներ ու քահանաներ ըրիր մեզ մեր Աստուծոյն, եւ երկրի վրայ պիտի թագաւորենք»: 11 Տեսայ, ու լսեցի ձայնը շատ հրեշտակներու՝ որոնք գահին, էակներուն եւ երէցներուն շուրջն էին. անոնց թիւը բիւրերով բիւր ու հազարներով հազար էր: 12 Անոնք բարձրաձայն կ՚ըսէին. «Այդ մորթուած Գառնուկը արժանի է ընդունելու զօրութիւն, հարստութիւն, իմաստութիւն, ոյժ, պատիւ, փառք եւ օրհնաբանութիւն»: 13 Ու լսեցի բոլոր արարածները՝ երկինքի մէջ, երկրի վրայ, երկրի ներքեւ եւ ծովու մէջ եղող, ու ամէն ինչ որ անոնց մէջ կայ, որոնք կ՚ըսէին. «Գահին վրայ բազմողին եւ Գառնուկին՝ օրհնաբանութի՜ւն, պատի՜ւ, փա՜ռք ու զօրութի՜ւն դարէ դար՝՝»:
Basque(i) 6 Eta beha neçan, eta huná thronoaren eta laur animálen artean, eta Ancianoén artean Bildots-bat cegoela nehorc hila beçala, cituela çazpi adar eta çazpi begui: cein baitirade Iaincoaren çazpi spiritu lur gucira igorriac. 7 Eta ethor cedin eta har ceçan liburuä thronoan iarriric cegoenaren escu escuinetic. 8 Eta liburuä hartu çuenean, laur animaléc eta hoguey eta laur Ancianoéc bere buruäc egotz citzaten Bildotsaren aitzinera, cituztela ceinec bere guittarrác eta vrrhezco ampolác perfumez betheac, cein baitirade sainduén orationeac: 9 Eta cantatzen çutén cantu berribat, cioitela, Digne aiz liburuären hartzeco, eta haren ciguluén irequiteco: ecen sacrificatu içan aiz, eta redemitu garauzcac Iaincoari eure odolaz, leinu, eta mihi, eta populu, eta natione orotaric. 10 Eta eguin guerauzcac gure Iaincoari regue eta sacrificadore: eta regnaturen diagu lurraren gainean. 11 Orduan ikus neçan, eta ençun neçan thronoaren eta animalén eta Ancianoén inguruän, anhitz Aingueruren voza, eta cen hayén contua hamar millatan hamar milla, eta millatan milla: 12 Cioitela ocengui, Digne da sacrificatu içan den Bildotsa har deçan puissança, eta abrastassun, eta sapientia, eta indar, eta ohore, eta gloria, eta laudorio. 13 Eta ceruän den creatura gucia, eta lurraren gainean, eta lurraren azpian, eta itsassoan, eta hetan diraden gauça guciac ençun nitzan, erraiten çutela, Thronoan iarria denari eta Bildotsari laudorio, eta ohore, eta gloria, eta puissança, secula seculacotz.
Bulgarian(i) 6 И видях сред престола и четирите живи същества, и сред старейшините, че стоеше Агне, като заклано, което имаше седем рога и седем очи, които са седемте Божии Духове, разпратени по цялата земя. 7 И То дойде и взе книгата от дясната ръка на Седящия на престола. 8 И когато взе книгата, четирите живи същества и двадесет и четиримата старейшини паднаха пред Агнето, като всеки държеше арфа и златни чаши, пълни с тамян, които са молитвите на светиите. 9 И пееха нова песен, като казваха: Ти си достоен да вземеш книгата и да отвориш печатите й, защото си бил заклан и със Своята кръв си изкупил за Бога хора от всяко племе, език, народ и нация, 10 и си ги направил царство и свещеници на нашия Бог; и те ще царуват над земята. 11 И видях и чух глас от много ангели около престола и живите същества и старейшините; и броят им беше десетки хиляди по десетки хиляди и хиляди по хиляди; 12 и казваха с висок глас: Достойно е Агнето, което е било заклано, да приеме власт и богатство, и мъдрост, и сила, и почит, и слава, и благословение. 13 И всяко създание, което е на небето, на земята и под земята, и по морето, и всичко, което е в тях, чух да казва: На Седящия на престола и на Агнето да бъде благословение и почит, и слава, и господство за вечни векове!
Croatian(i) 6 I vidjeh: posred prijestolja i četiriju bića i posred starješina stoji, kao zaklan, Jaganjac sa sedam rogova i sedam očiju, to jest sedam duhova Božjih, po svoj zemlji poslanih. 7 On pristupi te iz desnice Onoga koji sjedi na prijestolju uzme knjigu. 8 A kad on uze knjigu, četiri bića i dvadeset i četiri starješine padoše ničice pred Jaganjca. U svakoga bijahu citre i zlatne posudice pune kada, to jest molitava svetačkih. 9 Pjevaju oni pjesmu novu: "Dostojan si uzeti knjigu i otvoriti pečate njezine jer si bio zaklan i otkupio, krvlju svojom, za Boga ljude iz svakoga plemena i jezika, puka i naroda; 10 učinio si ih Bogu našemu kraljevstvom i svećenicima i kraljevat će na zemlji." 11 I vidjeh, i začuh glas anđela mnogih uokolo prijestolja, i bića i starješina. Bijaše ih na mirijade mirijada i tisuće tisuća. 12 Klicahu iza glasa: "Dostojan je zaklani Jaganjac primiti moć, i bogatstvo, i mudrost, i snagu, i čast, i slavu, i blagoslov!" 13 I začujem: sve stvorenje, i na nebu, i na zemlji, i pod zemljom, i u moru - sve na njima i u njima govori: "Onomu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu blagoslov i čast, i slava i vlast u vijeke vjekova!"
BKR(i) 6 I viděl jsem, a aj, mezi trůnem a čtyřmi zvířaty a mezi starci Beránek stojí jako zabitý, maje sedm rohů a sedm očí, jenž jsou sedm Duchů Božích, poslaných na všecku zemi. 7 I přišel a vzal knihy z pravice toho, kterýž seděl na trůnu. 8 A jakž vzal knihy, ihned těch čtvero zvířat a těch čtyřmecítma starců padlo před Beránkem, majíce jeden každý z nich harfu a báně zlaté plné vůně, jenž jsou modlitby svatých. 9 A zpívali píseň novou, řkouce: Hoden jsi vzíti knihy a otevříti pečeti jejich. Nebo jsi zabit, a vykoupils nás Bohu krví svou ze všelikého pokolení a jazyku a lidu i národu. 10 A učinil jsi nás Bohu našemu krále a kněží, a budeme kralovati na zemi. 11 I viděl jsem a slyšel hlas andělů mnohých okolo trůnu a zvířat a starců, a byl počet jejich stokrát tisíc tisíců a desetkrát sto tisíců, 12 Řkoucích velikým hlasem: Hodenť jest ten zabitý Beránek vzíti moc, a bohatství, i moudrost, i sílu, i čest, i slávu, i požehnání. 13 Též všecko stvoření, kteréž jest na nebi, i na zemi, i pod zemí, i v moři, i všecko, což v nich jest, slyšel jsem řkoucí: Sedícímu na trůnu a Beránkovi požehnání, čest a sláva i síla na věky věků.
Danish(i) 6 Og jeg saae, og see, midt imellem Thronen og de fire Dyr, og midt imellem de Ældste stodet Lam, ligesom slagtet, som havde syv Horn og syv Øine, hvilke ere de syv Guds Aander, som ere udsendte til den ganske Jord. 7 Og det kom og tog Bogen og hans høire Haand, som sad paa Thronen. 8 Og der det havde taget Bogen, faldt de fire Dyr og de fire og tyve Ældste ned for Lammet, havende hver sin Harpe og Guldskaaler fyldte med Røgelse, som er de Helliges Bønner. 9 Og de sang en ny Sang, sigende: du er værdig at tabe Bogen og oplade dens Segl, fordi du er slagtet, og med dit Blod har kjøbt os til Gud af alle Stammer og Tungemaal og Folk og Slægter. 10 Og du har gjort os til Konger og Præster for vor Gud, og vi skulle regjere over Jorden. 11 Og jeg saa og hørte mange Engles Røst omkring Thronen, og Dyrenes og de Ældste, og deres tal var titusinde Gange Titusinde, og tusinde Gange Tusinde. 12 De sagde med høi Røst: Lammet, som er slagtet, er værdig at annamme Magt og Rigdom og Viisdom og Styrke og Priis, og Ære og Velsignelse! 13 Og hver Skabning, som er i Himmelen og paa Jorden og under Jorden, og hvad der er i Havet, og Alt, hvad der er i dem, hørte jeg sige: ham, som sidder paa Thronen, og Lammet være Velsignelse og Priis og Ære og Kraft i al Evighed!
CUV(i) 6 我 又 看 見 寶 座 與 四 活 物 , 並 長 老 之 中 有 羔 羊 站 立 , 像 是 被 殺 過 的 , 有 七 角 七 眼 , 就 是 神 的 七 靈 , 奉 差 遣 往 普 天 下 去 的 。 7 這 羔 羊 前 來 , 從 坐 寶 座 的 右 手 裡 拿 了 書 卷 。 8 他 既 拿 了 書 卷 , 四 活 物 和 二 十 四 位 長 老 就 俯 伏 在 羔 羊 面 前 , 各 拿 著 琴 和 盛 滿 了 香 的 金 爐 ; 這 香 就 是 眾 聖 徒 的 祈 禱 。 9 他 們 唱 新 歌 , 說 : 你 配 拿 書 卷 , 配 揭 開 七 印 ; 因 為 你 曾 被 殺 , 用 自 己 的 血 從 各 族 、 各 方 、 各 民 、 各 國 中 買 了 人 來 , 叫 他 們 歸 於 神 , 10 又 叫 他 們 成 為 國 民 , 作 祭 司 歸 於 神 , 在 地 上 執 掌 王 權 。 11 我 又 看 見 且 聽 見 , 寶 座 與 活 物 並 長 老 的 周 圍 有 許 多 天 使 的 聲 音 ; 他 們 的 數 目 有 千 千 萬 萬 , 12 大 聲 說 : 曾 被 殺 的 羔 羊 是 配 得 權 柄 、 豐 富 、 智 慧 、 能 力 、 尊 貴 、 榮 耀 、 頌 讚 的 。 13 我 又 聽 見 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 、 滄 海 裡 , 和 天 地 間 一 切 所 有 被 造 之 物 , 都 說 : 但 願 頌 讚 、 尊 貴 、 榮 耀 、 權 勢 都 歸 給 坐 寶 座 的 和 羔 羊 , 直 到 永 永 遠 遠 !
CUV_Strongs(i)
  6 G2532 我又 G1492 G2532 G2400 看見 G2362 寶座 G2532 G5064 G2226 活物 G2532 ,並 G4245 長老 G3319 之中 G721 有羔羊 G2476 站立 G5613 ,像是 G4969 被殺過的 G2192 ,有 G2033 G2768 G2033 G3788 G3739 ,就 G1526 G2316 G2033 的七 G4151 G649 ,奉差遣 G1519 G3956 G1093 天下去的。
  7 G2064 這羔羊前來 G1537 ,從 G2521 G2362 寶座 G1188 的右手 G2983 裡拿了 G975 書卷。
  8 G3753 他既 G2983 拿了 G975 書卷 G5064 ,四 G2226 活物 G2532 G1501 二十 G5064 G4245 位長老 G4098 就俯伏 G721 在羔羊 G1799 面前 G1538 ,各 G2192 拿著 G2788 G2532 G1073 盛滿了 G2368 G5552 的金 G5357 G3739 ;這 G1526 香就是 G40 眾聖徒 G4335 的祈禱。
  9 G103 他們唱 G2537 G5603 G3004 ,說 G514 :你配 G2983 G975 書卷 G455 ,配揭開 G4973 七印 G3754 ;因為 G4969 你曾被殺 G1722 ,用 G4675 自己的 G129 G1537 G3956 G5443 G1100 、各方 G2992 、各民 G1484 、各國 G59 中買了 G2316 人來,叫他們歸於神,
  10 G2532 G4160 G2248 他們 G2409 成為國民,作祭司 G2316 歸於神 G1093 ,在地 G1909 G936 執掌王權。
  11 G2532 我又 G1492 看見 G2532 G191 聽見 G2362 ,寶座 G2532 G2226 活物 G2532 G4245 長老 G2943 的周圍 G4183 有許多 G32 天使 G5456 的聲音 G846 ;他們的 G706 數目 G2258 G3461 G3461 G2532 G5505 G5505 千千萬萬,
  12 G3004 G5456 G3004 G4969 :曾被殺的 G721 羔羊 G2076 G514 G2983 G1411 權柄 G4149 、豐富 G4678 、智慧 G2479 、能力 G5092 、尊貴 G1391 、榮耀 G2129 、頌讚的。
  13 G2532 我又 G191 聽見 G3772 在天 G1722 G1093 、地 G1722 G1093 、地 G5270 底下 G2281 、滄海 G1909 G2532 ,和 G3956 天地間一切所有 G2938 被造之物 G3004 ,都說 G2129 :但願頌讚 G5092 、尊貴 G1391 、榮耀 G2904 、權勢 G2521 都歸給坐 G2362 寶座 G2532 的和 G721 羔羊 G1519 ,直到永永遠遠!
CUVS(i) 6 我 又 看 见 宝 座 与 四 活 物 , 并 长 老 之 中 冇 羔 羊 站 立 , 象 是 被 杀 过 的 , 冇 七 角 七 眼 , 就 是 神 的 七 灵 , 奉 差 遣 往 普 天 下 去 的 。 7 这 羔 羊 前 来 , 从 坐 宝 座 的 右 手 里 拿 了 书 卷 。 8 他 既 拿 了 书 卷 , 四 活 物 和 二 十 四 位 长 老 就 俯 伏 在 羔 羊 面 前 , 各 拿 着 琴 和 盛 满 了 香 的 金 炉 ; 这 香 就 是 众 圣 徒 的 祈 祷 。 9 他 们 唱 新 歌 , 说 : 你 配 拿 书 卷 , 配 揭 幵 七 印 ; 因 为 你 曾 被 杀 , 用 自 己 的 血 从 各 族 、 各 方 、 各 民 、 各 国 中 买 了 人 来 , 叫 他 们 归 于 神 , 10 又 叫 他 们 成 为 国 民 , 作 祭 司 归 于 神 , 在 地 上 执 掌 王 权 。 11 我 又 看 见 且 听 见 , 宝 座 与 活 物 并 长 老 的 周 围 冇 许 多 天 使 的 声 音 ; 他 们 的 数 目 冇 千 千 万 万 , 12 大 声 说 : 曾 被 杀 的 羔 羊 是 配 得 权 柄 、 丰 富 、 智 慧 、 能 力 、 尊 贵 、 荣 耀 、 颂 赞 的 。 13 我 又 听 见 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 、 沧 海 里 , 和 天 地 间 一 切 所 冇 被 造 之 物 , 都 说 : 但 愿 颂 赞 、 尊 贵 、 荣 耀 、 权 势 都 归 给 坐 宝 座 的 和 羔 羊 , 直 到 永 永 远 远 !
CUVS_Strongs(i)
  6 G2532 我又 G1492 G2532 G2400 看见 G2362 宝座 G2532 G5064 G2226 活物 G2532 ,并 G4245 长老 G3319 之中 G721 有羔羊 G2476 站立 G5613 ,象是 G4969 被杀过的 G2192 ,有 G2033 G2768 G2033 G3788 G3739 ,就 G1526 G2316 G2033 的七 G4151 G649 ,奉差遣 G1519 G3956 G1093 天下去的。
  7 G2064 这羔羊前来 G1537 ,从 G2521 G2362 宝座 G1188 的右手 G2983 里拿了 G975 书卷。
  8 G3753 他既 G2983 拿了 G975 书卷 G5064 ,四 G2226 活物 G2532 G1501 二十 G5064 G4245 位长老 G4098 就俯伏 G721 在羔羊 G1799 面前 G1538 ,各 G2192 拿着 G2788 G2532 G1073 盛满了 G2368 G5552 的金 G5357 G3739 ;这 G1526 香就是 G40 众圣徒 G4335 的祈祷。
  9 G103 他们唱 G2537 G5603 G3004 ,说 G514 :你配 G2983 G975 书卷 G455 ,配揭开 G4973 七印 G3754 ;因为 G4969 你曾被杀 G1722 ,用 G4675 自己的 G129 G1537 G3956 G5443 G1100 、各方 G2992 、各民 G1484 、各国 G59 中买了 G2316 人来,叫他们归于神,
  10 G2532 G4160 G2248 他们 G2409 成为国民,作祭司 G2316 归于神 G1093 ,在地 G1909 G936 执掌王权。
  11 G2532 我又 G1492 看见 G2532 G191 听见 G2362 ,宝座 G2532 G2226 活物 G2532 G4245 长老 G2943 的周围 G4183 有许多 G32 天使 G5456 的声音 G846 ;他们的 G706 数目 G2258 G3461 G3461 G2532 G5505 G5505 千千万万,
  12 G3004 G5456 G3004 G4969 :曾被杀的 G721 羔羊 G2076 G514 G2983 G1411 权柄 G4149 、丰富 G4678 、智慧 G2479 、能力 G5092 、尊贵 G1391 、荣耀 G2129 、颂赞的。
  13 G2532 我又 G191 听见 G3772 在天 G1722 G1093 、地 G1722 G1093 、地 G5270 底下 G2281 、沧海 G1909 G2532 ,和 G3956 天地间一切所有 G2938 被造之物 G3004 ,都说 G2129 :但愿颂赞 G5092 、尊贵 G1391 、荣耀 G2904 、权势 G2521 都归给坐 G2362 宝座 G2532 的和 G721 羔羊 G1519 ,直到永永远远!
Esperanto(i) 6 Kaj mi vidis meze inter la trono kaj la kvar kreitajxoj, kaj meze de la presbiteroj, SXafidon starantan, kvazaux oferbucxitan, havantan sep kornojn kaj sep okulojn, kiuj estas la sep Spiritoj de Dio, senditaj sur la tutan teron. 7 Kaj li venis, kaj prenis gxin el la dekstra mano de la Sidanto sur la trono. 8 Kaj kiam li prenis la libron, la kvar kreitajxoj kaj la dudek kvar presbiteroj falis antaux la SXafido, havantaj cxiu harpon, kaj orajn pelvojn plenajn de incenso, kiuj estas la pregxoj de la sanktuloj. 9 Kaj ili kantis novan kanton, dirante:Vi estas inda preni la libron kaj malfermi gxiajn sigelojn; cxar vi estis mortigita, kaj vi elacxetis al Dio per via sango homojn el cxiu tribo kaj lingvo kaj popolo kaj nacio, 10 kaj faris ilin al nia Dio regno kaj pastroj; kaj ili regxas sur la tero. 11 Kaj mi rigardis, kaj mi auxdis vocxon de multaj angxeloj, ronde cxirkaux la trono kaj la kreitajxoj kaj la presbiteroj; kaj ilia nombro estis miriadoj da miriadoj kaj miloj da miloj; 12 dirantaj per granda vocxo:Inda estas la SXafido, la mortigita, ricevi la potencon kaj ricxon kaj sagxecon kaj forton kaj honoron kaj gloron kaj lauxdon. 13 Kaj cxiun kreitajxon, kiu estis en la cxielo kaj sur la tero kaj sub la tero kaj sur la maro, kaj cxion en ili, mi auxdis dirantajn:Al la Sidanto sur la trono, kaj al la SXafido, estu la lauxdo kaj la honoro kaj la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne.
Estonian(i) 6 Ja ma nägin keset aujärge ja nelja olendit ja keset vanemaid seismas Talle, Kes oli otsekui tapetud; ja Tal oli seitse sarve ja seitse silma, mis on Jumala seitse vaimu, kes on läkitatud kogu ilmamaale. 7 Ja Ta tuli ja võttis raamatu selle paremast käest, Kes istus aujärjel. 8 Ja kui Ta oli võtnud raamatu, siis need olendid ja need kakskümmend neli vanemat heitsid maha Talle ette, ja igaühel oli käes kannel ja kuldkausid, täis suitsutusrohte; need on pühade palved. 9 Ja nad laulsid uut laulu ning ütlesid: "Sina oled väärt võtma raamatut ja lahti tegema selle pitsereid, sest Sina oled olnud tapetud ja oled Oma Verega Jumalale ostnud inimesi kõigist suguharudest ja keeltest ja rahvaist ja paganahõimudest 10 ja oled nad teinud kuningriigiks ja preestriks meie Jumalale, ja nad valitsevad maa peal." 11 Ja ma nägin ja kuulsin paljude Inglite häält aujärje ja olendite ja vanemate ümbert; ja nende arv oli kümme tuhat korda kümme tuhat ja tuhat korda tuhat. 12 Ja need ütlesid suure häälega: "Tall, Kes on tapetud, on väärt võtma väge ja rikkust ja tarkust ja rammu ja au ja austust ja kiitust!" 13 Ja kõike loodut, mis on taevas ja maa peal ja maa all ja meres, ja kõike, mis nendes on, kuulsin ma ütlevat: "Sellele, Kes istub aujärjel, ja Tallele olgu kiitus ja au ja austus ja vägi ajastute ajastuteni!"
Finnish(i) 6 Ja minä näin, ja katso, keskellä istuinta, ja neljän eläimen ja vanhimpien keskellä seisoi Karitsa, niinkuin tapettu, jolla oli seitsemän sarvea ja seitsemän silmää, jotka ovat seitsemän Jumalan henkeä kaikelle maalle lähetetyt: 7 Ja se tuli ja otti kirjan istuimella istuvaisen oikiasta kädestä. 8 Ja kuin hän kirjan ottanut oli, lankesivat ne neljä eläintä ja neljäkolmattakymmentä vanhinta Karitsan eteen, ja jokaisella oli kantele ja kultaiset maljat suitsutusta täynnä, jotka ovat pyhäin rukoukset, 9 Ja veisasivat uutta virttä, sanoen: sinä olet mahdollinen kirjaa ottamaan ja sen sineteitä avaamaan; sillä sinä olet tapettu ja verelläs meitä Jumalalle lunastit kaikkinaisista sukukunnista, ja kielistä, ja kansoista ja pakanoista, 10 Ja olet meidät tehnyt meidän Jumalallemme kuninkaiksi ja papeiksi, ja me saamme vallita maan päällä. 11 Ja minä näin ja kuulin monen enkelin äänen istuimen ja eläinten ja vanhimpien ympärillä, ja heidän lukunsa oli kymmenentuhatta kertaa kymmenentuhatta, ja tuhannen kertaa tuhatta, 12 Ja sanoivat suurella äänellä: Karitsa, joka tapettu on, on mahdollinen ottamaan voiman, ja rikkauden, ja viisauden, ja kunnian, ja kiitoksen, ja siunauksen. 13 Ja kaikki luontokappaleet, jotka taivaassa ovat, ja maan päällä, ja maan alla, ja meressä, ja kaikki, jotka niissä ovat, kuulin minä sille sanovan, joka istuimella istui, ja Karitsalle: siunaus ja kunnia, ja ylistys ja voima, ijankaikkisesta ijankaikkiseen.
FinnishPR(i) 6 Ja minä näin, että valtaistuimen ja niiden neljän olennon ja vanhinten keskellä seisoi Karitsa, ikäänkuin teurastettu; sillä oli seitsemän sarvea ja seitsemän silmää, jotka ovat ne seitsemän Jumalan henkeä, lähetetyt kaikkeen maailmaan. 7 Ja se tuli ja otti kirjan valtaistuimella-istuvan oikeasta kädestä. 8 Ja kun se oli ottanut kirjan, niin ne neljä olentoa ja kaksikymmentä neljä vanhinta lankesivat Karitsan eteen, ja heillä oli kantele kullakin, ja heillä oli kultaiset maljat täynnä suitsutuksia, jotka ovat pyhien rukoukset, 9 ja he veisasivat uutta virttä, sanoen: "Sinä olet arvollinen ottamaan kirjan ja avaamaan sen sinetit, sillä sinä olet tullut teurastetuksi ja olet verelläsi ostanut Jumalalle ihmiset kaikista sukukunnista ja kielistä ja kansoista ja kansanheimoista 10 ja tehnyt heidät meidän Jumalallemme kuningaskunnaksi ja papeiksi, ja he tulevat hallitsemaan maan päällä". 11 Ja minä näin, ja minä kuulin monien enkelien äänen valtaistuimen ja olentojen ja vanhinten ympäriltä, ja heidän lukunsa oli kymmenentuhatta kertaa kymmenentuhatta ja tuhat kertaa tuhat, 12 ja he sanoivat suurella äänellä: "Karitsa, joka on teurastettu, on arvollinen saamaan voiman ja rikkauden ja viisauden ja väkevyyden ja kunnian ja kirkkauden ja ylistyksen". 13 Ja kaikkien luotujen, jotka ovat taivaassa ja maan päällä ja maan alla ja meren päällä, ja kaikkien niissä olevain minä kuulin sanovan: "Hänelle, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalle ylistys ja kunnia ja kirkkaus ja valta aina ja iankaikkisesti!"
Haitian(i) 6 Mwen wè yon ti Mouton kanpe nan mitan fòtèy la, nan mitan kat bèt vivan yo ak granmoun yo. Ti Mouton an te tankou yon mouton yo te touye deja. Li te gen sèt kòn ak sèt je nan tèt li: se te sèt Lespri Bondye te voye toupatou sou latè. 7 Ti Mouton an pwoche, li pran liv la nan men dwat moun ki te chita sou fòtèy la. 8 Lè li pran liv la, kat bèt vivan yo ansanm ak vennkat granmoun yo tonbe ajenou devan ti Mouton an. Yo chak te gen nan men yo yon gita pou fè mizik ak yon gode fèt an lò ki te plen lansan. Lansan an se lapriyè moun Bondye yo. 9 Yo t'ap chante yon kantik tou nèf ki pati konsa: Wi, ou merite vre, ou kapab pran Liv la pou kase sele yo, paske yo te touye ou. Se konsa ou bay san ou pou achte yon bann moun pou Bondye, moun tout ras, tout lang, tout pèp, tout nasyon. 10 Ou fè yo tounen yon sèl nasyon pou Wa a, yon bann prèt k'ap sèvi Bondye nou an. Se yo ki va gouvènen sou latè a. 11 Mwen gade ankò, mwen tande vwa yon bann zanj: Yo te tèlman anpil, moun pa t' kapab konte yo. Yo te kanpe fè wonn kote fòtèy la te ye a ansanm ak bèt vivan yo ak granmoun yo. 12 Zanj yo t'ap chante byen fò: Ti Mouton yo te touye a merite vre pou yo ba l' pouvwa, richès, bon konprann ak fòs, respè, onè ak lwanj. 13 Apre sa, mwen tande tout kreyati Bondye yo nan sièl la, sou latè, anba tè a, nan lanmè, yo tout yo t'ap chante: Lwanj, respè, pouvwa, otorite pou Moun ki chita sou fòtèy la, ak pou ti Mouton an pou tout tan.
Hungarian(i) 6 És láték a királyiszék és a négy lelkes állat között és a Vének között egy Bárányt állani, mint egy megölöttet, hét szarva és hét szeme vala, a mi az Istennek hét Lelke, a mely elküldetett az egész földre. 7 És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülõnek jobbkezébõl. 8 És mikor elvevé a könyvet, a négy lelkes állat és a huszonnégy Vén leborula a Bárány elõtt, mindeniknél hárfák és aranypoharak lévén, jóillatokkal tele, a mik a szentek imádságai. 9 És éneklének új éneket, mondván: Méltó vagy, hogy elvedd a könyvet és megnyisd annak pecséteit: mert megölettél, és megváltottál minket Istennek a te véred által, minden ágazatból és nyelvbõl és népbõl és nemzetbõl, 10 És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön. 11 És látám, és hallám a királyiszék, a lelkes állatok, és a Vének körül sok angyalnak szavát; és az õ számuk tízezerszer tízezer és ezerszer ezer vala; 12 Nagy szóval ezt mondván: Méltó a megöletett Bárány, hogy vegyen erõt és gazdagságot és bölcseséget és hatalmasságot és tisztességet és dicsõséget és áldást. 13 Sõt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülõnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsõség és hatalom örökkön örökké.
Indonesian(i) 6 Kemudian saya melihat seekor Anak Domba berdiri di tengah-tengah takhta itu, dikelilingi oleh keempat makhluk dan semua pemimpin itu. Anak Domba itu nampaknya seperti sudah disembelih. Ia mempunyai tujuh tanduk dan tujuh mata: yaitu tujuh roh dari Allah yang sudah diutus ke seluruh dunia. 7 Kemudian Anak Domba itu maju dan mengambil gulungan buku itu dari tangan kanan orang yang duduk di atas takhta. 8 Sementara Anak Domba itu berbuat begitu, tersungkurlah keempat makhluk dan kedua puluh empat pemimpin itu di depan-Nya. Mereka masing-masing memegang kecapi dan mangkuk emas yang berisi kemenyan, yaitu doa-doa umat Allah. 9 Mereka menyanyikan sebuah lagu yang baru: "Engkau layak mengambil buku itu dan memecahkan segel-segelnya. Sebab Engkau sudah dibunuh, dan dengan kematian-Mu, manusia dari segala suku, bahasa, negara dan bangsa sudah dibeli olehmu untuk Allah. 10 Engkau sudah menjadikan mereka suatu bangsa khusus imam-imam, supaya mereka melayani Allah kita, dan memerintah di atas bumi." 11 Kemudian saya melihat lagi. Saya mendengar suara malaikat yang beribu-ribu dan berjuta-juta banyaknya. Mereka berdiri mengelilingi takhta dan keempat makhluk serta para pemimpin itu. 12 Dan mereka menyanyi dengan suara yang kuat, "Anak Domba yang sudah disembelih itu, layak untuk menerima kuasa, kekayaan, kebijaksanaan dan kekuatan; Ia layak dihormati, diagungkan dan dipuji-puji!" 13 Lalu saya mendengar segala makhluk di langit, di bumi, di bawah bumi dan di dalam laut--singkatnya segala makhluk di semesta alam ini--menyanyi, "Dia yang duduk di atas takhta, dan Sang Anak Domba itu, adalah terpuji dan terhormat serta agung dan berkuasa untuk selama-lamanya!"
Italian(i) 6 Poi io vidi, ed ecco, in mezzo del trono, e de’ quattro animali, e in mezzo dei vecchi, un Agnello che stava in piè, che pareva essere stato ucciso, il quale avea sette corna, e sette occhi, che sono i sette spiriti di Dio, mandati per tutta la terra. 7 Ed esso venne, e prese il libro dalla man destra di colui che sedeva in sul trono. 8 E quando egli ebbe preso il libro, i quattro animali, e i ventiquattro vecchi, si gettarono giù davanti all’Agnello, avendo ciascuno delle cetere, e delle coppe piene di profumi, che sono le orazioni de’ santi. 9 E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di ricevere il libro, e d’aprire i suoi suggelli perciocchè tu sei stato ucciso, e col tuo sangue ci hai comperati a Dio, d’ogni tribù, e lingua, e popolo, e nazione; 10 e ci hai fatti re, e sacerdoti all’Iddio nostro; e noi regneremo sopra la terra. 11 Ed io riguardai, e udii la voce di molti angeli intorno al trono, ed agli animali, ed ai vecchi; e il numero loro era di migliaia di migliaia, e di decine di migliaia di decine di migliaia; 12 che dicevano con gran voce: Degno è l’Agnello, che è stato ucciso, di ricever la potenza, e le ricchezze, e la sapienza, e la forza, e l’onore, e la gloria, e la benedizione. 13 Io udii ancora ogni creatura che è nel cielo, e sopra la terra, e di sotto alla terra; e quelle che son nel mare, e tutte le cose che sono in essi, che dicevano: A colui che siede in sul trono, ed all’Agnello, sia la benedizione, e l’onore, e la gloria, e la forza, ne’ secoli de’ secoli.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi vidi, in mezzo al trono e alle quattro creature viventi e in mezzo agli anziani, un Agnello in piedi, che pareva essere stato immolato, ed avea sette corna e sette occhi che sono i sette Spiriti di Dio, mandati per tutta la terra. 7 Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono. 8 E quando ebbe preso il libro, le quattro creature viventi e i ventiquattro anziani si prostrarono davanti all’Agnello, avendo ciascuno una cetra e delle coppe d’oro piene di profumi, che sono le preghiere dei santi. 9 E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di prendere il libro e d’aprirne i suggelli, perché sei stato immolato e hai comprato a Dio, col tuo sangue, gente d’ogni tribù e lingua e popolo e nazione, 10 e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de’ sacerdoti; e regneranno sulla terra. 11 E vidi, e udii una voce di molti angeli attorno al trono e alle creature viventi e agli anziani; e il numero loro era di miriadi di miriadi, e di migliaia di migliaia, 12 che dicevano con gran voce: Degno è l’Agnello che è stato immolato di ricever la potenza e le ricchezze e la sapienza e la forza e l’onore e la gloria e la benedizione. 13 E tutte le creature che sono nel cielo e sulla terra e sotto la terra e sul mare e tutte le cose che sono in essi, le udii che dicevano: A Colui che siede sul trono e all’Agnello siano la benedizione e l’onore e la gloria e l’imperio, nei secoli dei secoli.
Japanese(i) 6 我また御座および四つの活物と長老たちとの間に、屠られたるが如き羔羊の立てるを見たり、之に七つの角と七つの目とあり、この目は全世界に遣されたる神の七つの靈なり。 7 かれ來りて御座に坐したまふ者の右の手より卷物を受けたり。 8 卷物を受けたるとき、四つの活物および二十四人の長老、おのおの立琴と香の滿ちたる金の鉢とをもちて、羔羊の前に平伏せり、此の香は聖徒の祈祷なり。 9 かくて新しき歌を謳ひて言ふなんぢは卷物を受け、その封印を解くに相應しきなり、汝は屠られ、その血をもて諸種の族・國語・民・國の中より人々を神のために買ひ、 10 之を我らの神のために國民となし、祭司となし給へばなり。彼らは地の上に王となるべし』 11 我また見しに、御座と活物と長老たちとの周圍にをる多くの御使の聲を聞けり。その數、千々萬々にして、 12 大聲にいふ『屠られ給ひし羔羊こそ、能力と富と知慧と、勢威と尊崇と、榮光と讃美とを受くるに相應しけれ』、 13 我また天に、地に、地の下に、海にある萬の造られたる物、また凡てその中にある物の云へるを聞けり。曰く『願はくは御座に坐し給ふものと羔羊とに、讃美と尊崇と榮光と權力と世々限りなくあらん事を』、
Kabyle(i) 6 Walaɣ daɣen di tlemmast n ukersi-nni n lḥekma, ger lxuluq-nni, ger lecyux-nni, yiwen Izimer ibedden, iban-ed am akken yemzel. Yesɛa sebɛa wacciwen akk-d sebɛa wallen yellan d sebɛa leṛwaḥ n Ṛebbi yețțuceggɛen i ddunit meṛṛa. 7 Izimer-agi iqeṛṛeb ɣer Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma iwakken a d-iṭṭef seg ufus-is ayeffus adlis-nni. 8 Mi d-iṭṭef adlis-nni, ṛebɛa lxuluq akk-d ṛebɛa uɛecrin n lecyux nni seǧǧden zdat-es, mkul yiwen seg-sen yeṭṭef snitra d iqbucen n ddheb iččuṛen d leɛṭeṛ i d ițmettilen ddeɛwat n wegdud n Ṛebbi. 9 Cennun yiwen ucewwiq d ajdid qqaṛen : tuklaleḍ aț-țedmeḍ adlis, aț-țeldiḍ ṭwabeɛ-ines, axaṭer temmezleḍ, iwakken aț-țcafɛeḍ s idammen-ik yuzzlen, imdanen si mkul lɛeṛc, si mkul tutlayt, si mkul agdud, si mkul tamurt. 10 Terriḍ-ten am igelliden, d lmuqedmin i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, ad ḥekmen ɣef ddunit. 11 Walaɣ daɣen, yerna sliɣ i ṣṣut n waṭas n lmalayekkat i d-izzin i ukersi n lḥekma, i lxuluq akk-d lecyux-nni, leḥsab-nsen d ilulufen, d ayen ur nezmir a neḥseb. 12 Qqaṛen s ṣṣut ɛlayen : Izimer yemmezlen yuklal tazmert d lekyasa, lerbaḥ d lǧehd, ccan d lɛaḍima akk-d ucekkeṛ. 13 Ayen akk i d-ițwaxelqen deg igenni, di lqaɛa, ddaw lqaɛa, di lebḥeṛ d wayen akk yellan deg-sen, sliɣ-asen qqaṛen : A neḥmed a neckkeṛ Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma akk-d Izimer, i nutni lɛaḍima d lḥekma si lǧil ɣer lǧil!
Korean(i) 6 내가 또 보니 보좌와 네 생물과 장로들 사이에 어린 양이 섰는데 일찍 죽임을 당한 것 같더라 일곱 뿔과 일곱 눈이 있으니 이 눈은 온 땅에 보내심을 입은 하나님의 일곱 영이더라 7 어린 양이 나아와서 보좌에 앉으신 이의 오른손에서 책을 취하시니라 8 책을 취하시매 네 생물과 이십 사 장로들이 어린 양 앞에 엎드려 각각 거문고와 향이 가득한 금대접을 가졌으니 이 향은 성도의 기도들이라 9 새 노래를 노래하여 가로되 `책을 가지시고 그 인봉을 떼기에 합당하시도다 일찍 죽임을 당하사 각 족속과 방언과 백성과 나라 가운데서 사람들을 피로 사서 하나님께 드리시고 10 저희로 우리 하나님 앞에서 나라와 제사장을 삼으셨으니 저희가 땅에서 왕노릇하리로다' 하더라 11 내가 또 보고 들으매 보좌와 생물들과 장로들을 둘러 선 많은 천사의 음성이 있으니 그 수가 만만이요 천천이라 12 큰 음성으로 가로되 `죽임을 당하신 어린 양이 능력과 부와 지혜와 힘과 존귀와 영광과 찬송을 받으시기에 합당하도다' 하더라 13 내가 또 들으니 하늘 위에와 땅 위에와 땅 아래와 바다 위에와 또 그 가운데 모든 만물이 가로되 `보좌에 앉으신 이와 어린 양에게 찬송과 존귀와 영광과 능력을 세세토록 돌릴지어다' 하니
Latvian(i) 6 Un es redzēju: lūk, troņa vidū starp četriem dzīvniekiem un sentēviem vidū stāvēja Jērs, it kā nokauts, kam bija septiņi ragi un septiņas acis, kas ir septiņi Dieva gari, izsūtīti visā pasaulē. 7 Un Viņš nāca un saņēma grāmatu no Tā labās rokas, kas sēž tronī. 8 Un kad Viņš atvēra grāmatu, tad metās zemē Jēra priekšā četri dzīvnieki un divdesmit četri sentēvi, turēdami kokles un zelta traukus, pilnus kvēpināmām zālēm, kas ir svēto lūgšanas. 9 Un viņi dziedāja jaunu dziesmu, sacīdami: Kungs, Tu esi cienīgs saņemt grāmatu un noņemt tās zīmogus, jo Tu tiki nonāvēts un mūs no visām ciltīm, valodām, tautām un tautībām atpirki Dievam ar savām asinīm. 10 Un Tu mūs padarīji par valdniekiem un priesteriem Dieva priekšā, un mēs valdīsim virs zemes. 11 Un es redzēju un dzirdēju daudz eņģeļu apkārt tronim un dzīvniekiem, un sentēviem, un viņu skaits bija tūkstošu tūkstoši, 12 Kas sauca skaļā balsī: Jērs, ko nonāvēja, ir cienīgs saņemt varu un dievību, un gudrību, un spēku, un godu, un slavu, un svētību. 13 Un visu radību, kas debesīs un virs zemes, un apakšzemē, un kas jūrā, un kas tanī, es dzirdēju visus sakām: Tam, kas sēd tronī, un Jēram lai ir svētība un gods, un slava, un vara mūžīgi mūžos!
Lithuanian(i) 6 Aš pažvelgiau, ir štai sosto ir keturių būtybių bei vyresniųjų viduryje stovėjo Avinėlis, tarytum užmuštas, turintis septynis ragus ir septynias akis, kurios yra septynios Dievo Dvasios, siųstos į visą žemę. 7 Jis priėjo ir paėmė knygą iš soste Sėdinčiojo dešinės. 8 Kai Jis paėmė knygą, keturios būtybės ir dvidešimt keturi vyresnieji parpuolė prieš Avinėlį, kiekvienas laikydamas rankose arfą ir aukso indus, pilnus smilkalų, kas yra šventųjų maldos. 9 Ir jie giedojo naują giesmę, skelbdami: “Vertas esi paimti knygą ir atverti jos antspaudus, nes buvai užmuštas ir atpirkai Dievui savo krauju mus iš visų genčių, kalbų, tautų ir giminių. 10 Ir iš mūsų padarei mūsų Dievui karalystę bei kunigus, ir mes viešpatausime žemėje”. 11 Aš pažvelgiau ir išgirdau balsą daugybės angelų aplinkui sostą, būtybių ir vyresniųjų; jų skaičius buvo miriadų miriadai ir tūkstančių tūkstančiai. 12 Jie skelbė skambiu balsu: “Vertas Avinėlis, kuris buvo užmuštas, priimti galybę, ir turtus, ir išmintį, ir stiprybę, ir pagarbą, ir šlovę, ir palaiminimą”. 13 Ir girdėjau, kaip visi tvariniai, esantys danguje, žemėje, po žeme ir jūroje, ir visa, kas juose yra, skelbė: “Sėdinčiajam soste ir Avinėliui tebūnie palaiminimas, ir pagarba, ir šlovė, ir valdžia per amžių amžius!”
PBG(i) 6 I spojrzałem, a oto między stolicą i czterema onemi zwierzętami, i między onymi starcami Baranek stał jako zabity, mając siedm rogów i siedm oczy, które są siedm duchów Bożych, posłanych na wszystkę ziemię. 7 Ten przyszedł i wziął one księgi z prawej ręki siedzącego na stolicy. 8 A gdy wziął one księgi, zaraz ono czworo zwierząt i oni dwadzieścia i cztery starcy upadli przed Barankiem, mając każdy z nich cytry i czasze złote, pełne wonnych rzeczy, które są modlitwy świętych. 9 I śpiewali nową pieśń, mówiąc: Godzieneś jest wziąć księgi i otworzyć pieczęci ich, żeś był zabity i odkupiłeś nas Bogu przez krew swoję ze wszelkiego pokolenia i języka, i ludu, i narodu: 10 I uczyniłeś nas Bogu naszemu królami i kapłanami, i królować będziemy na ziemi. 11 I widziałem, i słyszałem głos wielu Aniołów około onej stolicy, i onych zwierząt i onych starców; a była liczba ich tysiąckroć sto tysięcy i dziesięćkroć sto tysięcy, 12 Mówiących głosem wielkim: Godzien jest ten Baranek zabity, wziąć moc i bogactwo, i mądrość, i siłę, i cześć, i chwałę, i błogosławieństwo. 13 A wszelkie stworzenie, które jest na niebie i na ziemi, i pod ziemią i w morzu, i wszystko, co w nich jest, słyszałem mówiące: Siedzącemu na stolicy i Barankowi błogosławieństwo i cześć, i chwała, i siła na wieki wieków.
Portuguese(i) 6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra. 7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono. 8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos. 9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação; 10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra. 11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares, 12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor. 13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
Norwegian(i) 6 Og jeg så midt imellem tronen og de fire livsvesener og de eldste et lam stå der, likesom slaktet, og det hadde syv horn og syv øine, det er de syv Guds ånder som er sendt ut over all jorden. 7 Og det kom og tok den av hans høire hånd som satt på tronen. 8 Og da det tok boken, falt de fire livsvesener og de fire og tyve eldste ned for Lammet, hver med sin harpe og med gullskåler, fulle av røkelse, som er de helliges bønner, 9 og de synger en ny sang og sier: Verdig er du til å ta boken og åpne seglene på den, fordi du blev slaktet og med ditt blod kjøpte oss til Gud av hver stamme og tunge og folk og ætt, 10 og gjorde dem til et kongerike og til prester for vår Gud, og de skal være konger på jorden! 11 Og jeg så, og jeg hørte en røst av mange engler omkring tronen og livsvesenene og de eldste, og tallet på dem var ti tusen ganger ti tusen og tusen ganger tusen, 12 og de sa med høi røst: Verdig er Lammet, som er slaktet, til å få makt og rikdom og visdom og styrke og ære og pris og velsignelse! 13 Og hver skapning som er i himmelen og på jorden og under jorden og på havet, og alt det som er i dem, hørte jeg si: Ham som sitter på tronen, og Lammet tilhører velsignelsen og æren og prisen og styrken i all evighet.
Romanian(i) 6 Şi la mijloc, între scaunul de domnie şi cele patru făpturi vii, şi între bătrîni, am văzut stînd în picioare un Miel. Părea jungheat, şi avea şapte coarne şi şapte ochi, cari sînt cele şapte Duhuri ale lui Dumnezeu, trimese în tot pămîntul. 7 El a venit, şi a luat cartea din mîna dreaptă a Celuice şedea pe scaunul de domnie. 8 Cînd a luat cartea, cele patru făpturi vii şi cei douăzeci şi patru de bătrîni s'au aruncat la pămînt înaintea Mielului, avînd fiecare cîte o alăută şi potire de aur, pline cu tămîie, cari sînt rugăciunile sfinţilor. 9 Şi cîntau o cîntare nouă, şi ziceau:,,Vrednic eşti tu să iei cartea şi să -i rupi peceţile: căci ai fost jungheat, şi ai răscumpărat pentru Dumnezeu, cu sîngele Tău, oameni din orice seminţie, de orice limbă, din orice norod şi de orice neam. 10 Ai făcut din ei o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeul nostru, şi ei vor împărăţi pe pămînt!`` 11 M'am uitat, şi împrejurul scaunului de domnie, în jurul făpturilor vii şi în jurul bătrînilor am auzit glasul multor îngeri. Numărul lor era de zece mii de ori zece mii şi mii de mii. 12 Ei ziceau cu glas tare:,,Vrednic este Mielul, care a fost jungheat, să primească puterea, bogăţia, înţelepciunea, tăria, cinstea, slava şi lauda!`` 13 Şi pe toate făpturile, cari sînt în cer, pe pămînt, supt pămînt, pe mare, şi tot ce se află în aceste locuri, le-am auzit zicînd:,,A Celui ce şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului să fie lauda, cinstea, slava şi stăpînirea în vecii vecilor!``
Ukrainian(i) 6 І я глянув, і ось серед престолу й чотирьох тварин і серед старців стоїть Агнець, як заколений, що має сім рогів і сім очей, а це сім Божих духів, посланих на всю землю. 7 І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі. 8 А коли Він узяв книгу, то чотири тварині й двадцять чотири старці попадали перед Агнцем, а кожен мав гусла й золоті чаші, повні пахощів, а вони молитви святих. 9 І нову пісню співають вони, промовляючи: Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був заколений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого племени, і язика, і народу, і люду. 10 І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, і вони на землі царюватимуть! 11 І я бачив, і чув голос багатьох Анголів навколо престолу, і тварин, і старців, і число їх було десятки тисяч раз по десять тисяч і тисячі тисяч. 12 І казали вони гучним голосом: Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благословення! 13 І кожне створіння, що воно на небі, і на землі, і під землею, і на морі, і все, що в них, чув я, говорило: Тому, Хто сидить на престолі, і Агнцеві благословення, і честь, і слава, і сила на вічні віки!
UkrainianNT(i) 6 І поглянув я, і ось, по серединї між престолом і чотирма животними, і по серединї старцїв, стоїть Ягнятко, наче заколене, і мало сїм рогів, і сїм очей,, а се сїм духів Божих, що послані по цілій землї. 7 І прийшов, і взяв книгу з правицї Сидячого на престолї. 8 І коли взяв книгу, то чотири животні і двайцять чотири старці впали перед Агнцем, маючи кожний кобзу і чашу золоту, повну пахощів, що були молитви сьвятих. 9 І сьпівають пісню нову, глаголючи: Достоєн єси приняти книгу, і створити печаті її, бо Ти був заколений, і відкупив єси нас Богу кровю своєю, з усякого роду, і язика, і народу і поган, 10 і зробив єси нас Богу нашому царями і священиками; і царювати мем на землї. 11 І я бачив і чув голос ангелів многих кругом престола і животних, і старців; і було число їх тьма тьмами і тисячі тисячами, 12 глаголючи голосом великим: Достоєн Агнець, заколений, приняти силу й багацтво, й премудрость, і кріпость, і честь і славу. 13 І всяке створіннє, що в небі, і на землі, і під землею, і що на морю, і все, що в них, чув я, що говорило: Сидячому на престолі і Агнцеві благословенне, і честь, і слава і держава по вічні віки.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἑστηκὸς WH NIV RP ] ἑστηκὼς Treg • ἔχων WH Treg NIV ] ἔχον RP • οἵ WH Treg NIV ] ἃ RP • ἀπεσταλμένοι WH Treg NIV ] ἀποστελλόμενα RP
8 αἱ WH Treg NIV ] – RP
9 θεῷ WH NIV ] + ἡμᾶς Treg RP
10 βασιλείαν WH Treg NIV ] βασιλεῖς RP • βασιλεύουσιν WH Treg ] βασιλεύσουσιν NIV RP
11 ἤκουσα WH Treg NIV ] + ὡς RP
12 καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP
13 θαλάσσης Treg NIV ] +ἐστίν WH RP • πάντα WH Treg NIV ] πάντας RP • τῷ θρόνῳ NIV ] τοῦ θρόνου WH Treg RP • αἰώνων WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <εικοσι τεσσαρεv> κδ <κιθαραν> κιθαρας <προσευχαι> αι προσευχαι
   12 <τον> OMIT τον
   13 <ο> ο εστιν <εστιν> α εστιν