Revelation 7:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G611 answered G1520 one G1537 of G3588 the G4245 elders, G3004 saying G1473 to me, G3778 These G3588   G4016 wearing G3588 the G4749 [2robes G3588   G3022 1white], G5100 who G1510.2.6 are they, G2532 and G4159 from where G2064 came they?
  14 G2532 And G2036 I said G1473 to him, G2962 O my Lord, G1473   G1473 you G1492 know. G2532 And G2036 he said G1473 to me, G3778 These G1510.2.6 are G3588 the ones G2064 coming G1537 from out of G3588 the G2347 [2affliction G3588   G3173 1great], G2532 and G4150 they washed G3588   G4749 their robes, G1473   G2532 and G3021 whitened G1473 them G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G721 lamb.
  15 G1223 Because of G3778 this G1510.2.6 they are G1799 before G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God, G2532 and G3000 they serve G1473 to him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G3588   G3485 his temple; G1473   G2532 and G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne G4637 shall encamp G1909 over G1473 them.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G611 απεκρίθη G1520 εις G1537 εκ G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3004 λέγων G1473 μοι G3778 ούτοι G3588 οι G4016 περιβεβλημένοι G3588 τας G4749 στολάς G3588 τας G3022 λευκάς G5100 τίνες G1510.2.6 εισί G2532 και G4159 πόθεν G2064 ήλθον
  14 G2532 και G2036 ειπον G1473 αυτώ G2962 κύριε μου G1473   G1473 συ G1492 οίδας G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G2064 ερχόμενοι G1537 εκ G3588 της G2347 θλίψεως G3588 της G3173 μεγάλης G2532 και G4150 έπλυναν G3588 τας G4749 στολάς αυτών G1473   G2532 και G3021 ελεύκαναν G1473 αυτας G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 του G721 αρνίου
  15 G1223 διά G3778 τούτό G1510.2.6 εισιν G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3000 λατρεύουσιν G1473 αυτώ G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 τω G2362 θρόνω G4637 σκηνώσει G1909 επ΄ G1473 αυτούς
Stephanus(i) 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον 14 και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν στολας αυτων εν τω αιματι του αρνιου 15 δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 [G5772] V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον
    14 G2532 CONJ και G4483 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3450 P-1GS μου G4771 P-2NS συ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4150 [G5656] V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3021 [G5656] V-AAI-3P ελευκαναν G846 P-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    15 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3000 [G5719] V-PAI-3P λατρευουσιν G846 P-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4637 [G5692] V-FAI-3S σκηνωσει G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-PAP-NSM λέγων G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημένοι G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G3588 T-APF τὰς G3022 A-APF λευκὰς G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον;
  14 G2532 CONJ καὶ G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G846 P-DSM αὐτῷ, G2962 N-VSM κύριέ G1473 P-1GS μου, G4771 P-2NS σὺ G1492 V-RAI-2S οἶδας. G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι, G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G4150 V-AAI-3P ἔπλυναν G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3021 V-AAI-3P ἐλεύκαναν G846 P-APF αὐτὰς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  15 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτό G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G3000 V-PAI-3P λατρεύουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G4637 V-FAI-3S σκηνώσει G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 13 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-APF τας G3022 A-APF λευκας G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον
  14 G2532 CONJ και G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4150 (G5656) V-AAI-3P επλυναν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3021 (G5656) V-AAI-3P ελευκαναν G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  15 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3000 (G5719) V-PAI-3P λατρευουσιν G846 P-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G4637 (G5692) V-FAI-3S σκηνωσει G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG4016 [G5772]V-RPP-NPMπεριβεβλημενοιG3588T-APFταvG4749N-APFστολαvG3588T-APFταvG3022A-APFλευκαvG5101I-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG4159ADV-IποθενG2064 [G5627]V-2AAI-3Pηλθον
   14 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1473P-1GSμουG4771P-2NSσυG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG3588T-GSFτηvG3173A-GSFμεγαληvG2532CONJκαιG4150 [G5656]V-AAI-3PεπλυνανG3588T-APFταvG4749N-APFστολαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3021 [G5656]V-AAI-3P| ελευκανανG3021 [G5656]V-AAI-3P| <ελευκαναν>G3021 [G5656]V-AAI-3PVAR: ελευκανανG846P-APFαυταv :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   15 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3000 [G5719]V-PAI-3PλατρευουσινG846P-DSMαυτωG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-DSM| τωG2362N-DSMθρονωG3588T-DSM| <τωG2362N-DSMθρονω>G3588T-GSMVAR: τουG2362N-GSMθρονου :ENDG4637 [G5692]V-FAI-3S| σκηνωσειG1909PREPεπG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; 14 καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
f35(i) 13 και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον 14 και ειπον αυτω κυριε μου συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του αρνιου 15 δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι τω θρονω σκηνωσει επ αυτουv
IGNT(i)
  13 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη Answered G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G3004 (G5723) λεγων Saying G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι These G3588 οι Who G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Are Clothed With G3588 τας The G4749 στολας   G3588 τας Robes G3022 λευκας White, G5101 τινες Who G1526 (G5748) εισιν Are They, G2532 και And G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον Came They?
  14 G2532 και And G2046 (G5758) ειρηκα I Said G846 αυτω To Him, " My " G2962 κυριε Lord, G4771 συ Thou G1492 (G5758) οιδας Knowest. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G3427 μοι To Me, G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G2064 (G5740) ερχομενοι Come G1537 εκ Out Of G3588 της The G2347 θλιψεως   G3588 της Tribulation G3173 μεγαλης Great, G2532 και And G4150 (G5656) επλυναν They Washed G3588 τας   G4749 στολας   G846 αυτων Their Robes, G2532 και And G3021 (G5656) ελευκαναν Made White G4749 στολας Robes G846 αυτων Their G1722 εν In G3588 τω The G129 αιματι Blood G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
  15 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1526 (G5748) εισιν Are They G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου   G3588 του Throne G2316 θεου Of God, G2532 και And G3000 (G5719) λατρευουσιν Serve G846 αυτω Him G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night G1722 εν In G3588 τω   G3485 ναω   G846 αυτου His Temple; G2532 και And G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne G4637 (G5692) σκηνωσει Shall Tabernacle G1909 επ Over G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3427 P-1DS μοι To Me G5101 I-NPM τινες Who? G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημενοι Who Are Clothed In G3588 T-APF τας Thas G3022 A-APF λευκας White G3588 T-APF τας Thas G4749 N-APF στολας Robes G2532 CONJ και And G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-3P ηλθον Did They Come
   14 G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-1S ειπον I Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3450 P-1GS μου Of Me G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G2532 CONJ και And G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3427 P-1DS μοι To Me G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3173 A-GSF μεγαλης Great G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Tribulation G2532 CONJ και And G4150 V-AAI-3P επλυναν They Washed G3588 T-APF τας Thas G4749 N-APF στολας Robes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3021 V-AAI-3P ελευκαναν Made White G846 P-APF αυτας Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   15 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3000 V-PAI-3P λατρευουσιν Serve G846 P-DSM αυτω To Him G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι On G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G4637 V-FAI-3S σκηνωσει Will Dwell G1909 PREP επ Among G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying G3427 to me, G5101 Who G1526 [G5748] are G3778 these G3588 that G4016 [G5772] are arrayed in G3022 white G4749 long robes? G2532 and G4159 whence G2064 [G5627] did they come?
  14 G2532 And G2046 [G5758] I said G846 to him, G2962 Sir, G4771 thou G1492 [G5758] knowest. G2532 And G2036 [G5627] he said G3427 to me, G3778 These G1526 [G5748] are G3588 the ones G2064 [G5740] coming G1537 out of G3588 the G3173 great G2347 tribulation, G2532 and G4150 [G5656] have laundered G846 their G4749 long robes, G2532 and G3021 0 made G846 them G3021 [G5656] white G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G721 Lamb.
  15 G1223 G5124 Therefore G1526 [G5748] they are G1799 before G3588 the G2362 throne G2316 of God, G2532 and G3000 [G5719] minister to G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 inmost temple: G2532 and G3588 the one G2521 [G5740] sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne G4637 [G5692] shall encamp G1909 upon G846 them.
Vulgate(i) 13 et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt 14 et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni 15 ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius et qui sedet in throno habitabit super illos
Clementine_Vulgate(i) 13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt? 14 Et dixi illi: Domine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni. 15 Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus: et qui sedet in throno, habitabit super illos:
Wycliffe(i) 13 Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei? 14 And Y seide to hym, My lord, thou woost. And he seide to me, These ben thei, that camen fro greet tribulacioun, and waischiden her stoolis, and maden hem white in the blood of the lomb. 15 Therfor thei ben bifor the trone of God, and seruen to hym dai and niyt, in his temple. And he that sittith in the trone, dwellith on hem.
Tyndale(i) 13 And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they? 14 And I sayde vnto him: lorde thou wottest. And he sayde vnto me: these are they which cam oute of gret tribulacion and made their garmetes large and made them whyte in the bloud of the lambe: 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serve him daye and nyght in hys temple and he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them.
Coverdale(i) 13 And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they? 14 And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe: 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serue him daye and night in his temple, and he that sytteth in the seate, wyll dwell amonge them.
MSTC(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, "What are these which are arrayed in long white garments, and whence came they?" 14 And I said unto him, "Lord, thou knowest." And he said unto me, "These are they which came out of great tribulation and made their garments large, and made them white in the blood of the lamb: 15 therefore are they in the presence of the seat of God and serve him day and night in his temple, and he that sitteth in the seat will dwell among them.
Matthew(i) 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: what are these, which are arayed in longe whyte garmentes, and whence came they? 14 And I sayd vnto hym: Lorde thou wotest. And he said vnto me: these are they which came out of great tribulacion, and made their garmentes large and made them white, in the bloude of the lambe, 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serue hym daye and nyghte in his temple, and he that sitteth in the seate wyl dwell amonge them.
Great(i) 13 And one of the elders answered, sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes, & whence came they? 14 And I sayde vnto him: Lord thou wotest. And he sayde to me: these are they, whych came out of great tribulacyon, & made their garmentes large, & made them white by the bloude of the lambe: 15 therfore are they in the presence of the seate of God & serue hym daye & nyght in his temple, & he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them.
Geneva(i) 13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they? 14 And I saide vnto him, Lord, thou knowest. And he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe. 15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them.
Bishops(i) 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they 14 And he sayde vnto hym, Lorde thou wotest. And he sayde to me: These are they which came out of great tribulation, and haue wasshed their long robes, and made them whyte by the blood of the lambe 15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue hym daye and nyght in his temple, and he that sitteth in the throne, wyll dwell among them
DouayRheims(i) 13 And one of the ancients answered and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? And whence came they? 14 And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation and have washed their robes and have made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God: and they serve him day and night in his temple. And he that sitteth on the throne shall dwell over them.
KJV(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
KJV_Cambridge(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3427 unto me G5101 , What G1526 are [G5748]   G3778 these G3588 which G4016 are arrayed in [G5772]   G3022 white G4749 robes G2532 ? and G4159 whence G2064 came they [G5627]  ?
  14 G2532 And G2046 I said [G5758]   G846 unto him G2962 , Sir G4771 , thou G1492 knowest [G5758]   G2532 . And G2036 he said [G5627]   G3427 to me G3778 , These G1526 are they [G5748]   G2064 which came [G5740]   G1537 out of G3173 great G2347 tribulation G2532 , and G4150 have washed [G5656]   G846 their G4749 robes G2532 , and G3021 made G4749 them G846   G3021 white [G5656]   G1722 in G129 the blood G721 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 are they [G5748]   G1799 before G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G3000 serve [G5719]   G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple G2532 : and G2521 he that sitteth [G5740]   G1909 on G2362 the throne G4637 shall dwell [G5692]   G1909 among G846 them.
Mace(i) 13 Then one of the elders spake, and said to me, who are those that are arrayed in white robes? and whence do they come? 14 my Lord, answer'd I, you can tell. and he said to me, these are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the lamb. 15 therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall cover them, as a pavillion.
Whiston(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
Wesley(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are cloathed in white robes? and whence are they come? And I said to him, My lord, thou knowest. 14 And he said to me, These are they who come out of great affliction, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sitteth upon the throne shall have his tent over them.
Worsley(i) 13 And one of the elders said unto me, Who are these that are clothed in white robes, and from whence did they come? 14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in his temple: and He that sitteth upon the throne shall dwell among them.
Haweis(i) 13 And one of the presbyters addressed me, saying, Who are these persons who are clothed in white robes? and from whence came they? 14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are persons who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and made their robes white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
Thomson(i) 13 'Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these who are clad in white robes? and whence came they?" 14 And I said to him, "Sir, thou knowest" Then he said to me, "These are they who have come out of great affliction and have washed their robes and made them white by the blood of the Lamb. 15 For this cause they are before the throne of God and serve him day and night in his temple. And he who sitteth on the throne will spread his tent over them.
Webster(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne will dwell among them.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G3427 to me G5101 , Who G1526 [G5748] are G3778 these G3588 that G4016 [G5772] are arrayed in G3022 white G4749 robes G2532 ? and G4159 where G2064 [G5627] did they come from?
  14 G2532 And G2046 [G5758] I said G846 to him G2962 , Sir G4771 , thou G1492 [G5758] knowest G2532 . And G2036 [G5627] he said G3427 to me G3778 , These G1526 [G5748] are they G2064 [G5740] who came G1537 out of G3173 the great G2347 tribulation G2532 , and G4150 [G5656] have washed G846 their G4749 robes G2532 , and G3021 0 made G4749 G846 them G3021 [G5656] white G1722 in G129 the blood G721 of the Lamb.
  15 G1223 G5124 Therefore G1526 [G5748] they are G1799 before G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G3000 [G5719] serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple G2532 : and G2521 [G5740] he that sitteth G1909 on G2362 the throne G4637 [G5692] shall dwell G1909 among G846 them.
Living_Oracles(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, As for those who are clothed with white apparel, who are they, and whence do they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they who have come out of much tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb: 15 therefore, they are before the throne of God, and serve him, day and night, in his temple; and he who sits upon the throne, pitches his tabernacle over them.
Etheridge(i) 13 And one of the presbyters answered and said to me: These, who are arrayed in white robes, who are they? and from whence do they come? 14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who have come from great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 On account of this they are before the throne of Aloha, and minister to him day and night in his temple. And he who sitteth upon the throne will protect them.[Nageen alihun, "shadow over them."]
Murdock(i) 13 And one of the Elders turned, and said to me: These who are clothed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: My lord, thou knowest. And he said to me: These are they who came from great affliction; and they have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night, in his temple; and he who sitteth on the throne, will protect them:
Sawyer(i) 13 (4:10) And one of the elders answered and said to me, Who are those clothed with white robes, and whence did they come? 14 And I said to him, My Lord, you know. And he said to me, These are those who come out from great affliction, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sits on the throne will dwell among them.
Diaglott(i) 13 And answered one of the elders, saying to me: These the ones having been clothed the robes the white, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: O lord of me, thou knowest. And he said to me: These are they coming out of the affliction the great, and washed the robes of themselves, and whitened them in the blood of the lamb. 15 On account of this they are in presence of the throne of the God, and publicly serve him day and night in the temple of him; and the one sitting on the throne, pitches his tent over them.
ABU(i) 13 And one of the elders answered, saying to me: These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who come out of the great affliction, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and they serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
Anderson(i) 13 And one of the elders answered, and said to me: "Who are these that are clothed in white robes, and whence came they? 14 And I said to him: Sir, thou knowest. And he said to me: These are they who have come out of great affliction, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he that sits on the throne shall dwell among them.
Noyes(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he that sitteth on the throne will make his abode with them.
YLT(i) 13 And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes—who are they, and whence came they?' 14 and I have said to him, `Sir, thou hast known;' and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb; 15 because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them;
JuliaSmith(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, These having put round white robes, who are they? and whence came they 14 And I said to him, Lord, thou knowest. And he said to me, These are they coming out of great pressure, and they washed their robes, and whitened their robes in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he sitting upon the throne will dwell among them.
Darby(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said to him, My lord, *thou* knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sits upon the throne shall spread his tabernacle over them.
ERV(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
ASV(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? 14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 unto me, G3778 These G5101 that G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 who are they, and G2064 whence came G4159 they?
  14 G2532 And G2046 I say G846 unto him, G2962 My lord, G4771 thou G1492 knowest. G2532 And G2036 he said G3427 to me, G3778 These G1526 are G2064 they that come G1537 out G3173 of the great G2347 tribulation, G2532 and G4150 they washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G129 the blood G4749 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 are they G1799 before G2362 the throne G2316 of God; G2532 and G1526 they G3000 serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple: G2532 and G3588 he G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne G4637 shall spread his tabernacle G846 over them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and they serve him day and night in his temple; and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
Rotherham(i) 13 And one of the elders began, saying unto me––These who are arrayed in white robes, who are they? and whence came they? 14 And I at once said to him––My lord! thou, knowest! And he said unto me––These, are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb; 15 For this cause, are they before the throne of God, and are rendering divine service unto him, day and night, in his sanctuary; and he that sitteth upon the throne shall spread his tent over them;
Twentieth_Century(i) 13 Then one of the Councillors turned to me and said 'Who are these who are robed in white? and whence did they come?' 14 'My Lord,' I answered, 'it is you who know.' 'These,' he said, 'are they who come through the Great Persecution; they washed their robes white in the blood of the Lamb. 15 And therefore it is that they are before the throne of God, and are serving him day and night in his Temple; and he who is seated on the throne will shelter them.
Godbey(i) 13 And one of the elders responded, to me saying, Who are these who are clothed in white robes, and whence came they? 14 And I said unto him, My lord, thou knowest. And he said to me; These are those coming up out of great tribulation, who have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 On account of this they are before the throne of God, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting upon the throne will spread his tabernacle over them.
WNT(i) 13 Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?" 14 "My lord, you know," I replied. "They are those," he said, "who have just passed through the great distress, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason they stand before the very throne of God, and render Him service, day after day and night after night, in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne will shelter them in His tent.
Worrell(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in white robes, who are they, and whence did they come?" 14 And I have said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are those who come out of the great tribulation; and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason are they before the throne of God, and they serve Him day and night in His Temple; and He Who sitteth on the throne will spread His tabernacle over them.
Moffatt(i) 13 Then one of the Presbyters addressed me, saying, "Who are these, clad in white robes? where have they come from?" 14 I said to him, "You know, my lord." So he told me, "These are the people who have come out of the great Distress, who washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this they are now before the throne of God, serving him day and night within his temple. and he who is seated on the throne shall overshadow them.
Goodspeed(i) 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?" 14 I said to him, "You know, my lord." He said to me, "They are the people who come through the great persecution, who have washed their robes white in the blood of the Lamb. 15 That is why they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he who is seated on the throne will shelter them.
Riverside(i) 13 Then one of the elders spoke to me and said, "These who wear the white robes — who are they and where have they come from?" 14 I said to him, "My Lord, you know." He said to me, "These have come out of the great distress and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason they are before the throne of God and worship him day and night in his Temple, and he who sits on the throne will spread his tent over them.
MNT(i) 13 And one of the Elders spoke to me, saying. "Who are these, clad in white robes? Whence come they?" 14 And I said to him, "You know, my Lord." And he said to me, "These are those who have come out of the great persecution, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this they are now before the throne of God, and are serving him day and night in his temple. "And He who sits on the throne Will spread his tabernacle over them.
Lamsa(i) 13 And one of the elders answered and said to me, Who are these who are arrayed in white robes? And from whence did they come? 14 And I said to him, My LORD, you know. And he said to me, These are those who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne shall shelter them.
CLV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, "These clothed in white robes, who are they, and whence came they? 14 And I have declared to him: "My lord, you are aware.And he said to me, "These are those coming out of the great affliction. And they rinse their robes, and they whiten them in the blood of the Lambkin." 15 Therefore they are before the throne of God and are offering divine service to Him day and night in His temple. And He Who is sitting on the throne will be tabernacling over them.
Williams(i) 13 Then one of the elders addressed me and said, "Who are these people clothed in white robes, and where did they come from?" 14 I answered him, "You know, my lord." He said to me: "These are the people who are coming through the great persecution, who have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 This is why they are before the throne of God, and day and night serve Him in His temple, and He who is seated on His throne will shelter them in His tent.
BBE(i) 13 And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from? 14 And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb. 15 This is why they are before the high seat of God; and they are his servants day and night in his house: and he who is seated on the high seat will be a tent over them.
MKJV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who came out of the great tribulation and have washed their robes, and have whitened them in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His temple. And He sitting on the throne will dwell among them.
LITV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, These, the ones having been clothed in the white robes, who are they, and from where did they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation; and they washed their robes and whitened them in the blood of the Lamb. 15 Because of this they are before the throne of God, and serve Him day and night in His sanctuary. And He sitting on the throne will spread His tabernacle over them.
ECB(i) 13 And one of the elders answers, wording to me, Who are these arrayed in white stoles? And whence came they? 14 And I say to him, Adonay, you know. And he says to me, These are they coming from mega tribulation who flowed their stoles and whitened their stoles in the blood of the Lamb: 15 because of this they are in sight of the throne of Elohim and liturgize in his nave day and night: and he sitting on the throne tabernacles among them.
AUV(i) 13 Then one of the [twenty-four] elders asked me, “Who are these ones dressed in white robes, and where did they come from?” 14 And I answered him, “Sir, [surely] you know.” And he said to me, “These are the people who have come through the terrible persecution, and they have washed their robes and made them white with the blood of the Lamb. 15 So, [now] they are in front of God’s throne and they are serving Him day and night in His Temple. And He who sits on His throne will spread His tent over them [i.e., He will protect them].
ACV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are clothed in white robes, and where did they come from? 14 And I said to him, My lord, thou know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. And he who sits on the throne will dwell among them.
Common(i) 13 Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and where have they come from?" 14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them.
WEB(i) 13 One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?” 14 I told him, “My lord, you know.” He said to me, “These are those who came out of the great suffering.They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood. 15 Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532   G1520 One G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 to me, G3778 "These G5101 who G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes, G2532 who are they, and G4159 from where did they G2064 come?"
  14 G2532   G2046 I told G846 him, G2962 "My lord, G4771 you G1492 know." G2532   G2036 He said G3427 to me, G3778 "These G1526 are G2064 those who came G1537 out G3173 of the great G2347 tribulation. G2532   G4150 They washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G4749 the Lamb's G129 blood.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 they G1799 are before G2362 the throne G2316 of God, G2532   G1526 they G3000 serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple. G2532   G3588 He G2521 who sits G1909 on G2362 the throne G4637 will spread his tabernacle G846 over them.
NHEB(i) 13 One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?" 14 So I said to him, "My lord, you know." He said to me, "These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb's blood. 15 Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
AKJV(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them.
AKJV_Strongs(i)
  13 G1520 And one G4245 of the elders G611 answered, G3004 saying G5101 to me, What G3778 are these G3588 which G4016 are arrayed G3022 in white G4749 robes? G4159 and from where G2064 came they?
  14 G2046 And I said G2962 to him, Sir, G1492 you know. G2036 And he said G3778 to me, These G2064 are they which came G3173 out of great G2347 tribulation, G4150 and have washed G4749 their robes, G3021 and made G3021 them white G129 in the blood G721 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124 G1799 are they before G2362 the throne G2316 of God, G3000 and serve G2250 him day G3571 and night G3485 in his temple: G2521 and he that sits G1909 on G2362 the throne G4637 shall dwell G1909 among them.
KJC(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them.
KJ2000(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they who came out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them.
UKJV(i) 13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? 14 And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sits on the throne shall dwell among them.
RKJNT(i) 13 And one of the elders addressed me, saying, Who are these who are arrayed in white robes? and from where did they come? 14 And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he who sits on the throne shall spread his tabernacle over them.
TKJU(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, "What are these which are arrayed in white robes? And where did they come from?" 14 And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are those which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple: And He that sits on the throne shall dwell among them.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G1520 one G1537 of G4245 the elders G611 answered, G3004 saying G3427 to me, G3778 Who are these G5101 which G1526 are G4016 arrayed G3022 in white G4749 robes? G2532 And G2064 from where came G4159 they?
  14 G2532 And G2046 I said G846 to him, G2962 Sir, G4771 you G1492 know. G2532 And G2036 he said G3427 to me, G3778 These G1526 are G2064 they which came G1537 out G3173 of great G2347 tribulation, G2532 and G4150 have washed G846 their G4749 robes, G2532 and G3021 made G846 them G3021 white G1722 in G129 the blood G4749 of the Lamb.
  15 G1223 Therefore G5124   G1526 are they G1799 before G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G3000 serve G846 him G2250 day G2532 and G3571 night G1722 in G846 his G3485 temple: G2532 and G3588 he G2521 that sits G1909 on G2362 the throne G4637 shall live G1909 among G846 them.
RYLT(i) 13 And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and why came they?' 14 and I have said to him, 'Sir, you have known;' and he said to me, 'These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb; 15 because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them;
EJ2000(i) 13 ¶ And one of the elders responded and asked me, Who are these who are arrayed in long white robes? and where did they come from? 14 And I said unto him, lord, thou knowest. And he said to me, These are those who came out of great tribulation and have washed their long robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple, and he that is seated on the throne shall dwell among them.
CAB(i) 13 Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in long white robes, and where did they come from?" 14 And I said to him, "My lord, you know." So he said to me, "These are those who come out of the Great Tribulation, and have washed their robes and they made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His temple. And He that sits on the throne shall dwell among them.
WPNT(i) 13 And one of the elders reacted, saying to me, “Who are these that are clothed in the white robes, and where did they come from?” 14 So I said to him, “My lord, you know.” So he said to me: “These are those who come out of the Great Tribulation—they washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore they are before the throne of God, and they serve Him day and night in His sanctuary. And He who sits on the throne will shelter them.
JMNT(i) 13 And one from out of the elders (or: among the older people) answered, saying to me, "These – the ones having been clothed with the bright, white robes (or: uniforms; equipment) – who are they and whence came they?" 14 And I had spoken to him, "O, my lord, you have seen, and thus know, " and so he said to me, "These are the ones continuously coming forth from out of the midst of great pressure (squeezing; ordeal; tribulation), and they washed their robes (uniforms; equipment) and made them bright and white within the little Lamb’s blood. 15 "Because of this they are constantly before (in the sight and presence of) God’s throne, and they habitually do public service to (in; by; for) Him, day and night, within the midst of His Temple. And the One continuously sitting upon the throne will continue pitching a tent (spreading a covering or tabernacle) upon them.
NSB(i) 13 One of the elders asked me: »Who are these dressed in white robes? And where are they from?« 14 I said to him: »Sir, you know.« He said to me: »These are the ones who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. 15 »Because of this they are before the throne of God. They serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tent over (dwell among) them.
ISV(i) 13 “Who are these people wearing white robes,” one of the elders asked me, “and where did they come from?”
14 I told him, “Sir, you know.”
Then he told me, “These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb. 15 That is why: “They are in front of the throne of God and worship him night and day in his Temple. The one who sits on the throne will shelter them.
LEB(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, "These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?" 14 And I said to him, "My lord, you know." And he said to me,
"These are the ones who have come out of the great tribulation, and have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this, they are before the throne of God, and they serve* him day and night in his temple, and the one who is seated on the throne will shelter* them.
BGB(i) 13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι “Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;” 14 Καὶ εἴρηκα αὐτῷ “Κύριέ μου, σὺ οἶδας.” Καὶ εἶπέν μοι “Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου. 15 διὰ τοῦτό ‘Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), λέγων (saying) μοι (to me), “Οὗτοι (These) οἱ (-) περιβεβλημένοι (having been clothed with) τὰς (the) στολὰς (robes) τὰς (-) λευκὰς (white), τίνες (who) εἰσὶν (are they), καὶ (and) πόθεν (from where) ἦλθον (have they come)?” 14 Καὶ (And) εἴρηκα (I said) αὐτῷ (to him), “Κύριέ (Lord) μου (of me), σὺ (you) οἶδας (know).” Καὶ (And) εἶπέν (he said) μοι (to me), “Οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἱ (the ones) ἐρχόμενοι (coming) ἐκ (out of) τῆς (the) θλίψεως (tribulation) τῆς (-) μεγάλης (great), καὶ (and) ἔπλυναν (they have washed) τὰς (the) στολὰς (robes) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐλεύκαναν (made white) αὐτὰς (them) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb). 15 διὰ (Because of) τοῦτό (this), ‘Εἰσιν (They are) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) λατρεύουσιν (serve) αὐτῷ (Him) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτὸς (night) ἐν (in) τῷ (the) ναῷ (temple) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) θρόνου (throne) σκηνώσει (will tabernacle) ἐπ’ (over) αὐτούς (them).
BLB(i) 13 And one of the elders answered, saying to me, “These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?” 14 And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this, ‘They are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple; and the One sitting on the throne will tabernacle over them.
BSB(i) 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason, they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and the One seated on the throne will spread His tabernacle over them.
MSB(i) 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 “Sir,” I answered, “you know.” So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 For this reason, they are before the throne of God and serve Him day and night in His temple; and the One seated on the throne will spread His tabernacle over them.
MLV(i) 13 And one out of the elders answered, saying to me, These who have been dressed in white robes, who are they and from where did they come?
14 And I said to him, My lord, you know.
And he said to me, These are those who are coming out of the great affliction and they have rinsed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Because of this, they are in the sight of the throne of God, and they give-divine service to him day and night in his temple and he who sits upon the throne will be residing over them.
VIN(i) 13 Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?” 14 I said to him, "Sir, you know." And he said to me, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. 15 Therefore, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them.
Luther1545(i) 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen? 14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G611 es antwortete G1520 der G4245 Ältesten G2532 einer und G3004 sprach G1537 zu G3427 mir G5101 : Wer G1526 sind G3778 diese G3588 , mit den G3022 weißen Kleidern G4016 angetan G4159 , und woher G2064 sind sie kommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich G2036 sprach G1722 zu G2962 ihm: Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G3778 er G3427 sprach zu mir G1526 : Diese sind‘s G2064 , die kommen G1537 sind aus G3173 großer G2347 Trübsal G2532 und G4749 haben ihre Kleider G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben ihre Kleider hell gemacht G129 im Blut G846 des G721 Lammes .
  15 G1526 Darum sind G846 sie G1799 vor G846 dem G2362 Stuhl G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G5124 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G3485 seinem Tempel G2532 . Und G1909 der auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G1909 , wird über G846 ihnen G4637 wohnen .
Luther1912(i) 13 Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: HERR, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G611 es antwortete G1537 der G4245 Ältesten G1520 einer G3004 und sprach G3427 zu mir G5101 : Wer G1526 sind G3778 diese G3588 , mit G3022 den weißen G4749 Kleidern G4016 angetan G2532 , und G4159 woher G2064 sind sie gekommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Diese G1526 sind’s G2064 , die G1537 gekommen sind aus G3173 großer G2347 Trübsal G2532 und G4150 haben G846 ihre G4749 Kleider G4150 gewaschen G2532 und G4749 haben G846 ihre Kleider G3021 hell G4749 gemacht G1722 im G129 Blut G721 des Lammes .
  15 G1223 G5124 Darum G1526 sind sie G1799 vor G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G846 seinem G3485 Tempel G2532 ; und G2521 der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 sitzt G4637 , wird G1909 über G846 ihnen G4637 wohnen .
ELB1871(i) 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Throne sitzt, wird sein Zelt über ihnen errichten.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G611 hob an G3004 und sprach G3427 zu mir: G3588 Diese, die G3022 mit weißen G4749 Gewändern G4016 bekleidet G5101 sind, wer G1526 sind G3778 sie, G2532 und G4159 woher G2064 sind sie gekommen?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm: G2962 Mein Herr, G4771 du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir: G3778 Dies G1526 sind G1537 die, welche aus G3173 der großen G2347 Drangsal G2064 kommen, G2532 und G4150 sie haben G846 ihre G4749 Gewänder G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben G846 G4749 sie G3021 weiß gemacht G1722 in G129 dem Blute G721 des Lammes.
  15 G1223 G5124 Darum G1526 sind G1799 sie vor G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G846 seinem G3485 Tempel; G2532 und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt, G4637 wird G4637 sein Zelt G1909 über G846 ihnen G4637 errichten.
ELB1905(i) 13 Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? 14 Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der großen Drangsal kommen, und sie haben ihre Gewänder gewaschen und haben sie weiß gemacht in dem Blute des Lammes. 15 Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; das Heiligtum; so auch nachher und der auf dem Throne sitzt, wird sein Zelt über ihnen errichten.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G1520 einer G1537 von G4245 den Ältesten G611 hob an G3004 und sprach G3427 zu mir G3588 : Diese, die G3022 mit weißen G4749 Gewändern G4016 bekleidet G5101 sind, wer G1526 sind G3778 sie G2532 , und G4159 woher G2064 sind sie gekommen ?
  14 G2532 Und G2046 ich sprach G846 zu ihm G2962 : Mein Herr G4771 , du G1492 weißt G2532 es. Und G2036 er sprach G3427 zu mir G3778 : Dies G1526 sind G1537 die, welche aus G3173 der großen G2347 Drangsal G2064 kommen G2532 , und G4150 sie haben G846 ihre G4749 Gewänder G4150 gewaschen G2532 und G3021 haben G846 -G4749 sie G3021 weiß gemacht G1722 in G129 dem Blute G721 des Lammes .
  15 G1223 -G5124 Darum G1526 sind G1799 sie vor G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G3000 dienen G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 in G846 seinem G3485 Tempel G2532 ; und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 sitzt G4637 , wird G4637 sein Zelt G1909 über G846 ihnen G4637 errichten .
DSV(i) 13 En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Deze, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen? 14 En ik sprak tot hem: Heere, gij weet het. En hij zeide tot mij: Dezen zijn het, die uit de grote verdrukking komen; en zij hebben hun lange klederen gewassen, en hebben hun lange klederen wit gemaakt in het bloed des Lams. 15 Daarom zijn zij voor den troon van God, en dienen Hem dag en nacht in Zijn tempel; en Die op den troon zit, zal hen overschaduwen.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G1520 een G1537 uit G4245 de ouderlingen G611 G5662 antwoordde G3004 G5723 , zeggende G3427 tot mij G3588 : Deze, die G4016 G5772 bekleed zijn G3022 met de lange witte G4749 klederen G5101 , wie G1526 G5748 zijn G3778 zij G2532 , en G4159 van waar G2064 G5627 zijn zij gekomen?
  14 G2532 En G2046 G5758 ik sprak G846 tot hem G2962 : Heere G4771 , gij G1492 G5758 weet het G2532 . En G2036 G5627 hij zeide G3427 tot mij G3778 : Dezen G1526 G5748 zijn het G1537 , die uit G3173 de grote G2347 verdrukking G2064 G5740 komen G2532 ; en G846 zij hebben hun G4749 lange klederen G4150 G5656 gewassen G2532 , en G846 hebben hun G4749 lange klederen G3021 G5656 wit gemaakt G1722 in G129 het bloed G721 des Lams.
  15 G1223 G5124 Daarom G1526 G5748 zijn zij G1799 voor G2362 den troon G2316 van God G2532 , en G3000 G5719 dienen G846 Hem G2250 dag G2532 en G3571 nacht G1722 in G846 Zijn G3485 tempel G2532 ; en G1909 Die op G2362 den troon G2521 G5740 zit G1909 G846 , zal hen G4637 G5692 overschaduwen.
DarbyFR(i) 13
Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? 14 Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. 15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
Martin(i) 13 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? 14 Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau. 15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son Temple; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux.
Segond(i) 13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? 14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau. 15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 ¶ Et G1520 l’un G1537 des G4245 vieillards G611 prit la parole G5662   G3427 et me G3004 dit G5723   G3778  : Ceux G3588 qui G4016 sont revêtus G5772   G4749 de robes G3022 blanches G5101 , qui G1526 sont G5748   G2532 -ils, et G4159 d’où G2064 sont-ils venus G5627   ?
  14 G2532   G846 Je lui G2046 dis G5758   G2962  : Mon seigneur G4771 , tu G1492 le sais G5758   G2532 . Et G3427 il me G2036 dit G5627   G3778  : Ce sont ceux G2064 qui viennent G5740   G1526   G5748   G1537 de G3173 la grande G2347 tribulation G2532  ; G4150 ils ont lavé G5656   G846 leurs G4749 robes G2532 , et G846 ils les G4749   G3021 ont blanchies G5656   G1722 dans G129 le sang G721 de l’agneau.
  15 G1223 C’est pour cela G5124   G1526 qu’ils sont G5748   G1799 devant G2362 le trône G2316 de Dieu G2532 , et G846 le G3000 servent G5719   G2250 jour G2532 et G3571 nuit G1722 dans G846 son G3485 temple G2532 . G2521 Celui qui est assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G4637 dressera sa tente G5692   G1909 sur G846 eux ;
SE(i) 13 Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero. 15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono morará entre ellos.
ReinaValera(i) 13 Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de grande tribulación, y han lavado sus ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero. 15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo: y el que está sentado en el trono tenderá su pabellón sobre ellos.
JBS(i) 13 ¶ Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? 14 Y yo le dije: Señor, tú lo sabes. Y él me dijo: Estos son los que han venido de gran tribulación, y han lavado sus luengas ropas, y las han blanqueado en la sangre del Cordero. 15 Por esto están delante del trono de Dios, y le sirven día y noche en su templo; y el que está sentado en el trono morará entre ellos.
Albanian(i) 13 Dhe unë i thashë: ''Imzot, ti e di''. Atëherë ai më tha: ''Këta janë ata që kanë ardhur nga shtrëngimi i madh, dhe i kanë larë rrobat e tyre dhe i kanë zbardhur në gjakun e Qengjit. 14 Prandaj edhe janë përpara fronit të Perëndisë dhe i shërbenin atij ditë e natë në tempullin e tij; dhe ai që rri ulur mbi fron do të banojë në mes tyre. 15 Ata nuk do të kenë më uri, as nuk do të kenë etje, as nuk do t'i godasë më dielli, as kurrfarë vape,
RST(i) 13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? 14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. 15 За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них.
Peshitta(i) 13 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀ 14 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܘܚܠܠܘ ܐܤܛܠܝܗܘܢ ܘܚܘܪܘ ܐܢܝܢ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܀ 15 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܠܗ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܒܗܝܟܠܗ ܘܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܢܓܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 13 واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا. 14 فقلت له يا سيد انت تعلم. فقال لي هؤلاء هم الذين أتوا من الضيقة العظيمة وقد غسلوا ثيابهم وبيّضوا ثيابهم في دم الخروف. 15 من اجل ذلك هم امام عرش الله ويخدمونه نهارا وليلا في هيكله والجالس على العرش يحل فوقهم.
Amharic(i) 13 ከሽማግሌዎቹም አንዱ ተመልሶ። እነዚህ ነጩን ልብስ የለበሱ እነማን ናቸው? ከወዴትስ መጡ? አለኝ። 14 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አንተ ታውቃለህ አልሁት። አለኝም። እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፥ ልብሳቸውንም አጥበው በበጉ ደም አነጹ። 15 ስለዚህ በእግዚአብሔር ዙፋን ፊት አሉ፥ ሌሊትና ቀንም በመቅደሱ ያመልኩታል፥ በዙፋኑም ላይ የተቀመጠው በእነርሱ ላይ ያድርባቸዋል።
Armenian(i) 13 Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»: 14 Ես ալ ըսի անոր. «Տէ՛ր, դո՛ւն գիտես»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ասոնք մեծ տառապանքէն եկողներն են, որ լուացին իրենց պարեգօտները ու ճերմկցուցին զանոնք Գառնուկին արիւնով: 15 Ուստի Աստուծոյ գահին առջեւ են, եւ կը պաշտեն զինք ցերեկ ու գիշեր՝ իր տաճարին մէջ. եւ գահին վրայ բազմողը պիտի բնակի անոնց մէջ:
Basque(i) 13 Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade? 14 Eta erran nieçón, Iauna, hic badaquic. Eta erran cieçadan, Hauc dituc afflictione handitaric ethorri içan diradenac: eta ikuci vkan citié bere arropa luceac eta churitu Bildotsaren odolean. 15 Halacotz dituc Iaincoaren throno aitzinean, eta hura cerbitzatzen dié egun eta gau haren templean: eta thronoan iarria dena habitaturen duc horiequin.
Bulgarian(i) 13 Тогава един от старейшините проговори, като ми каза: Тези, облечените в бели дрехи, кои са и откъде са дошли? 14 И аз му казах: Господине, ти знаеш. А той ми каза: Това са онези, които идват от голямата скръб; и са изпрали дрехите си и са ги избелили в кръвта на Агнето. 15 Затова са пред престола на Бога и Му служат денем и нощем в Неговия храм, и Седящият на престола ще разпростре скинията си върху тях.
Croatian(i) 13 I jedan me od starješina upita: "Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše?" 14 Odgovorih mu: "Gospodine moj, ti to znaš." A on će mi: "Oni dođoše iz nevolje velike i oprali su haljine svoje i ubijelili ih u krvi Jaganjčevoj. 15 Zato su pred prijestoljem Božjim i služe mu dan i noć u hramu njegovu, i Onaj koji sjedi na prijestolju razapet će Šator svoj nad njima.
BKR(i) 13 I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli? 14 I řekl jsem jemu: Pane, ty víš. I řekl mi: To jsou ti, kteříž přišli z velikého soužení, a umyli roucha svá, a zbílili je ve krvi Beránkově. 15 Protož jsou před trůnem Božím, a slouží jemu dnem i nocí v chrámě jeho; a ten, jenž sedí na trůnu, přebývati bude s nimi.
Danish(i) 13 Og en af de Ældste talede og sagde til mig: disse, som ere iførte de lange hvide Kjortler, hvor ere de? og hvorfra ere de komne? 14 Og jeg sagde til ham: Herre! du veed det. Og han sagde til mig: disse ere de, som ere komne ud af den store Trængsel og have tvættet deres Kjortler og have gjort dem hvide i Lammets Blod. 15 Derfor ere de for Guds Throne og tjene ham Dag og Nat i hans Tempel; og han, som sidder paa Thronen, skal udbrede Paulun over dem.
CUV(i) 13 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ? 14 我 對 他 說 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 說 : 這 些 人 是 從 大 患 難 中 出 來 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 淨 了 。 15 所 以 , 他 們 在 神 寶 座 前 , 晝 夜 在 他 殿 中 事 奉 他 。 坐 寶 座 的 要 用 帳 幕 覆 庇 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  13 G4245 長老 G1537 G1520 有一位 G3427 問我 G3004 G3778 :這些 G4016 穿 G3022 G4749 G1526 的是 G5101 G4159 ?是從那裡 G2064 來的?
  14 G846 我對他 G2046 G2962 :我主 G4771 ,你 G1492 知道 G3427 。他向我 G2036 G3778 :這些人 G1526 G1537 G3173 G2347 患難 G2064 中出來 G1722 的,曾用 G721 羔羊 G129 的血 G4749 把衣裳 G4150 G3021 白淨了。
  15 G1223 G5124 所以 G1526 ,他們在 G2316 G2362 寶座 G1799 G2250 ,晝 G3571 G846 在他 G3485 殿 G1722 G3000 事奉 G846 G2521 。坐 G2362 寶座 G846 的要用帳幕覆庇他們。
CUVS(i) 13 长 老 中 冇 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ? 14 我 对 他 说 : 我 主 , 你 知 道 。 他 向 我 说 : 这 些 人 是 从 大 患 难 中 出 来 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 把 衣 裳 洗 白 净 了 。 15 所 以 , 他 们 在 神 宝 座 前 , 昼 夜 在 他 殿 中 事 奉 他 。 坐 宝 座 的 要 用 帐 幕 覆 庇 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G4245 长老 G1537 G1520 有一位 G3427 问我 G3004 G3778 :这些 G4016 穿 G3022 G4749 G1526 的是 G5101 G4159 ?是从那里 G2064 来的?
  14 G846 我对他 G2046 G2962 :我主 G4771 ,你 G1492 知道 G3427 。他向我 G2036 G3778 :这些人 G1526 G1537 G3173 G2347 患难 G2064 中出来 G1722 的,曾用 G721 羔羊 G129 的血 G4749 把衣裳 G4150 G3021 白净了。
  15 G1223 G5124 所以 G1526 ,他们在 G2316 G2362 宝座 G1799 G2250 ,昼 G3571 G846 在他 G3485 殿 G1722 G3000 事奉 G846 G2521 。坐 G2362 宝座 G846 的要用帐幕覆庇他们。
Esperanto(i) 13 Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis? 14 Kaj mi diris al li:Mia sinjoro, vi scias. Kaj li diris al mi:CXi tiuj estas la venantoj el la granda afliktado, kaj ili lavis siajn robojn, kaj blankigis ilin en la sango de la SXafido. 15 Tial ili estas antaux la trono de Dio; kaj ili servas al Li tage kaj nokte en Lia templo; kaj la Sidanto sur la trono etendos super ili Sian tabernaklon.
Estonian(i) 13 Ja üks vanemaist hakkas kõnelema ning ütles minule: "Need seal valgeis rüüdes, kes nad on ja kust nad tulid?" 14 Ja ma ütlesin temale: "Mu isand, sina tead!" Ja ta ütles mulle: "Need on, kes tulevad suurest viletsusest ja on oma rüüd pesnud ja oma rüüd valgeks teinud Talle Veres! 15 Sellepärast on nad Jumala aujärje ees ja teenivad Teda ööd ja päevad Tema templis. Ja See, Kes aujärjel istub, laotab Oma telgi nende üle.
Finnish(i) 13 Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat? 14 Ja minä sanoin hänelle: herra, sinäpä sen tiedät. Ja hän sanoi minulle: nämät ovat ne, jotka suuresta vaivasta tulivat, ja he ovat vaatteensa pesseet ja ovat vaatteensa Karitsan veressä valaisseet. 15 Sentähden ovat he Jumalan istuimen edessä ja palvelevat häntä päivällä ja yöllä hänen templissänsä. Ja se, joka istuimella istuu, asuu heidän päällänsä.
FinnishPR(i) 13 Ja yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkeihin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?" 14 Ja minä sanoin hänelle: "Herrani, sinä tiedät sen". Ja hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne, jotka siitä suuresta ahdistuksesta tulevat, ja he ovat pesseet vaatteensa ja valkaisseet ne Karitsan veressä. 15 Sentähden he ovat Jumalan valtaistuimen edessä ja palvelevat häntä päivät ja yöt hänen temppelissään, ja hän, joka valtaistuimella istuu, on levittävä telttamajansa heidän ylitsensä.
Haitian(i) 13 Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti? 14 Mwen reponn li: Se ou menm ki konnen wi, mèt mwen. Lè sa a, li di mwen: Se moun ki pase anba gwo pèsekisyon an. Yo lave rad yo, yo blanchi yo nan san ti Mouton an. 15 Se poutèt sa, yo kanpe la devan fòtèy Bondye a, lajounen kou lannwit y'ap sèvi nan tanp li a. Moun ki chita sou fòtèy la ap toujou la pou pwoteje yo.
Hungarian(i) 13 Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek? 14 És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében. 15 Ezért vannak az Isten királyiszéke elõtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az õ templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök.
Indonesian(i) 13 Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang?" 14 "Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu. 15 Itulah sebabnya mereka berdiri di hadapan takhta Allah, dan beribadat kepada-Nya siang malam di dalam Rumah Allah. Dan Dia yang duduk di atas takhta itu akan hadir dengan mereka untuk melindungi mereka.
Italian(i) 13 Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti? 14 Ed io gli dissi: Signor mio, tu il sai. Ed egli mi disse: Costoro son quelli che son venuti dalla gran tribolazione, ed hanno lavate le loro stole, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello. 15 Perciò sono davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte, nel suo tempio; e colui che siede sopra il trono tenderà sopra loro il suo padiglione.
ItalianRiveduta(i) 13 E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti? 14 Io gli risposi: Signor mio, tu lo sai. Ed egli mi disse: Essi son quelli che vengono dalla gran tribolazione, e hanno lavato le loro vesti, e le hanno imbiancate nel sangue dell’Agnello. 15 Perciò son davanti al trono di Dio, e gli servono giorno e notte nel suo tempio; e Colui che siede sul trono spiegherà su loro la sua tenda.
Japanese(i) 13 長老たちの一人われに向ひて言ふ『この白き衣を著たるは如何なる者にして何處より來りしか』 14 我いふ『わが主よ、なんぢ知れり』かれ言ふ『かれらは大なる患難より出できたり、羔羊の血に己が衣を洗ひて白くしたる者なり。 15 この故に神の御座の前にありて、晝も夜もその聖所にて神に事ふ。御座に坐したまふ者は彼らの上に幕屋を張り給ふべし。
Kabyle(i) 13 Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ? 14 Rriɣ-as : D kečč i geẓran a Sidi. Yerra-yi-d : Wigi, d wid yesɛeddan leqheṛ d ameqqran; ssarden ijellaben-nsen, ssazdgen-ten deg idammen n Izimer. 15 Daymi i bedden zdat ukersi n lḥekma n Sidi Ṛebbi, țɛebbiden-t iḍ d wass deg wexxam-is. Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma, a ten-iḥader;
Korean(i) 13 장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨' 14 내가 가로되 `내 주여 당신이 알리이다' 하니 그가 나더러 이르되 `이는 큰 환난에서 나오는 자들인데 어린 양의 피에 그 옷을 씻어 희게 하였느니라 15 그러므로 그들이 하나님의 보좌 앞에 있고 또 그의 성전에서 밤낮 하나님을 섬기매 보좌에 앉으신 이가 그들 위에 장막을 치시리니
Latvian(i) 13 Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši? 14 Es viņam atbildēju: Mans kungs, tu to zini. Un viņš man sacīja: Šie ir tie, kas nākuši no lielajām ciešanām un savas drānas mazgājuši un tās balinājuši Jēra asinīs. 15 Tāpēc tie ir Dieva troņa priekšā un kalpo Viņam dienu un nakti Viņa svētnīcā; un Tas, kas sēž tronī, mājos pār viņiem.
Lithuanian(i) 13 Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: “Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?” 14 Aš jam atsakiau: “Viešpatie, tu žinai”. Ir jis man tarė: “Jie atėjo iš didelio suspaudimo. Jie išplovė savo apsiaustus ir juos išbaltino Avinėlio kraujyje. 15 Todėl jie yra prieš Dievo sostą ir tarnauja Jam dieną ir naktį Jo šventykloje, o Sėdintysis soste išskleis ant jų savo palapinę.
PBG(i) 13 I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli? 14 I rzekłem mu: Panie! ty wiesz. I rzekł mi: Cić są, którzy przyszli z ucisku wielkiego i omyli szaty swoje, i wybielili je we krwi Barankowej. 15 Dlatego są przed stolicą Bożą i służą mu we dnie i w nocy w kościele jego, a ten, który siedzi na stolicy, jako namiotem zasłoni ich.
Portuguese(i) 13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram? 14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro. 15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
Norwegian(i) 13 Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra? 14 Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod. 15 Derfor er de for Guds trone og tjener ham dag og natt i hans tempel, og han som sitter på tronen, skal reise sin bolig over dem.
Romanian(i) 13 Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis:,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?`` 14 ,,Doamne``, i-am răspuns eu,,,Tu ştii``. Şi el mi -a zis:,,Aceştia vin din necazul cel mare; ei şi-au spălat hainele, şi le-au albit în sîngele Mielului. 15 Pentru aceasta stau ei înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu, şi -I slujesc zi şi noapte în Templul Lui. Cel ce şade pe scaunul de domnie, îşi va întinde peste ei cortul Lui.
Ukrainian(i) 13 І відповів один із старців, і до мене сказав: Оці, що зодягнені в білу одежу, хто вони й звідкіля поприходили? 14 І сказав я йому: Мій пане, ти знаєш! Він же мені відказав: Це ті, що прийшли від великого горя, і випрали одіж свою, та вибілили її в крові Агнця... 15 Тому то вони перед Божим престолом, і в храмі Його день і ніч Йому служать. А Той, Хто сидить на престолі, розтягне намета над ними.
UkrainianNT(i) 13 І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли? 14 І я сказав: Добродію, ти знаєш; і рече менї: се, що прийшли з великого горя, і вимили вони одежі свої, і вибілили одежі свої кровю Агнця. 15 Тим то вони перед престолом Бога, і служять Йому день і ніч в храмі Його; і Сидячий на престолі оселить ся в них.
SBL Greek NT Apparatus

14 εἴρηκα WH Treg NIV ] εἶπον RP • αὐτὰς WH Treg NIV ] – RP
15 τοῦ θρόνου WH Treg NIV ] τῷ θρόνῳ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <ελευκαναν> ελευκαναν αυτας
   15 <τω θρονω> του θρονου