Revelation 8:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G243 another G32 angel G2064 came G2532 and G2476 he stood G1909 at G3588 the G2379 altar, G2192 having G3031 [2censer G5552 1a golden]; G2532 and G1325 [3 were given G1473 4to him G2368 2incenses G4183 1many], G2443 that G1325 he should offer it G3588 with the G4335 prayers G3588 [2the G39 3holy ones G3956 1of all] G1909 upon G3588 the G2379 [2altar G3588   G5552 1golden], G3588 the one G1799 before G3588 the G2362 throne.
  4 G2532 And G305 [5ascended G3588 1the G2586 2smoke G3588 3of the G2368 4incenses], G3588 with the G4335 prayers G3588 of the G39 holy ones, G1537 out of G5495 the hand G3588 of the G32 angel, G1799 before G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G2064 ήλθε G2532 και G2476 εστάθη G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2192 έχων G3031 λιβανωτόν G5552 χρυσούν G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυτώ G2368 θυμιάματα G4183 πολλά G2443 ίνα G1325 δώση G3588 ταις G4335 προσευχαίς G3588 των G39 αγίων G3956 πάντων G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5552 χρυσούν G3588 το G1799 ενώπιον G3588 του G2362 θρόνου
  4 G2532 και G305 ανέβη G3588 ο G2586 καπνός G3588 των G2368 θυμιαμάτων G3588 ταις G4335 προσευχαίς G3588 των G39 αγίων G1537 εκ G5495 χειρός G3588 του G32 αγγέλου G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 3 και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι το θυσιαστηριον εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωση ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου 4 και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2476 [G5681] V-API-3S εσταθη G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3031 A-ASM λιβανωτον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2368 N-NPN θυμιαματα G4183 A-NPN πολλα G2443 CONJ ινα G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G3956 A-GPM παντων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το G5552 A-ASN χρυσουν G3588 T-ASN το G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου
    4 G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GPN των G2368 N-GPN θυμιαματων G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2532 CONJ καὶ G2476 V-API-3S ἐστάθη G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3031 A-ASM λιβανωτὸν G5552 A-ASM χρυσοῦν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSM αὐτῷ G2368 N-NPN θυμιάματα G4183 A-NPN πολλὰ G2443 CONJ ἵνα G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-DPF ταῖς G4335 N-DPF προσευχαῖς G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G3956 A-GPM πάντων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2379 N-ASN θυσιαστήριον G3588 T-ASN τὸ G5552 A-ASN χρυσοῦν G3588 T-ASN τὸ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου.
  4 G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G3588 T-NSM G2586 N-NSM καπνὸς G3588 T-GPN τῶν G2368 N-GPN θυμιαμάτων G3588 T-DPF ταῖς G4335 N-DPF προσευχαῖς G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 3 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν, καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν· καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. 4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων, ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2476 (G5681) V-API-3S εσταθη G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3031 A-ASM λιβανωτον G5552 A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G2368 N-NPN θυμιαματα G4183 A-NPN πολλα G2443 CONJ ινα G1325 (G5661) V-AAS-3S δωση G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G3956 A-GPM παντων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-ASN το G5552 A-ASN χρυσουν G3588 T-ASN το G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου
  4 G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GPN των G2368 N-GPN θυμιαματων G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. 4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG2476 [G5681]V-API-3SεσταθηG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3031N-ASMλιβανωτονG5552A-ASMχρυσουνG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSMαυτωG2368N-NPNθυμιαματαG4183A-NPNπολλαG2443CONJιναG1325 [G5661]V-AAS-3S| δωσηG1325 [G5661]V-AAS-3S| <δωση>G1325 [G5692]V-FAI-3SVAR: δωσει :ENDG3588T-DPF| ταιvG4335N-DPFπροσευχαιvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG3956A-GPMπαντωνG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2379N-ASNθυσιαστηριονG3588T-ASNτοG5552A-ASNχρυσουνG3588T-ASNτοG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονου
   4 G2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG3588T-NSMοG2586N-NSMκαπνοvG3588T-GPNτωνG2368N-GPNθυμιαματωνG3588T-DPFταιvG4335N-DPFπροσευχαιvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1537PREPεκG5495N-GSFχειροvG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα ⸀δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. 4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
f35(i) 3 και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι του θυσιαστηριου εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωσει ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου 4 και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
IGNT(i)
  3 G2532 και And G243 αλλος Another G32 αγγελος Angel G2064 (G5627) ηλθεν Came G2532 και And G2476 (G5681) εσταθη Stood G1909 επι At G3588 το The G2379 θυσιαστηριον Alter, G2192 (G5723) εχων Having G3031 λιβανωτον A Censor G5552 χρυσουν Golden; G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυτω To Him G2368 θυμιαματα Incense G4183 πολλα Much, G2443 ινα That He G1325 (G5661) δωση Might Give "it" G3588 ταις To The G4335 προσευχαις Prayers G3588 των Of The G40 αγιων Saints G3956 παντων All G1909 επι Upon G3588 το The G2379 θυσιαστηριον   G3588 το Altar G5552 χρυσουν Golden G3588 το Which "was" G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2362 θρονου Throne.
  4 G2532 και And G305 (G5627) ανεβη Went Up G3588 ο The G2586 καπνος Smoke G3588 των Of The G2368 θυμιαματων Incense G3588 ταις With The G4335 προσευχαις Prayers G3588 των Of The G40 αγιων Saints, G1537 εκ Out Of "the" G5495 χειρος Hand G3588 του Of The G32 αγγελου Angel, G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God,
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G2476 V-API-3S εσταθη Stood G1909 PREP επι At G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2192 V-PAP-NSM εχων Having G5552 A-ASM χρυσουν Golden G3031 N-ASM λιβανωτον Censer G2532 CONJ και And G4183 A-NPN πολλα Much G2368 N-NPN θυμιαματα Incense G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DSM αυτω To Him G2443 CONJ ινα So That G1325 V-AAS-3S δωση He Will Give G3588 T-DPF ταις With Thas G4335 N-DPF προσευχαις Prayers G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G5552 A-ASN χρυσουν Golden G3588 T-ASN το The G2379 N-ASN θυσιαστηριον Altar G3588 T-ASN το The G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2586 N-NSM καπνος Vapors G3588 T-GPN των Of Thes G2368 N-GPN θυμιαματων Incense G3588 T-DPF ταις With Thas G4335 N-DPF προσευχαις Prayers G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G305 V-2AAI-3S ανεβη Ascended G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1537 PREP εκ Out Of G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSM του Of Tho G32 N-GSM αγγελου Agent
new(i)
  3 G2532 And G243 another G32 messenger G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5681] stood G1909 at G2379 the altar, G2192 [G5723] having G5552 a golden G3031 censer; G2532 and G1325 [G5681] there was given G846 to him G4183 much G2368 incense, G2443 that G1325 [G5661] he should offer G4335 it with the prayers G3956 of all G40 holy ones G1909 upon G5552 the golden G2379 altar G3588 which G1799 was before G2362 the throne.
  4 G2532 And G2586 the smoke G2368 of the incense, G4335 which came with the prayers G40 of the holy ones, G305 [G5627] ascended G1799 before G2316 God G1537 out of G32 the messenger's G5495 hand.
Vulgate(i) 3 et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum 4 et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo
Clementine_Vulgate(i) 3 Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum: et data sunt illi incensa multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei. 4 Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo.
Wycliffe(i) 3 And another aungel cam, and stood bifor the auter, and hadde a goldun censer; and many encencis weren youun to hym, that he schulde yyue of the preiers of alle seyntis on the goldun auter, that is bifor the trone of God. 4 And the smoke of encencis of the preiers of the hooli men stiede vp fro the aungels hoond bifor God.
Tyndale(i) 3 And another angell cam and stode before the aultre havynge a golden senser and moche of odoures was geven vnto him that he shulde offre of the prayers of all saynctes apon the golden aultre which was before ye seate. 4 And ye smoke of the odoures which came of ye prayers of all saynctes ascended vppe before god out of ye angelles honde.
Coverdale(i) 3 And another angell cam and stode before the aultre, hauynge a golden senser, and moch of odoures was geuen vnto him, that he shulde offre of the prayers of all sayntes vpon the golden aultre, which was before the seate. 4 And the smoke of the odoures which came of the prayers of all sayntes, ascended vppe before God out of the angelles honde.
MSTC(i) 3 And another angel came and stood before the altar having a golden censer, and much of odours was given unto him, that he should offer of the prayers of all saints upon the golden altar, which was before the seat. 4 And the smoke of the odours which came of the prayers of all saints ascended up before God out of the angel's hand.
Matthew(i) 3 And another angel came and stode before the aultare hauynge a golden senser, and muche of odoures was geuen vnto hym, that he shoulde offer of the prayers of al sainctes vpon the golden aultare, which was before the seate. 4 And the smoke of the odours, whiche came of the prayers of al sainctes ascended vp before God out of the angelles hand.
Great(i) 3 And another angell came & stode before the aultre, hauynge a golden senser, & moch of odoures was geuen vnto him, that he shulde offre of the prayers of all saynctes vpon the golden aulter, whych was before the seate. 4 And the smoke of the odoures whych cam of the prayers of all saynctes, ascended vp before God out of the Angelles hande.
Geneva(i) 3 Then another Angel came and stoode before the altar hauing a golden censer, and much odours was giuen vnto him, that hee shoulde offer with the prayers of all Saintes vpon the golden altar, which is before the throne. 4 And the smoke of the odours with the prayers of the Saintes, went vp before God, out of the Angels hand.
Bishops(i) 3 And another angell came and stoode before the aulter, hauyng a golden senser, and much of odours was geuen vnto hym, that he should offer of the prayers of all saintes vpon the golden aulter which was before the throne 4 And the smoke of the odours whiche came of the prayers of all saintes, ascended vp before God, out of the angels hande
DouayRheims(i) 3 And another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God. 4 And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel.
KJV(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
KJV_Cambridge(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G243 another G32 angel G2064 came [G5627]   G2532 and G2476 stood [G5681]   G1909 at G2379 the altar G2192 , having [G5723]   G5552 a golden G3031 censer G2532 ; and G1325 there was given [G5681]   G846 unto him G4183 much G2368 incense G2443 , that G1325 he should offer [G5661]   G4335 it with the prayers G3956 of all G40 saints G1909 upon G5552 the golden G2379 altar G3588 which G1799 was before G2362 the throne.
  4 G2532 And G2586 the smoke G2368 of the incense G4335 , which came with the prayers G40 of the saints G305 , ascended up [G5627]   G1799 before G2316 God G1537 out of G32 the angel's G5495 hand.
Mace(i) 3 and another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar, which was before the throne. 4 and the smoke of the incense together with the prayers of the saints, ascended up before God, out of the angel's hand.
Whiston(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense with the prayers of the saints, ascended up before God, out of the angels hand.
Wesley(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer, and much incense was given him, that he might place it with the prayers of all the saints upon the golden altar which is before the throne. 4 And the smoke of the incense came up before God out of the angels hand with the prayers of the saints.
Worsley(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to Him much incense, that He might present it with the prayers of all the saints on the golden altar, which was before the throne. 4 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God.
Haweis(i) 3 And another angel came, and stood by the altar, holding a golden censer; and there were given to him many perfumes, to offer with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the perfumes went up with the prayers of the saints, out of the angel's hand before God.
Thomson(i) 3 And another angel came and stood by the altar, having a golden censer: and to him much incense was given, that he might offer it, for the prayers of all the saints, upon the golden altar which is before the throne. 4 And when the smoke of the incense for the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before God,
Webster(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G243 another G32 angel G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5681] stood G1909 at G2379 the altar G2192 [G5723] , having G5552 a golden G3031 censer G2532 ; and G1325 [G5681] there was given G846 to him G4183 much G2368 incense G2443 , that G1325 [G5661] he should offer G4335 it with the prayers G3956 of all G40 saints G1909 upon G5552 the golden G2379 altar G3588 which G1799 was before G2362 the throne.
  4 G2532 And G2586 the smoke G2368 of the incense G4335 , which came with the prayers G40 of the saints G305 [G5627] , ascended G1799 before G2316 God G1537 out of G32 the angel's G5495 hand.
Living_Oracles(i) 3 And another angel came, and stood before the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he might present it with the prayers of all the saints, upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the perfumes went up, with the prayers of the saints, from the hand of the angel, before God.
Etheridge(i) 3 And another angel came, and stood at the altar, and he had a censer of gold, and many perfumes were given to him, which he should give with the prayers of all saints upon the altar of gold that is before the throne; 4 and the cloud [Ataro.] of the perfumes of the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before Aloha.
Murdock(i) 3 And another angel came and stood by the altar; and he held a golden censer: and much incense was given him, so that he might offer, with the prayers of all the saints, upon the golden altar before the throne. 4 And the smoke of the incense of the prayers of the saints went up before God from the hand of the angel.
Sawyer(i) 3 And another angel came and stood by the altar, having a golden censer, and there was given him much incense to present with the prayers of all the saints on the golden altar before the throne. 4 And a cloud of incense ascended with the prayers of the saints from the hand of the angel before God.
Diaglott(i) 3 And another messenger came, and stood at the altar, having a censer golden; and was given to him incenses many, so that he might give for the prayers of the holy ones of all on the altar the golden that in presence of the throne. 4 And went up the smoke of the incenses with the prayers of the holy ones from hand of the messenger, in presence of the God.
ABU(i) 3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should give it to the prayers of all the saints, upon the golden altar which is before the throne. 4 And there went up the smoke of the incense to the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God.
Anderson(i) 3 And another angel came, and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar that is before the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the hand of the angel.
Noyes(i) 3 And another angel came, and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints before God out of the angels hand.
YLT(i) 3 and another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give it to the prayers of all the saints upon the golden altar that is before the throne, 4 and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;
JuliaSmith(i) 3 And another angel came and was placed by the altar, having a golden censer; and many perfumes were given him, that he might give to the prayers of the holy upon the golden altar before the throne. 4 And the smoke of the perfumes went up, with the prayers of the holy, from the angel's hand before God.
Darby(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might give [efficacy] to the prayers of all saints at the golden altar which [was] before the throne. 4 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel before God.
ERV(i) 3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
ASV(i) 3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G243 another G32 angel G2064 came G2532 and G2476 stood G1909 over G2379 the altar, G2192 having G5552 a golden G3031 censer; G2532 and G1325 there was given G846 unto him G4183 much G2368 incense, G2443 that G1325 he should add G4335 it unto the prayers G3956 of all G40 the saints G1909 upon G5552 the golden G2379 altar G3588 which was G1799 before G2362 the throne.
  4 G2532 And G2586 the smoke G2368 of the incense, G4335 with the prayers G40 of the saints, G305 went up G1799 before G2316 God G1537 out G32 of the angel's G5495 hand.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer, and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Rotherham(i) 3 And, another messenger, came, and took his stand at the altar, having a censer of gold: and there was given unto him much incense, that he might give [it] unto the prayers of all the saints, upon the altar of gold that is before the throne. 4 And the smoke of the incense went up, with the prayers of the saints, out of the hand of the messenger before God.
Twentieth_Century(i) 3 Next, another angel came and stood at the altar with a golden censer in his hand; and a great quantity of incense was given to him, to mingle with the prayers of all Christ's People upon the golden altar before the throne. 4 The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ's People, from the hand of the angel before God.
Godbey(i) 3 And another angel came and stood before the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he shall offer with the prayers of all saints upon the golden altar which is before the throne. 4 And the smoke of the incense went up out of the hand of the angel, with the prayers of the saints, before God.
WNT(i) 3 And another angel came and stood close to the altar, carrying a censer of gold; and abundance of incense was given to him that he might place it with the prayers of all God's people upon the golden altar which was in front of the throne. 4 And the smoke of the incense rose into the presence of God from the angel's hand, and mingled with the prayers of His people.
Worrell(i) 3 And another angel came, and stood over the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he might add it to the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the hand of the angel.
Moffatt(i) 3 And another angel went and stood at the altar with a golden censer; he was given abundant incense, to be laid with the prayers of all the saints upon the golden altar in front of the throne; 4 and the smoke of the incense with the prayers of all the saints rose up from the angel's hand before God.
Goodspeed(i) 3 Then another angel with a gold censer came and stood at the altar, and he was given a great quantity of incense so that he might mingle it with the prayers of all the saints on the altar of gold that stood before the throne. 4 So the smoke of the incense went up before God from the angel's hand for the prayers of his people.
Riverside(i) 3 Another angel came and stood at the altar with a golden censer, and much incense was given to him for him to put with the prayers of all the holy on the golden altar before the throne. 4 The smoke of the incense from the hand of the angel went up with the prayers of the holy before God.
MNT(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer, and a great quantity of incense was given him to mingle with the prayers of all the saints upon the golden altar, which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose up from the hand of the angel into the presence of God.
Lamsa(i) 3 And another angel came and stood at the altar, and he had a golden censer; and abundant incense was given to him, that he might offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angelÆs hand.
CLV(i) 3 And another messenger came and was standing at the altar, having a golden thurible. And much incense was given him that he shall be imparting to the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne." 4 And the fumes of the incense with the prayers of the saints ascended out of the messenger's hand before God.
Williams(i) 3 Then another angel with a censer of gold came and stood at the altar, and a great quantity of incense was given to him to mingle with the prayers of all God's people, on the altar of gold that stood before the throne. 4 So the smoke of the incense went up from the angel's hand to the presence of God for the prayers of His people.
BBE(i) 3 And another angel came and took his place at the altar, having a gold vessel for burning perfume; and there was given to him much perfume, so that he might put it with the prayers of all the saints on the gold altar which was before the high seat. 4 And the smoke of the perfume, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
MKJV(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer. And many incenses were given to him, so that he should offer it with the prayers of all saints on the golden altar before the throne. 4 And the smoke of the incense which came with the prayers of the saints, ascended up before God from the angel's hand.
LITV(i) 3 And another angel came and stood on the altar, having a golden censer. And many incenses were given to him, that he give them with the prayers of all the saints on the golden altar before the throne. 4 And the smoke of the incenses went up with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God.
ECB(i) 3 And another angel came and stands at the sacrifice altar having a golden frankincenser; and he is given much incense, to give with the prayers of all the holy on the golden sacrifice altar in sight of the throne. 4 And the smoke of the incense with the prayers of the holy ascends from the hand of the angel in sight of Elohim:
AUV(i) 3 Then another angel, who held a golden incense holder, came and stood at the Altar. He was given a quantity of incense to add to the prayers of all the saints [as an offering] on the golden Altar, which was in front of the throne. 4 And the smoke of the [burning] incense, [mingled] with the prayers of the saints, ascended from [the incense holder in] the angel’s hand up to the presence of God.
ACV(i) 3 And another agent came and stood at the altar, having a golden censer. And much incense was given to him, so that he would give with the prayers of all the sanctified upon the golden altar before the throne. 4 And the vapor of the incense, with the prayers of the sanctified, ascended before God out of the agent's hand.
Common(i) 3 Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. And he was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand.
WEB(i) 3 Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne. 4 The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G243 Another G32 angel G2064 came G2532 and G2476 stood G1909 over G2379 the altar, G2192 having G5552 a golden G3031 censer. G2532   G4183 Much G2368 incense G1325 was given G846 to him, G2443 that G1325 he should add G4335 it to the prayers G3956 of all G40 the saints G1909 on G5552 the golden G2379 altar G3588 which was G1799 before G2362 the throne.
  4 G2532   G2586 The smoke G2368 of the incense, G4335 with the prayers G40 of the saints, G305 went up G1799 before G2316 God G1537 out G32 of the angel's G5495 hand.
NHEB(i) 3 Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar which was before the throne. 4 The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
AKJV(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints on the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
AKJV_Strongs(i)
  3 G243 And another G32 angel G2064 came G2476 and stood G1909 at G2379 the altar, G2192 having G5552 a golden G3031 censer; G1325 and there was given G4183 to him much G2368 incense, G1325 that he should offer G4335 it with the prayers G3956 of all G40 saints G5552 on the golden G2379 altar G3588 which G1799 was before G2362 the throne.
  4 G2586 And the smoke G2368 of the incense, G4335 which came with the prayers G40 of the saints, G305 ascended G1799 up before G2316 God G32 out of the angel’s G5495 hand.
KJC(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
KJ2000(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
UKJV(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
RKJNT(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
TKJU(i) 3 Then another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G243 another G32 angel G2064 came G2532 and G2476 stood G1909 at G2379 the altar, G2192 having G5552 a golden G3031 censer; G2532 and G1325 there was given G846 to him G4183 much G2368 incense, G2443 that G1325 he should offer G4335 it with the prayers G3956 of all G40 saints G1909 upon G5552 the golden G2379 altar G3588 which was G1799 before G2362 the throne.
  4 G2532 And G2586 the smoke G2368 of the incense, G4335 which came with the prayers G40 of the saints, G305 ascended up G1799 before G2316 God G1537 out G32 of the angel's G5495 hand.
RYLT(i) 3 And another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give it to the prayers of all the saints upon the golden altar that is before the throne, 4 and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;
EJ2000(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense of the prayers of all the saints, that he should offer upon the golden altar which was before the throne. 4 And the smoke of the incense of the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
CAB(i) 3 Then another angel, having a golden censer, came and stood at the altar. And much incense was given to him, so that he could offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which is before the throne. 4 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God.
WPNT(i) 3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer. He was given lots of incense so that he could offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar that is before the throne. 4 And the smoke of the incense with the prayers of the saints went up before God out of the angel’s hand.
JMNT(i) 3 Then another agent (messenger) came and was stationed (or: was set; is made to stand) upon (or: = at) the altar, continuously holding a golden censer. And there was given to him many incenses (or: much incense), so that he may give [them, or, it] by the words toward having goodness (or: would offer [it] in the prayers; that he could impart [them] to the prayers) of the set-apart folks (from the holy ones), upon the golden altar which is before the throne. [comment: this would be in the holy place of the temple, in front of the holy of holies in which is the ark of the covenant: = the throne] 4 And the smoke of the incenses ascended – by and in the prayers of the set-apart folks – from out of the agent’s hand, before God (or: in God’s sight and presence).
NSB(i) 3 Another angel, with a golden incense vessel, came and stood at the altar. He was given much incense so he could offer it with the prayers of all the holy ones upon the golden altar before the throne. 4 The smoke of the incense, with the prayers of the holy ones, ascended up, out of the angel's hand, before God.
ISV(i) 3 Another angel came with a gold censer and stood at the altar. He was given a large quantity of incense to offer on the gold altar before the throne, along with the prayers of all the saints. 4 The smoke from the incense and the prayers of the saints went up from the angel’s hand to God.
LEB(i) 3 And another angel who had a golden censer came and stood at the altar, and a large amount of incense was given to him, in order that he could offer the prayers of all the saints on the golden altar that is before the throne. 4 And the smoke of the incense went up before God with the prayers of the saints from the hand of the angel.
BGB(i) 3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. 4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἦλθεν (came) καὶ (and) ἐστάθη (stood) ἐπὶ (at) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), ἔχων (having) λιβανωτὸν (a censer) χρυσοῦν (golden); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to him) θυμιάματα (incense) πολλὰ (much), ἵνα (that) δώσει (he will offer it) ταῖς (with the) προσευχαῖς (prayers) τῶν (of the) ἁγίων (saints) πάντων (all) ἐπὶ (upon) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar) τὸ (-) χρυσοῦν (golden) τὸ (-) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne). 4 καὶ (And) ἀνέβη (went up) ὁ (the) καπνὸς (smoke) τῶν (of the) θυμιαμάτων (incense) ταῖς (with the) προσευχαῖς (prayers) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐκ (out of) χειρὸς (the hand) τοῦ (of the) ἀγγέλου (angel), ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i) 3 And another angel having a golden censer came and stood at the altar, and much incense was given to him, that he will offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar before the throne. 4 And the smoke of the incense went up before God, with the prayers of the saints, out of the hand of the angel.
BSB(i) 3 Then another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, along with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. 4 And the smoke of the incense, together with the prayers of the saints, rose up before God from the hand of the angel.
MSB(i) 3 Then another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, along with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. 4 And the smoke of the incense, together with the prayers of the saints, rose up before God from the hand of the angel.
MLV(i) 3 And another messenger came and stood over the altar, having a golden censer, and many incenses were given to him in order that he should give it to the prayers of all the holy-ones upon the golden altar which is in the sight of the throne. 4 And the smoke of the incense, with the prayers of the holy-ones, went up in God’s sight out of the messenger’s hand.
VIN(i) 3 Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. And he was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. 4 The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Luther1545(i) 3 Und ein anderer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein gülden Räuchfaß; und ihm ward viel Räuchwerks gegeben, daß er gäbe zum Gebet aller Heiligen auf den güldenen Altar vor dem Stuhl. 4 Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G2064 kam G2532 und G2476 trat G1909 an G2379 den Altar G2532 und G2192 hatte G3031 ein gülden Räuchfaß G4183 ; und ihm ward viel G2368 Räuchwerks G1325 gegeben G2443 , daß G846 er G1325 gäbe zum Gebet G3956 aller G40 Heiligen G1909 auf G2379 den güldenen Altar G1799 vor G3588 dem G2362 Stuhl .
  4 G2532 Und G2586 der Rauch G2368 des Räuchwerks G4335 vom Gebet G40 der Heiligen G305 ging auf G1537 von G5495 der Hand G32 des Engels G1799 vor G2316 GOtt .
Luther1912(i) 3 Und ein andrer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein goldenes Räuchfaß; und ihm ward viel Räuchwerk gegeben, daß er es gäbe zum Gebet aller Heiligen auf den goldenen Altar vor dem Stuhl. 4 Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G2064 kam G2532 und G2476 trat G1909 an G2379 den Altar G2192 und hatte G5552 ein goldenes G3031 Räuchfaß G2532 ; und G846 ihm G1325 ward G4183 viel G2368 Räuchwerk G1325 gegeben G2443 , daß G1325 er es gäbe G4335 zum Gebet G3956 aller G40 Heiligen G1909 auf G5552 den goldenen G2379 G3588 Altar G1799 vor G2362 dem Stuhl .
  4 G2532 Und G2586 der Rauch G2368 des Räuchwerks G4335 vom Gebet G40 der Heiligen G305 ging G1537 auf von G5495 der Hand G32 des Engels G1799 vor G2316 Gott .
ELB1871(i) 3 Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes Räucherfaß; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, auf daß er Kraft gebe den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar, der vor dem Throne ist. 4 Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G2064 kam G2532 und G2476 stellte sich G1909 an G2379 den Altar, G2192 und er hatte G5552 ein goldenes G3031 Räucherfaß; G2532 und G1325 es wurde G846 ihm G4183 viel G2368 Räucherwerk G1325 gegeben, G2443 auf daß G1325 er Kraft gebe G4335 den Gebeten G3956 aller G40 Heiligen G1909 auf G5552 dem goldenen G2379 Altar, G3588 der G1799 vor G2362 dem Throne ist.
  4 G2532 Und G2586 der Rauch G2368 des Räucherwerks G305 stieg G4335 mit den Gebeten G40 der Heiligen G305 auf G1537 aus G5495 der Hand G32 des Engels G1799 vor G2316 Gott.
ELB1905(i) 3 Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes Räucherfaß; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, auf daß er Kraft gebe O. auf daß er es [das Räucherwerk] gebe, um dadurch den Gebeten der Heiligen vor Gott Wohlgeruch und Wirksamkeit zu verleihen den Gebeten aller Heiligen auf O. an dem goldenen Altar, der vor dem Throne ist. 4 Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G243 ein anderer G32 Engel G2064 kam G2532 und G2476 stellte sich G1909 an G2379 den Altar G2192 , und er hatte G5552 ein goldenes G3031 Räucherfaß G2532 ; und G1325 es wurde G846 ihm G4183 viel G2368 Räucherwerk G1325 gegeben G2443 , auf daß G1325 er Kraft gebe G4335 den Gebeten G3956 aller G40 Heiligen G1909 auf G5552 dem goldenen G2379 Altar G3588 , der G1799 vor G2362 dem Throne ist.
  4 G2532 Und G2586 der Rauch G2368 des Räucherwerks G305 stieg G4335 mit den Gebeten G40 der Heiligen G305 auf G1537 aus G5495 der Hand G32 des Engels G1799 vor G2316 Gott .
DSV(i) 3 En er kwam een andere engel, en stond aan het altaar, hebbende een gouden wierookvat; en hem werd veel reukwerks gegeven, opdat hij het met de gebeden aller heiligen zou leggen op het gouden altaar, dat voor den troon is. 4 En de rook des reukwerks, met de gebeden der heiligen, ging op van de hand des engels voor God.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2064 G5627 er kwam G243 een andere G32 engel G2532 , en G2476 G5681 stond G1909 aan G2379 het altaar G2192 G5723 , hebbende G5552 een gouden G3031 wierookvat G2532 ; en G846 hem G4183 werd veel G2368 reukwerks G1325 G5681 gegeven G2443 , opdat G4335 hij het [met] de gebeden G3956 aller G40 heiligen G1325 G5661 zou leggen G1909 op G5552 het gouden G2379 altaar G3588 , dat G1799 voor G2362 den troon is.
  4 G2532 En G2586 de rook G2368 des reukwerks G4335 , [met] de gebeden G40 der heiligen G305 G5627 , ging op G1537 van G5495 de hand G32 des engels G1799 voor G2316 God.
DarbyFR(i) 3 Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner efficace aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. 4 Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
Martin(i) 3 Et un autre Ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. 4 Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l'Ange devant Dieu.
Segond(i) 3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. 4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G243 un autre G32 ange G2064 vint G5627   G2532 , et G2476 il se tint G5681   G1909 sur G2379 l’autel G2192 , ayant G5723   G3031 un encensoir G5552 d’or G2532  ; G846 on lui G1325 donna G5681   G4183 beaucoup G2368 de parfums G2443 , afin qu G1325 ’il les offrît G5661   G4335 , avec les prières G3956 de tous G40 les saints G1909 , sur G2379 l’autel G5552 d’or G3588 qui G1799 est devant G2362 le trône.
  4 G2532   G2586 La fumée G2368 des parfums G305 monta G5627   G4335 , avec les prières G40 des saints G1537 , de G5495 la main G32 de l’ange G1799 devant G2316 Dieu.
SE(i) 3 Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fue dado muchos inciensos para que los pusiese de las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro, el cual está delante del trono. 4 Y el humo de los inciensos de las oraciones de los santos subió de la mano del ángel delante de Dios.
ReinaValera(i) 3 Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fué dado mucho incienso para que lo añadiese á las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono. 4 Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos.
JBS(i) 3 Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fue dado mucho incienso de las oraciones de todos los santos para que los pusiera sobre el altar de oro, el cual está delante del trono. 4 Y el humo del incienso de las oraciones de los santos subió de la mano del ángel delante de Dios.
Albanian(i) 3 Dhe tymi i erëve të këndshme, të ofruara me lutjet e shenjtorëve, u ngrit përpara Perëndisë nga dora e engjëllit. 4 Pastaj enjëlli mori temianicën, e mbushi nga zjarri i altarit dhe e hodhi mbi dhe; dhe u bënë zëra, bubullima, vetima dhe një tërmet.
RST(i) 3 И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил егона золотой жертвенник, который перед престолом. 4 И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
Peshitta(i) 3 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܐܬܐ ܘܩܡ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܦܝܪܡܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܒܤܡܐ ܤܓܝܐܐ ܕܢܬܠ ܒܨܠܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܀ 4 ܘܤܠܩ ܥܛܪܐ ܕܒܤܡܐ ܒܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܢ ܝܕ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 3 وجاء ملاك آخر ووقف عند المذبح ومعه مبخرة من ذهب وأعطي بخورا كثيرا لكي يقدمه مع صلوات القديسين جميعهم على مذبح الذهب الذي امام العرش. 4 فصعد دخان البخور مع صلوات القديسين من يد الملاك امام الله.
Amharic(i) 3 ሌላም መልአክ መጣና የወርቅ ጥና ይዞ በመሰዊያው አጠገብ ቆመ፤ በዙፋኑም ፊት ባለው በወርቅ መሰዊያ ላይ ለቅዱሳን ሁሉ ጸሎት እንዲጨምረው ብዙ ዕጣን ተሰጠው። 4 የዕጣኑም ጢስ ከቅዱሳን ጸሎት ጋር ከመልአኩ እጅ በእግዚአብሔር ፊት ወጣ።
Armenian(i) 3 Ուրիշ հրեշտակ մը եկաւ եւ կայնեցաւ զոհասեղանին առջեւ. ան ունէր ոսկիէ խնկանոց մը, ու շատ խունկ տրուեցաւ իրեն, որպէսզի ընծայէ բոլոր սուրբերուն աղօթքներուն հետ՝ գահին առջեւ եղող ոսկիէ զոհասեղանին վրայ: 4 Եւ խունկերուն ծուխը՝ սուրբերուն աղօթքներուն հետ՝ հրեշտակին ձեռքէն բարձրացաւ Աստուծոյ առջեւ:
Basque(i) 3 Eta berce Ainguerubat ethor cedin eta egon cedin aldare aitzinean, vrrhezco encenserbat çuela: eta eman cequión anhitz perfum, Saindu gucién orationequin offrenda litzançát, throno aitzinean den aldare vrrhezcoaren gainean. 4 Eta igan cedin perfumén kea, Sainduén orationequin, Aingueruären escutic Iaincoaren aitzinera.
Bulgarian(i) 3 И дойде друг ангел и застана пред олтара, държейки златна кадилница; и на него се даде много тамян, за да го прибави към молитвите на всичките светии върху златния олтар, който беше пред престола. 4 И димът от тамяна заедно с молитвите на светиите се издигна от ръката на ангела пред Бога.
Croatian(i) 3 I drugi jedan anđeo pristupi i sa zlatnom kadionicom stane na žrtvenik. I dano mu je mnogo kada da ga s molitvama svih svetih prinese na zlatni žrtvenik pred prijestoljem. 4 I vinu se dim kadni s molitvama svetih iz ruke anđelove pred lice Božje.
BKR(i) 3 A jiný anděl přišel a postavil se před oltářem, maje kadidlnici zlatou. I dáni jsou jemu zápalové mnozí, aby je obětoval s modlitbami všechněch svatých na oltáři zlatém, kterýž jest před trůnem. 4 I vstoupil dým zápalů s modlitbami svatých z ruky anděla až před obličej Boží.
Danish(i) 3 Og en anden Engel kom og stod ved Røg-Alteret, som havde et Guldrøgelseskar, og han blev given mangen Røgelse, at han, under alle de helliges Bønner, skulde offre den paa det Guld-Alter, som er for Thronen. 4 Og Røgen af Røgelsen opsteg med de Helliges Bønner af Engelens Haand for Gud.
CUV(i) 3 另 有 一 位 天 使 , 拿 著 金 香 爐 來 , 站 在 祭 壇 旁 邊 。 有 許 多 香 賜 給 他 , 要 和 眾 聖 徒 的 祈 禱 一 同 獻 在 寶 座 前 的 金 壇 上 。 4 那 香 的 煙 和 眾 聖 徒 的 祈 禱 從 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。
CUVS(i) 3 另 冇 一 位 天 使 , 拿 着 金 香 炉 来 , 站 在 祭 坛 旁 边 。 冇 许 多 香 赐 给 他 , 要 和 众 圣 徒 的 祈 祷 一 同 献 在 宝 座 前 的 金 坛 上 。 4 那 香 的 烟 和 众 圣 徒 的 祈 祷 从 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。
Esperanto(i) 3 Kaj alia angxelo venis, kaj staris apud la altaro, havante incensilon oran; kaj estis donita al li multe da incenso, por ke li aldonu gxin al la pregxoj de cxiuj sanktuloj sur la altaro ora, kiu estis antaux la trono. 4 Kaj la fumo de la incenso, kun la pregxoj de la sanktuloj, levigxis antaux Dio el la mano de la angxelo.
Estonian(i) 3 Ja teine Ingel tuli ja astus altari äärde, kuldsuitsutusastja käes, ja talle anti palju suitsutusrohte, et ta neid lisaks kõigi pühade palvetele kuldaltaril, mis oli aujärje ees. 4 Ja suitsutusrohtude suits pühade palvetega tõusis Ingli käest Jumala ette.
Finnish(i) 3 Ja toinen enkeli tuli ja seisoi alttarin edessä, ja hänellä oli kultainen pyhän savun astia, jolle paljo suitsutusta annettiin, kaikkein pyhäin rukouksiin, kultaiselle alttarille antaaksensa, joka on istuimen edessä. 4 Ja suitsutuksen savu pyhäin rukouksista nousi enkelin kädestä Jumalan eteen.
FinnishPR(i) 3 Ja tuli eräs muu enkeli ja asettui alttarin ääreen pitäen kultaista suitsutusastiaa, ja hänelle annettiin paljon suitsukkeita pantavaksi kaikkien pyhien rukouksiin kultaiselle alttarille, joka oli valtaistuimen edessä. 4 Ja suitsukkeiden savu nousi pyhien rukousten kanssa enkelin kädestä Jumalan eteen.
Haitian(i) 3 Yon lòt zanj vin kanpe toupre lotèl la, li te gen yon lansanswa an lò nan men li. Yo ba l' anpil lansan pou l' te ofri bay Bondye ansanm ak lapriyè pèp Bondye a, sou lotèl an lò ki te devan fòtèy la. 4 Lafimen lansan li t'ap boule a pran moute nan men zanj ki te devan Bondye a, ansanm ak lapriyè pèp Bondye a.
Hungarian(i) 3 És jöve egy másik angyal, és megálla az oltárnál, arany tömjénezõt tartva; és adaték annak sok tömjén, hogy tegye minden szenteknek könyörgéseihez az arany oltárra, a mely a királyiszék elõtt vala. 4 És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezébõl az Isten elébe.
Indonesian(i) 3 Seorang malaikat lain, yang membawa sebuah pedupaan emas, datang dan berdiri di depan mezbah. Kepadanya diberi banyak sekali kemenyan untuk dibubuhkan pada doa-doa semua umat Allah dan untuk dipersembahkan di mezbah emas yang terdapat di depan takhta. 4 Bersama dengan doa-doa para umat Allah, asap dupa yang sedang menyala itu mengepul naik dari tangan malaikat yang berdiri di hadapan Allah itu.
Italian(i) 3 Ed un altro angelo venne, e si fermò appresso l’altare, avendo un turibolo d’oro; e gli furono dati molti profumi, acciocchè ne desse alle orazioni di tutti i santi, sopra l’altar d’oro, che era davanti al trono. 4 E il fumo de’ profumi, dati alle orazioni de’ santi, salì, dalla mano dell’angelo, nel cospetto di Dio.
ItalianRiveduta(i) 3 E un altro angelo venne e si fermò presso l’altare, avendo un turibolo d’oro; e gli furon dati molti profumi affinché li unisse alle preghiere di tutti i santi sull’altare d’oro che era davanti al trono. 4 E il fumo dei profumi, unendosi alle preghiere dei santi, salì dalla mano dell’angelo al cospetto di Dio.
Japanese(i) 3 また他の一人の御使、金の香爐を持ちきたりて祭壇の前に立ち、多くの香を與へられたり。これは凡ての聖徒の祈に加へて、御座の前なる金の香壇の上に献げんためなり。 4 而して香の煙、御使の手より聖徒たちの祈とともに神の前に上れり。
Kabyle(i) 3 Yiwen lmelk nniḍen yusa-d, ibedd zdat udekkan n ddheb i deg țqeddimen iseflawen, yeṭṭef timbexxeṛt n ddheb; efkan-as-d aṭas n lǧawi a t-isseṛɣ ɣef wudekkan-nni yellan zdat ukersi n lḥekma iwakken rriḥa-ines aț-țali ɣer Sidi Ṛebbi akk-d ddeɛwat n yimqedsen meṛṛa. 4 Dexxan n lebxuṛ-nni yuli akk-d ddeɛwat n yimqedsen yeṣfan, seg ufus n lmelk ibedden zdat Ṛebbi.
Korean(i) 3 또 다른 천사가 와서 제단 곁에 서서 금 향로를 가지고 많은 향을 받았으니 이는 모든 성도의 기도들과 합하여 보좌 앞 금단에 드리고자 함이라 4 향연이 성도의 기도와 함께 천사의 손으로부터 하나님 앞으로 올라가는지라
Latvian(i) 3 Tad nāca kāds cits eņģelis un nostājās altāra priekšā, turēdams zelta kvēpināmo trauku; viņam deva nedaudz kvēpināmā, lai noliktu ar visu svēto lūgšanām uz zelta altāra, kas ir Dieva troņa priekšā. 4 Un no eņģeļa rokas pacēlās kvēpināmā dūmi no svēto lūgšanām Dieva priekšā.
Lithuanian(i) 3 Atėjo dar vienas angelas ir atsistojo prie aukuro, laikydamas aukso smilkytuvą. Jam buvo duota daug smilkalų, kad jis aukotų juos su visų šventųjų maldomis ant auksinio aukuro priešais sostą. 4 Ir pakilo smilkalų dūmai su šventųjų maldomis iš angelo rankų Dievo akivaizdon.
PBG(i) 3 A inszy Anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą; i dano mu wiele kadzenia, aby je ofiarował z modlitwami wszystkich świętych na ołtarzu złotym, który jest przed stolicą. 4 I wstąpił dym kadzenia z modlitwami świętych z ręki Anioła przed obliczność Bożą.
Portuguese(i) 3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono. 4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
Norwegian(i) 3 Og en annen engel kom og stod ved alteret, og han hadde et røkelsekar av gull; og det blev gitt ham meget røkelse, forat han skulde legge den til alle de helliges bønner på gull-alteret foran tronen. 4 Og røken av røkelsen steg fra engelens hånd op for Gud med de helliges bønner.
Romanian(i) 3 Apoi a venit un alt înger, care s'a oprit în faţa altarului, cu o cădelniţă de aur. I s'a dat tămîie multă, ca s'o aducă, împreună cu rugăciunile tuturor sfinţilor, pe altarul de aur, care este înaintea scaunului de domnie. 4 Fumul de tămîie s'a ridicat din mîna îngerului înaintea lui Dumnezeu, împreună cu rugăciunile sfinţilor.
Ukrainian(i) 3 І прийшов другий Ангол, та й став перед жертівником із золотою кадильницею. І було йому дано багато кадила, щоб до молитов усіх святих додав на золотого жертівника, що перед престолом. 4 І знявся дим кадильний з молитвами святих від руки Ангола перед Бога.
UkrainianNT(i) 3 І приступив инший ангел, і став перед жертівнею, маючи золоту кадильницю; і дано йому багато пахощів, щоб положив з молитвами усїх сьвятих на жертівню золоту, що перед престолом. 4 І зняв ся дим пахощів з молитвами сьвятих, від руки ангела, перед Богом,
SBL Greek NT Apparatus

3 δώσει WH Treg NIV ] δώσῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <δωση> δωσει