Stephanus(i)
3 και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι το θυσιαστηριον εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωση ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου
4 και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
Tregelles(i)
3 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν, καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν· καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων, ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα ⸀δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
f35(i)
3 και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι του θυσιαστηριου εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωσει ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου
4 και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
Vulgate(i)
3 et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum
4 et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo
Clementine_Vulgate(i)
3 Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum: et data sunt illi incensa multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei.
4 Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo.
Wycliffe(i)
3 And another aungel cam, and stood bifor the auter, and hadde a goldun censer; and many encencis weren youun to hym, that he schulde yyue of the preiers of alle seyntis on the goldun auter, that is bifor the trone of God.
4 And the smoke of encencis of the preiers of the hooli men stiede vp fro the aungels hoond bifor God.
Tyndale(i)
3 And another angell cam and stode before the aultre havynge a golden senser and moche of odoures was geven vnto him that he shulde offre of the prayers of all saynctes apon the golden aultre which was before ye seate.
4 And ye smoke of the odoures which came of ye prayers of all saynctes ascended vppe before god out of ye angelles honde.
Coverdale(i)
3 And another angell cam and stode before the aultre, hauynge a golden senser, and moch of odoures was geuen vnto him, that he shulde offre of the prayers of all sayntes vpon the golden aultre, which was before the seate.
4 And the smoke of the odoures which came of the prayers of all sayntes, ascended vppe before God out of the angelles honde.
MSTC(i)
3 And another angel came and stood before the altar having a golden censer, and much of odours was given unto him, that he should offer of the prayers of all saints upon the golden altar, which was before the seat.
4 And the smoke of the odours which came of the prayers of all saints ascended up before God out of the angel's hand.
Matthew(i)
3 And another angel came and stode before the aultare hauynge a golden senser, and muche of odoures was geuen vnto hym, that he shoulde offer of the prayers of al sainctes vpon the golden aultare, which was before the seate.
4 And the smoke of the odours, whiche came of the prayers of al sainctes ascended vp before God out of the angelles hand.
Great(i)
3 And another angell came & stode before the aultre, hauynge a golden senser, & moch of odoures was geuen vnto him, that he shulde offre of the prayers of all saynctes vpon the golden aulter, whych was before the seate.
4 And the smoke of the odoures whych cam of the prayers of all saynctes, ascended vp before God out of the Angelles hande.
Geneva(i)
3 Then another Angel came and stoode before the altar hauing a golden censer, and much odours was giuen vnto him, that hee shoulde offer with the prayers of all Saintes vpon the golden altar, which is before the throne.
4 And the smoke of the odours with the prayers of the Saintes, went vp before God, out of the Angels hand.
Bishops(i)
3 And another angell came and stoode before the aulter, hauyng a golden senser, and much of odours was geuen vnto hym, that he should offer of the prayers of all saintes vpon the golden aulter which was before the throne
4 And the smoke of the odours whiche came of the prayers of all saintes, ascended vp before God, out of the angels hande
DouayRheims(i)
3 And another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God.
4 And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel.
KJV(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
KJV_Cambridge(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer
it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense,
which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
Mace(i)
3 and another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar, which was before the throne.
4 and the smoke of the incense together with the prayers of the saints, ascended up before God, out of the angel's hand.
Whiston(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense with the prayers of the saints, ascended up before God, out of the angels hand.
Wesley(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer, and much incense was given him, that he might place it with the prayers of all the saints upon the golden altar which is before the throne.
4 And the smoke of the incense came up before God out of the angels hand with the prayers of the saints.
Worsley(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to Him much incense, that He might present
it with the prayers of all the saints on the golden altar,
which was before the throne.
4 And the smoke of the incense went up
with the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God.
Haweis(i)
3 And another angel came, and stood by the altar, holding a golden censer; and there were given to him many perfumes, to offer with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the perfumes went up with the prayers of the saints, out of the angel's hand before God.
Thomson(i)
3 And another angel came and stood by the altar, having a golden censer: and to him much incense was given, that he might offer it, for the prayers of all the saints, upon the golden altar which is before the throne.
4 And when the smoke of the incense for the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before God,
Webster(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
Living_Oracles(i)
3 And another angel came, and stood before the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he might present it with the prayers of all the saints, upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the perfumes went up, with the prayers of the saints, from the hand of the angel, before God.
Etheridge(i)
3 And another angel came, and stood at the altar, and he had a censer of gold, and many perfumes were given to him, which he should give with the prayers of all saints upon the altar of gold that is before the throne;
4 and the cloud [Ataro.] of the perfumes of the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before Aloha.
Murdock(i)
3 And another angel came and stood by the altar; and he held a golden censer: and much incense was given him, so that he might offer, with the prayers of all the saints, upon the golden altar before the throne.
4 And the smoke of the incense of the prayers of the saints went up before God from the hand of the angel.
Sawyer(i)
3 And another angel came and stood by the altar, having a golden censer, and there was given him much incense to present with the prayers of all the saints on the golden altar before the throne.
4 And a cloud of incense ascended with the prayers of the saints from the hand of the angel before God.
Diaglott(i)
3 And another messenger came, and stood at the altar, having a censer golden; and was given to him incenses many, so that he might give for the prayers of the holy ones of all on the altar the golden that in presence of the throne.
4 And went up the smoke of the incenses with the prayers of the holy ones from hand of the messenger, in presence of the God.
ABU(i)
3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should give it to the prayers of all the saints, upon the golden altar which is before the throne.
4 And there went up the smoke of the incense to the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God.
Anderson(i)
3 And another angel came, and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar that is before the throne.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the hand of the angel.
Noyes(i)
3 And another angel came, and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints before God out of the angels hand.
YLT(i)
3 and another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give
it to the prayers of all the saints upon the golden altar that
is before the throne,
4 and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;
JuliaSmith(i)
3 And another angel came and was placed by the altar, having a golden censer; and many perfumes were given him, that he might give to the prayers of the holy upon the golden altar before the throne.
4 And the smoke of the perfumes went up, with the prayers of the holy, from the angel's hand before God.
Darby(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might give [efficacy] to the prayers of all saints at the golden altar which [was] before the throne.
4 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel before God.
ERV(i)
3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
ASV(i)
3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer, and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Rotherham(i)
3 And, another messenger, came, and took his stand at the altar, having a censer of gold: and there was given unto him much incense, that he might give [it] unto the prayers of all the saints, upon the altar of gold that is before the throne.
4 And the smoke of the incense went up, with the prayers of the saints, out of the hand of the messenger before God.
Twentieth_Century(i)
3 Next, another angel came and stood at the altar with a golden censer in his hand; and a great quantity of incense was given to him, to mingle with the prayers of all Christ's People upon the golden altar before the throne.
4 The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ's People, from the hand of the angel before God.
Godbey(i)
3 And another angel came and stood before the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he shall offer with the prayers of all saints upon the golden altar which is before the throne.
4 And the smoke of the incense went up out of the hand of the angel, with the prayers of the saints, before God.
WNT(i)
3 And another angel came and stood close to the altar, carrying a censer of gold; and abundance of incense was given to him that he might place it with the prayers of all God's people upon the golden altar which was in front of the throne.
4 And the smoke of the incense rose into the presence of God from the angel's hand, and mingled with the prayers of His people.
Worrell(i)
3 And another angel came, and stood over the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he might add
it to the prayers of all the saints upon the golden altar which
was before the throne.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the hand of the angel.
Moffatt(i)
3 And another angel went and stood at the altar with a golden censer; he was given abundant incense, to be laid with the prayers of all the saints upon the golden altar in front of the throne;
4 and the smoke of the incense with the prayers of all the saints rose up from the angel's hand before God.
Goodspeed(i)
3 Then another angel with a gold censer came and stood at the altar, and he was given a great quantity of incense so that he might mingle it with the prayers of all the saints on the altar of gold that stood before the throne.
4 So the smoke of the incense went up before God from the angel's hand for the prayers of his people.
Riverside(i)
3 Another angel came and stood at the altar with a golden censer, and much incense was given to him for him to put with the prayers of all the holy on the golden altar before the throne.
4 The smoke of the incense from the hand of the angel went up with the prayers of the holy before God.
MNT(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer, and a great quantity of incense was given him to mingle with the prayers of all the saints upon the golden altar, which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose up from the hand of the angel into the presence of God.
Lamsa(i)
3 And another angel came and stood at the altar, and he had a golden censer; and abundant incense was given to him, that he might offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angelÆs hand.
CLV(i)
3 And another messenger came and was standing at the altar, having a golden thurible. And much incense was given him that he shall be imparting to the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne."
4 And the fumes of the incense with the prayers of the saints ascended out of the messenger's hand before God.
Williams(i)
3 Then another angel with a censer of gold came and stood at the altar, and a great quantity of incense was given to him to mingle with the prayers of all God's people, on the altar of gold that stood before the throne.
4 So the smoke of the incense went up from the angel's hand to the presence of God for the prayers of His people.
BBE(i)
3 And another angel came and took his place at the altar, having a gold vessel for burning perfume; and there was given to him much perfume, so that he might put it with the prayers of all the saints on the gold altar which was before the high seat.
4 And the smoke of the perfume, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
MKJV(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer. And many incenses were given to him, so that he should offer
it with the prayers of all saints on the golden altar before the throne.
4 And the smoke of the incense
which came with the prayers of the saints, ascended up before God from the angel's hand.
LITV(i)
3 And another angel came and stood on the altar, having a golden censer. And many incenses were given to him, that he give them with the prayers of all the saints on the golden altar before the throne.
4 And the smoke of the incenses went up with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God.
ECB(i)
3 And another angel came and stands at the sacrifice altar having a golden frankincenser; and he is given much incense, to give with the prayers of all the holy on the golden sacrifice altar in sight of the throne.
4 And the smoke of the incense with the prayers of the holy ascends from the hand of the angel in sight of Elohim:
AUV(i)
3 Then another angel, who held a golden incense holder, came and stood at the Altar. He was given a quantity of incense to add to the prayers of all the saints
[as an offering] on the golden Altar, which was in front of the throne.
4 And the smoke of the
[burning] incense,
[mingled] with the prayers of the saints, ascended from
[the incense holder in] the angel’s hand up to the presence of God.
ACV(i)
3 And another agent came and stood at the altar, having a golden censer. And much incense was given to him, so that he would give with the prayers of all the sanctified upon the golden altar before the throne.
4 And the vapor of the incense, with the prayers of the sanctified, ascended before God out of the agent's hand.
Common(i)
3 Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. And he was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand.
WEB(i)
3 Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
4 The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
NHEB(i)
3 Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar which was before the throne.
4 The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
AKJV(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints on the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
KJC(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
KJ2000(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
UKJV(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
RKJNT(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
TKJU(i)
3 Then another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
RYLT(i)
3 And another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give
it to the prayers of all the saints upon the golden altar that
is before the throne,
4 and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;
EJ2000(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense of the prayers of all the saints, that he should offer upon the golden altar which was before the throne.
4 And the smoke of the incense of the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
CAB(i)
3 Then another angel, having a golden censer, came and stood at the altar. And much incense was given to him, so that he could offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which is before the throne.
4 And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God.
WPNT(i)
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer. He was given lots of incense so that he could offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar that is before the throne.
4 And the smoke of the incense with the prayers of the saints went up before God out of the angel’s hand.
JMNT(i)
3 Then another agent (messenger)
came and was stationed (or: was set; is made to stand)
upon (or: = at)
the altar, continuously holding a golden censer. And there was given to him many incenses (or: much incense),
so that he may give [
them, or, it]
by the words toward having goodness (or: would offer [it] in the prayers; that he could impart [them] to the prayers)
of the set-apart folks (from the holy ones),
upon the golden altar which is before the throne. [comment: this would be in the holy place of the temple, in front of the holy of holies in which is the ark of the covenant: = the throne]
4 And the smoke of the incenses ascended – by and in the prayers of the set-apart folks – from out of the agent’s hand, before God (or: in God’s sight and presence).
NSB(i)
3 Another angel, with a golden incense vessel, came and stood at the altar. He was given much incense so he could offer it with the prayers of all the holy ones upon the golden altar before the throne.
4 The smoke of the incense, with the prayers of the holy ones, ascended up, out of the angel's hand, before God.
ISV(i)
3 Another angel came with a gold censer and stood at the altar. He was given a large quantity of incense to offer on the gold altar before the throne, along with the prayers of all the saints.
4 The smoke from the incense and the prayers of the saints went up from the angel’s hand to God.
LEB(i)
3 And another angel who had a golden censer came and stood at the altar, and a large amount of incense was given to him, in order that he could offer the prayers of all the saints on the golden altar that
is before the throne.
4 And the smoke of the incense went up before God with the prayers of the saints from the hand of the angel.
BGB(i)
3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
BIB(i)
3 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel) ἦλθεν (came) καὶ (and) ἐστάθη (stood) ἐπὶ (at) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), ἔχων (having) λιβανωτὸν (a censer) χρυσοῦν (golden); καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐτῷ (to him) θυμιάματα (incense) πολλὰ (much), ἵνα (that) δώσει (he will offer
it) ταῖς (with the) προσευχαῖς (prayers) τῶν (of the) ἁγίων (saints) πάντων (all) ἐπὶ (upon) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar) τὸ (-) χρυσοῦν (golden) τὸ (-) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θρόνου (throne).
4 καὶ (And) ἀνέβη (went up) ὁ (the) καπνὸς (smoke) τῶν (of the) θυμιαμάτων (incense) ταῖς (with the) προσευχαῖς (prayers) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐκ (out of) χειρὸς (
the hand) τοῦ (of the) ἀγγέλου (angel), ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i)
3 And another angel having a golden censer came and stood at the altar, and much incense was given to him, that he will offer
it with the prayers of all the saints upon the golden altar before the throne.
4 And the smoke of the incense went up before God, with the prayers of the saints, out of
the hand of the angel.
BSB(i)
3 Then another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, along with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
4 And the smoke of the incense, together with the prayers of the saints, rose up before God from the hand of the angel.
MSB(i)
3 Then another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, along with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
4 And the smoke of the incense, together with the prayers of the saints, rose up before God from the hand of the angel.
MLV(i)
3 And another messenger came and stood over the altar, having a golden censer, and many incenses were given to him in order that he should give
it to the prayers of all the holy-ones upon the golden altar
which is in the sight of the throne.
4 And the smoke of the incense, with the prayers of the holy-ones, went up in God’s sight out of the messenger’s hand.
VIN(i)
3 Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. And he was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
4 The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Luther1545(i)
3 Und ein anderer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein gülden Räuchfaß; und ihm ward viel Räuchwerks gegeben, daß er gäbe zum Gebet aller Heiligen auf den güldenen Altar vor dem Stuhl.
4 Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott.
Luther1912(i)
3 Und ein andrer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein goldenes Räuchfaß; und ihm ward viel Räuchwerk gegeben, daß er es gäbe zum Gebet aller Heiligen auf den goldenen Altar vor dem Stuhl.
4 Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott.
ELB1871(i)
3 Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes Räucherfaß; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, auf daß er Kraft gebe den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar, der vor dem Throne ist.
4 Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott.
ELB1905(i)
3 Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes Räucherfaß; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, auf daß er Kraft gebe O. auf daß er es [das Räucherwerk] gebe, um dadurch den Gebeten der Heiligen vor Gott Wohlgeruch und Wirksamkeit zu verleihen den Gebeten aller Heiligen auf O. an dem goldenen Altar, der vor dem Throne ist.
4 Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott.
DSV(i)
3 En er kwam een andere engel, en stond aan het altaar, hebbende een gouden wierookvat; en hem werd veel reukwerks gegeven, opdat hij het met de gebeden aller heiligen zou leggen op het gouden altaar, dat voor den troon is.
4 En de rook des reukwerks, met de gebeden der heiligen, ging op van de hand des engels voor God.
DarbyFR(i)
3 Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner efficace aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
4 Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
Martin(i)
3 Et un autre Ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
4 Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l'Ange devant Dieu.
Segond(i)
3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
SE(i)
3 Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fue dado muchos inciensos para que los pusiese de las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro, el cual está delante del trono.
4 Y el humo de los inciensos de las oraciones de los santos subió de la mano del ángel delante de Dios.
ReinaValera(i)
3 Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fué dado mucho incienso para que lo añadiese á las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono.
4 Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos.
JBS(i)
3 Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fue dado mucho incienso de las oraciones de todos los santos para que los pusiera sobre el altar de oro, el cual está delante del trono.
4 Y el humo del incienso de las oraciones de los santos subió de la mano del ángel delante de Dios.
Albanian(i)
3 Dhe tymi i erëve të këndshme, të ofruara me lutjet e shenjtorëve, u ngrit përpara Perëndisë nga dora e engjëllit.
4 Pastaj enjëlli mori temianicën, e mbushi nga zjarri i altarit dhe e hodhi mbi dhe; dhe u bënë zëra, bubullima, vetima dhe një tërmet.
RST(i)
3 И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил егона золотой жертвенник, который перед престолом.
4 И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
Peshitta(i)
3 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܐܬܐ ܘܩܡ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܦܝܪܡܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܒܤܡܐ ܤܓܝܐܐ ܕܢܬܠ ܒܨܠܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܀
4 ܘܤܠܩ ܥܛܪܐ ܕܒܤܡܐ ܒܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܢ ܝܕ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
3 وجاء ملاك آخر ووقف عند المذبح ومعه مبخرة من ذهب وأعطي بخورا كثيرا لكي يقدمه مع صلوات القديسين جميعهم على مذبح الذهب الذي امام العرش.
4 فصعد دخان البخور مع صلوات القديسين من يد الملاك امام الله.
Amharic(i)
3 ሌላም መልአክ መጣና የወርቅ ጥና ይዞ በመሰዊያው አጠገብ ቆመ፤ በዙፋኑም ፊት ባለው በወርቅ መሰዊያ ላይ ለቅዱሳን ሁሉ ጸሎት እንዲጨምረው ብዙ ዕጣን ተሰጠው።
4 የዕጣኑም ጢስ ከቅዱሳን ጸሎት ጋር ከመልአኩ እጅ በእግዚአብሔር ፊት ወጣ።
Armenian(i)
3 Ուրիշ հրեշտակ մը եկաւ եւ կայնեցաւ զոհասեղանին առջեւ. ան ունէր ոսկիէ խնկանոց մը, ու շատ խունկ տրուեցաւ իրեն, որպէսզի ընծայէ բոլոր սուրբերուն աղօթքներուն հետ՝ գահին առջեւ եղող ոսկիէ զոհասեղանին վրայ:
4 Եւ խունկերուն ծուխը՝ սուրբերուն աղօթքներուն հետ՝ հրեշտակին ձեռքէն բարձրացաւ Աստուծոյ առջեւ:
Basque(i)
3 Eta berce Ainguerubat ethor cedin eta egon cedin aldare aitzinean, vrrhezco encenserbat çuela: eta eman cequión anhitz perfum, Saindu gucién orationequin offrenda litzançát, throno aitzinean den aldare vrrhezcoaren gainean.
4 Eta igan cedin perfumén kea, Sainduén orationequin, Aingueruären escutic Iaincoaren aitzinera.
Bulgarian(i)
3 И дойде друг ангел и застана пред олтара, държейки златна кадилница; и на него се даде много тамян, за да го прибави към молитвите на всичките светии върху златния олтар, който беше пред престола.
4 И димът от тамяна заедно с молитвите на светиите се издигна от ръката на ангела пред Бога.
Croatian(i)
3 I drugi jedan anđeo pristupi i sa zlatnom kadionicom stane na žrtvenik. I dano mu je mnogo kada da ga s molitvama svih svetih prinese na zlatni žrtvenik pred prijestoljem.
4 I vinu se dim kadni s molitvama svetih iz ruke anđelove pred lice Božje.
BKR(i)
3 A jiný anděl přišel a postavil se před oltářem, maje kadidlnici zlatou. I dáni jsou jemu zápalové mnozí, aby je obětoval s modlitbami všechněch svatých na oltáři zlatém, kterýž jest před trůnem.
4 I vstoupil dým zápalů s modlitbami svatých z ruky anděla až před obličej Boží.
Danish(i)
3 Og en anden Engel kom og stod ved Røg-Alteret, som havde et Guldrøgelseskar, og han blev given mangen Røgelse, at han, under alle de helliges Bønner, skulde offre den paa det Guld-Alter, som er for Thronen.
4 Og Røgen af Røgelsen opsteg med de Helliges Bønner af Engelens Haand for Gud.
CUV(i)
3 另 有 一 位 天 使 , 拿 著 金 香 爐 來 , 站 在 祭 壇 旁 邊 。 有 許 多 香 賜 給 他 , 要 和 眾 聖 徒 的 祈 禱 一 同 獻 在 寶 座 前 的 金 壇 上 。
4 那 香 的 煙 和 眾 聖 徒 的 祈 禱 從 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。
CUVS(i)
3 另 冇 一 位 天 使 , 拿 着 金 香 炉 来 , 站 在 祭 坛 旁 边 。 冇 许 多 香 赐 给 他 , 要 和 众 圣 徒 的 祈 祷 一 同 献 在 宝 座 前 的 金 坛 上 。
4 那 香 的 烟 和 众 圣 徒 的 祈 祷 从 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。
Esperanto(i)
3 Kaj alia angxelo venis, kaj staris apud la altaro, havante incensilon oran; kaj estis donita al li multe da incenso, por ke li aldonu gxin al la pregxoj de cxiuj sanktuloj sur la altaro ora, kiu estis antaux la trono.
4 Kaj la fumo de la incenso, kun la pregxoj de la sanktuloj, levigxis antaux Dio el la mano de la angxelo.
Estonian(i)
3 Ja teine Ingel tuli ja astus altari äärde, kuldsuitsutusastja käes, ja talle anti palju suitsutusrohte, et ta neid lisaks kõigi pühade palvetele kuldaltaril, mis oli aujärje ees.
4 Ja suitsutusrohtude suits pühade palvetega tõusis Ingli käest Jumala ette.
Finnish(i)
3 Ja toinen enkeli tuli ja seisoi alttarin edessä, ja hänellä oli kultainen pyhän savun astia, jolle paljo suitsutusta annettiin, kaikkein pyhäin rukouksiin, kultaiselle alttarille antaaksensa, joka on istuimen edessä.
4 Ja suitsutuksen savu pyhäin rukouksista nousi enkelin kädestä Jumalan eteen.
FinnishPR(i)
3 Ja tuli eräs muu enkeli ja asettui alttarin ääreen pitäen kultaista suitsutusastiaa, ja hänelle annettiin paljon suitsukkeita pantavaksi kaikkien pyhien rukouksiin kultaiselle alttarille, joka oli valtaistuimen edessä.
4 Ja suitsukkeiden savu nousi pyhien rukousten kanssa enkelin kädestä Jumalan eteen.
Haitian(i)
3 Yon lòt zanj vin kanpe toupre lotèl la, li te gen yon lansanswa an lò nan men li. Yo ba l' anpil lansan pou l' te ofri bay Bondye ansanm ak lapriyè pèp Bondye a, sou lotèl an lò ki te devan fòtèy la.
4 Lafimen lansan li t'ap boule a pran moute nan men zanj ki te devan Bondye a, ansanm ak lapriyè pèp Bondye a.
Hungarian(i)
3 És jöve egy másik angyal, és megálla az oltárnál, arany tömjénezõt tartva; és adaték annak sok tömjén, hogy tegye minden szenteknek könyörgéseihez az arany oltárra, a mely a királyiszék elõtt vala.
4 És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezébõl az Isten elébe.
Indonesian(i)
3 Seorang malaikat lain, yang membawa sebuah pedupaan emas, datang dan berdiri di depan mezbah. Kepadanya diberi banyak sekali kemenyan untuk dibubuhkan pada doa-doa semua umat Allah dan untuk dipersembahkan di mezbah emas yang terdapat di depan takhta.
4 Bersama dengan doa-doa para umat Allah, asap dupa yang sedang menyala itu mengepul naik dari tangan malaikat yang berdiri di hadapan Allah itu.
Italian(i)
3 Ed un altro angelo venne, e si fermò appresso l’altare, avendo un turibolo d’oro; e gli furono dati molti profumi, acciocchè ne desse alle orazioni di tutti i santi, sopra l’altar d’oro, che era davanti al trono.
4 E il fumo de’ profumi, dati alle orazioni de’ santi, salì, dalla mano dell’angelo, nel cospetto di Dio.
ItalianRiveduta(i)
3 E un altro angelo venne e si fermò presso l’altare, avendo un turibolo d’oro; e gli furon dati molti profumi affinché li unisse alle preghiere di tutti i santi sull’altare d’oro che era davanti al trono.
4 E il fumo dei profumi, unendosi alle preghiere dei santi, salì dalla mano dell’angelo al cospetto di Dio.
Japanese(i)
3 また他の一人の御使、金の香爐を持ちきたりて祭壇の前に立ち、多くの香を與へられたり。これは凡ての聖徒の祈に加へて、御座の前なる金の香壇の上に献げんためなり。
4 而して香の煙、御使の手より聖徒たちの祈とともに神の前に上れり。
Kabyle(i)
3 Yiwen lmelk nniḍen yusa-d, ibedd zdat udekkan n ddheb i deg țqeddimen iseflawen, yeṭṭef timbexxeṛt n ddheb; efkan-as-d aṭas n lǧawi a t-isseṛɣ ɣef wudekkan-nni yellan zdat ukersi n lḥekma iwakken rriḥa-ines aț-țali ɣer Sidi Ṛebbi akk-d ddeɛwat n yimqedsen meṛṛa.
4 Dexxan n lebxuṛ-nni yuli akk-d ddeɛwat n yimqedsen yeṣfan, seg ufus n lmelk ibedden zdat Ṛebbi.
Korean(i)
3 또 다른 천사가 와서 제단 곁에 서서 금 향로를 가지고 많은 향을 받았으니 이는 모든 성도의 기도들과 합하여 보좌 앞 금단에 드리고자 함이라
4 향연이 성도의 기도와 함께 천사의 손으로부터 하나님 앞으로 올라가는지라
Latvian(i)
3 Tad nāca kāds cits eņģelis un nostājās altāra priekšā, turēdams zelta kvēpināmo trauku; viņam deva nedaudz kvēpināmā, lai noliktu ar visu svēto lūgšanām uz zelta altāra, kas ir Dieva troņa priekšā.
4 Un no eņģeļa rokas pacēlās kvēpināmā dūmi no svēto lūgšanām Dieva priekšā.
Lithuanian(i)
3 Atėjo dar vienas angelas ir atsistojo prie aukuro, laikydamas aukso smilkytuvą. Jam buvo duota daug smilkalų, kad jis aukotų juos su visų šventųjų maldomis ant auksinio aukuro priešais sostą.
4 Ir pakilo smilkalų dūmai su šventųjų maldomis iš angelo rankų Dievo akivaizdon.
PBG(i)
3 A inszy Anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą; i dano mu wiele kadzenia, aby je ofiarował z modlitwami wszystkich świętych na ołtarzu złotym, który jest przed stolicą.
4 I wstąpił dym kadzenia z modlitwami świętych z ręki Anioła przed obliczność Bożą.
Portuguese(i)
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
Norwegian(i)
3 Og en annen engel kom og stod ved alteret, og han hadde et røkelsekar av gull; og det blev gitt ham meget røkelse, forat han skulde legge den til alle de helliges bønner på gull-alteret foran tronen.
4 Og røken av røkelsen steg fra engelens hånd op for Gud med de helliges bønner.
Romanian(i)
3 Apoi a venit un alt înger, care s'a oprit în faţa altarului, cu o cădelniţă de aur. I s'a dat tămîie multă, ca s'o aducă, împreună cu rugăciunile tuturor sfinţilor, pe altarul de aur, care este înaintea scaunului de domnie.
4 Fumul de tămîie s'a ridicat din mîna îngerului înaintea lui Dumnezeu, împreună cu rugăciunile sfinţilor.
Ukrainian(i)
3 І прийшов другий Ангол, та й став перед жертівником із золотою кадильницею. І було йому дано багато кадила, щоб до молитов усіх святих додав на золотого жертівника, що перед престолом.
4 І знявся дим кадильний з молитвами святих від руки Ангола перед Бога.
UkrainianNT(i)
3 І приступив инший ангел, і став перед жертівнею, маючи золоту кадильницю; і дано йому багато пахощів, щоб положив з молитвами усїх сьвятих на жертівню золоту, що перед престолом.
4 І зняв ся дим пахощів з молитвами сьвятих, від руки ангела, перед Богом,
SBL Greek NT Apparatus
3 δώσει WH Treg NIV ] δώσῃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus