Revelation 9:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G3588 the G3062 rest G3588 of the G444 men G3739 who G3756 were not G615 killed G1722 by G3588   G4127 these calamities G3778   G3756 repented not G3340   G1537 from G3588 the G2041 works G3588   G5495 of their hands, G1473   G2443 that G3361 they should not G4352 do obeisance to G3588 the G1140 demons, G2532 and G3588 the G1497 idols -- G3588 the G5552 golden, G2532 and G3588 the G693 silver, G2532 and G3588 the G5470 brass, G2532 and G3588 the G3035 stones, G2532 and G3588 the G3585 wooden, G3739 which G3777 neither G991 [2to see G1410 1are able], G3777 nor G191 to hear, G3777 nor G4043 to walk.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί G3588 των G444 ανθρώπων G3739 οι G3756 ουκ G615 απεκτάνθησαν G1722 εν G3588 ταις G4127 πληγαίς ταύταις G3778   G3756 ου μετενόησαν G3340   G1537 εκ G3588 των G2041 έργων G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2443 ίνα G3361 μη G4352 προσκυνήσωσι G3588 τα G1140 δαιμόνια G2532 και G3588 τα G1497 είδωλα G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G2532 και G3588 τα G5470 χαλκά G2532 και G3588 τα G3035 λίθινα G2532 και G3588 τα G3585 ξύλινα G3739 α G3777 ούτε G991 βλέπειν G1410 δύναται G3777 ούτε G191 ακούειν G3777 ούτε G4043 περιπατείν
Stephanus(i) 20 και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ουτε μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησωσιν τα δαιμονια και ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυναται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G615 [G5681] V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4127 N-DPF πληγαις G3778 D-DPF ταυταις G3756 PRT-N | ου G3761 ADV | ουδε G3340 [G5656] V-AAI-3P | μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G3588 T-APN τα G5552 A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G693 A-APN αργυρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5470 A-APN χαλκα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3035 A-APN λιθινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3585 A-APN ξυλινα G3739 R-APN α G3777 CONJ ουτε G991 [G5721] V-PAN βλεπειν G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G3777 CONJ ουτε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3777 CONJ ουτε G4043 [G5721] V-PAN περιπατειν
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποὶ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G615 V-API-3P ἀπεκτάνθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4127 N-DPF πληγαῖς G3778 D-DPF ταύταις, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G846 P-GPM αὐτῶν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1497 N-APN εἴδωλα G3588 T-APN τὰ G5552 A-APN χρυσᾶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G693 A-APN ἀργυρᾶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5470 A-APN χαλκᾶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3035 A-APN λίθινα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3585 A-APN ξύλινα, G3739 R-APN G3777 CONJ-N οὔτε G991 V-PAN βλέπειν G1410 V-PNI-3P δύνανται G3777 CONJ-N οὔτε G191 V-PAN ἀκούειν G3777 CONJ-N οὔτε G4043 V-PAN περιπατεῖν,
Tregelles(i) 20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὔτε μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν·
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G615 (G5681) V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4127 N-DPF πληγαις G3778 D-DPF ταυταις G3777 CONJ ουτε G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4352 (G5661) V-AAS-3P προσκυνησωσιν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G1497 N-APN ειδωλα G3588 T-APN τα G5552 A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G693 A-APN αργυρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5470 A-APN χαλκα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3035 A-APN λιθινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3585 A-APN ξυλινα G3739 R-APN α G3777 CONJ ουτε G991 (G5721) V-PAN βλεπειν G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3777 CONJ ουτε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3777 CONJ ουτε G4043 (G5721) V-PAN περιπατειν
Nestle(i) 20 καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποιG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG615 [G5681]V-API-3PαπεκτανθησανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4127N-DPFπληγαιvG3778D-DPFταυταιvG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG846P-GPMαυτωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4352 [G5661]V-AAS-3PπροσκυνησωσινG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG2532CONJκαιG3588T-APNταG1497N-APNειδωλαG3588T-APNταG5552A-APNχρυσαG2532CONJκαιG3588T-APNταG693A-APNαργυραG2532CONJ| καιG3588T-APNταG5470A-APNχαλκαG2532CONJ| <καιG3588T-APNταG5470A-APNχαλκα>G2532CONJ| καιG3588T-APNταG3035A-APNλιθιναG2532CONJκαιG3588T-APNταG3585A-APNξυλιναG3739R-APNαG3777CONJ-NουτεG991 [G5721]V-PANβλεπεινG1410 [G5736]V-PNI-3S| δυναταιG1410 [G5736]V-PNI-3S| <δυναται>G1410 [G5736]V-PNI-3PVAR: δυνανται :ENDG3777CONJ-N| ουτεG191 [G5721]V-PANακουεινG3777CONJ-NουτεG4043 [G5721]V-PANπεριπατειν
SBLGNT(i) 20 Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, ⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
f35(i) 20 και οι λοιποι των ανθρωπων οι ουκ απεκτανθησαν εν ταις πληγαις ταυταις ου μετενοησαν εκ των εργων των χειρων αυτων ινα μη προσκυνησωσιν τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκα και τα λιθινα και τα ξυλινα α ουτε βλεπειν δυναται ουτε ακουειν ουτε περιπατειν
IGNT(i)
  20 G2532 και And G3588 οι The G3062 λοιποι Rest G3588 των Of The G444 ανθρωπων Men G3739 οι Who G3756 ουκ   G615 (G5681) απεκτανθησαν Were Not Killed G1722 εν By G3588 ταις   G4127 πληγαις   G3778 ταυταις These Plagues, G3777 ουτε Not Even G3340 (G5656) μετενοησαν Repented G1537 εκ Of G3588 των The G2041 εργων Works G3588 των   G5495 χειρων   G846 αυτων Of Their Hands, G2443 ινα That G3361 μη Not G4352 (G5661) προσκυνησωσιν They Should Do Homage To G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G2532 και And G1497 ειδωλα Idols G3588 τα The G5552 χρυσα Golden G2532 και   G3588 τα And G693 αργυρα Silver G2532 και   G3588 τα And G5470 χαλκα Brazen G2532 και   G3588 τα And G3035 λιθινα Stone G2532 και   G3588 τα And G3585 ξυλινα Wooden, G3739 α Which G3777 ουτε Neither G991 (G5721) βλεπειν To See G1410 (G5736) δυναται Are Able, G3777 ουτε Nor G191 (G5721) ακουειν To Hear, G3777 ουτε Nor G4043 (G5721) περιπατειν To Walk.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Rest G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G3739 R-NPM οι Who G3756 PRT-N ουκ Not G615 V-API-3P απεκτανθησαν Were Killed G1722 PREP εν By G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G4127 N-DPF πληγαις Plagues G3340 V-AAI-3P μετενοησαν Repented G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-GPF των Of Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν Would They Worship G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5552 A-APN χρυσα Golden G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G693 A-APN αργυρα Silver G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5470 A-APN χαλκα Brass G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3035 A-APN λιθινα Stony G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3585 A-APN ξυλινα Wooden G3588 T-APN τα Thes G1497 N-APN ειδωλα Idols G3739 R-APN α Which G3777 CONJ ουτε Neither G1410 V-PNI-3S δυναται Are Able G991 V-PAN βλεπειν To See G3777 CONJ ουτε Nor G191 V-PAN ακουειν To Hear G3777 CONJ ουτε Nor G4043 V-PAN περιπατειν To Walk
new(i)
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of the men G3739 who G615 0 were G3756 not G615 [G5681] killed G1722 by G5025 these G4127 plagues G3340 0 [G5656] changed G3777 not G3340 [G5656] their minds G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands, G3363 0 that G4352 0 they should G3363 not G4352 [G5661] worship G1140 demons, G2532 and G1497 idols G5552 of gold, G2532 and G693 silver, G2532 and G5470 brass, G2532 and G3035 stone, G2532 and G3585 of wood: G3739 which G3777 neither G1410 [G5736] can G991 [G5721] see, G3777 nor G191 [G5721] hear, G3777 nor G4043 [G5721] walk:
Vulgate(i) 20 et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare
Clementine_Vulgate(i) 20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,
Wycliffe(i) 20 And the tothir men, that weren not slayn in these plagis, nether dyden penaunce of the werkis of her hondis, that thei worschipeden not deuelis, and simylacris of gold, and of siluer, and of bras, and of stoon, and of tre, whiche nethir mown se, nether heere, nether wandre;
Tyndale(i) 20 And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages repented not of the dedes of their hondes that they shulde not worshyppe devyls and ymages of golde and sylver and brasse and stone and of wood which nether can se nether heare nether goo.
Coverdale(i) 20 And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages, repeted not of the dedes of their hondes, yt they shulde not worshippe deuels, and ymages of golde, and syluer, and brasse, & stone, and of wod, which nether can se, nether heare, nether go.
MSTC(i) 20 And the remnant of the men which were not killed by these plagues repented not of the deeds of their hands, that they should not worship devils, and images, of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood, which neither can see, neither hear, neither go.
Matthew(i) 20 And the remnaunt of the men which were not kylled by these plages, repented not of the dedes of their handes, that they should not worship deuyls, and Images of gold, and syluer, and brasse, and stone, and of wood, whych neyther can se, neyther heare, neyther go.
Great(i) 20 And the remanaunt of the men whych were not kylled by these plages, repented not of the dedes of their handes that they shulde not worshyppe deuyls, & ymages of golde and syluer, and brasse, and stone, and of wood, whych nether can se, nether heare, nether go.
Geneva(i) 20 And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their handes that they should not worship deuils, and idoles of golde and of siluer, and of brasse, and of stone, and of wood, which neither can see, neither heare nor goe.
Bishops(i) 20 And the remnaunt of the men whiche were not killed by these plagues, repented not of the deedes of their handes, that they shoulde not worship deuyls, and idoles of golde, and syluer, & brasse, and stone, and of wood, whiche neither can see, neither heare, neither go
DouayRheims(i) 20 And the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which neither can see nor hear nor walk:
KJV(i) 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
KJV_Cambridge(i) 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of the men G3739 which G615 were G3756 not G615 killed [G5681]   G1722 by G5025 these G4127 plagues G3777 yet G3340 repented [G5656]   G3777 not G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands G3363 , that G4352 they should G3363 not G4352 worship [G5661]   G1140 devils G2532 , and G1497 idols G5552 of gold G2532 , and G693 silver G2532 , and G5470 brass G2532 , and G3035 stone G2532 , and G3585 of wood G3739 : which G3777 neither G1410 can [G5736]   G991 see [G5721]   G3777 , nor G191 hear [G5721]   G3777 , nor G4043 walk [G5721]  :
Mace(i) 20 As for the rest of the men who were not killed by these plagues, they did not repent of their evil actions, so as to forbear worshipping demons, and idols of gold and silver, and brass, and stone, and of wood: which can neither see, nor hear, nor walk:
Whiston(i) 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, yet repented not of the works of their hands, that they should not worship daemons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood: which neither can see, nor bear, nor walk:
Wesley(i) 20 And the rest of the men, who were not killed by these plagues, yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood, which can neither hear, nor see, nor walk:
Worsley(i) 20 And the rest of the men, who were not killed by these plagues, yet repented not of the works of their hands, so as not to worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
Haweis(i) 20 And the residue of mankind, who were not slain by these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of wood, and of stone: which can neither see nor hear, nor walk:
Thomson(i) 20 And when the rest of the men who were not slain by these chastisements neither reformed from the works of their hands so as not to worship the demons and the idols of gold and silver and brass and stone and wood which can neither see nor hear nor walk;
Webster(i) 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of the men G3739 who G615 0 were G3756 not G615 [G5681] killed G1722 by G5025 these G4127 plagues G3777 0 yet G3340 [G5656] repented G3777 not G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands G3363 0 , that G4352 0 they should G3363 not G4352 [G5661] worship G1140 demons G2532 , and G1497 idols G5552 of gold G2532 , and G693 silver G2532 , and G5470 brass G2532 , and G3035 stone G2532 , and G3585 of wood G3739 : which G3777 neither G1410 [G5736] can G991 [G5721] see G3777 , nor G191 [G5721] hear G3777 , nor G4043 [G5721] walk:
Living_Oracles(i) 20 Yet the remainder of men, who died not by these plagues, did not reform from the works of their hands, that they might not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood; which can neither see, nor hear, nor walk.
Etheridge(i) 20 And the rest of men who were not killed by those plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons and idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear;
Murdock(i) 20 And the residue of men who were not slain by these plagues, repented not of the works of their hands, so as not to worship demons, and idols of gold, and of silver, and brass, and stone, and wood, which cannot see, nor hear.
Sawyer(i) 20 And the rest of men, who were not killed with these plagues, did not change their minds [to turn] from the works of their hands, not to worship demons and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which cannot see nor hear nor walk,
Diaglott(i) 20 And the remaining ones of the men who not were killed by the plagues these, not reformed from the works of the hands of themselves, so that not they might worship the demons, and the idols the golden ones and the silver ones and the copper ones and the stone ones and the wooden ones, which neither to see are able nor to hear, nor to walk;
ABU(i) 20 And the rest of men, who were not killed in these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can neither see, nor hear, nor walk;
Anderson(i) 20 And the rest of men that were not killed by these plagues, repented not of the works of their hands, that they might not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can neither see, nor hear, nor walk;
Noyes(i) 20 And the rest of men, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can neither see; nor hear, nor walk;
YLT(i) 20 and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,
JuliaSmith(i) 20 And the rest of men who were not killed by these blows, neither repented of the works of their hands, that they should not worship evil spirits, and images of gold, and silver, and brass, and stone, and wood: which neither can see, neither hear, neither walk:
Darby(i) 20 And the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk.
ERV(i) 20 And the rest of mankind, which were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
ASV(i) 20 And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of mankind, G3739 who G615 were G3756 not G615 killed G1722 with G3778 these G4127 plagues, G3340 repented G3756 not G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands, G2443 that G4352 they should G3361 not G4352 worship G1140 demons, G2532 and G1497 the idols G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G3035 of stone, G2532 and G3585 of wood; G3739 which G1410 can G3777 neither G991 see, G3777 nor G191 hear, G3777 nor G4043 walk:
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can neither see, nor hear, nor walk:
Rotherham(i) 20 And, the rest of mankind who were not slain by these plagues, repented not of the works of their hands,––that they should not do homage unto the demons, nor unto the idols of gold and of silver and of copper and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk;
Twentieth_Century(i) 20 But those who were left of mankind, who had not perished through these Curses, did not repent and turn away from what their own hands had made; they would not abandon the worship of 'demons, and of idols made of gold or silver or brass or stone or wood, which can neither see, nor hear, nor walk';
Godbey(i) 20 And the rest of the men who were not slain by these plagues did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood; which are neither able to see, nor to hear, nor to walk:
WNT(i) 20 But the rest of mankind who were not killed by these plagues, did not even then repent and leave the things they had made, so as to cease worshipping the demons, and the idols of gold and silver, bronze, stone, and wood, which can neither see nor hear, nor move.
Worrell(i) 20 And the rest of the men, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship the demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk;
Moffatt(i) 20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands and give up worshipping daemons and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which cannot either see or hear or stir;
Goodspeed(i) 20 Yet what was left of mankind, those who escaped being killed by these plagues, did not repent of the works of their hands and give up worshiping demons and gold, silver, bronze, stone, and wooden idols, which cannot either see or hear or move,
Riverside(i) 20 But the rest of men, who were not killed by these plagues, neither repented of the deeds of their hands nor ceased worshiping the demons and their idols of gold and silver and brass and stone and wood, which can neither see nor hear nor walk,
MNT(i) 20 And the rest of mankind who were not killed with these plagues, did not repent of the works of their hands. They would not give up the worship of demons and of idols made of gold and silver, and brass, and stone, and wood, which can neither see, nor hear, nor walk.
Lamsa(i) 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, neither repented of the works of their hands, that is to say, the worship of devils and idols of gold and silver and brass and stone and of wood, which can neither see nor hear;
CLV(i) 20 And the rest of mankind, who were not killed in these calamities, repent not of the acts of their hands- that they will not be worshiping the demons and idols of gold and silver and copper and stone and wood, which are neither able to be observing nor to be hearing nor to be walking-."
Williams(i) 20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works their hands had done, so as to give up worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot either see or hear or move;
BBE(i) 20 And the rest of the people, who were not put to death by these evils, were not turned from the works of their hands, but went on giving worship to evil spirits, and images of gold and silver and brass and stone and wood which have no power of seeing or hearing or walking:
MKJV(i) 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and golden, and silver, and bronze, and stone, and wooden idols (which neither can see, nor hear, nor walk).
LITV(i) 20 And the rest of men, those not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they will not worship demons, and "golden idols, and silver, and bronze, and stone, and wooden idols, which neither are able to see, nor to hear," nor to walk. Dan. 5:23; Psa. 115:4 -7; 135:15-17
ECB(i) 20 And the rest of humanity - not slaughtered in these plagues repent not of the works of their hands - to not worship demons and idols of gold and silver and copper and of stone and of wood: which can neither see nor hear nor walk:
AUV(i) 20 And the rest of mankind, who were not killed by these plagues, [still] did not repent of what they had made with their hands [i.e., their idolatry]. They did not stop worshiping demons, and gold, silver, brass, stone and wooden idols, which can neither see, nor hear nor walk.
ACV(i) 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they would not worship the demons, and the golden and silver and brass and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk.
Common(i) 20 The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshipping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which can neither see nor hear nor walk;
WEB(i) 20 The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn’t repent of the works of their hands, that they wouldn’t worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can’t see, hear, or walk.
WEB_Strongs(i)
  20 G2532   G3062 The rest G444 of mankind, G3739 who G615 were G3756 not G615 killed G1722 with G3778 these G4127 plagues, G3756 didn't G3340 repent G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands, G2443 that G4352 they G3361 wouldn't G4352 worship G1140 demons, G2532 and G1497 the idols G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G3035 of stone, G2532 and G3585 of wood; G3739 which G1410 can G3777 neither G991 see, G3777 nor G191 hear, G3777 nor G4043 walk.
NHEB(i) 20 The rest of humanity, who were not killed with these plagues, did not repent of the works of their hands, that they would not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of bronze, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk.
AKJV(i) 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
KJC(i) 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
KJ2000(i) 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and bronze, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
UKJV(i) 20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
RKJNT(i) 20 And the rest of mankind, who were not killed by these plagues, still did not repent of the works of their hands; they did not stop worshipping devils, and idols of gold, and silver, and bronze, and stone, and wood: which can neither see, nor hear, nor walk:
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G3062 the rest G444 of the men G3739 which G615 were G3756 not G615 killed G1722 by G3778 these G4127 plagues G3340 yet repented G3756 not G1537 of G2041 the works G846 of their G5495 hands, G2443 that G4352 they should G3361 not G4352 worship G1140 demons, G2532 and G1497 idols G5552 of gold, G2532 and G693 silver, G2532 and G5470 brass, G2532 and G3035 stone, G2532 and G3585 of wood: G3739 which G3777 neither G1410 can G991 see, G3777 nor G191 hear, G3777 nor G4043 walk:
RYLT(i) 20 And the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,
EJ2000(i) 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons and the images of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which neither can see nor hear nor walk.
CAB(i) 20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent from the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, silver, bronze, stone, and of wood, which neither are able to see nor to hear nor to walk.
WPNT(i) 20 Yet the rest of the people, those who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as to stop worshipping the demons, even the idols of gold, silver, bronze, stone and wood, which can neither see nor hear nor walk;
JMNT(i) 20 And yet the remaining ones (or: the rest) of the humans, those who were not killed in these plagues (or: blows), did not change their mind (change their perceptions or ways of thinking) from out of the works (actions; deeds) of their hands, so that they may not worship the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) and the idols (forms): the gold ones, and the wooden ones, which are able (or: have power) neither to see nor to hear, nor to walk about. [Ps. 115:4-7; 135:15-17; Dan. 5:23]
NSB(i) 20 The rest of the men who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands. They did not stop worshipping demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk.
ISV(i) 20 The rest of the people who survived these plagues did not repent from their evil actions or stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see, hear, or walk.
LEB(i) 20 And the rest of humanity who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands, in order not to worship* the demons and the gold and silver and bronze and stone and wooden idols, which are able neither to see nor to hear nor to walk,
BGB(i) 20 ‹Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν›,
BIB(i) 20 ‹Καὶ (And) οἱ (the) λοιποὶ (rest) τῶν (of the) ἀνθρώπων (men) οἳ (who) οὐκ (not) ἀπεκτάνθησαν (were killed) ἐν (by) ταῖς (the) πληγαῖς (plagues) ταύταις (these) οὐδὲ (not even) μετενόησαν (repented) ἐκ (of) τῶν (the) ἔργων (works) τῶν (of the) χειρῶν (hands) αὐτῶν (of them), ἵνα (so that) μὴ (not) προσκυνήσουσιν (they will worship) τὰ (the) δαιμόνια (demons), καὶ (and) τὰ (the) εἴδωλα (idols) τὰ (-) χρυσᾶ (golden) καὶ (and) τὰ (-) ἀργυρᾶ (silver) καὶ (and) τὰ (-) χαλκᾶ (bronze) καὶ (and) τὰ (-) λίθινα (stone) καὶ (and) τὰ (-) ξύλινα (wooden), ἃ (which) οὔτε (neither) βλέπειν (to see) δύνανται (are able), οὔτε (nor) ἀκούειν (to hear), οὔτε (nor) περιπατεῖν› (to walk).
BLB(i) 20 And the rest of the men who were not killed by these plagues did not even repent of the works of their hands so that they will not worship the demons, and the golden and silver and bronze and stone and wooden idols, which are able neither to see, nor to hear, nor to walk.
BSB(i) 20 Now the rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk.
MSB(i) 20 Now the rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk.
MLV(i) 20 And the rest of mankind, who were not killed with these wounds, did not repent of the works of their hands, in order that they should not worship the demons and the golden and silver and the brass and the stone and the wooden idols; which are not able to see, nor hear, nor walk.
VIN(i) 20 The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk.
Luther1545(i) 20 Und blieben noch Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen noch, Buße taten für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und die güldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können,
Luther1912(i) 20 Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können;
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G3062 die übrigen G444 Leute G3739 , die G3756 nicht G615 getötet G1722 wurden von G5025 diesen G4127 Plagen G3777 , taten nicht G3340 Buße G1537 für G2041 die Werke G846 ihrer G5495 Hände G3363 , daß sie nicht G4352 anbeteten G1140 die Teufel G2532 und G5552 goldenen G693 , silbernen G5470 , ehernen G3035 , steinernen G2532 und G3585 hölzernen G1497 Götzen G3739 , welche G3777 weder G991 sehen G3777 noch G191 hören G3777 noch G4043 wandeln G1410 können;
ELB1871(i) 20 Und die übrigen der Menschen, welche durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße von den Werken ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G3062 die übrigen G444 der Menschen, G3739 welche G1722 durch G5025 diese G4127 Plagen G3756 nicht G615 getötet G3340 wurden, taten G3777 nicht G3340 Buße G1537 von G2041 den Werken G846 ihrer G5495 Hände, G3363 daß sie nicht G4352 anbeteten G1140 die Dämonen G2532 und G5552 die goldenen G2532 und G693 die silbernen G2532 und G5470 die ehernen G2532 und G3035 die steinernen G2532 und G3585 die hölzernen G1497 Götzenbilder, G3739 die G3777 weder G991 sehen G3777 noch G191 hören G3777 noch G4043 wandeln G1410 können.
ELB1905(i) 20 Und die übrigen der Menschen, welche durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße von den Werken ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G3062 die übrigen G444 der Menschen G3739 , welche G1722 durch G5025 diese G4127 Plagen G3756 nicht G615 getötet G3340 wurden, taten G3777 nicht G3340 Buße G1537 von G2041 den Werken G846 ihrer G5495 Hände G3363 , daß sie nicht G4352 anbeteten G1140 die Dämonen G2532 und G5552 die goldenen G2532 und G693 die silbernen G2532 und G5470 die ehernen G2532 und G3035 die steinernen G2532 und G3585 die hölzernen G1497 Götzenbilder G3739 , die G3777 weder G991 sehen G3777 noch G191 hören G3777 noch G4043 wandeln G1410 können .
DSV(i) 20 En de overige mensen, die niet gedood zijn door deze plagen, hebben zich niet bekeerd van de werken hunner handen, dat zij niet zouden aanbidden de duivelen; en de gouden, en zilveren, en koperen, en stenen, en houten afgoden, die noch zien kunnen, noch horen, noch wandelen;
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G3062 de overige G444 mensen G3739 , die G3756 niet G615 G5681 gedood zijn G1722 door G5025 deze G4127 plagen G3777 , hebben zich niet G3340 G5656 bekeerd G1537 van G2041 de werken G846 hunner G5495 handen G3363 , dat zij niet G4352 G5661 zouden aanbidden G1140 de duivelen G2532 ; en G5552 de gouden G2532 , en G693 zilveren G2532 , en G5470 koperen G2532 , en G3035 stenen G2532 , en G3585 houten G1497 afgoden G3739 , die G3777 noch G991 G5721 zien G1410 G5736 kunnen G3777 , noch G191 G5721 horen G3777 , noch G4043 G5721 wandelen;
DarbyFR(i) 20 Et les autres hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Martin(i) 20 Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des oeuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher.
Segond(i) 20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Segond_Strongs(i)
  20 G2532   G3062 Les autres G444 hommes G3739 qui G3756 ne furent pas G615 tués G5681   G1722 par G5025 ces G4127 fléaux G3340 ne se repentirent G5656   G3777 pas G1537 des G2041 œuvres G846 de leurs G5495 mains G3363 , de manière à ne point G4352 adorer G5661   G1140 les démons G2532 , et G1497 les idoles G5552 d’or G2532 , G693 d’argent G2532 , G5470 d’airain G2532 , G3035 de pierre G2532 et G3585 de bois G3739 , qui G1410 ne peuvent G5736   G3777 ni G991 voir G5721   G3777 , ni G191 entendre G5721   G3777 , ni G4043 marcher G5721   ;
SE(i) 20 Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, no se enmendaron de las obras de sus manos, para que no adorasen a los demonios, y a las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oír, ni andar.
ReinaValera(i) 20 Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, aun no se arrepintieron de las obras de sus manos, para que no adorasen á los demonios, y á las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oir, ni andar:
JBS(i) 20 Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, no se enmendaron de las obras de sus manos, para que no adoraran a los demonios, y a las imágenes de oro, y de plata, y de metal, y de piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oír, ni andar.
Albanian(i) 20 dhe ata nuk u penduan nga vrasjet e tyre, as nga magjia e tyre, as nga kurvërimi i tyre dhe as nga vjedhjet e tyre.
RST(i) 20 Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.
Peshitta(i) 20 ܘܫܪܟܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܠܐ ܐܬܩܛܠܘ ܒܡܚܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܥܒܕ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܤܓܕܘܢ ܠܕܝܘܐ ܘܠܦܬܟܪܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܤܐܡܐ ܘܕܢܚܫܐ ܘܕܩܝܤܐ ܘܕܟܐܦܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܠܡܚܙܐ ܘܠܐ ܠܡܫܡܥ ܡܨܝܢ ܐܘ ܠܡܗܠܟܘ ܀
Arabic(i) 20 واما بقية الناس الذين لم يقتلوا بهذه الضربات فلم يتوبوا عن اعمال ايديهم حتى لا يسجدوا للشياطين واصنام الذهب والفضة والنحاس والحجر والخشب التي لا تستطيع ان تبصر ولا تسمع ولا تمشي
Amharic(i) 20 በእነዚህም መቅሠፍቶች ያልተገደሉት የቀሩቱ ሰዎች ለአጋንንትና ያዩ ወይም ይሰሙ ወይም ይሄዱ ዘንድ ለማይችሉ ከወርቅና ከብር ከናስም ከድንጋይም ከእንጨትም ለተሠሩ ለጣዖቶች እንዳይሰግዱ ስለ እጃቸው ሥራ ንስሐ አልገቡም፤
Armenian(i) 20 Միւս մարդիկը՝ որ չսպաննուեցան այս պատուհասներէն, չապաշխարեցին իրենց ձեռքերուն գործերէն՝ որ չերկրպագեն դեւերուն, նաեւ ոսկիէ, արծաթէ, պղինձէ, քարէ ու փայտէ շինուած կուռքերուն, որոնք ո՛չ կրնան տեսնել, ո՛չ լսել, ո՛չ ալ քալել:
Basque(i) 20 Eta goitico guiçon plaga hauçaz hil etziradenac bere escuezco obretaric etzitecen emenda, adora ezlitzatençát deabruac eta vrrhezco eta cilharrezco eta cobrezco eta harrizco eta çurezco idolác, ceinéc ecin ikus baiteçaquete ez ençun, eta ecin ebil baititezque:
Bulgarian(i) 20 А останалите хора, които не бяха избити от тези язви, не се покаяха от делата на ръцете си, да не се кланят на демони и на златни, сребърни, бронзови, каменни и дървени идоли, които не могат нито да виждат, нито да чуват, нито да ходят;
Croatian(i) 20 Ipak, preostali ljudi, što ne poginuše od tih zala, ne obratiše se od djela ruku svojih, da se više ne klanjaju zlodusima i kumirima - ni zlatnima, ni srebrnima, ni mjedenima, ni kamenima ni drvenima koji niti vide niti čuju nit hodaju -
BKR(i) 20 Jiní pak lidé, kteříž nejsou zmordováni těmi ranami, nečinili pokání z skutků rukou svých, aby se neklaněly ďáblům, a modlám zlatým, a stříbrným, a měděným, i kamenným, i dřevěným, kteréžto ani hleděti nemohou, ani slyšeti, ani choditi.
Danish(i) 20 Og de øvrige Mennesker, som ikke vare ihjelslagne i disse Plager, hverken omvendte sig fra deres Hænders Gjerninger, faa at de ikke tilbade Djævle og Afguder af Guld og af Sølv og af Kobber og af Steen og af Træ, som hverken kunne see eller høre eller gaae;
CUV(i) 20 其 餘 未 曾 被 這 些 災 所 殺 的 人 仍 舊 不 悔 改 自 己 手 所 做 的 , 還 是 去 拜 鬼 魔 和 那 些 不 能 看 、 不 能 聽 、 不 能 走 , 金 、 銀 、 銅 、 木 、 石 的 偶 像 ,
CUVS(i) 20 其 余 未 曾 被 这 些 灾 所 杀 的 人 仍 旧 不 悔 改 自 己 手 所 做 的 , 还 是 去 拜 鬼 魔 和 那 些 不 能 看 、 不 能 听 、 不 能 走 , 金 、 银 、 铜 、 木 、 石 的 偶 象 ,
Esperanto(i) 20 Kaj la ceteraj homoj, kiuj ne estis mortigitaj per tiuj plagoj, ne pentis pri la faroj de siaj manoj, por ne adorklinigxi al demonoj, kaj al la idoloj oraj kaj argxentaj kaj kupraj kaj sxtonaj kaj lignaj, kiuj povas nek vidi, nek auxdi, nek marsxi;
Estonian(i) 20 Aga järelejäänud inimesed, keda neis nuhtlustes ei surmatud, ei pöördunud siiski mitte oma käte tegudest, et nad poleks kummardanud kurje vaime ning kuld- ja hõbe- ja vask- ja kivi- ja puujumalaid, kes ei või näha ega kuulda ega kõndida.
Finnish(i) 20 Ja muut ihmiset, jotka ei näillä vitsauksilla ole tapetut, ei heidän kättensä töistä parannusta tehneet: ettei he olisi perkeleitä kumartaneet ja kultaisia, ja hopiaisia, ja vaskisia, ja kivisiä ja puisia epäjumalia, jotka ei nähdä taida, eikä kuulla, ei myös käydä.
FinnishPR(i) 20 Ja jäljelle jääneet ihmiset, ne, joita ei tapettu näillä vitsauksilla, eivät tehneet parannusta kättensä teoista, niin että olisivat lakanneet kumartamasta riivaajia ja kultaisia ja hopeaisia ja vaskisia ja kivisiä ja puisia epäjumalankuvia, jotka eivät voi nähdä eikä kuulla eikä kävellä.
Haitian(i) 20 Malgre sa, rès moun sou latè yo, sa ki pa t' mouri anba kalamite sa yo, pa t' sispann adore Satan ak zidòl fèt an lò, an ajan, an bwonz, an wòch oswa an bwa, zidòl ki pa ka wè, ki pa ka tande, ki pa ka mache.
Hungarian(i) 20 A többi emberek pedig, a kik meg nem ölettek e csapásokkal, nem tértek meg az õ kezeik csinálmányaitól, hogy ne imádnák a gonosz lelkeket, és az arany és ezüst és ércz és kõ és fa bálványokat, a melyek nem láthatnak, sem hallhatnak, sem járhatnak;
Indonesian(i) 20 Tetapi sisa dari umat manusia yang tidak terbunuh oleh bencana-bencana itu pun, tidak pula meninggalkan perbuatan tangan mereka sendiri. Mereka tidak berhenti menyembah roh-roh jahat dan berhala-berhala emas, perak, tembaga, batu dan kayu yang tidak dapat melihat atau mendengar, ataupun berjalan.
Italian(i) 20 E il rimanente degli uomini, che non furono uccisi di queste piaghe, non si ravvide ancora delle opere delle lor mani, per non adorare i demoni, e gl’idoli d’oro, e d’argento, e di rame, e di pietra, e di legno, i quali non possono nè vedere, nè udire, nè camminare.
ItalianRiveduta(i) 20 E il resto degli uomini che non furono uccisi da queste piaghe, non si ravvidero delle opere delle loro mani si da non adorar più i demoni e gl’idoli d’oro e d’argento e di rame e di pietra e di legno, i quali non possono né vedere, né udire, né camminare;
Japanese(i) 20 これらの苦痛にて殺されざりし殘の人々は、おのが手の業を悔改めずして、なほ惡鬼を拜し、見ること聞くこと歩むこと能はぬ、金・銀・銅・石・木の偶像を拜せり、
Kabyle(i) 20 Imdanen nniḍen ur nemmut ara s twaɣyin-agi, ur ndimen ara seg yir tikli-nsen; kemmlen ɛebbden leǧnun țṛuḥun ɣer ssadaț anda ɛebbden lmeṣnuɛat yețwanejṛen s ufus n wemdan, s ddheb, s lfeṭṭa akk-d nnḥas, s wezṛu akk-d wesɣaṛ. ?as akken lmeṣnuɛat-nni ur țwalin, ur sellen, ur leḥḥun,
Korean(i) 20 이 재앙에 죽지 않고 남은 사람들은 그 손으로 행하는 일을 회개치 아니하고 오히려 여러 귀신과 또는 보거나 듣거나 다니거나 하지 못하는 금,은,동과 목석의 우상에게 절하고
Latvian(i) 20 Un visi citi cilvēki, kas nenomira no šīm mocībām, tad negandarīja par saviem roku darbiem, bet pielūdza ļaunos garus un zelta, un sudraba, un vara, un akmens, un koka elkus, kas nevar redzēt, ne dzirdēt, ne staigāt.
Lithuanian(i) 20 Bet likusieji žmonės, kurie nebuvo šitų piktenybių išžudyti, neatgailavo dėl savo rankų darbų, kad nebegarbintų demonų ir auksinių, sidabrinių, žalvarinių, akmeninių ir medinių stabų, kurie negali nei matyti, nei girdėti, nei vaikščioti.
PBG(i) 20 A inni ludzie, którzy nie są pobici temi plagami, ani pokutowali od uczynków rąk swoich, aby się nie kłaniali dyjabłom i bałwanom złotym i srebrnym, i miedzianym, i kamiennym i drewnianym, którzy ani widzieć nie mogą, ani słyszeć, ani chodzić;
Portuguese(i) 20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demónios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
Norwegian(i) 20 Og de andre mennesker, de som ikke blev drept i disse plager, omvendte sig ikke fra sine henders verk, så de lot være å tilbede de onde ånder og avgudsbilledene av gull og av sølv og av kobber og av sten og av tre, de som hverken kan se eller høre eller gå;
Romanian(i) 20 Ceilalţi oameni, cari n'au fost ucişi de aceste urgii, nu s'au pocăit de faptele mînilor lor, ca să nu se închine dracilor şi idolilor de aur, de argint, de aramă, de piatră şi de lemn, cari nu pot nici să vadă, nici să audă, nici să umble.
Ukrainian(i) 20 А решта людей, що не вбита була цими поразками, не покаялася за діла своїх рук, щоб не кланятись демонам, ані ідолам золотим, і срібним, і мідяним, і кам'яним, і дерев'яним, що не можуть вони ані бачити, ані чути, ані ходити.
UkrainianNT(i) 20 А остальнї люде, що не повбивані тими поразами, анї покаялись у ділах рук своїх, щоб не покланятись бісам, і ідолам золотим, і срібним, і мідяним, і камінним, і деревяиим, котрі анї бачити не можуть, анї чути, анї ходити.
SBL Greek NT Apparatus

20 οὐδὲ NIV ] οὐ WH RP; οὔτε Treg • προσκυνήσουσιν WH Treg NIV ] προσκυνήσωσιν RP • δύνανται WH Treg NIV ] δύναται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <και τα χαλκα> OMIT και τα χαλκα <δυναται> δυνανται