Romans 11:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G3004 I say G3767 then, G3361 did they stumble G4417   G2443 that G4098 they should fall? G3361 May it not G1096 be. G235 But G3588 in G1473 their G3900 transgression G3588 the G4991 deliverance came G3588 to the G1484 nations, G1519 for G3588 the G3863 provoking them to jealousy. G1473  
  12 G1487 But if G1161   G3588   G3900 their transgression G1473   G4149 was for the wealth G2889 of the world, G2532 and G3588   G2275 their vanquishing G1473   G4149 for the wealth G1484 of nations, G4214 how much G3123 more G3588   G4138 their fullness? G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G3004 λέγω G3767 ούν G3361 μη έπταισαν G4417   G2443 ίνα G4098 πέσωσι G3361 μη G1096 γένοιτο G235 αλλά G3588 τω G1473 αυτών G3900 παραπτώματι G3588 η G4991 σωτηρία G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1519 εις G3588 το G3863 παραζηλώσαι αυτούς G1473  
  12 G1487 ει δε G1161   G3588 το G3900 παράπτωμα αυτών G1473   G4149 πλούτος G2889 κόσμου G2532 και G3588 το G2275 ήττημα αυτών G1473   G4149 πλούτος G1484 εθνών G4214 πόσω G3123 μάλλον G3588 το G4138 πλήρωμα αυτών G1473  
Stephanus(i) 11 λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους 12 ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων
LXX_WH(i)
    11 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G4417 [G5656] V-AAI-3P επταισαν G2443 CONJ ινα G4098 [G5632] V-2AAS-3P πεσωσιν G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G846 P-GPM αυτων G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3863 [G5658] V-AAN παραζηλωσαι G846 P-APM αυτους
    12 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G846 P-GPM αυτων G4149 N-NSN πλουτος G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2275 N-NSN ηττημα G846 P-GPM αυτων G4149 N-NSN πλουτος G1484 N-GPN εθνων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  11 G3004 V-PAI-1S Λέγω G3767 CONJ οὖν, G3361 PRT-N μὴ G4417 V-AAI-3P ἔπταισαν G2443 CONJ ἵνα G4098 V-2AAS-3P πέσωσιν; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSN τῷ G846 P-GPM αὐτῶν G3900 N-DSN παραπτώματι G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3863 V-AAN παραζηλῶσαι G846 P-APM αὐτούς.
  12 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G3900 N-NSN παράπτωμα G846 P-GPM αὐτῶν G4149 N-NSN πλοῦτος G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2275 N-NSN ἥττημα G846 P-GPM αὐτῶν G4149 N-NSN πλοῦτος G1484 N-GPN ἐθνῶν, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 11 λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν;
TR(i)
  11 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G4417 (G5656) V-AAI-3P επταισαν G2443 CONJ ινα G4098 (G5632) V-2AAS-3P πεσωσιν G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G846 P-GPM αυτων G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3863 (G5658) V-AAN παραζηλωσαι G846 P-APM αυτους
  12 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G846 P-GPM αυτων G4149 N-NSN πλουτος G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2275 N-NSN ηττημα G846 P-GPM αυτων G4149 N-NSN πλουτος G1484 N-GPN εθνων G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
RP(i)
   11 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3767CONJουνG3361PRT-NμηG4417 [G5656]V-AAI-3PεπταισανG2443CONJιναG4098 [G5632]V-2AAS-3PπεσωσινG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG235CONJαλλαG3588T-DSNτωG846P-GPMαυτωνG3900N-DSNπαραπτωματιG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3863 [G5658]V-AANπαραζηλωσαιG846P-APMαυτουv
   12 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-NSNτοG3900N-NSNπαραπτωμαG846P-GPMαυτωνG4149N-NSNπλουτοvG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2275N-NSNηττημαG846P-GPMαυτωνG4149N-NSNπλουτοvG1484N-GPNεθνωνG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
f35(i) 11 λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτουv 12 ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων
IGNT(i)
  11 G3004 (G5719) λεγω I Say G3767 ουν Then, G3361 μη Did G4417 (G5656) επταισαν They Stumble G2443 ινα That They G4098 (G5632) πεσωσιν Might Fall? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be! G235 αλλα But G3588 τω By G846 αυτων Their G3900 παραπτωματι   G3588 η Offence G4991 σωτηρια Salvation "is" G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations, G1519 εις For G3588 το To G3863 (G5658) παραζηλωσαι Provoke To Jealousy G846 αυτους Them.
  12 G1487 ει If G1161 δε But G3588 το   G3900 παραπτωμα Offence G846 αυτων Their " Be The " G4149 πλουτος Wealth Of "the" G2889 κοσμου World, G2532 και   G3588 το And G2275 ηττημα Default G846 αυτων Their G4149 πλουτος "the" Wealth G1484 εθνων Of "the" Nations, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον   G3588 το More G4138 πληρωμα Fulness? G846 αυτων Their
ACVI(i)
   11 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3767 CONJ ουν Then G3361 PRT-N μη Not G4417 V-AAI-3P επταισαν They Stumbled G2443 CONJ ινα So That G4098 V-2AAS-3P πεσωσιν They Would Fall G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSN τω In The G3900 N-DSN παραπτωματι Transgression G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G1519 PREP εις In Order G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASN το The G3863 V-AAN παραζηλωσαι To Provoke To Jealousy
   12 G1161 CONJ δε Now G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G3900 N-NSN παραπτωμα Transgression G846 P-GPM αυτων Of Them G4149 N-NSN πλουτος Wealth G2889 N-GSM κοσμου Of World G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2275 N-NSN ηττημα Failure G846 P-GPM αυτων Of Them G4149 N-NSN πλουτος Wealth G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  11 G3004 [G5719] I say G3767 then, G3361   G4417 [G5656] Have they stumbled G2443 that G4098 [G5632] they should fall? G3361 G1096 [G5636] By no means: G235 but G846 rather through their G3900 falling aside G4991 salvation G1484 is come to the nations, G1519 to G3863 0 provoke G846 them G3863 [G5658] to jealousy.
  12 G1161 Now G1487 if G3900 the falling aside G846 of them G4149 be the riches G2889 of the world, G2532 and G2275 the diminishing G846 of them G4149 the riches G1484 of the nations; G4214 how G3123 much more G846 their G4138 fulness?
Vulgate(i) 11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur 12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
Clementine_Vulgate(i) 11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur. 12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?
Wycliffe(i) 11 Therfor Y seie, Whether thei offendiden so, that thei schulden falle doun? God forbede. But bi the gilt of hem helthe is maad to hethene men, that thei sue hem. 12 That if the gilt of hem ben richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene men, hou myche more the plente of hem?
Tyndale(i) 11 I saye then: Have they therfore stombled that they shulde but faule only? God forbyd: but thorowe their faule is salvacio happened vnto the gentyls for to provoke the with all. 12 Wherfore yf the faule of them be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved.
Coverdale(i) 11 I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them. 12 For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there?
MSTC(i) 11 I say then, Have they therefore stumbled that they should but fall only? God forbid: but through their fall is salvation happened unto the gentiles for to provoke them withal. 12 Wherefore, if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the gentiles, how much more should it be so if they all believed?
Matthew(i) 11 I saye then: Haue they therfore stombled, that they shoulde but falle onelye? God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the gentyles for to prouoke them withall. 12 Wherfore yf the fall of them, be the ryches of the worlde: and the minyshynge of them the ryches of the gentyles: Howe much more shoulde it be so, yf they all beleued?
Great(i) 11 I saye then: haue they therfore stombled, that they shuld vtterly fall awaye together. God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the Gentyls, for to prouoke them withall. 12 Wherfore yf the fall of them be the ryches of the worlde, and the mynisshynge of them the ryches of the gentyls: How moch more their perfectnesse?
Geneva(i) 11 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them. 12 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?
Bishops(i) 11 I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd: but through their fall, saluation [is come] vnto the gentiles, for to prouoke them withall 12 Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse
DouayRheims(i) 11 I say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them. 12 Now if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them?
KJV(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
KJV_Cambridge(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
KJV_Strongs(i)
  11 G3004 I say [G5719]   G3767 then G3361 , G4417 Have they stumbled [G5656]   G2443 that G4098 they should fall [G5632]   G3361 ? God forbid G1096   [G5636]   G235 : but G846 rather through their G3900 fall G4991 salvation G1484 is come unto the Gentiles G1519 , for to G3863 provoke G846 them G3863 to jealousy [G5658]  .
  12 G1161 Now G1487 if G3900 the fall G846 of them G4149 be the riches G2889 of the world G2532 , and G2275 the diminishing G846 of them G4149 the riches G1484 of the Gentiles G4214 ; how G3123 much more G846 their G4138 fulness?
Mace(i) 11 You will say then, "were they suffer'd to stumble meerly for their ruin?" no: but that thro' their fall, salvation might be offer'd to the Gentiles, in order to provoke their emulation. 12 now if their fall be to the advancement of the world, and the few converts among them bring in whole numbers of the Gentiles: how much more so will it be, when the Jewish body recover?
Whiston(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means; but thro' their fall, salvation [is] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles: how much more their fulness?
Wesley(i) 11 I say then, Have they stumbled so as to fall? God forbid. But by their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 But if their fall be the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fulness?
Worsley(i) 11 Say I then, Have they stumbled, that they should fall irrecoverably? God forbid! but this I say, that by their fall salvation is come to the Gentiles to excite them to emulation. 12 Now if their fall be the riches of the world, and their diminution be the riches of the Gentiles, how much more will their fulness be?
Haweis(i) 11 I say then, Have they stumbled so as to fall? God forbid: but by their stumbling salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 For if their stumbling is the riches of the world, and their diminution the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Thomson(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? No, by no means. But on this lapse of theirs the Gentiles have this salvation to provoke them to emulation. 12 Now if this lapse of theirs is the riches of the world and the diminution of them is the riches of the Gentiles, how much more will their fulness be!
Webster(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Webster_Strongs(i)
  11 G3004 [G5719] I say G3767 then G3361 , G4417 [G5656] Have they stumbled G2443 that G4098 [G5632] they should fall G3361 G1096 [G5636] ? By no means G235 : but G846 rather through their G3900 fall G4991 salvation G1484 is come to the Gentiles G1519 , to G3863 0 provoke G846 them G3863 [G5658] to jealousy.
  12 G1161 Now G1487 if G3900 the fall G846 of them G4149 be the riches G2889 of the world G2532 , and G2275 the diminishing G846 of them G4149 the riches G1484 of the Gentiles G4214 ; how G3123 much more G846 their G4138 fulness?
Living_Oracles(i) 11 I ask, then, have they stumbled, that they may fall? By no means. But, through their fall, salvation is given to the Gentiles, to excite them to emulation. 12 Now, if the fall of them be the riches of the world; and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Etheridge(i) 11 But I say, Have they stumbled so as to fall? Not so: but, by their stumbling was salvation to the Gentiles, unto [the stirring up of] their zeal. 12 And if their stumbling were wealth to the world, and their condemnation wealth to the Gentiles, how much then will their fulness be?
Murdock(i) 11 But I say: Have they so stumbled as to fall entirely? Far be it. Rather, by their stumbling, life hath come to the Gentiles, for awakening their jealousy. 12 And if their stumbling was riches to the world, and their condemnation riches to the Gentiles; how much more their completeness?
Sawyer(i) 11 (8:2) I say then, have they stumbled that they should fall? By no means; but by their fall the nations have salvation to excite them to emulation. 12 But if their fall is the riches of the world, and their diminution the riches of nations, how much more will their fullness be.
Diaglott(i) 11 I say then: Not did they stumble, so that they might fall? Not let it be; but by the of them fall the salvation to the nations, in order that to excite to emulation them. 12 If but the fall of them wealth of a world, and the failure of them wealth of nations; how much more the full acceptance of them?
ABU(i) 11 I say then, did they stumble in order that they should fall? Far be it! But by their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 But if their fall is the riches of the world, and their diminution the riches of the Gentiles, how much more their fullness?
Anderson(i) 11 I say, then, Have they stumbled, in order that they may fall? It can not be. But rather, through their fall, salvation has come to the Gentiles, to excite them to jealousy. 12 Now, if their fall be the riches of the world, and their loss be the riches of the Gentiles, how much more shall their full acceptance be the riches of the world?
Noyes(i) 11 I say then, Did they stumble in order to fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the gentiles to excite them to emulation. 12 But if their offence is the riches of the world, and their loss the riches of the gentiles, how much more will their fullness be?
YLT(i) 11 I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy; 12 and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
JuliaSmith(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? It may not be: but by their fall salvation to the nations, to make them jealous. 12 And if their fall the riches of the world, and their disaster the riches of the nations; how much more their fulness?
Darby(i) 11 I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy. 12 But if their fall [be the] world`s wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
ERV(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
ASV(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
JPS_ASV_Byz(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid; but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness?
Rotherham(i) 11 I say then––Did they stumble in order that they might fall? Far be it! But, by their fall, salvation [hath come] unto the nations, to the end of provoking them to jealousy. 12 If, moreover, their fall, is the riches of a world, and their loss, the riches of nations, how much rather their fullness?
Twentieth_Century(i) 11 I ask then--'Was their stumbling to result in their fall?' Heaven forbid! On the contrary, through their falling away Salvation has reached the Gentiles, to stir the rivalry of Israel. 12 And, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration!
Godbey(i) 11 Then I say; Whether did they stumble that they may fall? it could not be so: but by their fall, salvation came to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy. 12 But if the fall of them was the riches of the world, and the depletion of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
WNT(i) 11 I ask, however, "Have they stumbled so as to be finally ruined?" No, indeed; but by their lapse salvation has come to the Gentiles in order to arouse the jealousy of the descendants of Israel; 12 and if their lapse is the enriching of the world, and their overthrow the enriching of the Gentiles, will not still greater good follow their restoration?
Worrell(i) 11 I Say, then, did they stumble, that they might fall? It could not be! But by their trespass salvation has come to the gentiles to provoke them to rivalry. 12 Now, if their trespass is the riches of the world, and their loss the riches of the gentiles, how much more their fulness?
Moffatt(i) 11 Now I ask, have they stumbled to their ruin? Never! The truth is, that by their lapse salvation has passed to the Gentiles, so as to make them jealous. 12 Well, if their lapse has enriched the world, if their defection is the gain of the Gentiles, what will it mean when they all come in?
Goodspeed(i) 11 I ask then, has their stumbling led to their absolute ruin? By no means. Through their false step salvation has gone to the heathen, so as to make the Israelites jealous. 12 But if their false step has so enriched the world, and their defeat has so enriched the heathen, how much more good the addition of their full number will do!
Riverside(i) 11 I say, then, have they stumbled just in order that they may fall? Never. But by their fall salvation comes to the Gentiles so as to arouse the emulation of the Jews. 12 If their fall is the riches of the world and their loss the riches of the Gentiles, how much more will their full restoration be!
MNT(i) 11 I ask then, "Have they stumbled so as to fall?" No indeed; but by their lapse salvation has come unto Gentiles, "to provoke Israel to jealousy." 12 Now if their stumbling enriches the world, and their loss enriches the Gentiles, how much more must their fulness do!
Lamsa(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous. 12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration?
CLV(i) 11 I am saying, then, Do they not trip that they should be falling? May it not be coming to that! But in their offense is salvation to the nations, to provoke them to jealousy." 12 Now if their offense is the world's riches and their discomfiture the nations' riches, how much rather that which fills them!"
Williams(i) 11 I say then, they did not stumble so as to fall in utter ruin, did they? Of course not! On the contrary, because of their stumbling, salvation has come to heathen peoples, to make the Israelites jealous. 12 But if their stumbling has resulted in the enrichment of the world, and their overthrow becomes the enrichment of heathen peoples, how much richer the result will be when the full quota of Jews comes in!
BBE(i) 11 So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy. 12 Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
MKJV(i) 11 I say then, Did they not stumble that they fall? Let it not be! But by their slipping away came salvation to the nations, to provoke them to jealousy. 12 But if their slipping away is the riches of the world, and their default is the riches of the nations, how much more their fullness?
LITV(i) 11 I say, then, Did not they stumble that they fall? Let it not be! But by their slipping away came salvation to the nations, to provoke them to jealousy. 12 But if their slipping away is the riches of the world, and their default the riches of the nations, how much more their fullness?
ECB(i) 11 So I word, Stumble they to fall? So be it not. But through their downfall, there is salvation to the goyim - to incite them to jealousy: 12 and if their downfall is the riches of the cosmos, and their diminishing the riches of the goyim, how much more their fulness/shalom?
AUV(i) 11 I say then, did the Jews trip [over Jesus] just so they could fall [away from God]? Certainly not! [There was another reason]: Instead, it was by means of their sin that salvation was made available to the Gentiles, so that the Jews might become jealous of them [i.e., causing them to want what the Gentiles now had]. 12 Now if the Jews sinning meant blessings for [the rest of] the world, and their [spiritual] defection meant blessings for the Gentiles, how much more will their fullness [also produce blessings]! [Note: “Fullness” here may mean either a large or the complete number of Jews who will be saved, or become completely obedient to God].
ACV(i) 11 I say then, did they stumble so that they would fall? May it not happen! But in their transgression, salvation is to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy. 12 Now if their transgression is wealth of the world, and their failure is wealth of Gentiles, how much more their fullness?
Common(i) 11 So I ask, have they stumbled so as to fall? Certainly not! But through their trespass salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous. 12 Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean!
WEB(i) 11 I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
NHEB(i) 11 I ask then, did they stumble that they might fall? Absolutely not. But by their fall salvation has come to the non-Jews, to provoke them to jealousy. 12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the non-Jews; how much more their fullness?
AKJV(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
KJC(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
KJ2000(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
UKJV(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation has come unto the Gentiles, in order to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
RKJNT(i) 11 I say then, Have they stumbled to fall beyond recovery? By no means: but rather through their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if their fall means riches for the world, and their failure riches for the Gentiles; how much more will their fullness bring?
TKJU(i) 11 I say then, have they stumbled that they should fall? God forbid: But rather through their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
CKJV_Strongs(i)
  11 G3004 I say G3361 then, G4417 Have they stumbled G2443 that G3361 they should fall? G1096 God forbid: G235 but G3900 rather through G846 their G3900 fall G4991 salvation G1484 is come unto the Nations, G1519   G3863 to provoke G846 them G3863 to jealousy.
  12 G1161 Now G1487 if G3900 the fall G846 of them G4149 is the riches G2889 of the world, G2532 and G2275 the diminishing G846 of them G4149 the riches G1484 of the Nations; G4214 how much G3123 more G846 their G4138 fullness?
RYLT(i) 11 I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy; 12 and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
EJ2000(i) 11 I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but rather through their fall, saving health is come unto the Gentiles to provoke them unto jealousy. 12 And if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their fullness be?
CAB(i) 11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But by their transgression, salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 But if their transgression is the riches of the world, and their defeat is the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
WPNT(i) 11 So now I say, surely they have not stumbled so as to fall [and stay fallen]? Of course not! Rather, through their transgression the salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. 12 Now if their transgression means riches for the world, and their loss riches for the nations, how much more their fulfillment!
JMNT(i) 11 I am asking, then, they do not stumble that they should fall, do they? Certainly not! On the contrary, by (or: in) the result of their fall to the side the Deliverance (the Rescue, Salvation, health and wholeness; the restoration to the original state and condition) [is] in (for; to) the nations (the ethnic multitudes; the non-Jews; the Gentiles; the pagans) unto "the [situation] to bring jealousy alongside them (or: in order to provoke them to jealousy)." [Deut. 32:21] 12 Now since (or: if) the effect of their fall to the side [brings, or, is] enrichment of the world (universe; = all humanity; or: the realm of the secular; or: the ordered System [outside of Israel]) and the effect of their lessened condition (result of their diminishing from an overthrow) [brings, or, is] enrichment of the nations (ethnic multitudes; non-Jews; Gentiles), how much exceedingly more the effects of their filled-full condition (the result of their full measure with the entire contents)!
NSB(i) 11 I ask: Did they stumble and fall? Certainly not! But rather through their fall into sin salvation has come to the nations. This will provoke them to jealousy. 12 Now if their fall into sin means riches to the world, and their decrease means riches of the nations how much more will their full number mean?
ISV(i) 11 The Salvation of the GentilesAnd so I ask, “They have not stumbled so as to fall, have they?” Of course not! On the contrary, because of their stumbling, salvation has come to the gentiles to make the Jews jealous. 12 Now if their stumbling means riches for the world, and if their fall means riches for the gentiles, how much more will their full participation mean!
LEB(i) 11 I say then, they did not stumble so that they fell, did they?* May it never be! But by their trespass, salvation has come to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.* 12 And if their trespass means riches for the world and their loss means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean?
BGB(i) 11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.
BIB(i) 11 Λέγω (I ask) οὖν (then), μὴ (not) ἔπταισαν (did they stumble) ἵνα (that) πέσωσιν (they might fall)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! ἀλλὰ (But) τῷ (in the) αὐτῶν (of them) παραπτώματι (trespass) ἡ (-) σωτηρία (is salvation) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles), εἰς (so as) τὸ (-) παραζηλῶσαι (to provoke to jealousy) αὐτούς (them). 12 εἰ (If) δὲ (however), τὸ (the) παράπτωμα (trespass) αὐτῶν (of them) πλοῦτος (is riches) κόσμου (of the world), καὶ (and) τὸ (the) ἥττημα (failure) αὐτῶν (of them) πλοῦτος (is the riches) ἐθνῶν (of the Gentiles), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) αὐτῶν (of them)!
BLB(i) 11 I ask then, did they stumble that they might fall? Never may it be! But in their trespass is salvation to the Gentiles, so as to provoke them to jealousy. 12 But if their trespass is the riches of the world, and their failure is the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
BSB(i) 11 I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery? Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous. 12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
MSB(i) 11 I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery? Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous. 12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
MLV(i) 11 Therefore I say, They have not tripped in order that they might fall, have they? Let it not happen! But salvation has come to the Gentiles in their trespass, that they might provoke them to jealousy. 12 Now if their trespass is the riches of the world and their loss is the riches of the Gentiles; how much more is their fullness?
VIN(i) 11 I ask then, did they stumble so as to lose their share? Absolutely not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous. 12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
Luther1545(i) 11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten. 12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
Luther1545_Strongs(i)
  11 G3004 So sage G4417 ich nun: Sind G846 sie G2443 darum angelaufen, daß G846 sie G4098 fallen G3863 sollten G235 ? Das sei ferne! Sondern G3900 aus ihrem Fall G1484 ist den Heiden G4991 das Heil G1096 widerfahren G1519 , auf G3361 daß G3863 sie denen nacheifern sollten .
  12 G2532 Denn so G846 ihr G3900 Fall G2889 der Welt G4149 Reichtum G1161 ist, und G846 ihr G2275 Schade G1484 ist der Heiden G4149 Reichtum G4214 , wieviel G3123 mehr G1487 , wenn G846 ihre G4138 Zahl voll würde?
Luther1912(i) 11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten. 12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
Luther1912_Strongs(i)
  11 G3004 So sage G3767 ich nun G4417 : Sind G3361 sie darum G4417 angelaufen G2443 , daß G4098 sie fallen G3361 G1096 sollten? Das sei ferne G235 ! Sondern G846 aus ihrem G3900 Fall G1484 ist den Heiden G4991 das Heil G1519 widerfahren, auf daß G846 sie G3863 denen nacheifern sollten.
  12 G1161 Denn G1487 so G846 ihr G3900 Fall G2889 der Welt G4149 Reichtum G2532 ist, und G846 ihr G2275 Schade G1484 ist der Heiden G4149 Reichtum G4214 , wie G3123 viel mehr G846 , wenn ihre G4138 Zahl voll würde?
ELB1871(i) 11 Ich sage nun: Haben sie etwa gestrauchelt, auf daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall ist den Nationen das Heil geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen. 12 Wenn aber ihr Fall der Reichtum der Welt ist, und ihr Verlust der Reichtum der Nationen, wieviel mehr ihre Vollzahl!
ELB1871_Strongs(i)
  11 G3004 Ich sage G3767 nun: G3361 Haben sie etwa G4417 gestrauchelt, G2443 auf daß G4098 sie fallen G1096 sollten? Das sei G1096 G3361 ferne! G235 Sondern G846 durch ihren G3900 Fall G1484 ist den Nationen G4991 das Heil G1519 geworden, um G846 sie G3863 zur Eifersucht G3863 zu reizen.
  12 G1487 Wenn G1161 aber G846 ihr G3900 Fall G4149 der Reichtum G2889 der Welt G2532 ist, und G846 ihr G2275 Verlust G4149 der Reichtum G1484 der Nationen, G4214 wieviel G3123 mehr G846 ihre G4138 Vollzahl!
ELB1905(i) 11 Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, auf daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall O. Fehltritt ist den Nationen das Heil geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen. 12 Wenn aber ihr Fall O. Fehltritt der Reichtum der Welt ist, und ihr Verlust O. ihre Einbuße; eig. ihre Niederlage der Reichtum der Nationen, wieviel mehr ihre Vollzahl! O. Fülle
ELB1905_Strongs(i)
  11 G3004 Ich sage G3767 nun G3361 : Sind sie etwa G4417 gestrauchelt G2443 , auf daß G4098 sie fallen G1096 sollten? Das sei G1096 -G3361 ferne G235 ! Sondern G846 durch ihren G3900 Fall G1484 ist den Nationen G4991 das Heil G1519 geworden, um G846 sie G3863 zur Eifersucht G3863 zu reizen .
  12 G1487 Wenn G1161 aber G846 ihr G3900 Fall G4149 der Reichtum G2889 der Welt G2532 ist, und G846 ihr G2275 Verlust G4149 der Reichtum G1484 der Nationen G4214 , wieviel G3123 mehr G846 ihre G4138 Vollzahl!
DSV(i) 11 Zo zeg ik dan: Hebben zij gestruikeld, opdat zij vallen zouden? Dat zij verre; maar door hun val is de zaligheid den heidenen geworden, om hen tot jaloersheid te verwekken. 12 En indien hun val de rijkdom is der wereld, en hun vermindering de rijkdom der heidenen, hoeveel te meer hun volheid!
DSV_Strongs(i)
  11 G3004 G5719 Zo zeg ik G3767 dan G3361 : G4417 G5656 Hebben zij gestruikeld G2443 , opdat G4098 G5632 zij vallen zouden G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre G235 ; maar G846 door hun G3900 val G4991 [is] de zaligheid G1484 den heidenen G1519 [geworden], om G846 hen G3863 G5658 tot jaloersheid te verwekken.
  12 G1161 En G1487 indien G846 hun G3900 val G4149 de rijkdom G2889 is der wereld G2532 , en G846 hun G2275 vermindering G4149 de rijkdom G1484 der heidenen G4214 , hoeveel G3123 te meer G846 hun G4138 volheid!
DarbyFR(i) 11 Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie. 12 Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude!
Martin(i) 11 Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. 12 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance ?
Segond(i) 11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie. 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Segond_Strongs(i)
  11 G3004 Je dis G5719   G3767 donc G3361  : G2443 Est-ce pour G4098 tomber G5632   G4417 qu’ils ont bronché G5656   G3361  ? Loin de là G1096   G5636   G235  ! Mais G846 , par leur G3900 chute G4991 , le salut G1484 est devenu accessible aux païens G1519 , afin qu G846 ’ils G3863 fussent excités à la jalousie G5658  .
  12 G1161 Or G1487 , si G846 leur G3900 chute G4149 a été la richesse G2889 du monde G2532 , et G846 leur G2275 amoindrissement G4149 la richesse G1484 des païens G4214 , combien G3123 plus G846 en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous G4138  .
SE(i) 11 Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayesen del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fuesen provocados a celos. 12 Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será la plenitud de ellos?
ReinaValera(i) 11 Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos. 12 Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?
JBS(i) 11 Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayeron del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fueran provocados a celos. 12 Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será la plenitud de ellos?
Albanian(i) 11 Unë them, pra: ''Mos u penguan, që të rrëzohen? Aspak; por me anë të rrëzimit të tyre u erdhi shpëtimi johebrenjve, që t'i shtjerë ata në xhelozi. 12 Edhe nëse rrëzimi i tyre është fitim për botën dhe pakësimi i tyre është fitim për johebrenjtë, sa më tepër do të jetë mbushullia e tyre?
RST(i) 11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. 12 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.
Peshitta(i) 11 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܐܬܬܩܠܘ ܐܝܟ ܕܢܦܠܘܢ ܚܤ ܐܠܐ ܒܬܘܩܠܬܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܘܘ ܚܝܐ ܠܥܡܡܐ ܠܛܢܢܗܘܢ ܀ 12 ܘܐܢ ܬܘܩܠܬܗܘܢ ܗܘܬ ܥܘܬܪܐ ܠܥܠܡܐ ܘܚܝܒܘܬܗܘܢ ܥܘܬܪܐ ܠܥܡܡܐ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܫܘܡܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 فاقول ألعلهم عثروا لكي يسقطوا. حاشا. بل بزلتهم صار الخلاص للامم لاغارتهم. 12 فان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم فكم بالحري ملؤهم.
Amharic(i) 11 እንግዲህ። የተሰናከሉ እስኪወድቁ ድረስ ነውን? እላለሁ። አይደለም፤ ነገር ግን እነርሱን ያስቀናቸው ዘንድ በእነርሱ በደል መዳን ለአሕዛብ ሆነ። 12 ዳሩ ግን በደላቸው ለዓለም ባለ ጠግነት መሸነፋቸውም ለአሕዛብ ባለ ጠግነት ከሆነ፥ ይልቁንስ መሙላታቸው እንዴት ይሆን?
Armenian(i) 11 Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ անոնք սայթաքեցան՝ որպէսզի իյնա՞ն»: Ամե՛նեւին: Հապա՝ փրկութիւնը հասաւ հեթանոսներուն անոնց անկումով, որպէսզի գրգռէ անոնց նախանձը: 12 Ուստի եթէ անոնց անկումը աշխարհի հարստութիւն եղաւ, եւ անոնց նուաստացումը՝ հեթանոսներուն հարստութիւն, ա՛լ ո՜րչափ աւելի՝ անոնց լիութիւնը:
Basque(i) 11 Galdez nago bada, ala trebucatu içan dirade eror litecençat? Guertha eztadila: baina hayén erorteaz saluamendua Gentiletara ethorri içan da, hæy iarreiquitera incitatzeco. 12 Eta baldin hayén erortea munduaren abrastassun bada, eta hayén diminutionea Gentilén abrastassun: cembatez areago hayén abundantia?
Bulgarian(i) 11 Тогава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното падане дойде спасението на езичниците, за да ги подбуди към ревност. 12 Но ако тяхното падане означава богатство за света и тяхната загуба – богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!
Croatian(i) 11 Pitam dakle: jesu li posrnuli da propadnu? Nipošto! Naprotiv: po njihovu posrtaju spasenje poganima da se tako oni, Židovi, izazovu na ljubomor. 12 Pa ako je njihov posrtaj bogatstvo za svijet, i njihovo smanjenje bogatstvo za pogane, koliko li će više to biti njihov puni broj?
BKR(i) 11 A z toho pravím: Tak-liž jsou pak Židé klesli, aby docela padli? Nikoli, ale jejich klesnutím spasení přiblížilo se pohanům, aby je tak Bůh k závidění přivedl. 12 A poněvadž pak jejich pád jest bohatství světa a zmenšení jejich jest bohatství pohanů, čím více plnost jich?
Danish(i) 11 Jeg spørger derfor: mon de have stødt an, paa det de skulde falde? Det vare langt fra! men ved deres Fald er Saliggørelsen Vederfaren Hedningerne, paa det hine skulle vækkes til Nidkjærhed. 12 Men dersom deres Fald er Verdens Rigdom, og deres Skade er Hedningernes Rigdom, hvor meget mere skal deres Fylde være det!
CUV(i) 11 我 且 說 , 他 們 失 腳 是 要 他 們 跌 倒 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 們 的 過 失 , 救 恩 便 臨 到 外 邦 人 , 要 激 動 他 們 發 憤 。 12 若 他 們 的 過 失 , 為 天 下 的 富 足 , 他 們 的 缺 乏 , 為 外 邦 人 的 富 足 ; 何 況 他 們 的 豐 滿 呢 ?
CUVS(i) 11 我 且 说 , 他 们 失 脚 是 要 他 们 跌 倒 么 ? 断 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 们 的 过 失 , 救 恩 便 临 到 外 邦 人 , 要 激 动 他 们 发 愤 。 12 若 他 们 的 过 失 , 为 天 下 的 富 足 , 他 们 的 缺 乏 , 为 外 邦 人 的 富 足 ; 何 况 他 们 的 丰 满 呢 ?
Esperanto(i) 11 Mi do diras:CXu ili falpusxigxis, por ke ili falu? Nepre ne! sed per ilia eraro venis savo al la nacianoj, por jxaluzigi ilin. 12 Se do ilia eraro ricxigis la mondon, kaj ilia perdo estas la gajno de la nacianoj, kiom pli ilia pleneco?
Estonian(i) 11 Ma ütlen nüüd: ega nad ole komistanud selleks, et langeda? Ei sugugi mitte! Vaid nende eksimise läbi tuleb pääste paganaile, et paganad teeksid neid kadedaks. 12 Aga kui nende eksimine on maailma rikkus ja nende kahju paganate rikkus, saati siis nende täisarv!
Finnish(i) 11 Niin minä siis sanon: ovatko he sentähden itsensä loukanneet, että heidän piti lankeeman? Pois se! vaan heidän lankeemisestansa tapahtui pakanoille autuus, että hän sais heitä kiivaaksi heidän tähtensä. 12 Mutta jos heidän lankeemisensa on maailman rikkaus ja heidän vähennöksensä on pakanain rikkaus; kuinka paljoa enemmin heidän täydellisyytensä?
FinnishPR(i) 11 Minä siis sanon: eivät kaiketi he ole sitä varten kompastuneet, että lankeaisivat? Pois se! Vaan heidän lankeemuksensa kautta tuli pelastus pakanoille, että he itse syttyisivät kiivauteen. 12 Mutta jos heidän lankeemuksensa on maailmalle rikkaudeksi ja heidän vajautensa pakanoille rikkaudeksi, kuinka paljoa enemmän heidän täyteytensä!
Haitian(i) 11 Koulye a, m'ap mande: Lè jwif yo bite, èske yo te tonbe nèt. Men non. Men, lè yo tonbe a, sa penmèt moun lòt nasyon yo rive delivre. Se konsa yo tounen yon jalouzi pou jwif yo. 12 Fòt jwif yo fè a tounen yon richès pou tout moun. Tonbe yo tonbe a, sa vin yon gwo benediksyon pou moun lòt nasyon yo. Nou pa bezwen mande ki gwo benediksyon sa va ye lè tout jwif yo va delivre!
Hungarian(i) 11 Annakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek. 12 Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?
Indonesian(i) 11 Saya bertanya lagi: Ketika orang Yahudi jatuh, apakah itu terjadi supaya mereka hancur? Sekali-kali tidak! Tetapi karena mereka berdosa, maka bangsa lain malah diselamatkan, sehingga menyebabkan orang Yahudi iri hati terhadap bangsa lain itu. 12 Karena bangsa Yahudi bersalah dan tidak menuruti kemauan Allah, maka bangsa-bangsa lain diberkati oleh Allah. Apalagi kalau hubungan bangsa Yahudi dengan Allah menjadi baik kembali; tentu lebih besar lagi berkat yang akan diberikan oleh Allah!
Italian(i) 11 Io dico adunque: Si son eglino intoppati acciocchè cadessero? Così non sia; anzi, per la lor caduta è avvenuta la salute a’ Gentili, per provocarli a gelosia. 12 Ora, se la lor caduta è la ricchezza del mondo, e la lor diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la lor pienezza?
ItalianRiveduta(i) 11 Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia. 12 Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza!
Japanese(i) 11 されば我いふ、彼らの躓きしは倒れんが爲なりや。決して然らず、反つて其の落度によりて救は異邦人に及べり、これイスラエルを勵まさん爲なり。 12 もし彼らの落度、世の富となり、その衰微、異邦人の富となりたらんには、まして彼らの數滿つるに於てをや。
Kabyle(i) 11 Acu ara d-iniɣ ihi ? Eɛni at Isṛail ɣlin iwakken ur țțuɣalen ara a d kkren ? Xaṭi! Lameɛna s tuccḍa-nsen i wwḍen leǧnas nniḍen ɣer leslak. D annect-agi i d-issekkren tismin i wat Isṛail. 12 Ma yella tuccḍa-nsen tesserbeḥ at ddunit, teṣṣaweḍ-iten ɣer leslak, ma yella lexsaṛa-nsen tewwi-d rrbeḥ i yegduden nniḍen, ihi acḥal meqqṛet lbaṛaka ara d-iffɣen seg-sen m'ara d-uɣalen ɣer webrid n Sidi Ṛebbi, iwakken ad țțuselken.
Korean(i) 11 그러므로 내가 말하노니 저희가 넘어지기까지 실족하였느뇨 그럴수 없느니라 저희의 넘어짐으로 구원이 이방인에게 이르러 이스라엘로 시기나게 함이니라 12 저희의 넘어짐이 세상의 부요함이 되며 저희의 실패가 이방인의 부요함이 되거든 하물며 저희의 충만함이리요
Latvian(i) 11 Tātad es jautāju: Vai viņi tā klupuši, lai kristu? Nekādā ziņā; bet viņu grēka dēļ pestīšana nākusi pagāniem, lai viņi ar tiem sacenstos. 12 Bet ja viņu grēks ir pasaulei bagātība, un viņu mazais skaits pagāniem ieguvums, tad jo vairāk viņu pilnskaits.
Lithuanian(i) 11 Tad aš klausiu: negi izraelitai taip suklupo, kad pargriūtų? Jokiu būdu! Tik per jų suklupimą pagonims atėjo išgelbėjimas, kad juos paimtų pavydas. 12 Bet jeigu jų suklupimas yra pasauliui praturtinimas ir jų sumažėjimas­pagonims praturtinimas, tai ką duos jų visuma?
PBG(i) 11 Mówię tedy: Azaż się potknęli, aby padli? Nie daj tego Boże! Ale przez ich upadek doszło zbawienie pogan, aby je do zawiści przywiódł. 12 A ponieważ upadek ich jest bogactwem świata, a umniejszenie ich bogactwem pogan, jakoż daleko więcej ich zupełność?
Portuguese(i) 11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação. 12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Norwegian(i) 11 Jeg sier altså: Har de da snublet for å falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkjærhet; 12 men er deres fall en rikdom for verden, og er tapet av dem en rikdom for hedninger, hvor meget mere da deres fylde!
Romanian(i) 11 Întreb dar:,,S'au poticnit ei ca să cadă? Nicidecum! Ci, prin alunecarea lor, s'a făcut cu putinţă mîntuirea Neamurilor, ca să facă pe Israel gelos; 12 dacă, deci, alunecarea lor a fost o bogăţie pentru lume, şi paguba lor a fost o bogăţie pentru Neamuri, ce va fi plinătatea întoarcerii lor?
Ukrainian(i) 11 Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них. 12 А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?
UkrainianNT(i) 11 Глаголю й питаю теперь: Чи вони спіткнулись, щоб (на завсїди) упали? Нехай не буде! їх-то упадком і спасенне поганам, щоб завдати їм зависти. 12 Коли ж упадок їх багацтво сьвіту, і відпаденнє їх багацтво поган, скільки ж більше повнота їх?