ABP_Strongs(i)
Romans 11:11-12
LXX_WH(i)
11
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G3767
CONJ
ουν
G3361
PRT-N
μη
G4417 [G5656]
V-AAI-3P
επταισαν
G2443
CONJ
ινα
G4098 [G5632]
V-2AAS-3P
πεσωσιν
G3361
PRT-N
μη
G1096 [G5636]
V-2ADO-3S
γενοιτο
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DSN
τω
G846
P-GPM
αυτων
G3900
N-DSN
παραπτωματι
G3588
T-NSF
η
G4991
N-NSF
σωτηρια
G3588
T-DPN
τοις
G1484
N-DPN
εθνεσιν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3863 [G5658]
V-AAN
παραζηλωσαι
G846
P-APM
αυτους
12
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSN
το
G3900
N-NSN
παραπτωμα
G846
P-GPM
αυτων
G4149
N-NSN
πλουτος
G2889
N-GSM
κοσμου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSN
το
G2275
N-NSN
ηττημα
G846
P-GPM
αυτων
G4149
N-NSN
πλουτος
G1484
N-GPN
εθνων
G4214
Q-DSN
ποσω
G3123
ADV
μαλλον
G3588
T-NSN
το
G4138
N-NSN
πληρωμα
G846
P-GPM
αυτων
Tischendorf(i)
11
G3004
V-PAI-1S
Λέγω
G3767
CONJ
οὖν,
G3361
PRT-N
μὴ
G4417
V-AAI-3P
ἔπταισαν
G2443
CONJ
ἵνα
G4098
V-2AAS-3P
πέσωσιν;
G3361
PRT-N
μὴ
G1096
V-2ADO-3S
γένοιτο·
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3588
T-DSN
τῷ
G846
P-GPM
αὐτῶν
G3900
N-DSN
παραπτώματι
G3588
T-NSF
ἡ
G4991
N-NSF
σωτηρία
G3588
T-DPN
τοῖς
G1484
N-DPN
ἔθνεσιν,
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3863
V-AAN
παραζηλῶσαι
G846
P-APM
αὐτούς.
12
G1487
COND
εἰ
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSN
τὸ
G3900
N-NSN
παράπτωμα
G846
P-GPM
αὐτῶν
G4149
N-NSN
πλοῦτος
G2889
N-GSM
κόσμου
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSN
τὸ
G2275
N-NSN
ἥττημα
G846
P-GPM
αὐτῶν
G4149
N-NSN
πλοῦτος
G1484
N-GPN
ἐθνῶν,
G4214
Q-DSN
πόσῳ
G3123
ADV
μᾶλλον
G3588
T-NSN
τὸ
G4138
N-NSN
πλήρωμα
G846
P-GPM
αὐτῶν.
TR(i)
11
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G3767
CONJ
ουν
G3361
PRT-N
μη
G4417 (G5656)
V-AAI-3P
επταισαν
G2443
CONJ
ινα
G4098 (G5632)
V-2AAS-3P
πεσωσιν
G3361
PRT-N
μη
G1096 (G5636)
V-2ADO-3S
γενοιτο
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DSN
τω
G846
P-GPM
αυτων
G3900
N-DSN
παραπτωματι
G3588
T-NSF
η
G4991
N-NSF
σωτηρια
G3588
T-DPN
τοις
G1484
N-DPN
εθνεσιν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3863 (G5658)
V-AAN
παραζηλωσαι
G846
P-APM
αυτους
12
G1487
COND
ει
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSN
το
G3900
N-NSN
παραπτωμα
G846
P-GPM
αυτων
G4149
N-NSN
πλουτος
G2889
N-GSM
κοσμου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSN
το
G2275
N-NSN
ηττημα
G846
P-GPM
αυτων
G4149
N-NSN
πλουτος
G1484
N-GPN
εθνων
G4214
Q-DSN
ποσω
G3123
ADV
μαλλον
G3588
T-NSN
το
G4138
N-NSN
πληρωμα
G846
P-GPM
αυτων
RP(i)
11
G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3767CONJουνG3361PRT-NμηG4417 [G5656]V-AAI-3PεπταισανG2443CONJιναG4098 [G5632]V-2AAS-3PπεσωσινG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG235CONJαλλαG3588T-DSNτωG846P-GPMαυτωνG3900N-DSNπαραπτωματιG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3863 [G5658]V-AANπαραζηλωσαιG846P-APMαυτουv
IGNT(i)
11
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G3767
ουν
Then,
G3361
μη
Did
G4417 (G5656)
επταισαν
They Stumble
G2443
ινα
That They
G4098 (G5632)
πεσωσιν
Might Fall?
G3361
μη
May
G1096 (G5636)
γενοιτο
It Not Be!
G235
αλλα
But
G3588
τω
By
G846
αυτων
Their
G3900
παραπτωματι
G3588
η
Offence
G4991
σωτηρια
Salvation "is"
G3588
τοις
To The
G1484
εθνεσιν
Nations,
G1519
εις
For
G3588
το
To
G3863 (G5658)
παραζηλωσαι
Provoke To Jealousy
G846
αυτους
Them.
12
G1487
ει
If
G1161
δε
But
G3588
το
G3900
παραπτωμα
Offence
G846
αυτων
Their " Be The "
G4149
πλουτος
Wealth Of "the"
G2889
κοσμου
World,
G2532
και
G3588
το
And
G2275
ηττημα
Default
G846
αυτων
Their
G4149
πλουτος
"the" Wealth
G1484
εθνων
Of "the" Nations,
G4214
ποσω
How Much
G3123
μαλλον
G3588
το
More
G4138
πληρωμα
Fulness?
G846
αυτων
Their
ACVI(i)
11
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G3767
CONJ
ουν
Then
G3361
PRT-N
μη
Not
G4417
V-AAI-3P
επταισαν
They Stumbled
G2443
CONJ
ινα
So That
G4098
V-2AAS-3P
πεσωσιν
They Would Fall
G1096
V-2ADO-3S
γενοιτο
May It Happen
G3361
PRT-N
μη
Not
G235
CONJ
αλλα
But
G3588
T-DSN
τω
In The
G3900
N-DSN
παραπτωματι
Transgression
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G3588
T-NSF
η
Tha
G4991
N-NSF
σωτηρια
Salvation
G3588
T-DPN
τοις
To Thes
G1484
N-DPN
εθνεσιν
Gentiles
G1519
PREP
εις
In Order
G846
P-APM
αυτους
Them
G3588
T-ASN
το
The
G3863
V-AAN
παραζηλωσαι
To Provoke To Jealousy
12
G1161
CONJ
δε
Now
G1487
COND
ει
If
G3588
T-NSN
το
The
G3900
N-NSN
παραπτωμα
Transgression
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G4149
N-NSN
πλουτος
Wealth
G2889
N-GSM
κοσμου
Of World
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSN
το
The
G2275
N-NSN
ηττημα
Failure
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G4149
N-NSN
πλουτος
Wealth
G1484
N-GPN
εθνων
Of Gentiles
G4214
Q-DSN
ποσω
How Much?
G3123
ADV
μαλλον
More
G3588
T-NSN
το
The
G4138
N-NSN
πληρωμα
Fullness
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
new(i)
11
G3004 [G5719]
I say
G3767
then,
G3361
G4417 [G5656]
Have they stumbled
G2443
that
G4098 [G5632]
they should fall?
G3361 G1096 [G5636]
By no means:
G235
but
G846
rather through their
G3900
falling aside
G4991
salvation
G1484
is come to the nations,
G1519
to
G3863 0
provoke
G846
them
G3863 [G5658]
to jealousy.
Clementine_Vulgate(i)
11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?
Wycliffe(i)
11 Therfor Y seie, Whether thei offendiden so, that thei schulden falle doun? God forbede. But bi the gilt of hem helthe is maad to hethene men, that thei sue hem.
12 That if the gilt of hem ben richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene men, hou myche more the plente of hem?
Tyndale(i)
11 I saye then: Have they therfore stombled that they shulde but faule only? God forbyd: but thorowe their faule is salvacio happened vnto the gentyls for to provoke the with all.
12 Wherfore yf the faule of them be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved.
Coverdale(i)
11 I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them.
12 For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there?
MSTC(i)
11 I say then, Have they therefore stumbled that they should but fall only? God forbid: but through their fall is salvation happened unto the gentiles for to provoke them withal.
12 Wherefore, if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the gentiles, how much more should it be so if they all believed?
Matthew(i)
11 I saye then: Haue they therfore stombled, that they shoulde but falle onelye? God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the gentyles for to prouoke them withall.
12 Wherfore yf the fall of them, be the ryches of the worlde: and the minyshynge of them the ryches of the gentyles: Howe much more shoulde it be so, yf they all beleued?
Great(i)
11 I saye then: haue they therfore stombled, that they shuld vtterly fall awaye together. God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the Gentyls, for to prouoke them withall.
12 Wherfore yf the fall of them be the ryches of the worlde, and the mynisshynge of them the ryches of the gentyls: How moch more their perfectnesse?
Geneva(i)
11 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them.
12 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?
Bishops(i)
11 I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd: but through their fall, saluation [is come] vnto the gentiles, for to prouoke them withall
12 Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse
DouayRheims(i)
11 I say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
12 Now if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them?
KJV(i)
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
KJV_Cambridge(i)
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
KJV_Strongs(i)
11
G3004
I say
[G5719]
G3767
then
G3361
,
G4417
Have they stumbled
[G5656]
G2443
that
G4098
they should fall
[G5632]
G3361
? God forbid
G1096
[G5636]
G235
: but
G846
rather through their
G3900
fall
G4991
salvation
G1484
is come unto the Gentiles
G1519
, for to
G3863
provoke
G846
them
G3863
to jealousy
[G5658]
.
Mace(i)
11 You will say then, "were they suffer'd to stumble meerly for their ruin?" no: but that thro' their fall, salvation might be offer'd to the Gentiles, in order to provoke their emulation.
12 now if their fall be to the advancement of the world, and the few converts among them bring in whole numbers of the Gentiles: how much more so will it be, when the Jewish body recover?
Whiston(i)
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means; but thro' their fall, salvation [is] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles: how much more their fulness?
Worsley(i)
11 Say I then, Have they stumbled, that they should fall irrecoverably? God forbid! but this I say, that by their fall salvation is come to the Gentiles to excite them to emulation.
12 Now if their fall be the riches of the world, and their diminution be the riches of the Gentiles, how much more will their fulness be?
Thomson(i)
11 I say then, Did they stumble that they might fall? No, by no means. But on this lapse of theirs the Gentiles have this salvation to provoke them to emulation.
12 Now if this lapse of theirs is the riches of the world and the diminution of them is the riches of the Gentiles, how much more will their fulness be!
Webster(i)
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Webster_Strongs(i)
11
G3004 [G5719]
I say
G3767
then
G3361
,
G4417 [G5656]
Have they stumbled
G2443
that
G4098 [G5632]
they should fall
G3361 G1096 [G5636]
? By no means
G235
: but
G846
rather through their
G3900
fall
G4991
salvation
G1484
is come to the Gentiles
G1519
, to
G3863 0
provoke
G846
them
G3863 [G5658]
to jealousy.
Living_Oracles(i)
11 I ask, then, have they stumbled, that they may fall? By no means. But, through their fall, salvation is given to the Gentiles, to excite them to emulation.
12 Now, if the fall of them be the riches of the world; and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
Murdock(i)
11 But I say: Have they so stumbled as to fall entirely? Far be it. Rather, by their stumbling, life hath come to the Gentiles, for awakening their jealousy.
12 And if their stumbling was riches to the world, and their condemnation riches to the Gentiles; how much more their completeness?
Diaglott(i)
11 I say then: Not did they stumble, so that they might fall? Not let it be; but by the of them fall the salvation to the nations, in order that to excite to emulation them.
12 If but the fall of them wealth of a world, and the failure of them wealth of nations; how much more the full acceptance of them?
Anderson(i)
11 I say, then, Have they stumbled, in order that they may fall? It can not be. But rather, through their fall, salvation has come to the Gentiles, to excite them to jealousy.
12 Now, if their fall be the riches of the world, and their loss be the riches of the Gentiles, how much more shall their full acceptance be the riches of the world?
JuliaSmith(i)
11 I say then, Did they stumble that they might fall? It may not be: but by their fall salvation to the nations, to make them jealous.
12 And if their fall the riches of the world, and their disaster the riches of the nations; how much more their fulness?
JPS_ASV_Byz(i)
11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid; but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness?
Rotherham(i)
11 I say then––Did they stumble in order that they might fall? Far be it! But, by their fall, salvation [hath come] unto the nations, to the end of provoking them to jealousy.
12 If, moreover, their fall, is the riches of a world, and their loss, the riches of nations, how much rather their fullness?
Twentieth_Century(i)
11 I ask then--'Was their stumbling to result in their fall?' Heaven forbid! On the contrary, through their falling away Salvation has reached the Gentiles, to stir the rivalry of Israel.
12 And, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration!
Godbey(i)
11 Then I say; Whether did they stumble that they may fall? it could not be so: but by their fall, salvation came to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
12 But if the fall of them was the riches of the world, and the depletion of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
WNT(i)
11 I ask, however, "Have they stumbled so as to be finally ruined?" No, indeed; but by their lapse salvation has come to the Gentiles in order to arouse the jealousy of the descendants of Israel;
12 and if their lapse is the enriching of the world, and their overthrow the enriching of the Gentiles, will not still greater good follow their restoration?
Moffatt(i)
11 Now I ask, have they stumbled to their ruin? Never! The truth is, that by their lapse salvation has passed to the Gentiles, so as to make them jealous.
12 Well, if their lapse has enriched the world, if their defection is the gain of the Gentiles, what will it mean when they all come in?
Goodspeed(i)
11 I ask then, has their stumbling led to their absolute ruin? By no means. Through their false step salvation has gone to the heathen, so as to make the Israelites jealous.
12 But if their false step has so enriched the world, and their defeat has so enriched the heathen, how much more good the addition of their full number will do!
Riverside(i)
11 I say, then, have they stumbled just in order that they may fall? Never. But by their fall salvation comes to the Gentiles so as to arouse the emulation of the Jews.
12 If their fall is the riches of the world and their loss the riches of the Gentiles, how much more will their full restoration be!
Lamsa(i)
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous.
12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration?
CLV(i)
11 I am saying, then, Do they not trip that they should be falling? May it not be coming to that! But in their offense is salvation to the nations, to provoke them to jealousy."
12 Now if their offense is the world's riches and their discomfiture the nations' riches, how much rather that which fills them!"
Williams(i)
11 I say then, they did not stumble so as to fall in utter ruin, did they? Of course not! On the contrary, because of their stumbling, salvation has come to heathen peoples, to make the Israelites jealous.
12 But if their stumbling has resulted in the enrichment of the world, and their overthrow becomes the enrichment of heathen peoples, how much richer the result will be when the full quota of Jews comes in!
BBE(i)
11 So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
12 Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
AUV(i)
11 I say then, did the Jews trip [over Jesus] just so they could fall [away from God]? Certainly not! [There was another reason]: Instead, it was by means of their sin that salvation was made available to the Gentiles, so that the Jews might become jealous of them [i.e., causing them to want what the Gentiles now had].
12 Now if the Jews sinning meant blessings for [the rest of] the world, and their [spiritual] defection meant blessings for the Gentiles, how much more will their fullness [also produce blessings]! [Note: “Fullness” here may mean either a large or the complete number of Jews who will be saved, or become completely obedient to God].
ACV(i)
11 I say then, did they stumble so that they would fall? May it not happen! But in their transgression, salvation is to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
12 Now if their transgression is wealth of the world, and their failure is wealth of Gentiles, how much more their fullness?
Common(i)
11 So I ask, have they stumbled so as to fall? Certainly not! But through their trespass salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous.
12 Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean!
AKJV(i)
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
KJC(i)
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
KJ2000(i)
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
UKJV(i)
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation has come unto the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
RKJNT(i)
11 I say then, Have they stumbled to fall beyond recovery? By no means: but rather through their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 Now if their fall means riches for the world, and their failure riches for the Gentiles; how much more will their fullness bring?
TKJU(i)
11 I say then, have they stumbled that they should fall? God forbid: But rather through their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 Now if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
EJ2000(i)
11 I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but rather through their fall, saving health is come unto the Gentiles to provoke them unto jealousy.
12 And if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their fullness be?
CAB(i)
11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But by their transgression, salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 But if their transgression is the riches of the world, and their defeat is the riches of the Gentiles, how much more their fullness!
WPNT(i)
11 So now I say, surely they have not stumbled so as to fall [and stay fallen]? Of course not! Rather, through their transgression the salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12 Now if their transgression means riches for the world, and their loss riches for the nations, how much more their fulfillment!
JMNT(i)
11 I am asking, then, they do not stumble that they should fall, do they? Certainly not! On the contrary, by (or: in) the result of their fall to the side the Deliverance (the Rescue, Salvation, health and wholeness; the restoration to the original state and condition) [is] in (for; to) the nations (the ethnic multitudes; the non-Jews; the Gentiles; the pagans) unto "the [situation] to bring jealousy alongside them (or: in order to provoke them to jealousy)." [Deut. 32:21]
12 Now since (or: if) the effect of their fall to the side [brings, or, is] enrichment of the world (universe; = all humanity; or: the realm of the secular; or: the ordered System [outside of Israel]) and the effect of their lessened condition (result of their diminishing from an overthrow) [brings, or, is] enrichment of the nations (ethnic multitudes; non-Jews; Gentiles), how much exceedingly more the effects of their filled-full condition (the result of their full measure with the entire contents)!
NSB(i)
11 I ask: Did they stumble and fall? Certainly not! But rather through their fall into sin salvation has come to the nations. This will provoke them to jealousy.
12 Now if their fall into sin means riches to the world, and their decrease means riches of the nations how much more will their full number mean?
ISV(i)
11 The Salvation of the GentilesAnd so I ask, “They have not stumbled so as to fall, have they?” Of course not! On the contrary, because of their stumbling, salvation has come to the gentiles to make the Jews jealous.
12 Now if their stumbling means riches for the world, and if their fall means riches for the gentiles, how much more will their full participation mean!
LEB(i)
11 I say then, they did not stumble so that they fell, did they?* May it never be! But by their trespass, salvation has come to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.*
12 And if their trespass means riches for the world and their loss means riches for the Gentiles, how much more will their fullness mean?
BIB(i)
11 Λέγω (I ask) οὖν (then), μὴ (not) ἔπταισαν (did they stumble) ἵνα (that) πέσωσιν (they might fall)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! ἀλλὰ (But) τῷ (in the) αὐτῶν (of them) παραπτώματι (trespass) ἡ (-) σωτηρία (is salvation) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles), εἰς (so as) τὸ (-) παραζηλῶσαι (to provoke to jealousy) αὐτούς (them).
12 εἰ (If) δὲ (however), τὸ (the) παράπτωμα (trespass) αὐτῶν (of them) πλοῦτος (is riches) κόσμου (of the world), καὶ (and) τὸ (the) ἥττημα (failure) αὐτῶν (of them) πλοῦτος (is the riches) ἐθνῶν (of the Gentiles), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) αὐτῶν (of them)!
BSB(i)
11 I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery? Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.
12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
MSB(i)
11 I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery? Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.
12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
MLV(i)
11 Therefore I say, They have not tripped in order that they might fall, have they? Let it not happen! But salvation has come to the Gentiles in their trespass, that they might provoke them to jealousy.
12 Now if their trespass is the riches of the world and their loss is the riches of the Gentiles; how much more is their fullness?
VIN(i)
11 I ask then, did they stumble so as to lose their share? Absolutely not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.
12 But if their trespass means riches for the world, and their failure means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
Luther1545(i)
11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
Luther1912(i)
11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
11 Ich sage nun: Haben sie etwa gestrauchelt, auf daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall ist den Nationen das Heil geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen.
12 Wenn aber ihr Fall der Reichtum der Welt ist, und ihr Verlust der Reichtum der Nationen, wieviel mehr ihre Vollzahl!
ELB1871_Strongs(i)
ELB1905(i)
11 Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, auf daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall O. Fehltritt ist den Nationen das Heil geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen.
12 Wenn aber ihr Fall O. Fehltritt der Reichtum der Welt ist, und ihr Verlust O. ihre Einbuße; eig. ihre Niederlage der Reichtum der Nationen, wieviel mehr ihre Vollzahl! O. Fülle
ELB1905_Strongs(i)
DSV(i)
11 Zo zeg ik dan: Hebben zij gestruikeld, opdat zij vallen zouden? Dat zij verre; maar door hun val is de zaligheid den heidenen geworden, om hen tot jaloersheid te verwekken.
12 En indien hun val de rijkdom is der wereld, en hun vermindering de rijkdom der heidenen, hoeveel te meer hun volheid!
DSV_Strongs(i)
11
G3004 G5719
Zo zeg ik
G3767
dan
G3361
:
G4417 G5656
Hebben zij gestruikeld
G2443
, opdat
G4098 G5632
zij vallen zouden
G3361 G1096 G5636
? Dat zij verre
G235
; maar
G846
door hun
G3900
val
G4991
[is] de zaligheid
G1484
den heidenen
G1519
[geworden], om
G846
hen
G3863 G5658
tot jaloersheid te verwekken.
Segond(i)
11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Segond_Strongs(i)
11
G3004
Je dis
G5719
G3767
donc
G3361
:
G2443
Est-ce pour
G4098
tomber
G5632
G4417
qu’ils ont bronché
G5656
G3361
? Loin de là
G1096
G5636
G235
! Mais
G846
, par leur
G3900
chute
G4991
, le salut
G1484
est devenu accessible aux païens
G1519
, afin qu
G846
’ils
G3863
fussent excités à la jalousie
G5658
.
SE(i)
11 Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayesen del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fuesen provocados a celos.
12 Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será la plenitud de ellos?
ReinaValera(i)
11 Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos.
12 Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?
JBS(i)
11 Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayeron del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fueran provocados a celos.
12 Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será la plenitud de ellos?
Albanian(i)
11 Unë them, pra: ''Mos u penguan, që të rrëzohen? Aspak; por me anë të rrëzimit të tyre u erdhi shpëtimi johebrenjve, që t'i shtjerë ata në xhelozi.
12 Edhe nëse rrëzimi i tyre është fitim për botën dhe pakësimi i tyre është fitim për johebrenjtë, sa më tepër do të jetë mbushullia e tyre?
Armenian(i)
11 Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ անոնք սայթաքեցան՝ որպէսզի իյնա՞ն»: Ամե՛նեւին: Հապա՝ փրկութիւնը հասաւ հեթանոսներուն անոնց անկումով, որպէսզի գրգռէ անոնց նախանձը: 12 Ուստի եթէ անոնց անկումը աշխարհի հարստութիւն եղաւ, եւ անոնց նուաստացումը՝ հեթանոսներուն հարստութիւն, ա՛լ ո՜րչափ աւելի՝ անոնց լիութիւնը:
Basque(i)
11 Galdez nago bada, ala trebucatu içan dirade eror litecençat? Guertha eztadila: baina hayén erorteaz saluamendua Gentiletara ethorri içan da, hæy iarreiquitera incitatzeco.
12 Eta baldin hayén erortea munduaren abrastassun bada, eta hayén diminutionea Gentilén abrastassun: cembatez areago hayén abundantia?
Bulgarian(i)
11 Тогава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното падане дойде спасението на езичниците, за да ги подбуди към ревност. 12 Но ако тяхното падане означава богатство за света и тяхната загуба – богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!
Danish(i)
11 Jeg spørger derfor: mon de have stødt an, paa det de skulde falde? Det vare langt fra! men ved deres Fald er Saliggørelsen Vederfaren Hedningerne, paa det hine skulle vækkes til Nidkjærhed.
12 Men dersom deres Fald er Verdens Rigdom, og deres Skade er Hedningernes Rigdom, hvor meget mere skal deres Fylde være det!
Finnish(i)
11 Niin minä siis sanon: ovatko he sentähden itsensä loukanneet, että heidän piti lankeeman? Pois se! vaan heidän lankeemisestansa tapahtui pakanoille autuus, että hän sais heitä kiivaaksi heidän tähtensä.
12 Mutta jos heidän lankeemisensa on maailman rikkaus ja heidän vähennöksensä on pakanain rikkaus; kuinka paljoa enemmin heidän täydellisyytensä?
FinnishPR(i)
11 Minä siis sanon: eivät kaiketi he ole sitä varten kompastuneet, että lankeaisivat? Pois se! Vaan heidän lankeemuksensa kautta tuli pelastus pakanoille, että he itse syttyisivät kiivauteen.
12 Mutta jos heidän lankeemuksensa on maailmalle rikkaudeksi ja heidän vajautensa pakanoille rikkaudeksi, kuinka paljoa enemmän heidän täyteytensä!
Haitian(i)
11 Koulye a, m'ap mande: Lè jwif yo bite, èske yo te tonbe nèt. Men non. Men, lè yo tonbe a, sa penmèt moun lòt nasyon yo rive delivre. Se konsa yo tounen yon jalouzi pou jwif yo.
12 Fòt jwif yo fè a tounen yon richès pou tout moun. Tonbe yo tonbe a, sa vin yon gwo benediksyon pou moun lòt nasyon yo. Nou pa bezwen mande ki gwo benediksyon sa va ye lè tout jwif yo va delivre!
Hungarian(i)
11 Annakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek.
12 Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?
Indonesian(i)
11 Saya bertanya lagi: Ketika orang Yahudi jatuh, apakah itu terjadi supaya mereka hancur? Sekali-kali tidak! Tetapi karena mereka berdosa, maka bangsa lain malah diselamatkan, sehingga menyebabkan orang Yahudi iri hati terhadap bangsa lain itu.
12 Karena bangsa Yahudi bersalah dan tidak menuruti kemauan Allah, maka bangsa-bangsa lain diberkati oleh Allah. Apalagi kalau hubungan bangsa Yahudi dengan Allah menjadi baik kembali; tentu lebih besar lagi berkat yang akan diberikan oleh Allah!
Italian(i)
11 Io dico adunque: Si son eglino intoppati acciocchè cadessero? Così non sia; anzi, per la lor caduta è avvenuta la salute a’ Gentili, per provocarli a gelosia.
12 Ora, se la lor caduta è la ricchezza del mondo, e la lor diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la lor pienezza?
ItalianRiveduta(i)
11 Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia.
12 Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza!
Kabyle(i)
11 Acu ara d-iniɣ ihi ? Eɛni at Isṛail ɣlin iwakken ur țțuɣalen ara a d kkren ? Xaṭi! Lameɛna s tuccḍa-nsen i wwḍen leǧnas nniḍen ɣer leslak. D annect-agi i d-issekkren tismin i wat Isṛail.
12 Ma yella tuccḍa-nsen tesserbeḥ at ddunit, teṣṣaweḍ-iten ɣer leslak, ma yella lexsaṛa-nsen tewwi-d rrbeḥ i yegduden nniḍen, ihi acḥal meqqṛet lbaṛaka ara d-iffɣen seg-sen m'ara d-uɣalen ɣer webrid n Sidi Ṛebbi, iwakken ad țțuselken.
Lithuanian(i)
11 Tad aš klausiu: negi izraelitai taip suklupo, kad pargriūtų? Jokiu būdu! Tik per jų suklupimą pagonims atėjo išgelbėjimas, kad juos paimtų pavydas.
12 Bet jeigu jų suklupimas yra pasauliui praturtinimas ir jų sumažėjimaspagonims praturtinimas, tai ką duos jų visuma?
Portuguese(i)
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Romanian(i)
11 Întreb dar:,,S'au poticnit ei ca să cadă? Nicidecum! Ci, prin alunecarea lor, s'a făcut cu putinţă mîntuirea Neamurilor, ca să facă pe Israel gelos;
12 dacă, deci, alunecarea lor a fost o bogăţie pentru lume, şi paguba lor a fost o bogăţie pentru Neamuri, ce va fi plinătatea întoarcerii lor?
UkrainianNT(i)
11 Глаголю й питаю теперь: Чи вони спіткнулись, щоб (на завсїди) упали? Нехай не буде! їх-то упадком і спасенне поганам, щоб завдати їм зависти. 12 Коли ж упадок їх багацтво сьвіту, і відпаденнє їх багацтво поган, скільки ж більше повнота їх?