Romans 12:1

Stephanus(i) 1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
LXX_WH(i)
    1 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G2378 N-ASF θυσιαν G2198 [G5723] V-PAP-ASF ζωσαν G40 A-ASF αγιαν G3588 T-DSM | τω G2316 N-DSM θεω G2101 A-ASF ευαρεστον G2101 A-ASF | ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-ASF | την G3050 A-ASF λογικην G2999 N-ASF λατρειαν G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  1 G3870 V-PAI-1S Παρακαλῶ G3767 CONJ οὖν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G3628 N-GPM οἰκτιρμῶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3936 V-AAN παραστῆσαι G3588 T-APN τὰ G4983 N-APN σώματα G5210 P-2GP ὑμῶν G2378 N-ASF θυσίαν G2198 V-PAP-ASF ζῶσαν G40 A-ASF ἁγίαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2101 A-ASF εὐάρεστον, G3588 T-ASF τὴν G3050 A-ASF λογικὴν G2999 N-ASF λατρείαν G5210 P-2GP ὑμῶν·
Tregelles(i) 1
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν,
TR(i)
  1 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G5216 P-2GP υμων G2378 N-ASF θυσιαν G2198 (G5723) V-PAP-ASF ζωσαν G40 A-ASF αγιαν G2101 A-ASF ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-ASF την G3050 A-ASF λογικην G2999 N-ASF λατρειαν G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν τῷ Θεῷ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
RP(i)
   1 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG3767CONJουνG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG3628N-GPMοικτιρμωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG3588T-APNταG4983N-APNσωματαG4771P-2GPυμωνG2378N-ASFθυσιανG2198 [G5723]V-PAP-ASFζωσανG40A-ASFαγιανG2101A-ASFευαρεστονG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-ASFτηνG3050A-ASFλογικηνG2999N-ASFλατρειανG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
f35(i) 1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
IGNT(i)
  1 G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort G3767 ουν Therefore G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G1223 δια By G3588 των The G3628 οικτιρμων Compassions G3588 του Of G2316 θεου God, G3936 (G5658) παραστησαι To Present G3588 τα Your G4983 σωματα Bodies G5216 υμων A G2378 θυσιαν Sacrifice G2198 (G5723) ζωσαν Living, G40 αγιαν Holy, G2101 ευαρεστον Well Pleasing G3588 τω To G2316 θεω   G3588 την God, G3050 λογικην Intelligent G2999 λατρειαν Service G5216 υμων Your.
ACVI(i)
   1 G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beseech G5209 P-2AP υμας You G3767 CONJ ουν Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1223 PREP δια By G3588 T-GPM των Thos G3628 N-GPM οικτιρμων Mercies G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3936 V-AAN παραστησαι To Present G3588 T-APN τα Thes G4983 N-APN σωματα Bodies G5216 P-2GP υμων Of You G2198 V-PAP-ASF ζωσαν Living G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G40 A-ASF αγιαν Holy G2101 A-ASF ευαρεστον Acceptable G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-ASF την Tha G3050 A-ASF λογικην Reasonable G2999 N-ASF λατρειαν Service G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
Clementine_Vulgate(i) 1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
Wycliffe(i) 1 Therfore, britheren, Y biseche you bi the mercy of God, that ye yyue youre bodies a lyuynge sacrifice, hooli, plesynge to God, and youre seruyse resonable.
Tyndale(i) 1 I beseche you therfore brethre by ye mercyfulnes of God that ye make youre bodyes aquicke sacrifise holy and acceptable vnto God which is youre resonable seruynge of god.
Coverdale(i) 1 I beseke you brethre by the mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off God.
MSTC(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercifulness of God, that ye make your bodies a living sacrifice: holy and acceptable unto God, which is your reasonable serving of God.
Matthew(i) 1 I beseche you therfore brethren, by the mercyfulnes of God, that ye make your bodyes a quicke sacrifyce holye and acceptable vnto God, which is youre reasonable seruynge of God:
Great(i) 1 I beseche you therfore brethren, by the mercyfulnes of God, that ye make yor bodies a quycke sacryfice, holy & acceptable vnto God: which is youre resonable seruynge of God
Geneva(i) 1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.
Bishops(i) 1 I beseche you therfore brethren, by the mercifulnesse of God, that ye geue vp your bodyes a quicke sacrifice, holy, acceptable vnto God, [whiche is] your reasonable seruice
DouayRheims(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
KJV(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
KJV_Cambridge(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
Mace(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God to you, that you present your bodies a living victim, holy, acceptable unto God, as the service of a rational being.
Whiston(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, your reasonable service.
Wesley(i) 1 I exhort you therefore, brethren, by the tender mercies of God, to present your bodies unto God, a living sacrifice, holy, acceptable, which is your reasonable service.
Worsley(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, and well-pleasing to God, as your rational service.
Haweis(i) 1 I BESEECH you, therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
Thomson(i) 1 therefore I exhort you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living, holy, acceptable sacrifice to God as your rational, religious service;
Webster(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, brethren, I beseech you, by the tender mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
Etheridge(i) 1 I BESEECH then of you, my brethren, by the mercies of Aloha, that you present [Or, make to stand, constitute.] your bodies a sacrifice, living and holy and acceptable unto Aloha, in a rational* service. [* Meliltho. Compare the use of the corresponding Chaldee word in the Targum of Onkelos on Gen 2:7, where the divine afflatus is described as creating in man ruch memalla, "a speaking or rational spirit."]
Murdock(i) 1 I beseech you, therefore, my brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by a rational service of him.
Sawyer(i) 1 (9:1) I EXHORT you, therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice; holy, well pleasing to God, your reasonable service;
Diaglott(i) 1 I entreat therefore you, brethren, through the tender compassion of the God, to present the bodies of you a sacrifice living, holy, well-pleasing to the God, the rational religious service of you;
ABU(i) 1 I BESEECH you, therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your rational service.
Anderson(i) 1 I beseech you, therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
Noyes(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, wellpleasing to God, which is your spiritual worship;
YLT(i) 1 I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice—living, sanctified, acceptable to God—your intelligent service;
JuliaSmith(i) 1 I Beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, your reasonable service.
Darby(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
ERV(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your reasonable service.
ASV(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
Rotherham(i) 1 I beseech you therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a living, holy sacrifice, unto God acceptable,––your rational divine service;
Twentieth_Century(i) 1 I entreat you, then, Brothers, by the mercies of God, to offer your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, for this is your rational worship.
Godbey(i) 1 I exhort you, therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, your reasonable service:
WNT(i) 1 I plead with you therefore, brethren, by the compassionsof God, to present all your faculties to Him as a living and holy sacrifice acceptable to Him. This with you will be an act of reasonable worship.
Worrell(i) 1 I beseech you, therefore, brethren, through the mercies of God, to present, your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your rational service;
Moffatt(i) 1 Well then, my brothers, I appeal to you by all the mercy of God to dedicate your bodies as a living sacrifice, consecrated and acceptable to God; that is your cult, a spiritual rite.
Goodspeed(i) 1 I appeal to you, therefore, brothers, by this mercy of God, to offer your bodies in a living sacrifice that will be holy and acceptable to God; that is your rational worship.
Riverside(i) 1 I BEG you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, pleasing to God — your rational worship.
MNT(i) 1 I entreat you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies to Him as a living sacrifice, holy and acceptable to God. This is your reasonable service of worship.
Lamsa(i) 1 I BESEECH you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by means of reasonable service.
CLV(i) 1 I am entreating you, then, brethren, by the pities of God, to present your bodies a sacrifice, living, holy, well pleasing to God, your logical divine service,
Williams(i) 1 I beg you, therefore, brothers, through these mercies God has shown you, to make a decisive dedication of your bodies as a living sacrifice, devoted and well-pleasing to God, which is your reasonable service.
BBE(i) 1 For this reason I make request to you, brothers, by the mercies of God, that you will give your bodies as a living offering, holy, pleasing to God, which is the worship it is right for you to give him.
MKJV(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service.
LITV(i) 1 Therefore, brothers, I call on you through the compassions of God to present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing to God, which is your reasonable service.
ECB(i) 1
THE HOLY METAMORPHOSIS
So I beseech you, brothers, through the compassions of Elohim, that you present your bodies a living sacrifice, holy, well-pleasing to Elohim - your logical liturgy.
AUV(i) 1 So, I urge you, brothers, because God is so merciful [to us], to offer your bodies as a living sacrifice, [fully] dedicated and very pleasing to God. For this is a reasonable [or spiritual] way for you to worship [or serve] Him.
ACV(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your reasonable service.
Common(i) 1 I appeal to you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
WEB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
NHEB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
AKJV(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
KJC(i) 1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies as living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
KJ2000(i) 1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
UKJV(i) 1 I plead to you therefore, brethren, by the mercies of God, that all of you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
RKJNT(i) 1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service of worship.
RYLT(i) 1 I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service;
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, I beseech you brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies in living sacrifice, holy, well pleasing unto God, which is your rational worship.
CAB(i) 1 Therefore, brothers, I exhort you through the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your intelligent service.
WPNT(i) 1 Now then, brothers, I exhort you, in view of God’s compassions, to present your bodies as a living sacrifice, holy, satisfying to God—your intelligent duty.
JMNT(i) 1 Consequently, brothers, I am repeatedly calling you folks alongside to exhort, implore and encourage you, through God's compassions to stand your bodies alongside (or: to set or place your bodies beside) [the] Well-pleasing, Set-apart (Holy; Different-from-the-usual), Living Sacrifice by God (or: in God; for God; to God; with God), [this being] your sacred service which pertains to thought, reason and communication (or: your reasoned and rational service; the logical and Word-based service from you folks).
NSB(i) 1 I request (urge) (implore) you brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
ISV(i) 1 Dedicate Your Lives to GodI therefore urge you, brothers, in view of God’s mercies, to offer your bodies as living sacrifices that are holy and pleasing to God, for this is the reasonable way for you to worship.
LEB(i) 1 Therefore I exhort you, brothers, through the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, which is your reasonable service.
BGB(i) 1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν «τῷ Θεῷ» ⇔ εὐάρεστον, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
BIB(i) 1 Παρακαλῶ (I exhort) οὖν (therefore) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), διὰ (through) τῶν (the) οἰκτιρμῶν (compassions) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), παραστῆσαι (to present) τὰ (the) σώματα (bodies) ὑμῶν (of you) θυσίαν (a sacrifice) ζῶσαν (living), ἁγίαν (holy), «τῷ (-) Θεῷ» (to God) εὐάρεστον (well-pleasing), τὴν (which is) λογικὴν (the reasonable) λατρείαν (service) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 1 Therefore I exhort you, brothers, through the compassions of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy to God, well-pleasing, which is your reasonable service.
BSB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.
MSB(i) 1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.
MLV(i) 1 Therefore brethren, I am encouraging you through the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy, well pleasing to God, which is your logical divine service.
VIN(i) 1 Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.
Luther1545(i) 1 Ich ermahne euch, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
Luther1912(i) 1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
ELB1871(i) 1 Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst ist.
ELB1905(i) 1 Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Schlachtopfer, welches euer vernünftiger Dienst O. vernünftiger Gottesdienst ist.
DSV(i) 1 Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.
DarbyFR(i) 1
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.
Martin(i) 1 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
Segond(i) 1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
SE(i) 1 Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto.
ReinaValera(i) 1 ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto.
JBS(i) 1 ¶ Así que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Dios, que es vuestro racional culto.
Albanian(i) 1 O vëllezër, po ju bëj thirrje, nëpërmjet dhembshurisë së Perëndisë, ta paraqisni trupin tuaj si fli të gjallë, të shenjtëruar, të pëlqyer te Perëndia, që është shërbesa juaj e mënçur.
RST(i) 1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
Peshitta(i) 1 ܒܥܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܪܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܕܒܚܬܐ ܚܝܬܐ ܘܩܕܝܫܬܐ ܘܡܩܒܠܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܬܫܡܫܬܐ ܡܠܝܠܬܐ ܀
Arabic(i) 1 فاطلب اليكم ايها الاخوة برأفة الله ان تقدموا اجسادكم ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية.
Amharic(i) 1 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ሰውነታችሁን እግዚአብሔርን ደስ የሚያሰኝና ሕያው ቅዱስም መሥዋዕት አድርጋችሁ ታቀርቡ ዘንድ በእግዚአብሔር ርኅራኄ እለምናችኋለሁ፥ እርሱም ለአእምሮ የሚመች አገልግሎታችሁ ነው።
Armenian(i) 1 Ուրեմն կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, Աստուծոյ կարեկցութեամբ, որ ձեր մարմինները ներկայացնէք որպէս ապրող զոհ մը՝ սուրբ, աստուածահաճոյ. ա՛յդ է ձեր բանական պաշտամունքը:
Basque(i) 1 Othoitz eguiten drauçuet bada, anayeác, Iaincoaren misericordién partez, offrenda ditzaçuen çuen gorputzac sacrificio vicitan, saindutan, Iaincoaren gogaracotan, cein baita çuen cerbitzu raçoinezcoa.
Bulgarian(i) 1 И така, братя, аз ви умолявам, чрез Божиите милости, да представите телата си за жертва жива, свята, благоугодна на Бога, което е вашето разумно служение.
Croatian(i) 1 Zaklinjem vas, braćo, milosrđem Božjim: prikažite svoja tijela za žrtvu živu, svetu, Bogu milu - kao svoje duhovno bogoslužje.
BKR(i) 1 Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši.
Danish(i) 1 Desaarsag formaner jeg Eder, Brødre! ved Guds Barmhjertighed, at I fremstille EdersLegemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer, hvilket er Eders fornuftige Gudsdyrkelse.
CUV(i) 1 所 以 弟 兄 們 , 我 以 神 的 慈 悲 勸 你 們 , 將 身 體 獻 上 , 當 作 活 祭 , 是 聖 潔 的 , 是 神 所 喜 悅 的 ; 你 們 如 此 事 奉 乃 是 理 所 當 然 的 。
CUVS(i) 1 所 以 弟 兄 们 , 我 以 神 的 慈 悲 劝 你 们 , 将 身 体 献 上 , 当 作 活 祭 , 是 圣 洁 的 , 是 神 所 喜 悦 的 ; 你 们 如 此 事 奉 乃 是 理 所 当 然 的 。
Esperanto(i) 1 Mi do vin petas, fratoj, pro la kompatoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, placxantan al Dio, kio estas via racia servo.
Estonian(i) 1 Mina manitsen teid nüüd, vennad, Jumala suure südamliku halastuse tõttu andma oma ihud elavaks pühaks ja Jumala meelepäraseks ohvriks. See olgu teie mõistlik jumalateenistus.
Finnish(i) 1 Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne.
FinnishPR(i) 1 Niin minä Jumalan armahtavan laupeuden kautta kehoitan teitä, veljet, antamaan ruumiinne eläväksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi uhriksi; tämä on teidän järjellinen jumalanpalveluksenne.
Haitian(i) 1 Se sak fè, frè m' yo, jan Bondye fè nou wè li gen kè sansib pou nou an, se pou nou ofri tout kò nou ba li tankou ofrann bèt yo mete apa pou Bondye, bèt yo ofri tou vivan epi k'ap fè Bondye plezi. Se sèl jan nou dwe sèvi Bondye tout bon.
Hungarian(i) 1 Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara! Allah sangat baik kepada kita. Itu sebabnya saya minta dengan sangat supaya kalian mempersembahkan dirimu sebagai suatu kurban hidup yang khusus untuk Allah dan yang menyenangkan hati-Nya. Ibadatmu kepada Allah seharusnya demikian.
Italian(i) 1 IO vi esorto adunque, fratelli, per le compassioni di Dio, che voi presentiate i vostri corpi, il vostro razional servigio, in ostia vivente, santa, accettevole a Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale.
Japanese(i) 1 されば兄弟よ、われ神のもろもろの慈悲によりて汝らに勸む、己が身を神の悦びたまふ潔き活ける供物として献げよ、これ靈の祭なり。
Kabyle(i) 1 A kkun-nhuɣ ihi ay atmaten s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iwakken aț-țsebblem lǧețțat-nwen d leɛqliya nwen am wesfel yeddren, zeddigen, yeṣfan ara iɛeǧben i Sidi Ṛebbi; ț-țagi i d ṭṭaɛa i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의 드릴 영적 예배니라
Latvian(i) 1 Tāpēc, brāļi, Dieva žēlsirdības dēļ es jūs lūdzu: nododiet savas miesas par dzīvu, svētu, Dievam patīkamu upuri, lai tas būtu jūsu garīgais dievkalpojums!
Lithuanian(i) 1 gailestingumu aš prašau jus, broliai, aukoti savo kūnus kaip gyvą, šventą, Dievui patinkančią auką,­tai jūsų sąmoningas tarnavimas.
PBG(i) 1 Proszę was tedy, bracia! przez litości Boże, abyście stawiali ciała wasze ofiarą żywą, świętą, przyjemną Bogu, to jest rozumną służbę waszę.
Portuguese(i) 1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
Norwegian(i) 1 Jeg formaner eder altså, brødre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders åndelige gudstjeneste -
Romanian(i) 1 Vă îndemn dar, fraţilor, pentru îndurarea lui Dumnezeu, să aduceţi trupurile voastre ca o jertfă vie, sfîntă, plăcută lui Dumnezeu: aceasta va fi din partea voastră o slujbă duhovnicească.
Ukrainian(i) 1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
UkrainianNT(i) 1 То й благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
SBL Greek NT Apparatus

1 εὐάρεστον τῷ θεῷ Treg NIV RP ] τῷ θεῷ εὐάρεστον WH