Romans 12:19-20
LXX_WH(i)
19
G3361
PRT-N
μη
G1438
F-3APM
εαυτους
G1556 [G5723]
V-PAP-NPM
εκδικουντες
G27
A-VPM
αγαπητοι
G235
CONJ
αλλα
G1325 [G5628]
V-2AAM-2P
δοτε
G5117
N-ASM
τοπον
G3588
T-DSF
τη
G3709
N-DSF
οργη
G1125 [G5769]
V-RPI-3S
γεγραπται
G1063
CONJ
γαρ
G1698
P-1DS
εμοι
G1557
N-NSF
εκδικησις
G1473
P-1NS
εγω
G467 [G5692]
V-FAI-1S
ανταποδωσω
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
20
G235
CONJ
αλλα
G1437
COND
εαν
G3983 [G5725]
V-PAS-3S
πεινα
G3588
T-NSM
ο
G2190
A-NSM
εχθρος
G4675
P-2GS
σου
G5595 [G5720]
V-PAM-2S
ψωμιζε
G846
P-ASM
αυτον
G1437
COND
εαν
G1372 [G5725]
V-PAS-3S
διψα
G4222 [G5720]
V-PAM-2S
ποτιζε
G846
P-ASM
αυτον
G5124
D-ASN
τουτο
G1063
CONJ
γαρ
G4160 [G5723]
V-PAP-NSM
ποιων
G440
N-APM
ανθρακας
G4442
N-GSN
πυρος
G4987 [G5692]
V-FAI-2S
σωρευσεις
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G2776
N-ASF
κεφαλην
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
19
G3361
PRT-N
μὴ
G1438
F-3APM
ἑαυτοὺς
G1556
V-PAP-NPM
ἐκδικοῦντες,
G27
A-VPM
ἀγαπητοί,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G1325
V-2AAM-2P
δότε
G5117
N-ASM
τόπον
G3588
T-DSF
τῇ
G3709
N-DSF
ὀργῇ,
G1125
V-RPI-3S
γέγραπται
G1063
CONJ
γάρ,
G1473
P-1DS
ἐμοὶ
G1557
N-NSF
ἐκδίκησις,
G1473
P-1NS
ἐγὼ
G467
V-FAI-1S
ἀνταποδώσω,
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G2962
N-NSM
κύριος.
20
G235
CONJ
ἀλλὰ
G1437
COND
ἐὰν
G3983
V-PAS-3S
πεινᾷ
G3588
T-NSM
ὁ
G2190
A-NSM
ἐχθρός
G4771
P-2GS
σου,
G5595
V-PAM-2S
ψώμιζε
G846
P-ASM
αὐτόν·
G1437
COND
ἐὰν
G1372
V-PAS-3S
διψᾷ,
G4222
V-PAM-2S
πότιζε
G846
P-ASM
αὐτόν·
G3778
D-ASN
τοῦτο
G1063
CONJ
γὰρ
G4160
V-PAP-NSM
ποιῶν
G440
N-APM
ἄνθρακας
G4442
N-GSN
πυρὸς
G4987
V-FAI-2S
σωρεύσεις
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G2776
N-ASF
κεφαλὴν
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
TR(i)
19
G3361
PRT-N
μη
G1438
F-3APM
εαυτους
G1556 (G5723)
V-PAP-NPM
εκδικουντες
G27
A-VPM
αγαπητοι
G235
CONJ
αλλα
G1325 (G5628)
V-2AAM-2P
δοτε
G5117
N-ASM
τοπον
G3588
T-DSF
τη
G3709
N-DSF
οργη
G1125 (G5769)
V-RPI-3S
γεγραπται
G1063
CONJ
γαρ
G1698
P-1DS
εμοι
G1557
N-NSF
εκδικησις
G1473
P-1NS
εγω
G467 (G5692)
V-FAI-1S
ανταποδωσω
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
20
G1437
COND
εαν
G3767
CONJ
ουν
G3983 (G5725)
V-PAS-3S
πεινα
G3588
T-NSM
ο
G2190
A-NSM
εχθρος
G4675
P-2GS
σου
G5595 (G5720)
V-PAM-2S
ψωμιζε
G846
P-ASM
αυτον
G1437
COND
εαν
G1372 (G5725)
V-PAS-3S
διψα
G4222 (G5720)
V-PAM-2S
ποτιζε
G846
P-ASM
αυτον
G5124
D-ASN
τουτο
G1063
CONJ
γαρ
G4160 (G5723)
V-PAP-NSM
ποιων
G440
N-APM
ανθρακας
G4442
N-GSN
πυρος
G4987 (G5692)
V-FAI-2S
σωρευσεις
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G2776
N-ASF
κεφαλην
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
19
G3361PRT-NμηG1438F-2APMεαυτουvG1556 [G5723]V-PAP-NPMεκδικουντεvG27A-VPMαγαπητοιG235CONJαλλαG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG5117N-ASMτοπονG3588T-DSFτηG3709N-DSFοργηG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG1473P-1DSεμοιG1557N-NSFεκδικησιvG1473P-1NSεγωG467 [G5692]V-FAI-1SανταποδωσωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοv
20
G1437CONDεανG3767CONJουνG3983 [G5725]V-PAS-3SπειναG3588T-NSMοG2190A-NSMεχθροvG4771P-2GSσουG5595 [G5720]V-PAM-2SψωμιζεG846P-ASMαυτονG1437CONDεανG1372 [G5725]V-PAS-3SδιψαG4222 [G5720]V-PAM-2SποτιζεG846P-ASMαυτονG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG440N-APMανθρακαvG4442N-GSNπυροvG4987 [G5692]V-FAI-2SσωρευσειvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
19
G3361
μη
Not
G1438
εαυτους
Yourselves
G1556 (G5723)
εκδικουντες
Avenging,
G27
αγαπητοι
Beloved,
G235
αλλα
But
G1325 (G5628)
δοτε
Give
G5117
τοπον
Place
G3588
τη
To
G3709
οργη
Wrath;
G1125 (G5769)
γεγραπται
It Has Been Written,
G1063
γαρ
For
G1698
εμοι
To Me
G1557
εκδικησις
Vengeance!
G1473
εγω
I
G467 (G5692)
ανταποδωσω
Will Recompense,
G3004 (G5719)
λεγει
Says "the"
G2962
κυριος
Lord.
20
G1437
εαν
If
G3767
ουν
Therefore
G3983 (G5725)
πεινα
G3588
ο
Should Hunger
G2190
εχθρος
Enemy
G4675
σου
Thine,
G5595 (G5720)
ψωμιζε
Feed
G846
αυτον
Him;
G1437
εαν
If
G1372 (G5725)
διψα
He Should Thirst,
G4222 (G5720)
ποτιζε
Give Drink
G846
αυτον
Him;
G5124
τουτο
This
G1063
γαρ
For
G4160 (G5723)
ποιων
Doing,
G440
ανθρακας
Coals
G4442
πυρος
Of Fire
G4987 (G5692)
σωρευσεις
Thou Wilt Heap
G1909
επι
G3588
την
Upon
G2776
κεφαλην
Head
G846
αυτου
His.
ACVI(i)
19
G3361
PRT-N
μη
Not
G1556
V-PAP-NPM
εκδικουντες
Avenging
G1438
F-3APM
εαυτους
Yourselves
G27
A-VPM
αγαπητοι
Beloved
G235
CONJ
αλλα
But
G1325
V-2AAM-2P
δοτε
Give
G5117
N-ASM
τοπον
Place
G3588
T-DSF
τη
To Tha
G3709
N-DSF
οργη
Wrath
G1063
CONJ
γαρ
For
G1125
V-RPI-3S
γεγραπται
It Is Written
G1557
N-NSF
εκδικησις
Vengeance
G1698
P-1DS
εμοι
For Me
G1473
P-1NS
εγω
I
G467
V-FAI-1S
ανταποδωσω
Will Repay
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Says
G2962
N-NSM
κυριος
Lord
20
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G1437
COND
εαν
If
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2190
A-NSM
εχθρος
Hostile
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G3983
V-PAS-3S
πεινα
Is Hungry
G5595
V-PAM-2S
ψωμιζε
Feed
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1437
COND
εαν
If
G1372
V-PAS-3S
διψα
He Is Thirsty
G4222
V-PAM-2S
ποτιζε
Give To Drink
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1063
CONJ
γαρ
For
G4160
V-PAP-NSM
ποιων
Doing
G5124
D-ASN
τουτο
This
G4987
V-FAI-2S
σωρευσεις
Thou Will Heap
G440
N-APM
ανθρακας
Coals
G4442
N-GSN
πυρος
Of Fire
G1909
PREP
επι
Upon
G3588
T-ASF
την
Tha
G2776
N-ASF
κεφαλην
Head
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
new(i)
19
G27
Dearly beloved,
G1556 [G5723]
avenge
G3361
not
G1438
yourselves,
G235
but
G1325 [G5628]
rather give
G5117
place
G3709
to wrath:
G1063
for
G1125 [G5769]
it is written,
G1557
Vengeance
G1698
is mine;
G1473
I
G467 [G5692]
will repay,
G3004 [G5719]
saith
G2962
the Lord.
20
G3767
Therefore
G1437
if
G4675
thy
G2190
enemy
G3983 [G5725]
is hungry,
G5595 [G5720]
feed
G846
him;
G1437
if
G1372 [G5725]
he thirsteth,
G4222 0
give
G846
him
G4222 [G5720]
drink:
G1063
for
G5124
in so
G4160 [G5723]
doing
G4987 [G5692]
thou shalt heap
G440
coals
G4442
of fire
G1909
on
G846
his
G2776
head.
Clementine_Vulgate(i)
19 { non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.}
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
Wycliffe(i)
19 Ye moost dere britheren, not defendynge you silf, but yyue ye place to wraththe; for it is writun, The Lord seith, To me veniaunce, and Y schal yelde.
20 But if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed.
Coverdale(i)
19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE.
20 Therfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade.
Matthew(i)
19 Derely beloued auenge not youre selues, but geue roume vnto the wrathe of God. For it is wrytten: vengeaunce is myne, and I wyll rewarde sayeth the Lorde.
20 Therfore yf thyne enemye hunger, feede hym: yf he thurste, geue hym drinke, for in so doyng thou shalt heape coles of fyre on hys head.
DouayRheims(i)
19 Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.
20 But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.
KJV_Cambridge(i)
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
KJV_Strongs(i)
19
G27
Dearly beloved
G1556
, avenge
[G5723]
G3361
not
G1438
yourselves
G235
, but
G1325
rather give
[G5628]
G5117
place
G3709
unto wrath
G1063
: for
G1125
it is written
[G5769]
G1557
, Vengeance
G1698
is mine
G1473
; I
G467
will repay
[G5692]
G3004
, saith
[G5719]
G2962
the Lord.
20
G3767
Therefore
G1437
if
G4675
thine
G2190
enemy
G3983
hunger
[G5725]
G5595
, feed
[G5720]
G846
him
G1437
; if
G1372
he thirst
[G5725]
G4222
, give
G846
him
G4222
drink
[G5720]
G1063
: for
G5124
in so
G4160
doing
[G5723]
G4987
thou shalt heap
[G5692]
G440
coals
G4442
of fire
G1909
on
G846
his
G2776
head.
Worsley(i)
19 Avenge not yourselves, my beloved; but rather give place to the wrath of others: for it is written, "Vengeance belongeth to me, I will recompence, saith the Lord."
20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, thou shalt heap coals of fire on his head.
Webster_Strongs(i)
19
G27
Dearly beloved
G1556 [G5723]
, avenge
G3361
not
G1438
yourselves
G235
, but
G1325 [G5628]
rather give
G5117
place
G3709
to wrath
G1063
: for
G1125 [G5769]
it is written
G1557
, Vengeance
G1698
is mine
G1473
; I
G467 [G5692]
will repay
G3004 [G5719]
, saith
G2962
the Lord.
20
G3767
Therefore
G1437
if
G4675
thy
G2190
enemy
G3983 [G5725]
is hungry
G5595 [G5720]
, feed
G846
him
G1437
; if
G1372 [G5725]
he thirsteth
G4222 0
, give
G846
him
G4222 [G5720]
drink
G1063
: for
G5124
in so
G4160 [G5723]
doing
G4987 [G5692]
thou shalt heap
G440
coals
G4442
of fire
G1909
on
G846
his
G2776
head.
Living_Oracles(i)
19 Beloved, do not avenge yourselves, but give place to the wrath of God; for it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."
20 Therefore, if your enemy hunger, give him food: if he thirst, give him drink: for by doing this, you will heap coals of fire on his head.
Etheridge(i)
19 And avenge not yourselves, my beloved, but give place unto wrath; for it is written, that if thou execute not judgment for thyself, I will execute thy judgment, saith Aloha.
20 And if thy adversary hunger, feed him; and if he thirst, give him drink: and if these things thou do unto him, coals of fire thou wilt heap upon his head.
Murdock(i)
19 And be ye not avengers of yourselves, my beloved: but give place to wrath. For it is written: If thou dost not execute judgment for thyself, I will execute judgment for thee, saith God.
20 And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head.
Diaglott(i)
19 not yourself avenging, beloved ones; but give you a place to the wrath; it has been written for: To me vengeance; I will repay, says Lord.
20 If therefore may hunger the enemy of thee, do thou feed him; if he may thirst give drink to him. This for doing, coals of fire thou wilt pile on the head of him.
YLT(i)
19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance is Mine,
20 I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
JuliaSmith(i)
19 Avenging not yourselves, beloved, but give ye place to anger: for it has been written, Vengeance to me; I will repay, says the Lord.
20 If therefore thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for doing this, thou shalt heap up-coals of fire on his head.
Darby(i)
19 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord.
20 If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
JPS_ASV_Byz(i)
19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God; for it is written, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord.
20 But if thine enemy hunger, feed him, if he thirst, give him to drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
Rotherham(i)
19 Not avenging, yourselves, beloved, but give place unto their anger; for it is written––Mine, is avenging, I, will recompense; ––saith the Lord;
20 But––if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head.
Twentieth_Century(i)
19 Never avenge yourselves, dear friends, but make way for the Wrath of God; for Scripture declares--'"It is for me to avenge, I will requite," says the Lord.'
20 Rather--'If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire upon his head.'
WNT(i)
19 Do not be revengeful, my dear friends, but give way before anger; for it is written, "'REVENGE BELONGS TO ME: I WILL PAY BACK,' says the Lord."
20 On the contrary, therefore, IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, GIVE HIM FOOD; IF HE IS THIRSTY, QUENCH HIS THIRST. FOR BY DOING THIS YOU WILL BE HEAPING BURNING COALS UPON HIS HEAD.
Moffatt(i)
19 Never revenge yourselves, beloved, but let the Wrath of God have its way; for it is written, Vengeance is mine, I will exact a requital — the Lord has said it. No,
20 if your enemy is hungry, feed him, if he is thirsty, give him drink; for in this way you will make him feel a burning sense of shame.
Goodspeed(i)
19 Do not take your revenge, dear friends, but leave room for God's anger, for the Scripture says, "Vengeance belongs to me; I will pay them back, says the Lord."
20 No! If your enemy is hungry, feed him! If he is thirsty, give him something to drink! For if you do, you will heap burning coals upon his head!
MNT(i)
19 Never revenge yourself, beloved, but leave the field clear for God's wrath; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay," says the Lord.
20 On the contrary, therefore, If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will be heaping burning coals on his head.
Lamsa(i)
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath; for it is written, Vengeance is mine: I will execute justice for you, said the LORD. *
20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing, you shall heap coals of fire on his head.
CLV(i)
19 you are not avenging yourselves, beloved, but be giving place to His indignation, for it is written, Mine is vengeance! I will repay! the Lord is saying. "
20 But "If your enemy should be hungering, give him the morsel; if he should be thirsting, give him to drink, for in doing this you will be heaping embers of fire on his head."
Williams(i)
19 Stop taking revenge on one another, beloved, but leave a place for God's anger, for the Scripture says, "Vengeance belongs to me; I will pay them back, says the Lord."
20 Do the opposite. If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink, for if you act in this way, you will heap burning coals upon his head!
BBE(i)
19 Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord.
20 But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.
LITV(i)
19 not avenging yourselves, beloved, but giving place to wrath, for it has been written, "Vengeance is Mine," "I will repay," says the Lord. Deut. 32:35
20 Then "if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for doing this you will heap coals of fire on his head." Prov. 25:21, 22
AUV(i)
19 Do not take revenge on someone who has wronged you, but leave it up to God’s wrath [to take care of it], for it is written [Deut. 22:35], “The Lord says, I will pay people back [for doing wrong] because taking revenge belongs to me.”
20 But [Prov. 25:21-25 says], “Feed your enemy if he is hungry; give him something to drink if he is thirsty. For when you do this, it will be [like] heaping burning coals on his head.” [i.e., it can cause him burning shame that can lead to his repentance and ultimate forgiveness].
NHEB(i)
19 Do not seek revenge yourselves, beloved, but leave room for the wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."
20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for by doing this you will heap coals of fire on his head."
RKJNT(i)
19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, but rather give place for the wrath of God: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord.
20 Therefore, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink: for in so doing you shall heap coals of fire upon his head.
RYLT(i)
19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it has been written, 'Vengeance is Mine,
20 I will recompense again, says the Lord;' if, then, thine enemy does hunger, feed him; if he does thirst, give him drink; for this doing, coals of fire you shall heap upon his head;
EJ2000(i)
19 Not defending yourselves, dearly beloved; but rather give place unto the wrath of God, for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 Therefore, if thine enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
JMNT(i)
19 not being folks habitually getting justice for yourselves (not maintaining what is right concerning yourselves; not avenging yourselves), beloved ones, but on the contrary, you folks must yield the position held in anger (or: give a place for [His] natural impulse, propensity, passion and personal emotion; give place to [His] intrinsic fervor; relinquish [your] right to anger or wrath), for it has been written, "'In Me (or: For or By Me) [is] maintenance of justice (execution of the Way pointed out; working out of the right); I Myself will continue giving away, instead (or: I will progressively be making a recompense [to you]; or: I will continue taking the opposing position of giving [it] away; or: in its place, I Myself will repeatedly repay [you]),' the Lord [= Yahweh] is habitually saying." [Deut. 32:25; comment: if we are not to practice giving away evil in exchange for evil (vs. 17, above), then we should not expect the Lord to do this]
20 But further, "If your enemy (the one hostile to you) should perhaps be hungering (or: continues hungry), continue feeding him morsels (supplying him with food); if he may continue thirsting (be constantly thirsty), continue giving drink to him (causing him to drink), for while constantly practicing (performing; doing) this you will progressively pile on and heap up burning coals (embers) of fire upon his head." [Prov. 25:21-22] [comment: the directives of feeding and giving drink correspond to what was to be done for brothers in Matt. 25:35, 40; the metaphor of heaping coals may correspond to Isa. 6:6 where a coal from the incense altar purged sin, so being put on his head may be a picture of purging his thinking; Wuest suggests this as supplying a needed source of fire for someone's home, meeting a desperate need – Word Studies, vol. 1, p. 220; as the first two are blessings, I suggest that this latter also is]
NSB(i)
19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, instead leave room for divine punishment, for it is written: Vengeance is mine; I will repay, says Jehovah. (Deuteronomy 32:35)
20 Therefore if your enemy is hungry, feed him. If he thirsts, give him drink. For in so doing you will heap coals of fire on his head.
ISV(i)
19 Do not take revenge, dear friends, but leave room for God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me. I will pay them back, declares the Lord.”
20 But “if your enemy is hungry, feed him. For if he is thirsty, give him a drink. If you do this, you will pile burning coals on his head.”
LEB(i)
19 Do not take revenge yourselves, dear friends, but give place to God's wrath, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay,"* says the Lord.
20 But "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by* doing this, you will heap up coals of fire upon his head."*
BIB(i)
19 μὴ (never) ἑαυτοὺς (yourselves) ἐκδικοῦντες (avenging), ἀγαπητοί (beloved); ἀλλὰ (instead) δότε (give) τόπον (place) τῇ (-) ὀργῇ (to wrath); γέγραπται (it has been written) γάρ (for): “Ἐμοὶ (Mine is) ἐκδίκησις (vengeance), ἐγὼ (I) ἀνταποδώσω (will repay), λέγει (says the) Κύριος (Lord).”
20 Ἀλλὰ (On the contrary), “Ἐὰν (If) πεινᾷ (should hunger) ὁ (the) ἐχθρός (enemy) σου (of you), ψώμιζε (feed) αὐτόν (him); ἐὰν (if) διψᾷ (he should thirst), πότιζε (give drink) αὐτόν (him); τοῦτο (this) γὰρ (for) ποιῶν (doing), ἄνθρακας (coals) πυρὸς (of fire) σωρεύσεις (you will heap) ἐπὶ (upon) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him).”
BLB(i)
19 never avenging yourselves, beloved; instead give place to wrath, for it has been written: “Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord.”
20 On the contrary, “If your enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him to drink; for doing this, you will heap coals of fire upon his head.”
MLV(i)
19 Beloved, do not be avenging yourselves, but give a chance for the wrath of God; for it has been written, ‘Vengeance is for me. I will be repaying, says the Lord.’
20 Therefore, if your enemy hungers, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for while doing this, you will be piling up hot-coals of fire upon his head.
Luther1545(i)
19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR.
20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
Luther1912(i)
19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR."
20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
ELB1871(i)
19 Rächet nie euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr" .
20 Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln .
ELB1905(i)
19 Rächet nicht euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: »Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr.« [5.Mose 32,35]
20 »Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.« [Spr 25,21.22]
DSV(i)
19 Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere.
20 Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.
DSV_Strongs(i)
19
G1556 G5723
Wreekt
G1438
uzelven
G3361
niet
G27
, beminden
G235
, maar
G1325 G5628
geeft
G3709
den toorn
G5117
plaats
G1063
; want
G1125 G5769
er is geschreven
G1698
: Mij
G1557
[komt] de wraak
G1473
[toe]; Ik
G467 G5692
zal het vergelden
G3004 G5719
, zegt
G2962
de Heere.
20
G1437
Indien
G3767
dan
G4675
uw
G2190
vijand
G3983 G5725
hongert
G5595 G5720
, zo spijzigt
G846
hem
G1437
; indien
G1372 G5725
hem dorst
G4222 G
, zo geeft
G846
hem
G4222 G5720
te drinken
G1063
; want
G5124
dat
G4160 G5723
doende
G440
, zult gij kolen
G4442
vuurs
G1909
op
G846
zijn
G2776
hoofd
G4987 G5692
hopen.
DarbyFR(i)
19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur".
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".
Martin(i)
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
Segond(i)
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
Segond_Strongs(i)
19
G1556
Ne vous vengez
G5723
G3361
point
G1438
vous-mêmes
G27
, bien-aimés
G235
, mais
G1325
laissez
G5628
G5117
agir
G3709
la colère
G1063
; car
G1125
il est écrit
G5769
G1698
: A moi
G1557
la vengeance
G1473
, à moi
G467
la rétribution
G5692
G3004
, dit
G5719
G2962
le Seigneur.
20
G3767
Mais
G1437
si
G4675
ton
G2190
ennemi
G3983
a faim
G5725
G5595
, donne
G5720
G846
-lui à manger
G1437
; s
G1372
’il a soif
G5725
G4222
, donne
G0
G846
-lui
G4222
à boire
G5720
G1063
; car
G4160
en agissant
G5723
G5124
ainsi
G440
, ce sont des charbons
G4442
ardents
G4987
que tu amasseras
G5692
G1909
sur
G846
sa
G2776
tête.
SE(i)
19 No defendiéndoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira de Dios, porque escrito está: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor.
20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
ReinaValera(i)
19 No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor.
20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
JBS(i)
19 No defendiéndoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira de Dios, porque escrito está: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor.
20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
Albanian(i)
19 Mos u hakmerrni për veten tuaj, o të dashur, por i jepni vend zemërimit të Perëndisë, sepse është shkruar: ''Mua më përket hakmarrja, unë kam për të shpaguar, thotë Zoti''.
20 ''Në qoftë se armiku yt, pra, ka uri, jepi të hajë; në pastë etje, jepi të pijë; sepse, duke bërë këtë, do të grumbullosh mbi krye të tij thëngjij të ndezur''.
Armenian(i)
19 Սիրելինե՛ր, վրէժխնդիր մի՛ ըլլաք դուք ձեզի համար, հապա տե՛ղ տուէք Աստուծոյ բարկութեան. որովհետեւ գրուած է. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: 20 Ուրեմն «եթէ քու թշնամիդ անօթեցած է՝ սնուցանէ՛ զայն, ու եթէ ծարաւցած է՝ խմցո՛ւր անոր. քանի որ այսպէս ընելով՝ կրակի կայծեր պիտի կուտակես անոր գլուխին վրայ»:
Basque(i)
19 Etzaiteztela ceuroc mendeca, ene maiteác, baina leku emoçue hirari: ecen scribatua da, Niri mendequioa: nic dut rendaturen, dio Iaunac.
20 Bada baldin gosse bada hire etsaya, emóc iatera: baldin egarri bada, emóc edatera: ecen hala eguiten duála suco ikatzac bere buru gainera bilduren drautzac.
Finnish(i)
19 Älkäät itse kostako, minun rakkaani, vaan antakaat (Jumalan) vihan siaa saada. Sillä kirjoitettu on: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra.
20 Sentähden, jos vihollises isoo, niin syötä häntä, ja jos hän janoo, niin juota häntä; sillä koskas tämän teet, niin sinä tuliset hiilet hänen päänsä päälle kokoot.
FinnishPR(i)
19 Älkää itse kostako, rakkaani, vaan antakaa sijaa Jumalan vihalle, sillä kirjoitettu on: "Minun on kosto, minä olen maksava, sanoo Herra".
20 Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä, jos hänellä on jano, juota häntä, sillä näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle".
Haitian(i)
19 Mezanmi, pa tire revanj. Men, kite kòlè Bondye fè travay li; paske men sa ki ekri nan Liv la: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire rèvanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se Bondye menm ki di sa.
20 Okontrè, dapre sa ki ekri ankò: Si lènmi ou grangou, ba l' manje. Si li swaf dlo, ba l' bwè. Lè ou fè sa, se yon chalè dife ou mete nan kò l' pou fè l' chanje.
Hungarian(i)
19 Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr.
20 Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére.
Indonesian(i)
19 Saudara-saudaraku! Janganlah sekali-kali membalas dendam, biarlah Allah yang menghukum. Sebab di dalam Alkitab tertulis, "Akulah yang membalas. Aku yang akan menghukumnya, kata Tuhan."
20 Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu.
Italian(i)
19 Non fate le vostre vendette, cari miei; anzi date luogo all’ira di Dio; perciocchè egli è scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore.
20 Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo.
ItalianRiveduta(i)
19 Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore.
20 Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo.
Kabyle(i)
19 Ur țțarrat ara țțaṛ ay imeɛzuzen, lameɛna ǧǧet kullec ger ifassen n Sidi Ṛebbi, d nețța ara ixedmen ccɣel-is. Atah wayen yuran di tira iqedsen : D nekk ara yerren țțaṛ, ara yerren i mkul yiwen ayen yukla l, i d-yenna Sidi Ṛebbi .
20 Yura daɣen : Ma yelluẓ weɛdaw-ik efk-as ad yečč, ma yeffud efk-as ad isew, axaṭer ma txedmeḍ akka, am akken ț-țirgin iṛeqqen ara tesserseḍ ɣef wuqeṛṛuy-is.
Lithuanian(i)
19 Nekeršykite patys, mylimieji, bet palikite tai rūstybei, nes parašyta: “Mano kerštas, Aš atmokėsiu”,sako Viešpats.
20 Todėl, jei tavo priešininkas alkanas, pavalgydink jį, jei trokšta, pagirdyk jį. Taip darydamas, tu sukrausi žarijas ant jo galvos.
Portuguese(i)
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
Romanian(i)
19 Prea iubiţilor, nu vă răsbunaţi singuri; ci lăsaţi să se răzbune mînia lui Dumnezeu; căci este scris:,,Răzbunarea este a Mea; Eu voi răsplăti``, zice Domnul.
20 Dimpotrivă: dacă îi este foame vrăjmaşului tău, dă -i să mănînce; dacă -i este sete, dă -i să bea; căci dacă vei face astfel, vei grămădi cărbuni aprinşi pe capul lui.``
UkrainianNT(i)
19 Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщенне, я віддам, глаголе Господь. 20 Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
SBL Greek NT Apparatus
20 ἀλλὰ ἐὰν WH Treg NIV ] Ἐὰν οὖν RP
20 ἀλλὰ ἐὰν WH Treg NIV ] Ἐὰν οὖν RP