Romans 12:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3361 not G1438 by yourselves G1556 avenging, G27 beloved, G235 but G1325 give G5117 place G3588   G3709 to wrath! G1125 For it has been written, G1063   G1473 Vengeance is mine, G1557   G1473 I G467 will recompense, G3004 says G2962 the Lord.
  20 G1437 If G3767 then G3983 [2should hunger G3588   G2190 1your enemy], G1473   G5595 feed G1473 him! G1437 If G1372 he should thirst, G4222 give him a drink! G1473   G3778 For this G1063   G4160 doing G440 [2coals G4442 3of fire G4987 1you shall heap] G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G3361 μη G1438 εαυτούς G1556 εκδικούντες G27 αγαπητοί G235 αλλά G1325 δότε G5117 τόπον G3588 τη G3709 οργή G1125 γέγραπται γαρ G1063   G1473 εμοί εκδίκησις G1557   G1473 εγώ G467 ανταποδώσω G3004 λέγει G2962 κύριος
  20 G1437 εάν G3767 ούν G3983 πεινά G3588 ο G2190 εχθρός σου G1473   G5595 ψώμιζε G1473 αυτόν G1437 εάν G1372 διψά G4222 πότιζε αυτόν G1473   G3778 τούτο γαρ G1063   G4160 ποιών G440 άνθρακας G4442 πυρός G4987 σωρεύσεις G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
Stephanus(i) 19 μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος 20 εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
LXX_WH(i)
    19 G3361 PRT-N μη G1438 F-3APM εαυτους G1556 [G5723] V-PAP-NPM εκδικουντες G27 A-VPM αγαπητοι G235 CONJ αλλα G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1698 P-1DS εμοι G1557 N-NSF εκδικησις G1473 P-1NS εγω G467 [G5692] V-FAI-1S ανταποδωσω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    20 G235 CONJ αλλα G1437 COND εαν G3983 [G5725] V-PAS-3S πεινα G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G4675 P-2GS σου G5595 [G5720] V-PAM-2S ψωμιζε G846 P-ASM αυτον G1437 COND εαν G1372 [G5725] V-PAS-3S διψα G4222 [G5720] V-PAM-2S ποτιζε G846 P-ASM αυτον G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G440 N-APM ανθρακας G4442 N-GSN πυρος G4987 [G5692] V-FAI-2S σωρευσεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  19 G3361 PRT-N μὴ G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1556 V-PAP-NPM ἐκδικοῦντες, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G235 CONJ ἀλλὰ G1325 V-2AAM-2P δότε G5117 N-ASM τόπον G3588 T-DSF τῇ G3709 N-DSF ὀργῇ, G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G1473 P-1DS ἐμοὶ G1557 N-NSF ἐκδίκησις, G1473 P-1NS ἐγὼ G467 V-FAI-1S ἀνταποδώσω, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος.
  20 G235 CONJ ἀλλὰ G1437 COND ἐὰν G3983 V-PAS-3S πεινᾷ G3588 T-NSM G2190 A-NSM ἐχθρός G4771 P-2GS σου, G5595 V-PAM-2S ψώμιζε G846 P-ASM αὐτόν· G1437 COND ἐὰν G1372 V-PAS-3S διψᾷ, G4222 V-PAM-2S πότιζε G846 P-ASM αὐτόν· G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G440 N-APM ἄνθρακας G4442 N-GSN πυρὸς G4987 V-FAI-2S σωρεύσεις G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
TR(i)
  19 G3361 PRT-N μη G1438 F-3APM εαυτους G1556 (G5723) V-PAP-NPM εκδικουντες G27 A-VPM αγαπητοι G235 CONJ αλλα G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G1698 P-1DS εμοι G1557 N-NSF εκδικησις G1473 P-1NS εγω G467 (G5692) V-FAI-1S ανταποδωσω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
  20 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3983 (G5725) V-PAS-3S πεινα G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G4675 P-2GS σου G5595 (G5720) V-PAM-2S ψωμιζε G846 P-ASM αυτον G1437 COND εαν G1372 (G5725) V-PAS-3S διψα G4222 (G5720) V-PAM-2S ποτιζε G846 P-ASM αυτον G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G440 N-APM ανθρακας G4442 N-GSN πυρος G4987 (G5692) V-FAI-2S σωρευσεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος. 20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
RP(i)
   19 G3361PRT-NμηG1438F-2APMεαυτουvG1556 [G5723]V-PAP-NPMεκδικουντεvG27A-VPMαγαπητοιG235CONJαλλαG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG5117N-ASMτοπονG3588T-DSFτηG3709N-DSFοργηG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG1473P-1DSεμοιG1557N-NSFεκδικησιvG1473P-1NSεγωG467 [G5692]V-FAI-1SανταποδωσωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοv
   20 G1437CONDεανG3767CONJουνG3983 [G5725]V-PAS-3SπειναG3588T-NSMοG2190A-NSMεχθροvG4771P-2GSσουG5595 [G5720]V-PAM-2SψωμιζεG846P-ASMαυτονG1437CONDεανG1372 [G5725]V-PAS-3SδιψαG4222 [G5720]V-PAM-2SποτιζεG846P-ASMαυτονG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG440N-APMανθρακαvG4442N-GSNπυροvG4987 [G5692]V-FAI-2SσωρευσειvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 20 ⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
f35(i) 19 μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριοv 20 εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου
IGNT(i)
  19 G3361 μη Not G1438 εαυτους Yourselves G1556 (G5723) εκδικουντες Avenging, G27 αγαπητοι Beloved, G235 αλλα But G1325 (G5628) δοτε Give G5117 τοπον Place G3588 τη To G3709 οργη Wrath; G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1063 γαρ For G1698 εμοι To Me G1557 εκδικησις Vengeance! G1473 εγω I G467 (G5692) ανταποδωσω Will Recompense, G3004 (G5719) λεγει Says "the" G2962 κυριος Lord.
  20 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G3983 (G5725) πεινα   G3588 ο Should Hunger G2190 εχθρος Enemy G4675 σου Thine, G5595 (G5720) ψωμιζε Feed G846 αυτον Him; G1437 εαν If G1372 (G5725) διψα He Should Thirst, G4222 (G5720) ποτιζε Give Drink G846 αυτον Him; G5124 τουτο This G1063 γαρ For G4160 (G5723) ποιων Doing, G440 ανθρακας Coals G4442 πυρος Of Fire G4987 (G5692) σωρευσεις Thou Wilt Heap G1909 επι   G3588 την Upon G2776 κεφαλην Head G846 αυτου His.
ACVI(i)
   19 G3361 PRT-N μη Not G1556 V-PAP-NPM εκδικουντες Avenging G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G235 CONJ αλλα But G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-DSF τη To Tha G3709 N-DSF οργη Wrath G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1557 N-NSF εκδικησις Vengeance G1698 P-1DS εμοι For Me G1473 P-1NS εγω I G467 V-FAI-1S ανταποδωσω Will Repay G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord
   20 G3767 CONJ ουν Therefore G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G2190 A-NSM εχθρος Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G3983 V-PAS-3S πεινα Is Hungry G5595 V-PAM-2S ψωμιζε Feed G846 P-ASM αυτον Him G1437 COND εαν If G1372 V-PAS-3S διψα He Is Thirsty G4222 V-PAM-2S ποτιζε Give To Drink G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAP-NSM ποιων Doing G5124 D-ASN τουτο This G4987 V-FAI-2S σωρευσεις Thou Will Heap G440 N-APM ανθρακας Coals G4442 N-GSN πυρος Of Fire G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  19 G27 Dearly beloved, G1556 [G5723] avenge G3361 not G1438 yourselves, G235 but G1325 [G5628] rather give G5117 place G3709 to wrath: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G1557 Vengeance G1698 is mine; G1473 I G467 [G5692] will repay, G3004 [G5719] saith G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 thy G2190 enemy G3983 [G5725] is hungry, G5595 [G5720] feed G846 him; G1437 if G1372 [G5725] he thirsteth, G4222 0 give G846 him G4222 [G5720] drink: G1063 for G5124 in so G4160 [G5723] doing G4987 [G5692] thou shalt heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
Vulgate(i) 19 non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus 20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Clementine_Vulgate(i) 19 { non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.} 20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.
Wycliffe(i) 19 Ye moost dere britheren, not defendynge you silf, but yyue ye place to wraththe; for it is writun, The Lord seith, To me veniaunce, and Y schal yelde. 20 But if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed.
Tyndale(i) 19 Derly beloued avenge not youre selves but geve roume vnto the wrath of God. For it is written: vengeaunce is myne and I will rewarde saith the lorde. 20 Terfore yf thyn enemy honger fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape coles of fyre on his heed:
Coverdale(i) 19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE. 20 Therfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade.
MSTC(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves but give room unto the wrath of God. For it is written, "Vengeance is mine, and I will reward, saith the Lord." 20 Therefore, if thine enemy hunger, feed him: if he thirst, give him drink. For in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Matthew(i) 19 Derely beloued auenge not youre selues, but geue roume vnto the wrathe of God. For it is wrytten: vengeaunce is myne, and I wyll rewarde sayeth the Lorde. 20 Therfore yf thyne enemye hunger, feede hym: yf he thurste, geue hym drinke, for in so doyng thou shalt heape coles of fyre on hys head.
Great(i) 19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but rather geue place vnto wrath. For it is wrytten: vengeaunce is myne, I wyll rewarde, sayth the Lorde. 20 Therfore, yf thyne enemy honger, fede him: yf he thyrst, geue hym dryncke. For in so doyng thou shalt heape coles of fyre on hys heade.
Geneva(i) 19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord. 20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.
Bishops(i) 19 Dearely beloued, auenge not your selues, but rather geue place vnto wrath. For it is written: Uengeaunce is myne, I wyll repay sayth the Lorde 20 Therfore, yf thyne enemie hunger, feede hym: yf he thyrst, geue him drinke. For in so doyng, thou shalt heape coales of fyre on his head
DouayRheims(i) 19 Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord. 20 But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.
KJV(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
KJV_Cambridge(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
KJV_Strongs(i)
  19 G27 Dearly beloved G1556 , avenge [G5723]   G3361 not G1438 yourselves G235 , but G1325 rather give [G5628]   G5117 place G3709 unto wrath G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G1557 , Vengeance G1698 is mine G1473 ; I G467 will repay [G5692]   G3004 , saith [G5719]   G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 thine G2190 enemy G3983 hunger [G5725]   G5595 , feed [G5720]   G846 him G1437 ; if G1372 he thirst [G5725]   G4222 , give G846 him G4222 drink [G5720]   G1063 : for G5124 in so G4160 doing [G5723]   G4987 thou shalt heap [G5692]   G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
Mace(i) 19 dear brethren, avenge not yourselves, but leave that to the resentment of another: for it is written, "vengeance is mine; I will repay, saith the Lord." 20 therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, you will heap coals of fire on his head .
Whiston(i) 19 Dearly beloved, avenge not your selves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine, I will repay, saith the Lord. 20 If thine enemy hunger, feed him; and if he thirst, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Wesley(i) 19 Dearly beloved, revenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
Worsley(i) 19 Avenge not yourselves, my beloved; but rather give place to the wrath of others: for it is written, "Vengeance belongeth to me, I will recompence, saith the Lord." 20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing, thou shalt heap coals of fire on his head.
Haweis(i) 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, "Vengeance belongeth to me; I will recompence, saith the Lord." 20 If therefore thine enemy hunger, give him food; if he thirst, give him drink: for so doing, thou shalt heap up coals of fire on his head.
Thomson(i) 19 Beloved, avenge not yourselves, but give place to the wrath; for it is written, "Vengeance is mine; I will requite, saith the Lord." 20 Therefore if thine enemy hunger feed him; if he be thirsty, give him drink; for by doing so thou wilt use the means to melt him.
Webster(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore if thy enemy hungereth, feed him; if he thirsteth, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Webster_Strongs(i)
  19 G27 Dearly beloved G1556 [G5723] , avenge G3361 not G1438 yourselves G235 , but G1325 [G5628] rather give G5117 place G3709 to wrath G1063 : for G1125 [G5769] it is written G1557 , Vengeance G1698 is mine G1473 ; I G467 [G5692] will repay G3004 [G5719] , saith G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 thy G2190 enemy G3983 [G5725] is hungry G5595 [G5720] , feed G846 him G1437 ; if G1372 [G5725] he thirsteth G4222 0 , give G846 him G4222 [G5720] drink G1063 : for G5124 in so G4160 [G5723] doing G4987 [G5692] thou shalt heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
Living_Oracles(i) 19 Beloved, do not avenge yourselves, but give place to the wrath of God; for it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." 20 Therefore, if your enemy hunger, give him food: if he thirst, give him drink: for by doing this, you will heap coals of fire on his head.
Etheridge(i) 19 And avenge not yourselves, my beloved, but give place unto wrath; for it is written, that if thou execute not judgment for thyself, I will execute thy judgment, saith Aloha. 20 And if thy adversary hunger, feed him; and if he thirst, give him drink: and if these things thou do unto him, coals of fire thou wilt heap upon his head.
Murdock(i) 19 And be ye not avengers of yourselves, my beloved: but give place to wrath. For it is written: If thou dost not execute judgment for thyself, I will execute judgment for thee, saith God. 20 And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head.
Sawyer(i) 19 not vindicating yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Judgment is mine, I will repay, says the Lord. 20 If therefore your enemy is hungry, give him food; if he is thirsty, give him drink; for doing this you shall heap coals of fire on his head.
Diaglott(i) 19 not yourself avenging, beloved ones; but give you a place to the wrath; it has been written for: To me vengeance; I will repay, says Lord. 20 If therefore may hunger the enemy of thee, do thou feed him; if he may thirst give drink to him. This for doing, coals of fire thou wilt pile on the head of him.
ABU(i) 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place to the wrath [of God]. For it is written: To me belongs vengeance; I will recompense, saith the Lord. 20 Therefore, If thy enemy hungers, feed him; If he thirsts, give him drink. For, in doing this, Thou wilt heap coals of fire on his head.
Anderson(i) 19 Beloved, avenge not yourselves, but give place to the wrath of God; for it is written: Vengeance is mine, I will repay, says the Lord. 20 If, therefore, your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by doing this, you will heap coals of fire on his head.
Noyes(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather make room for wrath; for it is written, "Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord." 20 Therefore, "if thy enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink. For in so doing thou wilt heap coals of fire on his head."
YLT(i) 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance is Mine, 20 I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
JuliaSmith(i) 19 Avenging not yourselves, beloved, but give ye place to anger: for it has been written, Vengeance to me; I will repay, says the Lord. 20 If therefore thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for doing this, thou shalt heap up-coals of fire on his head.
Darby(i) 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord. 20 If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.
ERV(i) 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. 20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
ASV(i) 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. 20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
ASV_Strongs(i)
  19 G1556 Avenge G3361 not G1438 yourselves, G27 beloved, G235 but G1325 give G5117 place G3709 unto the wrath G1063 of God: for G1125 it is written, G1557 Vengeance G1698 belongeth unto me; G1473 I G467 will recompense, G3004 saith G2962 the Lord.
  20 G3767 But G1437 if G4675 thine G2190 enemy G3983 hunger, G5595 feed G846 him; G1437 if G1372 he thirst, G4222 give G846 him G4222 to drink: G1063 for G5124 in so G4160 doing G4987 thou shalt heap G440 coals G4442 of fire G1909 upon G846 his G2776 head.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God; for it is written, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. 20 But if thine enemy hunger, feed him, if he thirst, give him to drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
Rotherham(i) 19 Not avenging, yourselves, beloved, but give place unto their anger; for it is written––Mine, is avenging, I, will recompense; ––saith the Lord; 20 But––if thine enemy hunger, be feeding him, if he thirst, be giving him drink; for, this doing, coals of fire, shalt thou heap upon his head.
Twentieth_Century(i) 19 Never avenge yourselves, dear friends, but make way for the Wrath of God; for Scripture declares--'"It is for me to avenge, I will requite," says the Lord.' 20 Rather--'If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him to drink. By doing this you will heap coals of fire upon his head.'
Godbey(i) 19 avenging not yourselves, beloved, but give place to wrath; for it has been written, Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord. 20 But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink: for doing this you will heap coals of fire upon his head.
WNT(i) 19 Do not be revengeful, my dear friends, but give way before anger; for it is written, "'REVENGE BELONGS TO ME: I WILL PAY BACK,' says the Lord." 20 On the contrary, therefore, IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, GIVE HIM FOOD; IF HE IS THIRSTY, QUENCH HIS THIRST. FOR BY DOING THIS YOU WILL BE HEAPING BURNING COALS UPON HIS HEAD.
Worrell(i) 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath of God: for it has been written, "Vengeance is Mine; I will recompense," saith the Lord. 20 But, if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for, in doing this, you will heap coals of fire upon his head.
Moffatt(i) 19 Never revenge yourselves, beloved, but let the Wrath of God have its way; for it is written, Vengeance is mine, I will exact a requital — the Lord has said it. No, 20 if your enemy is hungry, feed him, if he is thirsty, give him drink; for in this way you will make him feel a burning sense of shame.
Goodspeed(i) 19 Do not take your revenge, dear friends, but leave room for God's anger, for the Scripture says, "Vengeance belongs to me; I will pay them back, says the Lord." 20 No! If your enemy is hungry, feed him! If he is thirsty, give him something to drink! For if you do, you will heap burning coals upon his head!
Riverside(i) 19 Do not revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance is mine; I will repay, says the Lord." 20 But, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in so doing you will heap coals of fire on his head."
MNT(i) 19 Never revenge yourself, beloved, but leave the field clear for God's wrath; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay," says the Lord. 20 On the contrary, therefore, If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will be heaping burning coals on his head.
Lamsa(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath; for it is written, Vengeance is mine: I will execute justice for you, said the LORD. * 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing, you shall heap coals of fire on his head.
CLV(i) 19 you are not avenging yourselves, beloved, but be giving place to His indignation, for it is written, Mine is vengeance! I will repay! the Lord is saying. " 20 But "If your enemy should be hungering, give him the morsel; if he should be thirsting, give him to drink, for in doing this you will be heaping embers of fire on his head."
Williams(i) 19 Stop taking revenge on one another, beloved, but leave a place for God's anger, for the Scripture says, "Vengeance belongs to me; I will pay them back, says the Lord." 20 Do the opposite. If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink, for if you act in this way, you will heap burning coals upon his head!
BBE(i) 19 Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord. 20 But if one who has hate for you is in need of food or of drink, give it to him, for in so doing you will put coals of fire on his head.
MKJV(i) 19 not avenging yourselves, beloved, but giving place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord." 20 Therefore if your enemy hungers, feed him. If he thirsts, give him drink. For in so doing you shall heap coals of fire on his head.
LITV(i) 19 not avenging yourselves, beloved, but giving place to wrath, for it has been written, "Vengeance is Mine," "I will repay," says the Lord. Deut. 32:35 20 Then "if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for doing this you will heap coals of fire on his head." Prov. 25:21, 22
ECB(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but give place to wrath: for it is scribed, Vengeance is mine; I recompense, words Yah Veh. Deuteronomy 32:35 20 So whenever your enemy famishes, force feed him; whenever he thirsts, give him drink: for in so doing you heap coals of fire on his head;
AUV(i) 19 Do not take revenge on someone who has wronged you, but leave it up to God’s wrath [to take care of it], for it is written [Deut. 22:35], “The Lord says, I will pay people back [for doing wrong] because taking revenge belongs to me.” 20 But [Prov. 25:21-25 says], “Feed your enemy if he is hungry; give him something to drink if he is thirsty. For when you do this, it will be [like] heaping burning coals on his head.” [i.e., it can cause him burning shame that can lead to his repentance and ultimate forgiveness].
ACV(i) 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath, for it is written, Vengeance is for me, I will repay, says the Lord. 20 Therefore if thine enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him to drink. For by doing this thou will heap coals of fire upon his head.
Common(i) 19 Beloved, do not avenge yourselves, but leave it to the wrath of God; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay," says the Lord. 20 No, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for in so doing you will heap burning coals on his head."
WEB(i) 19 Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.” 20 Therefore “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.”
WEB_Strongs(i)
  19 G3361 Don't G1556 seek revenge G1438 yourselves, G27 beloved, G235 but G1325 give G5117 place G3709 to God's wrath. G1063 For G1125 it is written, G1557 "Vengeance G1698 belongs to me; G1473 I G467 will repay, G3004 says G2962 the Lord."
  20 G3767 Therefore G1437 "If G4675 your G2190 enemy G3983 is hungry, G5595 feed G846 him. G1437 If G1372 he is thirsty, G4222 give G846 him G4222 a drink; G1063 for G4160 in doing G5124 so, G4987 you will heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head."
NHEB(i) 19 Do not seek revenge yourselves, beloved, but leave room for the wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord." 20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for by doing this you will heap coals of fire on his head."
AKJV(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, said the Lord. 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.
KJC(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.
KJ2000(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore if your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.
UKJV(i) 19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing you shall heap coals of fire on his head.
RKJNT(i) 19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, but rather give place for the wrath of God: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, says the Lord. 20 Therefore, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink: for in so doing you shall heap coals of fire upon his head.
TKJU(i) 19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath: For it is written, "Vengeance is Mine; I will repay", says the Lord. 20 Therefore "If your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him a drink: For in so doing you shall heap coals of fire upon his head."
CKJV_Strongs(i)
  19 G27 Dearly beloved, G1556 avenge G3361 not G1438 yourselves, G235 but G1325 rather give G5117 place G3709 to God's wrath: G1063 for G1125 it is written, G1557 Vengeance G1698 is mine; G1473 I G467 will repay, G3004 says G2962 the Lord.
  20 G3767 Therefore G1437 if G4675 your G2190 enemy G3983 hungers, G5595 feed G846 him; G1437 if G1372 he thirsts, G4222 give G846 him G4222 drink: G1063 for G5124 in so G4160 doing G4987 you shall heap G440 coals G4442 of fire G1909 on G846 his G2776 head.
RYLT(i) 19 not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it has been written, 'Vengeance is Mine, 20 I will recompense again, says the Lord;' if, then, thine enemy does hunger, feed him; if he does thirst, give him drink; for this doing, coals of fire you shall heap upon his head;
EJ2000(i) 19 Not defending yourselves, dearly beloved; but rather give place unto the wrath of God, for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. 20 Therefore, if thine enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink; for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
CAB(i) 19 Beloved, do not avenge yourselves, but give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. 20 Therefore "If your enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for by doing this you will heap coals of fire upon his head."
WPNT(i) 19 Dear ones, do not avenge yourselves; rather give place to the wrath; for it is written: “Vengeance is up to me; I will repay”, says the Lord. 20 Therefore, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will heap coals of fire on his head.”
JMNT(i) 19 not being folks habitually getting justice for yourselves (not maintaining what is right concerning yourselves; not avenging yourselves), beloved ones, but on the contrary, you folks must yield the position held in anger (or: give a place for [His] natural impulse, propensity, passion and personal emotion; give place to [His] intrinsic fervor; relinquish [your] right to anger or wrath), for it has been written, "'In Me (or: For or By Me) [is] maintenance of justice (execution of the Way pointed out; working out of the right); I Myself will continue giving away, instead (or: I will progressively be making a recompense [to you]; or: I will continue taking the opposing position of giving [it] away; or: in its place, I Myself will repeatedly repay [you]),' the Lord [= Yahweh] is habitually saying." [Deut. 32:25; comment: if we are not to practice giving away evil in exchange for evil (vs. 17, above), then we should not expect the Lord to do this] 20 But further, "If your enemy (the one hostile to you) should perhaps be hungering (or: continues hungry), continue feeding him morsels (supplying him with food); if he may continue thirsting (be constantly thirsty), continue giving drink to him (causing him to drink), for while constantly practicing (performing; doing) this you will progressively pile on and heap up burning coals (embers) of fire upon his head." [Prov. 25:21-22] [comment: the directives of feeding and giving drink correspond to what was to be done for brothers in Matt. 25:35, 40; the metaphor of heaping coals may correspond to Isa. 6:6 where a coal from the incense altar purged sin, so being put on his head may be a picture of purging his thinking; Wuest suggests this as supplying a needed source of fire for someone's home, meeting a desperate need – Word Studies, vol. 1, p. 220; as the first two are blessings, I suggest that this latter also is]
NSB(i) 19 Dearly beloved, do not avenge yourselves, instead leave room for divine punishment, for it is written: Vengeance is mine; I will repay, says Jehovah. (Deuteronomy 32:35) 20 Therefore if your enemy is hungry, feed him. If he thirsts, give him drink. For in so doing you will heap coals of fire on his head.
ISV(i) 19 Do not take revenge, dear friends, but leave room for God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me. I will pay them back, declares the Lord.” 20 But “if your enemy is hungry, feed him. For if he is thirsty, give him a drink. If you do this, you will pile burning coals on his head.”
LEB(i) 19 Do not take revenge yourselves, dear friends, but give place to God's wrath, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay,"* says the Lord. 20 But "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by* doing this, you will heap up coals of fire upon his head."*
BGB(i) 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ “Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος.” 20 Ἀλλὰ “Ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.”
BIB(i) 19 μὴ (never) ἑαυτοὺς (yourselves) ἐκδικοῦντες (avenging), ἀγαπητοί (beloved); ἀλλὰ (instead) δότε (give) τόπον (place) τῇ (-) ὀργῇ (to wrath); γέγραπται (it has been written) γάρ (for): “Ἐμοὶ (Mine is) ἐκδίκησις (vengeance), ἐγὼ (I) ἀνταποδώσω (will repay), λέγει (says the) Κύριος (Lord).” 20 Ἀλλὰ (On the contrary), “Ἐὰν (If) πεινᾷ (should hunger) ὁ (the) ἐχθρός (enemy) σου (of you), ψώμιζε (feed) αὐτόν (him); ἐὰν (if) διψᾷ (he should thirst), πότιζε (give drink) αὐτόν (him); τοῦτο (this) γὰρ (for) ποιῶν (doing), ἄνθρακας (coals) πυρὸς (of fire) σωρεύσεις (you will heap) ἐπὶ (upon) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him).”
BLB(i) 19 never avenging yourselves, beloved; instead give place to wrath, for it has been written: “Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord.” 20 On the contrary, “If your enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him to drink; for doing this, you will heap coals of fire upon his head.”
BSB(i) 19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.” 20 On the contrary, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.”
MSB(i) 19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.” 20 Therefore “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.”
MLV(i) 19 Beloved, do not be avenging yourselves, but give a chance for the wrath of God; for it has been written, ‘Vengeance is for me. I will be repaying, says the Lord.’ 20 Therefore, if your enemy hungers, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for while doing this, you will be piling up hot-coals of fire upon his head.
VIN(i) 19 Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord.” 20 On the contrary, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.”
Luther1545(i) 19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. 20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1556 Rächet G1438 euch G3361 selber nicht G27 , meine Liebsten G235 , sondern G1325 gebet G3709 Raum dem Zorn G1063 ; denn G5117 es G1125 stehet geschrieben G1557 : Die Rache G1698 ist mein; ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der HErr .
  20 G1437 So G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G5595 hungert, so speise G3983 ihn G1372 ; dürstet G846 ihn G4222 , so tränke G846 ihn G1437 . Wenn G1063 du das G4160 tust G4987 , so wirst G4442 du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt sammeln.
Luther1912(i) 19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR." 20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1556 Rächet G1438 euch selber G3361 nicht G27 , meine Liebsten G235 , sondern G1325 gebet G5117 Raum G3709 dem [Gottes] Zorn G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G1557 : »Die Rache G1698 ist mein G1473 ; ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der HERR .
  20 G1437 So G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G3983 hungert G5595 , so speise G846 ihn G1437 G1372 ; dürstet G4222 ihn, so tränke G846 ihn G1063 . Wenn G5124 du das G4160 tust G4987 , so G4442 wirst du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt G4987 sammeln .
ELB1871(i) 19 Rächet nie euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: "Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr" . 20 Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln .
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1556 Rächet G3361 nie G1438 euch selbst, G27 Geliebte, G235 sondern G1325 gebet G5117 Raum G3709 dem Zorn; G1063 denn G1125 es steht geschrieben: G1698 "Mein G1557 ist die Rache; G1473 ich G467 will vergelten, G3004 spricht G2962 der Herr".
  20 G1437 Wenn G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G3983 hungert, G5595 so speise G846 ihn; G1437 wenn G1372 ihn dürstet, G4222 so tränke G846 ihn; G1063 denn G5124 wenn du dieses G4160 tust, G4442 wirst du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt G4987 sammeln.
ELB1905(i) 19 Rächet nicht euch selbst, Geliebte, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es steht geschrieben: »Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr.« [5.Mose 32,35] 20 »Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so tränke ihn; denn wenn du dieses tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.« [Spr 25,21.22]
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1556 Rächet G3361 nicht G1438 euch selbst G27 , Geliebte G235 , sondern G1325 gebet G5117 Raum G3709 dem Zorn G1063 ; denn G1125 es steht geschrieben G1698 : "Mein G1557 ist die Rache G1473 ; ich G467 will vergelten G3004 , spricht G2962 der Herr ".
  20 G1437 " Wenn G3767 nun G4675 deinen G2190 Feind G3983 hungert G5595 , so speise G846 ihn G1437 ; wenn G1372 ihn dürstet G4222 , so tränke G846 ihn G1063 ; denn G5124 wenn du dieses G4160 tust G4442 , wirst du feurige G440 Kohlen G1909 auf G846 sein G2776 Haupt G4987 sammeln . "
DSV(i) 19 Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere. 20 Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.
DSV_Strongs(i)
  19 G1556 G5723 Wreekt G1438 uzelven G3361 niet G27 , beminden G235 , maar G1325 G5628 geeft G3709 den toorn G5117 plaats G1063 ; want G1125 G5769 er is geschreven G1698 : Mij G1557 [komt] de wraak G1473 [toe]; Ik G467 G5692 zal het vergelden G3004 G5719 , zegt G2962 de Heere.
  20 G1437 Indien G3767 dan G4675 uw G2190 vijand G3983 G5725 hongert G5595 G5720 , zo spijzigt G846 hem G1437 ; indien G1372 G5725 hem dorst G4222 G , zo geeft G846 hem G4222 G5720 te drinken G1063 ; want G5124 dat G4160 G5723 doende G440 , zult gij kolen G4442 vuurs G1909 op G846 zijn G2776 hoofd G4987 G5692 hopen.
DarbyFR(i) 19 ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur". 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".
Martin(i) 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. 20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
Segond(i) 19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
Segond_Strongs(i)
  19 G1556 Ne vous vengez G5723   G3361 point G1438 vous-mêmes G27 , bien-aimés G235 , mais G1325 laissez G5628   G5117 agir G3709 la colère G1063  ; car G1125 il est écrit G5769   G1698  : A moi G1557 la vengeance G1473 , à moi G467 la rétribution G5692   G3004 , dit G5719   G2962 le Seigneur.
  20 G3767 Mais G1437 si G4675 ton G2190 ennemi G3983 a faim G5725   G5595 , donne G5720   G846 -lui à manger G1437  ; s G1372 ’il a soif G5725   G4222 , donne G0   G846 -lui G4222 à boire G5720   G1063  ; car G4160 en agissant G5723   G5124 ainsi G440 , ce sont des charbons G4442 ardents G4987 que tu amasseras G5692   G1909 sur G846 sa G2776 tête.
SE(i) 19 No defendiéndoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira de Dios, porque escrito está: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor. 20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
ReinaValera(i) 19 No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. 20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
JBS(i) 19 No defendiéndoos a vosotros mismos, amados; antes dad lugar a la ira de Dios, porque escrito está: Mía es la venganza; yo pagaré, dice el Señor. 20 Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
Albanian(i) 19 Mos u hakmerrni për veten tuaj, o të dashur, por i jepni vend zemërimit të Perëndisë, sepse është shkruar: ''Mua më përket hakmarrja, unë kam për të shpaguar, thotë Zoti''. 20 ''Në qoftë se armiku yt, pra, ka uri, jepi të hajë; në pastë etje, jepi të pijë; sepse, duke bërë këtë, do të grumbullosh mbi krye të tij thëngjij të ndezur''.
RST(i) 19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. 20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
Peshitta(i) 19 ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܬܒܥܝܢ ܢܦܫܟܘܢ ܚܒܝܒܝ ܐܠܐ ܗܒܘ ܐܬܪܐ ܠܪܘܓܙܐ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܢ ܠܐ ܬܥܒܕ ܕܝܢܐ ܠܢܦܫܟ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܕܝܢܟ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܀ 20 ܘܐܢ ܟܦܢ ܒܥܠܕܒܒܟ ܐܘܟܠܝܗܝ ܘܐܢ ܨܗܐ ܐܫܩܝܗܝ ܘܐܢ ܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܠܗ ܓܘܡܪܐ ܕܢܘܪܐ ܬܩܒܪ ܥܠ ܩܪܩܦܬܗ ܀
Arabic(i) 19 لا تنتقموا لانفسكم ايها الاحباء بل اعطوا مكانا للغضب. لانه مكتوب لي النقمة انا اجازي يقول الرب. 20 فان جاع عدوك فاطعمه. وان عطش فاسقه. لانك ان فعلت هذا تجمع جمر نار على راسه.
Amharic(i) 19 ተወዳጆች ሆይ፥ ራሳችሁ አትበቀሉ፥ ለቍጣው ፈንታ ስጡ እንጂ፤ በቀል የእኔ ነው፥ እኔ ብድራቱን እመልሳለሁ ይላል ጌታ ተብሎ ተጽፎአልና። 20 ጠላትህ ግን ቢራብ አብላው፤ ቢጠማ አጠጣው፤ ይህን በማድረግህ በራሱ ላይ የእሳት ፍም ትከምራለህና።
Armenian(i) 19 Սիրելինե՛ր, վրէժխնդիր մի՛ ըլլաք դուք ձեզի համար, հապա տե՛ղ տուէք Աստուծոյ բարկութեան. որովհետեւ գրուած է. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: 20 Ուրեմն «եթէ քու թշնամիդ անօթեցած է՝ սնուցանէ՛ զայն, ու եթէ ծարաւցած է՝ խմցո՛ւր անոր. քանի որ այսպէս ընելով՝ կրակի կայծեր պիտի կուտակես անոր գլուխին վրայ»:
Basque(i) 19 Etzaiteztela ceuroc mendeca, ene maiteác, baina leku emoçue hirari: ecen scribatua da, Niri mendequioa: nic dut rendaturen, dio Iaunac. 20 Bada baldin gosse bada hire etsaya, emóc iatera: baldin egarri bada, emóc edatera: ecen hala eguiten duála suco ikatzac bere buru gainera bilduren drautzac.
Bulgarian(i) 19 Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: ?На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ.“ 20 И така, ?ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“
Croatian(i) 19 Ne osvećujte se, ljubljeni, nego dajte mjesta Božjem gnjevu. Ta pisano je: Moja je odmazda, ja ću je vratiti, veli Gospodin. 20 Naprotiv: Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga, i ako je žedan, napoj ga! Činiš li tako, ugljevlje mu ražareno zgrćeš na glavu.
BKR(i) 19 Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. 20 A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.
Danish(i) 19 Hævner Eder ikke selv, I Elskelige! men giver Straffen Tid; thi der er skrevet: Hævnen hører mig til, jeg vil betale, siger Herren. 20 Dersom da din Fjende hungrer, giv ham Mad; dersom han tørster, giv ham Drikke; thi naar du det gjør, samler du gloende Kul paa hans Hoved.
CUV(i) 19 親 愛 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 寧 可 讓 步 , 聽 憑 主 怒 ( 或 作 : 讓 人 發 怒 ) ; 因 為 經 上 記 著 : 主 說 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 報 應 。 20 所 以 , 你 的 仇 敵 若 餓 了 , 就 給 他 吃 , 若 渴 了 , 就 給 他 喝 ; 因 為 你 這 樣 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 。
CUV_Strongs(i)
  19 G27 親愛的 G3361 弟兄,不要 G1438 自己 G1556 伸冤 G235 ,寧 G1325 可讓 G5117 G3709 步,聽憑主怒 G1063 (或作:讓人發怒);因為 G1125 經上記著 G2962 :主 G3004 G1557 :伸冤 G1698 在我 G1473 ;我 G467 必報應。
  20 G3767 所以 G4675 ,你的 G2190 仇敵 G1437 G3983 餓了 G846 ,就給他 G5595 G1437 ,若 G1372 渴了 G4222 ,就給 G846 G4222 G1063 ;因為 G5124 你這樣 G4160 G440 就是把炭 G4442 G4987 堆在 G846 他的 G2776 頭上。
CUVS(i) 19 亲 爱 的 弟 兄 , 不 要 自 己 伸 冤 , 宁 可 让 步 , 听 凭 主 怒 ( 或 作 : 让 人 发 怒 ) ; 因 为 经 上 记 着 : 主 说 : 伸 冤 在 我 ; 我 必 报 应 。 20 所 以 , 你 的 仇 敌 若 饿 了 , 就 给 他 吃 , 若 渴 了 , 就 给 他 喝 ; 因 为 你 这 样 行 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 头 上 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G27 亲爱的 G3361 弟兄,不要 G1438 自己 G1556 伸冤 G235 ,宁 G1325 可让 G5117 G3709 步,听凭主怒 G1063 (或作:让人发怒);因为 G1125 经上记着 G2962 :主 G3004 G1557 :伸冤 G1698 在我 G1473 ;我 G467 必报应。
  20 G3767 所以 G4675 ,你的 G2190 仇敌 G1437 G3983 饿了 G846 ,就给他 G5595 G1437 ,若 G1372 渴了 G4222 ,就给 G846 G4222 G1063 ;因为 G5124 你这样 G4160 G440 就是把炭 G4442 G4987 堆在 G846 他的 G2776 头上。
Esperanto(i) 19 Ne vengxu vin, amataj, sed cedu lokon al kolero; cxar estas skribite:CXe Mi estas vengxo, Mi repagos, diras la Sinjoro. 20 Sed se via malamiko malsatas, donu al li mangxi; se li soifas, donu al li trinki; cxar tion farante, fajrajn karbojn vi kolektos sur lia kapo.
Estonian(i) 19 Ärge makske ise kätte, armsad, vaid andke maad Jumala vihale, sest on kirjutatud: "Minu käes on kättemaks, Mina tasun kätte! ütleb Issand." 20 "Kui nüüd sinu vaenlasel on nälg, sööda teda; kui tal on janu, jooda teda; sest seda tehes sa kogud tuliseid süsi tema pea peale!"
Finnish(i) 19 Älkäät itse kostako, minun rakkaani, vaan antakaat (Jumalan) vihan siaa saada. Sillä kirjoitettu on: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra. 20 Sentähden, jos vihollises isoo, niin syötä häntä, ja jos hän janoo, niin juota häntä; sillä koskas tämän teet, niin sinä tuliset hiilet hänen päänsä päälle kokoot.
FinnishPR(i) 19 Älkää itse kostako, rakkaani, vaan antakaa sijaa Jumalan vihalle, sillä kirjoitettu on: "Minun on kosto, minä olen maksava, sanoo Herra". 20 Vaan "jos vihamiehelläsi on nälkä, ruoki häntä, jos hänellä on jano, juota häntä, sillä näin tehden sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle".
Haitian(i) 19 Mezanmi, pa tire revanj. Men, kite kòlè Bondye fè travay li; paske men sa ki ekri nan Liv la: Se mwen menm sèl ki gen dwa tire rèvanj, se mwen menm sèl ki va bay moun sa yo merite. Se Bondye menm ki di sa. 20 Okontrè, dapre sa ki ekri ankò: Si lènmi ou grangou, ba l' manje. Si li swaf dlo, ba l' bwè. Lè ou fè sa, se yon chalè dife ou mete nan kò l' pou fè l' chanje.
Hungarian(i) 19 Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. 20 Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére.
Indonesian(i) 19 Saudara-saudaraku! Janganlah sekali-kali membalas dendam, biarlah Allah yang menghukum. Sebab di dalam Alkitab tertulis, "Akulah yang membalas. Aku yang akan menghukumnya, kata Tuhan." 20 Sebaliknya, kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum. Karena dengan berbuat demikian, Saudara akan membuat dia menjadi malu.
Italian(i) 19 Non fate le vostre vendette, cari miei; anzi date luogo all’ira di Dio; perciocchè egli è scritto: A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore. 20 Se dunque il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; perciocchè, facendo questo, tu raunerai de’ carboni accesi sopra il suo capo.
ItalianRiveduta(i) 19 Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore. 20 Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo.
Japanese(i) 19 愛する者よ、自ら復讐すな、ただ神の怒に任せまつれ。録して『主いひ給ふ、復讐するは我にあり、我これに報いん』とあり。 20 『もし汝の仇飢ゑなば之に食はせ、渇かば之に飮ませよ、なんぢ斯するは熱き火を彼の頭に積むなり』
Kabyle(i) 19 Ur țțarrat ara țțaṛ ay imeɛzuzen, lameɛna ǧǧet kullec ger ifassen n Sidi Ṛebbi, d nețța ara ixedmen ccɣel-is. Atah wayen yuran di tira iqedsen : D nekk ara yerren țțaṛ, ara yerren i mkul yiwen ayen yukla l, i d-yenna Sidi Ṛebbi . 20 Yura daɣen : Ma yelluẓ weɛdaw-ik efk-as ad yečč, ma yeffud efk-as ad isew, axaṭer ma txedmeḍ akka, am akken ț-țirgin iṛeqqen ara tesserseḍ ɣef wuqeṛṛuy-is.
Korean(i) 19 내 사랑하는 자들아 너희가 친히 원수를 갚지말고 진노하심에 맡기라 기록되었으되 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라고 주께서 말씀하시니라 20 네 원수가 주리거든 먹이고 목마르거든 마시우라 그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라
Latvian(i) 19 Vismīļie, neatriebieties jūs paši, bet dodiet vietu dusmām, par kurām rakstīts: Man pieder atriebšana, es atmaksāšu, saka Kungs. 20 Bet ja tavs ienaidnieks ir izsalcis, paēdini viņu, ja viņš cieš slāpes, dod viņam dzert! To darīdams, tu sakrāsi uz viņa galvas kvēlojošas ogles.
Lithuanian(i) 19 Nekeršykite patys, mylimieji, bet palikite tai rūstybei, nes parašyta: “Mano kerštas, Aš atmokėsiu”,­sako Viešpats. 20 Todėl, jei tavo priešininkas alkanas, pavalgydink jį, jei trokšta, pagirdyk jį. Taip darydamas, tu sukrausi žarijas ant jo galvos.
PBG(i) 19 Nie mścijcie się sami, najmilsi: ale dajcie miejsce gniewowi; albowiem napisano: Mnie pomsta, a Ja oddam, mówi Pan. 20 Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego.
Portuguese(i) 19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. 20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
Norwegian(i) 19 Hevn eder ikke selv, mine elskede, men gi vreden rum! for det er skrevet: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, sier Herren. 20 Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode.
Romanian(i) 19 Prea iubiţilor, nu vă răsbunaţi singuri; ci lăsaţi să se răzbune mînia lui Dumnezeu; căci este scris:,,Răzbunarea este a Mea; Eu voi răsplăti``, zice Domnul. 20 Dimpotrivă: dacă îi este foame vrăjmaşului tău, dă -i să mănînce; dacă -i este sete, dă -i să bea; căci dacă vei face astfel, vei grămădi cărbuni aprinşi pe capul lui.``
Ukrainian(i) 19 Не мстіться самі, улюблені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. 20 Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову.
UkrainianNT(i) 19 Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщенне, я віддам, глаголе Господь. 20 Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἀλλὰ ἐὰν WH Treg NIV ] Ἐὰν οὖν RP