Romans 12:3

ABP_GRK(i)
  3 G3004 λέγω γαρ G1063   G1223 διά G3588 της G5484 χάριτος G3588 της G1325 δοθείσης G1473 μοι G3956 παντί G3588 τω G1510.6 όντι G1722 εν G1473 υμίν G3361 μη G5252 υπερφρονείν G3844 παρ΄ G3739 ο G1163 δει G5426 φρονείν G235 αλλά G5426 φρονείν G1519 εις G3588 το G4993 σωφρονείν G1538 εκάστω G5613 ως G3588 ο G2316 θεός G3307 εμέρισε G3358 μέτρον G4102 πίστεως
Stephanus(i) 3 λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
LXX_WH(i)
    3 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSF της G1325 [G5685] V-APP-GSF δοθεισης G3427 P-1DS μοι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G5607 [G5752] V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G5252 [G5721] V-PAN υπερφρονειν G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G235 CONJ αλλα G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4993 [G5721] V-PAN σωφρονειν G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3307 [G5656] V-AAI-3S εμερισεν G3358 N-ASN μετρον G4102 N-GSF πιστεως
Tischendorf(i)
  3 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-GSF τῆς G1325 V-APP-GSF δοθείσης G1473 P-1DS μοι G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G1510 V-PAP-DSM ὄντι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G5252 V-PAN ὑπερφρονεῖν G3844 PREP παρ' G3739 R-ASN G1163 V-PAI-3S δεῖ G5426 V-PAN φρονεῖν, G235 CONJ ἀλλὰ G5426 V-PAN φρονεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4993 V-PAN σωφρονεῖν, G1538 A-DSM ἑκάστῳ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3307 V-AAI-3S ἐμέρισεν G3358 N-ASN μέτρον G4102 N-GSF πίστεως.
Tregelles(i) 3 λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
TR(i)
  3 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSF της G1325 (G5685) V-APP-GSF δοθεισης G3427 P-1DS μοι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G1510 (G5752) V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G5252 (G5721) V-PAN υπερφρονειν G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G235 CONJ αλλα G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4993 (G5721) V-PAN σωφρονειν G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3307 (G5656) V-AAI-3S εμερισεν G3358 N-ASN μετρον G4102 N-GSF πιστεως
Nestle(i) 3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
RP(i)
   3 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-GSFτηvG1325 [G5685]V-APP-GSFδοθεισηvG1473P-1DSμοιG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG1510 [G5723]V-PAP-DSMοντιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG5252 [G5721]V-PANυπερφρονεινG3844PREPπαρG3739R-ASNοG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG5426 [G5721]V-PANφρονεινG235CONJαλλαG5426 [G5721]V-PANφρονεινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4993 [G5721]V-PANσωφρονεινG1538A-DSMεκαστωG5613ADVωvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3307 [G5656]V-AAI-3SεμερισενG3358N-ASNμετρονG4102N-GSFπιστεωv
SBLGNT(i) 3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
f35(i) 3 λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεωv
IGNT(i)
  3 G3004 (G5719) λεγω I Say G1063 γαρ For G1223 δια Through G3588 της The G5485 χαριτος Grace G3588 της Which G1325 (G5685) δοθεισης Is Given G3427 μοι To Me, G3956 παντι To Everyone G3588 τω That G5607 (G5752) οντι Is G1722 εν Among G5213 υμιν You, G3361 μη Not G5252 (G5721) υπερφρονειν To Be High Minded G3844 παρ Above G3739 ο What G1163 (G5904) δει Behooves "you" G5426 (G5721) φρονειν To Be Minded; G235 αλλα But G5426 (G5721) φρονειν To Be Minded G1519 εις So G3588 το As G4993 (G5721) σωφρονειν To Be Sober Minded G1538 εκαστω To Each G5613 ως   G3588 ο As G2316 θεος God G3307 (G5656) εμερισεν Divided G3358 μετρον A Measure G4102 πιστεως Of Faith.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-GSF της Tha G1325 V-APP-GSF δοθεισης That Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G5607 V-PXP-DSM οντι Who Is G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G3361 PRT-N μη Not G5252 V-PAN υπερφρονειν To Over-think G3844 PREP παρ Beyond G3739 R-ASN ο What G1163 V-PQI-3S δει He Ought G5426 V-PAN φρονειν To Think G235 CONJ αλλα But G5426 V-PAN φρονειν To Think G1519 PREP εις So As G3588 T-ASN το The G4993 V-PAN σωφρονειν To Think Soundly G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3307 V-AAI-3S εμερισεν Apportioned G1538 A-DSM εκαστω To Each G3358 N-ASN μετρον Measure G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
Vulgate(i) 3 dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Clementine_Vulgate(i) 3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Wycliffe(i) 3 For Y seie, bi the grace that is youun to me, to alle that ben among you, that ye sauere no more than it bihoueth to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to ech man, as God hath departid the mesure of feith.
Tyndale(i) 3 For I saye (thorowe the grace that vnto me geve is) to every man amonge you that noman esteme of him selfe moare then it becometh him to esteme: but that he discretely iudge of him selfe accordynge as God hath dealte to every man the measure of fayth.
Coverdale(i) 3 For I saye thorow the grace yt is geue me, vnto euery man amonge you: that no man esteme off him selfe more, then it becometh him to esteme: but that he discretly iudge of himselfe, acordinge as God hath dealte vnto euery man the measure of faith.
MSTC(i) 3 For I say, through the grace that unto me is given, to every man among you: that no man esteem of himself more than it becometh him to esteem — But that he discreetly judge of himself according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Matthew(i) 3 For I say (thorowe the grace that vnto me geuen is) to euery man among you, that no man esteme of hym selfe more then it becommeth hym to esteme: but that he discretelye iudge of hym selfe, accordynge as GOD hath dealt to euery man the measure of fayth.
Great(i) 3 For I saye (thorowe the grace that vnto me geuen is) to euery man amonge you, that noman stonde hye in his owne conceate, more then it becommeth hym to esteme of him selfe: but so iudge of hym selfe, that he be gentle and sober, accordynge, as God hath dealte to euery man the measure of fayth.
Geneva(i) 3 For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.
Bishops(i) 3 For I say, through the grace geuen vnto me, to euery man among you, that no man esteeme of hym selfe more then he ought to esteeme: but so esteeme [hym selfe] that he behaue hymselfe discretelye, accordyng as God hath dealt to euerye man the measure of fayth
DouayRheims(i) 3 For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety and according as God hath divided to every one the measure of faith.
KJV(i) 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
KJV_Cambridge(i) 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G3004 I say [G5719]   G1223 , through G5485 the grace G1325 given [G5685]   G3427 unto me G3956 , to every man G5607 that is [G5752]   G1722 among G5213 you G3361 , not G3844 to think of himself more G5252 highly [G5721]   G3739 than G1163 he ought [G5748]   G5426 to think [G5721]   G235 ; but G5426 to think [G5721]   G1519 soberly G4993   [G5721]   G5613 , according as G2316 God G3307 hath dealt [G5656]   G1538 to every man G3358 the measure G4102 of faith.
Mace(i) 3 Now it is by virtue of my apostolical commission, that I charge every man among you, not to entertain too high an opinion of himself; but modestly consider, that 'tis God who has dealt to every man his proportion of spiritual gifts.
Whiston(i) 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Wesley(i) 3 And I say, through the grace which is given to me, to every one that is among you, not to think of himself above what he ought to think, but to think soberly, according to the measure of faith which God hath distributed to every one.
Worsley(i) 3 For by the grace conferred on me I charge every one among you, not to think of himself above what he ought to think: but to think with sobriety, according as God hath divided to every man the measure of faith.
Haweis(i) 3 For, I say, by the grace which is given unto me, to every one that is among you, not to think of himself above what he ought to think; but to think soberly, as God has divided to every one the measure of faith.
Thomson(i) 3 For by virtue of the favour which is granted to me, I charge every one who is among you not to have an overweening opinion of himself, but to bend his thoughts to the attaining of a sober and modest demeanour, as God hath distributed a portion of faith to every one.
Webster(i) 3 For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Living_Oracles(i) 3 Also, by the favor which is given to me, I charge every one of you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think modestly, as God has distributed to every one a portion of his faith.
Etheridge(i) 3 But I tell you all through the grace which is given to me, that you are not to think beyond what it is proper to think; but that you think with sobriety, every man as Aloha hath divided to him faith in measure.
Murdock(i) 3 And, by the grace given to me, I say to you all: Do not carry thoughts, beyond what ye ought to think; but think with modesty, as God hath distributed to each one his measure of faith.
Sawyer(i) 3 For I say through the grace given me, to every one among you, not to be higher-minded than he ought to be, but to think soberly, as God has distributed to each the measure of faith.
Diaglott(i) 3 I say for through the favor of that having been given to me, to all to him being among you, not to think above beyond what it behooves to think, but to think in order that to be of sound mind, to each one as the God divided a measure of faith.
ABU(i) 3 For I say, through the grace given to me, to every one that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God imparted to each one the measure of faith.
Anderson(i) 3 For I say, through the grace given to me, to every one that is among you, that he must not think of himself more highly than he ought to think; but that he be disposed to think modestly, as God has distributed to each a measure of faith.
Noyes(i) 3 For through the grace given to me I warn every one among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, according to the measure of faith which God hath imparted to each.
YLT(i) 3 For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
JuliaSmith(i) 3 For I say, by the race given me, to every one being with you, not to entertain a high opinion of one's self above what is fitting to think: but to think to be discreet, as God has divided the measure of faith to each.
Darby(i) 3 For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
ERV(i) 3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
ASV(i) 3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
Rotherham(i) 3 For I say, through the favour which hath been given me, unto every one who is among you,––not to think of himself more highly than he ought to think, but so to think as to think soberly––as, unto each one, God hath dealt a measure of faith.
Twentieth_Century(i) 3 In fulfillment of the charge with which I have been entrusted, I bid every one of you not to think more highly of himself than he ought to think, but to think till he learns to think soberly--in accordance with the measure of faith that God has allotted to each.
Godbey(i) 3 For I speak, through the grace which has been given unto me, for every one who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, as God has imparted to each one the measure of faith.
WNT(i) 3 For through the authority graciously given to me I warn every individual among you not to value himself unduly, but to cultivate sobriety of judgement in accordance with the amount of faith which God has allotted to each one.
Worrell(i) 3 For I say, through the grace that was given to me, to every one among you, not to think of himself more highly than he night to think, but so to think as to think soberly, according as God divided to each one a measure of faith.
Moffatt(i) 3 In virtue of my office, I tell everyone of your number who is self-important, that he is not to think more of himself than he ought to think; he must take a sane view of himself, corresponding to the degree of faith which God has assigned to each.
Goodspeed(i) 3 By the favor that God has shown me, I would tell every one of you not to think too highly of himself, but to think reasonably, judging himself by the degree of faith God has allowed him.
Riverside(i) 3 Through the grace given to me I say to every one among you not to think of himself more highly than he ought, but to think so as to become wise, as God has allotted to each a measure of faith.
MNT(i) 3 For, through the grace that was given to me, I tell every man among you not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think, as to think soberly, according to the measure of faith which God has given him.
Lamsa(i) 3 For I say, through the grace which is given to me, to all of you, not to think of yourselves beyond what you ought to think; but to think soberly, every man according to the measure of faith which God has distributed to him.
CLV(i) 3 For I am saying, through the grace which is given to me, to everyone who is among you, not to be overweening, beyond what your disposition must be, but to be of a sane disposition, as God parts to each the measure of faith."
Williams(i) 3 Now through the unmerited favor God has shown me I would say to every one of you not to estimate himself above his real value, but to make a sober rating of himself, in accordance with the degree of faith which God has apportioned to him.
BBE(i) 3 But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith.
MKJV(i) 3 For I say, through the grace given to me, to every one who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think. But set your mind to be right-minded, even as God has dealt to every man the measure of faith.
LITV(i) 3 For through the grace which is given to me, I say to everyone being among you, not to have high thoughts beyond what is right to think. But set your mind to be right-minded, even as God divided a measure of faith to each.
ECB(i) 3
THE CHARISMATA
For through the charism given to me I word to everyone being among you, to not superexalt more than he need superexalt; but to think to being soundminded, as Elohim imparted to each the measure of trust. Philippians 2:1-8
AUV(i) 3 And because of God’s unearned favor shown to me [i.e., in appointing me to be an apostle], I am telling every person among you not to think he is more important than he really is. Instead, he should have a sensible estimate [of his gifts] in harmony with the degree of faith God has given to each person.
ACV(i) 3 For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to over think beyond what he ought to think, but to think so as to think soundly, as God has apportioned to each man a measure of faith.
Common(i) 3 For by the grace given to me I say to every one among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith which God has assigned him.
WEB(i) 3 For I say through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
NHEB(i) 3 For I say, through the grace that was given me, to everyone among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.
AKJV(i) 3 For I say, through the grace given to me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.
KJC(i) 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.
KJ2000(i) 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.
UKJV(i) 3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God has dealt to every man the measure of faith.
RKJNT(i) 3 For through the grace given to me, I say to every man among you not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according to the measure of faith God has given him.
RYLT(i) 3 For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behooves to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
EJ2000(i) 3 Therefore I say through the grace given unto me, to all those that are among you not to obtain more knowledge than is prudent to know, but to obtain knowledge with temperance, each one according to the measure of faith that God has dealt.
CAB(i) 3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself too highly, beyond what you should think, but to think soberly, as God has imparted to each one a measure of faith.
WPNT(i) 3 Based on the grace given to me I say to everyone among you not to set your sights higher than you should, but set them sensibly, as God has apportioned a measure of faith to each.
JMNT(i) 3 For, through the grace and favor being suddenly given to me, I am saying to (or: for) everyone being among you folks not to be continually over-opinionated or elated (to be constantly hyper-thinking to the point of being haughty, arrogant or having a sense of superiority; to be habitually over-thinking issues; to constantly mind things above; to be overweening) beyond what is necessary (binding; proper), but rather to think (mind; be disposed) into the disposition to be sane and of a sound mind, as God divides and distributes (or: parted) to, in and for each one a measure of faith (a meted amount of firm persuasion; a measured portion of trust; a [specific or allotted] ration of confidence and loyalty).
NSB(i) 3 I say through the grace given to me that every man among you should not think more highly of himself than he ought to think. But to think soberly, just as God has dealt to every man the measure of faith.
ISV(i) 3 For by the grace given to me I ask every one of you not to think of yourself more highly than you should think, rather to think of yourself with sober judgment on the measure of faith that God has assigned each of you.
LEB(i) 3 For by the grace given to me I say to everyone who is among you not to think more highly of yourself than what one ought to think, but to think sensibly*, as God has apportioned a measure of faith to each one.
BGB(i) 3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
BIB(i) 3 Λέγω (I say) γὰρ (for) διὰ (through) τῆς (the) χάριτος (grace) τῆς (-) δοθείσης (having been given) μοι (to me) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ὄντι (being) ἐν (among) ὑμῖν (you), μὴ (not) ὑπερφρονεῖν (to be high-minded) παρ’ (above) ὃ (what) δεῖ (it behooves you) φρονεῖν (to think), ἀλλὰ (but) φρονεῖν (to think) εἰς (so as) τὸ (-) σωφρονεῖν (to be sober-minded), ἑκάστῳ (to each) ὡς (as) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐμέρισεν (has allotted) μέτρον (a measure) πίστεως (of faith).
BLB(i) 3 For through the grace having been given to me, I say to everyone being among you, not to be high-minded above what it behooves you to think, but to think so as to be sober-minded, as God has allotted to each a measure of faith.
BSB(i) 3 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you.
MSB(i) 3 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you.
MLV(i) 3 For I say, through the grace which was given to me, to everyone who is among you, not to have high-notions contrary to what he ought to be mindful of. But to be mindful of this grace, that he should be sensible, as God has divided to each one a measure of faith.
VIN(i) 3 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you.
Luther1545(i) 3 Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich's gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem Gott ausgeteilet hat das Maß des Glaubens.
Luther1912(i) 3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.
ELB1871(i) 3 Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
ELB1905(i) 3 Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben worden, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern so zu denken, daß er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
DSV(i) 3 Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.
DarbyFR(i) 3 Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Martin(i) 3 Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
Segond(i) 3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
SE(i) 3 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que están entre vosotros, que no sepan más de lo que conviene saber; mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios repartió.
ReinaValera(i) 3 Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno.
JBS(i) 3 Digo pues por la gracia que me es dada, a todos los que están entre vosotros, que no sepan más de lo que conviene saber; mas que sepan con templanza, cada uno conforme a la medida de fe que Dios repartió.
Albanian(i) 3 Sepse, për hirin që më është dhënë, unë i them secilit prej jush të mos e vlerësojë veten më shumë se sa duhet ta çmojë, por të ketë një vlerësim të përkorë, sipas masës së besimit që Perëndia i ndau secilit.
RST(i) 3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
Peshitta(i) 3 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܠܟܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܘܠܐ ܕܬܬܪܥܘܢ ܐܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܟܦܘܬܐ ܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܐܠܗܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܀
Arabic(i) 3 فاني اقول بالنعمة المعطاة لي لكل من هو بينكم ان لا يرتئي فوق ما ينبغي ان يرتئي بل يرتئي الى التعقل كما قسم الله لكل واحد مقدارا من الايمان.
Amharic(i) 3 እግዚአብሔር ለእያንዳንዱ የእምነትን መጠን እንዳካፈለው፥ እንደ ባለ አእምሮ እንዲያስብ እንጂ ማሰብ ከሚገባው አልፎ በትዕቢት እንዳያስብ በመካከላችሁ ላለው ለእያንዳንዱ በተሰጠኝ ጸጋ እናገራለሁ።
Armenian(i) 3 Քանի որ ինծի տրուած շնորհքով կ՚ըսեմ ձեզմէ ամէն մէկուն, որ իր մասին աւելի բարձր համարում չունենայ՝ քան ինչ որ պէտք է մտածէ, հապա խոհեմութեա՛մբ մտածէ, հաւատքի չափին համեմատ՝ որ Աստուած բաշխած է իւրաքանչիւրին:
Basque(i) 3 Ecen niri eman içan çaitadan gratiáz, erraiten draucat çuen artecoetaric batbederari, ezteçan presumi iaquitera iaquin behar den baino guehiago, baina den çuhur sobrietatera: Iaincoac batbederari fedearen neurria repartitu draucan beçala.
Bulgarian(i) 3 Защото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас да не мисли по-високо, отколкото трябва да мисли, а да внимава да е разумен, според мярката на вярата, която Бог е разпределил на всеки.
Croatian(i) 3 Da, po milosti koja mi je dana svakomu između vas velim: ne precjenjujte se više no što se treba cijeniti, nego cijenite se razumno, kako je već komu Bog odmjerio mjeru vjere.
BKR(i) 3 Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry.
Danish(i) 3 Thi formedelst den Naade, som mig er given, siger jeg til enhver iblandt Eder, at han ikke skal tænke høiere om sig selv, end han bør at tænke, men tænke om sig selv ved Betænksomhed, eftersom Gud tilmaalte Enhver Troens Gave.
CUV(i) 3 我 憑 著 所 賜 我 的 恩 對 你 們 各 人 說 : 不 要 看 自 己 過 於 所 當 看 的 , 要 照 著 神 所 分 給 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。
CUVS(i) 3 我 凭 着 所 赐 我 的 恩 对 你 们 各 人 说 : 不 要 看 自 己 过 于 所 当 看 的 , 要 照 着 神 所 分 给 各 人 信 心 的 大 小 , 看 得 合 乎 中 道 。
Esperanto(i) 3 CXar mi diras al cxiu el vi, per la graco al mi donita, ke li ne tro estimu sin, sed estimu sin kun modereco, laux mezuro de la fido, kiun Dio disdonis al cxiu.
Estonian(i) 3 Sest selle armu läbi, mis mulle on antud, ma ütlen teile igaühele, et ta ei mõtleks üleolevalt selle kohta, mida tuleb mõelda, vaid mõtleks nõnda, et saaks arukaks sedamööda, kuidas Jumal igaühele usu mõõdu on jaganud.
Finnish(i) 3 Sillä minä sanon siitä armosta, joka minulle annettu on, jokaiselle, joka teidän seassanne on, ettei yksikään itsestänsä enempää pitäisi kuin hänen tulee pitää; vaan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä sen jälkeen kuin Jumala on kullekin uskon mitan jakanut.
FinnishPR(i) 3 Sillä sen armon kautta, mikä minulle on annettu, minä sanon teille jokaiselle, ettei tule ajatella itsestänsä enempää, kuin ajatella sopii, vaan ajatella kohtuullisesti, sen uskonmäärän mukaan, minkä Jumala on kullekin suonut.
Haitian(i) 3 Poutèt favè Bondye fè m' lan, men sa m'ap mande nou tout: Piga nou mete nan tèt nou nou plis pase sa nou ye. Okontrè, pa mete gwo lide nan tèt nou. Se pou chak moun konsidere tèt li dapre sa Bondye ba li ki pa l' nan lafwa.
Hungarian(i) 3 Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét.
Indonesian(i) 3 Allah sudah memberi anugerah kepada saya. Itu sebabnya saya menasihati Saudara-saudara semuanya: Janganlah merasa diri lebih tinggi dari yang sebenarnya. Hendaknya kalian menilai keadaan dirimu dengan rendah hati; masing-masing menilai dirinya menurut kemampuan yang diberikan Allah kepadanya oleh karena ia percaya kepada Yesus.
Italian(i) 3 Perciocchè io, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che è fra voi: che non abbia alcun sentimento sopra ciò che conviene avere; anzi senta a sobrietà, secondo che Iddio ha distribuita a ciascuno la misura della fede.
ItalianRiveduta(i) 3 Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno.
Japanese(i) 3 われ與へられし恩惠によりて汝等おのおのに告ぐ、思ふべき所を超えて自己を高しとすな。神のおのおのに分ち給ひし信仰の量にしたがひ愼みて思ふベし。
Kabyle(i) 3 S ṛṛeḥma i yi-d-ițțunefken, a d iniɣ i mkul yiwen deg-wen : ur ssimɣuṛet ara iman-nwen, sqenɛet s wakken tellam, ddut s neyya ɣef leḥsab n liman i wen-d-yefka Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 3 내게 주신 은혜로 말미암아 너희 중 각 사람에게 말하노니 마땅히 생각할 그 이상의 생각을 품지 말고 오직 하나님께서 각 사람에게 나눠주신 믿음의 분량대로 지혜롭게 생각하라
Latvian(i) 3 Jo, pateicoties žēlastībai, kas man dota, es visiem starp jums saku: Nedomājiet par sevi augstāk, nekā pienākas domāt, bet domājiet saprātīgi saskaņā ar to ticības mēru, kādu katram Dievs piešķīris.
Lithuanian(i) 3 Iš man suteiktos malonės raginu kiekvieną iš jūsų nemanyti apie save geriau negu dera manyti, bet manyti apie save blaiviai, pagal kiekvienam Dievo duotąjį tikėjimo saiką.
PBG(i) 3 Albowiem powiadam przez łaskę, która mi jest dana, każdemu, co jest między wami, aby więcej o sobie nie rozumiał, niżeli potrzeba rozumieć; ale żeby o sobie rozumiał skromnie, tak jako komu Bóg udzielił miarę wiary.
Portuguese(i) 3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
Norwegian(i) 3 For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro.
Romanian(i) 3 Prin harul, care mi -a fost dat, eu spun fiecăruia dintre voi, să nu aibă despre sine o părere mai înaltă decît se cuvine; ci să aibă simţiri cumpătate despre sine, potrivit cu măsura de credinţă, pe care a împărţit -o Dumnezeu fiecăruia.
Ukrainian(i) 3 Через дану мені благодать кажу кожному з вас не думати про себе більш, ніж належить думати, але думати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділив.
UkrainianNT(i) 3 Глаголю бо благодаттю, даною мені, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, ніж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному уділив міру віри.