Romans 12:5

Stephanus(i) 5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη
Tregelles(i) 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη·
Nestle(i) 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
SBLGNT(i) 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
f35(i) 5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη
Vulgate(i) 5 ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
Wycliffe(i) 5 so we many ben o bodi in Crist, and eche ben membris oon of anothir.
Tyndale(i) 5 so we beynge many are one body in Christ and every man (amoge oure selves) one anothers mebers Seynge
Coverdale(i) 5 Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another,
MSTC(i) 5 So we, being many, are one body in Christ — and every man, among ourselves, one another's members.
Matthew(i) 5 so we beyng many, are one body in Christ & euery man (amonge our selues) one anothers members.
Great(i) 5 so we beynge many, are one body in Chryst, and euery man among oure selues, one anothers members.
Geneva(i) 5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.
Bishops(i) 5 So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another
DouayRheims(i) 5 So we, being many, are one body in Christ; and every one members one of another:
KJV(i) 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
KJV_Cambridge(i) 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Mace(i) 5 so we who are many, make all but one body in Christ, and every member subservient to one another.
Whiston(i) 5 So we being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Wesley(i) 5 So we being many are one body in Christ, and every one members of each other.
Worsley(i) 5 so we who are many, are one body in Christ, and every one members of each other.
Haweis(i) 5 so we, being many, are one body in Christ, and every one reciprocally members of each other.
Thomson(i) 5 so we being many are one body in Christ, but individually members of one another,
Webster(i) 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Living_Oracles(i) 5 so we, the many, are one body under Christ, and individually members of one another.
Etheridge(i) 5 so also we who are many are one body in the Meshiha; but we are each of us members one of another.
Murdock(i) 5 so also we, who are collectively many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other.
Sawyer(i) 5 so we, the many, are one body in Christ, and each one members one of another;
Diaglott(i) 5 thus the many one body we are in Anointed, the but each one, of each other members.
ABU(i) 5 so we, the many, are one body in Christ, and severally members one of another.
Anderson(i) 5 so we, the many, are one body in Christ, and members one of another.
Noyes(i) 5 so we, though many, form one body in Christ, and each of us is a member of it in common with the rest.
YLT(i) 5 so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
JuliaSmith(i) 5 So we, the many, are one body in Christ, and the members for one another.
Darby(i) 5 thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
ERV(i) 5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
ASV(i) 5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
JPS_ASV_Byz(i) 5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
Rotherham(i) 5 So, we, the many, are one body in Christ, yet, severally, members one of another.
Twentieth_Century(i) 5 So we, by our union in Christ, many though we are, form but one body, and individually we are related one to another as its parts.
Godbey(i) 5 so we, being many, are one body in Christ, and members one of another.
WNT(i) 5 so collectively we form one body in Christ, while individually we are linked to one another as its members.
Worrell(i) 5 so we, being many, are one body in Christ, and severally members one of another.
Moffatt(i) 5 so too, for all our numbers, we form one Body in Christ and we are severally members one of another.
Goodspeed(i) 5 so, many as we are, we form one body through union with Christ, and we are individually parts of one another.
Riverside(i) 5 so we who are many are one body in Christ and individually members of one another.
MNT(i) 5 so we, who are many, are one body in Christ, and we are severally members of one another.
Lamsa(i) 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
CLV(i) 5 thus we, who are many, are one body in Christ, yet individually members of one another."
Williams(i) 5 so we, though many, are united in one body through union with Christ, and we are individually parts of one another.
BBE(i) 5 So we, though we are a number of persons, are one body in Christ, and are dependent on one another;
MKJV(i) 5 so we the many are one body in Christ, and each one members of one another.
LITV(i) 5 so we the many are one body in Christ, and each one members of one another,
ECB(i) 5 thus we many are one body in Messiah and each members one of another.
AUV(i) 5 In the same way, though we [Christians] are many, we are one [spiritual] body in [fellowship with] Christ, and each one of us is part of [all] the others.
ACV(i) 5 so we, the many, are one body in Christ, and each one body-parts of each other.
Common(i) 5 so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
WEB(i) 5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members of one another,
NHEB(i) 5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
AKJV(i) 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
KJC(i) 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
KJ2000(i) 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
UKJV(i) 5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
RKJNT(i) 5 So we, though many, are one body in Christ, and individually are members one of another.
RYLT(i) 5 so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
EJ2000(i) 5 likewise many of us are one body in Christ, and every one members one of another.
CAB(i) 5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.
WPNT(i) 5 so we, who are many, are one body in Christ and individually members of one another.
JMNT(i) 5 thus we, the many, are and continue to exist being one body within Christ (in union with [the] Anointed), yet individually (or: the situation being in accord with one), members of one another (or: but still, [being] on one level, [are] members whose source is, and who belong to, each other).
NSB(i) 5 These many members are one body in Christ, and every one, individually, is a member one of the other.
ISV(i) 5 In the same way, even though we are many people, we are one body in the Messiah and individual parts connected to each other.
LEB(i) 5 in the same way we who are many are one body in Christ, and individually* members of one another,
BGB(i) 5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
BIB(i) 5 οὕτως (so) οἱ (the) πολλοὶ (many), ἓν (one) σῶμά (body) ἐσμεν (we are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ); τὸ (-) δὲ (and) καθ’ (individually) εἷς (one) ἀλλήλων (of another) μέλη (members).
BLB(i) 5 so we, the many, are one body in Christ; and individually members one of another.
BSB(i) 5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another.
MSB(i) 5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another.
MLV(i) 5 so we, the many, are one body in Christ, and every one members of one another.
VIN(i) 5 so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another.
Luther1545(i) 5 also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied.
Luther1912(i) 5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,
ELB1871(i) 5 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander.
ELB1905(i) 5 also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander.
DSV(i) 5 Alzo zijn wij velen een lichaam in Christus, maar elkeen zijn wij elkanders leden.
DarbyFR(i) 5 ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.
Martin(i) 5 Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
Segond(i) 5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
SE(i) 5 así muchos somos un cuerpo en el Cristo, mas todos miembros los unos de los otros.
ReinaValera(i) 5 Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros.
JBS(i) 5 así muchos somos un cuerpo en el Cristo, mas todos miembros los unos de los otros.
Albanian(i) 5 kështu edhe ne, megjithse jemi shumë, jemi një trup në Krishtin dhe secili jemi gjymtyrë të njeri tjetrit.
RST(i) 5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены.
Peshitta(i) 5 ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܤܓܝܐܐ ܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܦܓܪ ܒܡܫܝܚܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܢ ܕܝܢ ܗܕܡܐ ܚܢܢ ܕܚܕܕܐ ܀
Arabic(i) 5 هكذا نحن الكثيرين جسد واحد في المسيح واعضاء بعضا لبعض كل واحد للآخر.
Amharic(i) 5 እንዲሁ ብዙዎች ስንሆን በክርስቶስ አንድ አካል ነን፥ እርስ በርሳችንም እያንዳንዳችን የሌላው ብልቶች ነን።
Armenian(i) 5 նոյնպէս մենք՝ շատ ըլլալով՝ մէ՛կ մարմին ենք Քրիստոսով, եւ իւրաքանչիւրս՝ իրարու անդամներ:
Basque(i) 5 Hala anhitz garelaric gorputzbat gara Christ baithan eta batbedera gara bata bercearen membro.
Bulgarian(i) 5 така и ние, мнозината, сме едно тяло в Христос и поотделно – части един на друг.
Croatian(i) 5 tako smo i mi, mnogi, jedno tijelo u Kristu, a pojedinci udovi jedan drugomu.
BKR(i) 5 Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých údové.
Danish(i) 5 ligesaa ere vi mange eet Legeme i Christus, men hver for sig ere vi hverandres Lemmer.
CUV(i) 5 我 們 這 許 多 人 , 在 基 督 裡 成 為 一 身 , 互 相 聯 絡 作 肢 體 , 也 是 如 此 。
CUVS(i) 5 我 们 这 许 多 人 , 在 基 督 里 成 为 一 身 , 互 相 联 络 作 肢 体 , 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 5 tiel same ni multaj estas unu korpo en Kristo, kaj cxiuj aparte membroj unu de alia.
Estonian(i) 5 nõnda oleme meiegi paljud üks ihu Kristuses, aga üksikult igaüks üksteise liikmed.
Finnish(i) 5 Niin mekin olemme monta yksi ruumis Kristuksessa, mutta keskenämme olemme me toinen toisemme jäsenet.
FinnishPR(i) 5 niin me, vaikka meitä on monta, olemme yksi ruumis Kristuksessa, mutta itsekukin olemme toistemme jäseniä;
Haitian(i) 5 Se konsa tou, nou anpil, men nou fè yon sèl kò ansanm ak Kris la. Nou tout nou fè yon sèl kò tou yonn ak lòt, tankou plizyè manm nan yon sèl kò.
Hungarian(i) 5 Azonképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.]
Indonesian(i) 5 Begitu juga dengan kita. Meskipun kita semuanya banyak, namun kita merupakan satu tubuh karena kita bersatu pada Kristus. Dan kita masing-masing berhubungan satu dengan yang lain sebagai anggota-anggota dari satu tubuh.
Italian(i) 5 così noi, che siam molti, siamo un medesimo corpo in Cristo; e ciascun di noi è membro l’uno dell’altro.
ItalianRiveduta(i) 5 così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro.
Japanese(i) 5 我らも多くあれど、キリストに在りて一つ體にして、各人たがひに肢たるなり。
Kabyle(i) 5 akken daɣen nukni, ɣas deg waṭas yid-nneɣ i nella, s tdukli-nneɣ nețțili d yiwet n lǧețța di Lmasiḥ, aql-aɣ meṛṛa d lemfaṣel wway gar-aneɣ, wa yeḥwaǧ wayeḍ.
Korean(i) 5 이와 같이 우리 많은 사람이 그리스도 안에서 한 몸이 되어 서로 지체가 되었느니라
Latvian(i) 5 Tāpat mēs daudzi esam viens ķermenis Kristū, bet atsevišķi mēs esam viens otra locekļi.
Lithuanian(i) 5 taip ir mūsų daugybė yra vienas kūnas Kristuje, o pavieniui­vieni kitų nariai.
PBG(i) 5 Tak wiele nas jest jednem ciałem w Chrystusie, aleśmy z osobna jedni drugich członkami.
Portuguese(i) 5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
Norwegian(i) 5 således er vi mange ett legeme i Kristus, men hver for sig er vi hverandres lemmer.
Romanian(i) 5 tot aşa, şi noi, cari sîntem mulţi, alcătuim un singur trup în Hristos; dar, fiecare în parte, sîntem mădulare unii altora.
Ukrainian(i) 5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один одному члени.
UkrainianNT(i) 5 так многі ми - одно тіло в Христї, по одно му ж, один другому члени.
SBL Greek NT Apparatus

5 τὸ WH Treg NIV ] ὁ RP