Romans 13:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 For the G1063   G758 rulers G3756 are not G1510.2.6   G5401 a fear G3588 of the ones G18 of good G2041 works, G235 but G3588 of the ones G2556 of evils. G2309 [2you should 4want G1161 1But G3361 3not] G5399 to be fearful of G3588 the G1849 authority; G3588 by the G18 [2good G4160 1doing] G2532 even G2192 you shall have G1868 high praise G1537 from G1473 it.
  4 G2316 [3of God G1063 1For G1249 2it is a servant] G1510.2.3   G1473 to you G1519 for G3588   G18 good. G1437 But if G1161   G3588   G2556 [2evil G4160 1you should do], G5399 fear! G3756 for it does not G1063   G1500 [4in vain G3588 2the G3162 3sword G5409 1wear]. G2316 [4of God G1063 1For G1249 3a servant G1510.2.3 2it is], G1558 punishing G1519 for G3709 wrath G3588 to the one G3588   G2556 [2evil G4238 1doing].
ABP_GRK(i)
  3 G3588 οι γαρ G1063   G758 άρχοντες G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G5401 φόβος G3588 των G18 αγαθών G2041 έργων G235 αλλά G3588 των G2556 κακών G2309 θέλεις G1161 δε G3361 μη G5399 φοβείσθαι G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 το G18 αγαθόν G4160 ποίει G2532 και G2192 έξεις G1868 έπαινον G1537 εξ G1473 αυτής
  4 G2316 θεού G1063 γαρ G1249 διάκονός εστί G1510.2.3   G1473 σοι G1519 εις G3588 το G18 αγαθόν G1437 εάν δε G1161   G3588 το G2556 κακόν G4160 ποιής G5399 φοβού G3756 ου γαρ G1063   G1500 εική G3588 την G3162 μάχαιραν G5409 φορεί G2316 θεού G1063 γαρ G1249 διάκονός G1510.2.3 εστίν G1558 εκδίκος G1519 εις G3709 οργήν G3588 τω G3588 το G2556 κακόν G4238 πράσσοντι
Stephanus(i) 3 οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης 4 θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G758 N-NPM αρχοντες G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5401 N-NSM φοβος G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω G2041 N-DSN εργω G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G2556 A-DSN κακω G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5399 [G5738] V-PNN φοβεισθαι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4160 [G5720] V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G1868 N-ASM επαινον G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
    4 G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4671 P-2DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1500 ADV εικη G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G5409 [G5719] V-PAI-3S φορει G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1558 A-NSM εκδικος G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4238 [G5723] V-PAP-DSM πρασσοντι
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G758 N-NPM ἄρχοντες G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G5401 N-NSM φόβος G3588 T-DSN τῷ G18 A-DSN ἀγαθῷ G2041 N-DSN ἔργῳ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSN τῷ G2556 A-DSN κακῷ. G2309 V-PAI-2S θέλεις G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNN φοβεῖσθαι G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν; G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθὸν G4160 V-PAM-2S ποίει, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G1868 N-ASM ἔπαινον G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς·
  4 G2316 N-GSM θεοῦ G1063 CONJ γὰρ G1249 N-NSM διάκονός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4771 P-2DS σοὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν. G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-PAS-2S ποιῇς, G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1500 ADV εἰκῇ G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G5409 V-PAI-3S φορεῖ· G2316 N-GSM θεοῦ G1063 CONJ γὰρ G1249 N-NSM διάκονός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1558 A-NSM ἔκδικος G1519 PREP εἰς G3709 N-ASF ὀργὴν G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακὸν G4238 V-PAP-DSM πράσσοντι.
Tregelles(i) 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῆ τὴν μάχαιραν φορεῖ. θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
TR(i)
  3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G758 N-NPM αρχοντες G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5401 N-NSM φοβος G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλα G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5399 (G5738) V-PNN φοβεισθαι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4160 (G5720) V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G1868 N-ASM επαινον G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
  4 G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4671 P-2DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1500 ADV εικη G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G5409 (G5719) V-PAI-3S φορει G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1558 A-NSM εκδικος G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4238 (G5723) V-PAP-DSM πρασσοντι
Nestle(i) 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
RP(i)
   3 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG758N-NPMαρχοντεvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5401N-NSMφοβοvG3588T-GPNτωνG18A-GPNαγαθωνG2041N-GPNεργωνG235CONJαλλαG3588T-GPNτωνG2556A-GPNκακωνG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1161CONJδεG3361PRT-NμηG5399 [G5738]V-PNNφοβεισθαιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG4160 [G5720]V-PAM-2SποιειG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG1868N-ASMεπαινονG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
   4 G2316N-GSMθεουG1063CONJγαρG1249N-NSMδιακονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2DSσοιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG1437CONDεανG1161CONJδεG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1500ADVεικηG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG5409 [G5719]V-PAI-3SφορειG2316N-GSMθεουG1063CONJγαρG1249N-NSMδιακονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1558A-NSMεκδικοvG1519PREPειvG3709N-ASFοργηνG3588T-DSMτωG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG4238 [G5723]V-PAP-DSMπρασσοντι
SBLGNT(i) 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ⸂τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ⸃ ἀλλὰ ⸂τῷ κακῷ⸃. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
f35(i) 3 οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτηv 4 θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
IGNT(i)
  3 G3588 οι The G1063 γαρ For G758 αρχοντες Rulers G3756 ουκ Are G1526 (G5748) εισιν Not G5401 φοβος A Terror G3588 των To G18 αγαθων Good G2041 εργων Works, G235 αλλα   G3588 των But G2556 κακων To Evil "ones". G2309 (G5719) θελεις Dost Thou G1161 δε Desire G3361 μη Not G5399 (G5738) φοβεισθαι To Be Afraid Of G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority? G3588 το The G18 αγαθον Good G4160 (G5720) ποιει Practise, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G1868 επαινον Praise G1537 εξ From G846 αυτης It;
  4 G2316 θεου God G1063 γαρ For Of G1249 διακονος A Servant G2076 (G5748) εστιν It Is G4671 σοι To Thee G1519 εις   G3588 το For G18 αγαθον Good. G1437 εαν But G1161 δε   G3588 το If G2556 κακον Evil G4160 (G5725) ποιης Thou Practisest, G5399 (G5737) φοβου Fear; G3756 ου Not G1063 γαρ For G1500 εικη In Vain G3588 την The G3162 μαχαιραν Sword G5409 (G5719) φορει It Wears; G2316 θεου God G1063 γαρ For Of G1249 διακονος A Servant G2076 (G5748) εστιν It Is, G1558 εκδικος An Avenger G1519 εις For G3709 οργην Wrath G3588 τω   G3588 το To Him That G2556 κακον Evil G4238 (G5723) πρασσοντι Does.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G5401 N-NSM φοβος Source Of Fear G3588 T-GPN των Of Thes G18 A-GPN αγαθων Good G2041 N-GPN εργων Works G235 CONJ αλλα But G3588 T-GPN των Of Thes G2556 A-GPN κακων Evil G1161 CONJ δε And G2309 V-PAI-2S θελεις Desire Thou G3361 PRT-N μη Not G5399 V-PNN φοβεισθαι To Fear G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Office Of Authority G4160 V-PAM-2S ποιει Do G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G1868 N-ASM επαινον Praise G1537 PREP εξ From G846 P-GSF αυτης It
   4 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1249 N-NSM διακονος Helper G2316 N-GSM θεου Of God G4671 P-2DS σοι To Thee G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Do G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G5399 V-PNM-2S φοβου Be Afraid G1063 CONJ γαρ For G5409 V-PAI-3S φορει He Bears G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3756 PRT-N ου Not G1500 ADV εικη In Vain G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1249 N-NSM διακονος Helper G2316 N-GSM θεου Of God G1558 A-NSM εκδικος Vengeful G1519 PREP εις For G3709 N-ASF οργην Wrath G3588 T-DSM τω To Tho G4238 V-PAP-DSM πρασσοντι Who Commits G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil
new(i)
  3 G1063 For G758 rulers G1526 [G5748] are G3756 not G5401 a fear G3588 of the ones G18 of good G2041 works, G235 but G3588 of the ones G2556 of bad. G2309 [G5719] Wilt thou G1161 then G3361 not G5399 [G5738] be afraid G3588 of the G1849 authority? G4160 [G5720] do G18 that which is good, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G1868 high praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 For G2076 [G5748] he is G1249 the servant G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 [G5725] thou doest G2556 that which is bad, G5399 [G5737] be afraid; G1063 for G5409 [G5719] he beareth G3756 not G3162 the sword G1500 in vain: G1063 for G2076 [G5748] he is G1249 the servant G2316 of God, G1558 an avenger G3709 to execute wrath G1519 upon G4238 [G5723] him that doeth G2556 bad.
Vulgate(i) 3 nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa 4 Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit
Clementine_Vulgate(i) 3 nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa: 4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time: non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei qui malum agit.
Wycliffe(i) 3 For princes ben not to the drede of good work, but of yuel. But wilt thou, that thou drede not power? Do thou good thing, and thou schalt haue preisyng of it; 4 for he is the mynystre of God to thee in to good. But if thou doist yuel, drede thou; for not with outen cause he berith the swerd, for he is the mynystre of God, vengere in to wraththe to hym that doith yuel.
Tyndale(i) 3 For rulars are not to be feared for good workes but for evyll Wilt thou be with out feare of the power? Do well then: and so shalt thou be praysed of the same. 4 For he is the minister of God for thy welth. But and yf thou do evyll then feare: for he beareth not a swearde for nought: but is the minister of God to take vengeaunce on them that do evyll.
Coverdale(i) 3 For rulers are not to be feared for good workes, but for euell. Yf thou wilt be without feare off the power, do well then, and thou shalt haue prayse of the same: 4 for he is the minister off God for thy wealth. But yff thou do euell, then feare, for he beareth not the swerde for naughte. For he is the mynister of God, a taker of vengeaunce, to punyshe him that doth euell.
MSTC(i) 3 For rulers are not to be feared for good works but for evil. Wilt thou be without fear of the power? Do well then: and so shalt thou be praised of the same. 4 For he is the minister of God, for thy wealth. But and if thou do evil, then fear: for he beareth not a sword for nought; but is the minister of God, to take vengeance on them that do evil.
Matthew(i) 3 For rulars are not to be feared for good workes, but for euyll. Wylte thou be wyth oute feare of the power? Do well then: and so shalte thou be praysed of the same. 4 For he is the minister of GOD, for thy welth. But and yf thou do euyll, then feare: for he beareth not a swearde for noughte, but is the minister of God, to take vengeaunce on them that do euyll.
Great(i) 3 For rulers are not fearfull to them that do good, but to them that do euyll. Wylt thou be without feare of the power? Do well then: and so shalt thou he praysed of the same. 4 For he is the mynyster of God, for thy welth. But and yf thou do that which is, euyll, then feare: for he beareth not the sweard for nought: for he is the mynister of God, to take vengeaunce on hym that doth euyll.
Geneva(i) 3 For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same. 4 For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill.
Bishops(i) 3 For rulers are not fearefull to good workes, but to the euyll. Wylt thou not feare the power? Do well, and thou shalt haue prayse of the same 4 For he is the minister of God for thy wealth. But yf thou do euyll, feare: For he beareth not the sworde in vayne, for he is the minister of God, reuenger of wrath on hym that doth euyll
DouayRheims(i) 3 For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. 4 For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil.
KJV(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
KJV_Cambridge(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are [G5748]   G3756 not G5401 a terror G18 to good G2041 works G235 , but G2556 to the evil G2309 . Wilt thou [G5719]   G1161 then G3361 not G5399 be afraid [G5738]   G1849 of the power G4160 ? do [G5720]   G18 that which is good G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G1868 praise G1537 of G846 the same:
  4 G1063 For G2076 he is [G5748]   G1249 the minister G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good G1161 . But G1437 if G4160 thou do [G5725]   G2556 that which is evil G5399 , be afraid [G5737]   G1063 ; for G5409 he beareth [G5719]   G3756 not G3162 the sword G1500 in vain G1063 : for G2076 he is [G5748]   G1249 the minister G2316 of God G1558 , a revenger G3709 to execute wrath G1519 upon G4238 him that doeth [G5723]   G2556 evil.
Mace(i) 3 rulers are not a terror to virtue, but to vice. would you then live without any dread of the civil power? do what is right, and you shall have his commendation. 4 for his administration is appointed by God for your good. but if you do wrong, you have reason to be afraid; for he bears not the sword in vain: he being the minister of God, to execute punishment upon malefactors.
Whiston(i) 3 For rulers are not a terror to a good work, but to an evil one. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is the minister of God, a revenger upon him that doth evil.
Wesley(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Wouldest thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from it; for he is the servant of God to thee for good. 4 But if thou dost that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is the servant of God, an avenger for wrath against him that doth evil.
Worsley(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wouldest thou then not be afraid of the civil power? do what is good, and thou shalt have praise from it: 4 for he is the minister of God to thee for good. But if thou dost evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is also the minister of God, as an avenger to execute his wrath upon the malefactor.
Haweis(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good, and thou shalt have praise from it: 4 for he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, tremble! for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to inflict wrath on him that practises what is evil.
Thomson(i) 3 For the rulers are not a terror to good works but to evil. Dost thou then wish not to dread the power? Do that which is good and thou shall have praise from it. 4 For it is a minister of God for good to thee. But if thou dost evil, be in dread; for it wieldeth not the sword in vain. For it is a minister of God, an avenger to execute wrath on him who doth evil.
Webster(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that doeth evil.
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G758 rulers G1526 [G5748] are G3756 not G5401 a terror G18 to good G2041 works G235 , but G2556 to the evil G2309 [G5719] . Wilt thou G1161 then G3361 not G5399 [G5738] be afraid G1849 of the power G4160 [G5720] ? do G18 that which is good G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G1868 praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 For G2076 [G5748] he is G1249 the minister G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good G1161 . But G1437 if G4160 [G5725] thou doest G2556 that which is evil G5399 [G5737] , be afraid G1063 ; for G5409 [G5719] he beareth G3756 not G3162 the sword G1500 in vain G1063 : for G2076 [G5748] he is G1249 the minister G2316 of God G1558 , an avenger G3709 to execute wrath G1519 upon G4238 [G5723] him that doeth G2556 evil.
Living_Oracles(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Would you, then, not be afraid of the power? Do that which is good, and you shall have praise of the same. 4 For the ruler is a servant of God for good to you. But if you do that which is evil, be afraid; because he does not bear the sword in vain. For he is a servant of God, a revenger to inflict wrath on him who works evil.
Etheridge(i) 3 For judges are not a terror to the workers of good, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do good, and thou shalt have praise from him. 4 For he is the servant of Aloha, but to thee for good: and if thou do evil, fear; for not in vain is he girded with the sword; for he is the servant of Aloha, and the dispenser of wrath to them who do evil.
Murdock(i) 3 For judges are not a terror to good deeds, but to evil deeds. Wouldst thou then not be afraid of the authority? Do good, and thou shalt have praise from it. 4 For he is the minister of God; but it is to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is a minister of God, and an avenger of wrath to them that do evil things.
Sawyer(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Will you not fear the power? Do good, and you shall have praise from it; 4 for [the power] is God's minister to you for good. But if you do evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister of justice for punishment to him that does evil.
Diaglott(i) 3 The for rulers not are a terror of the good works, but of the evil ones. Wishest thou and not to fear the authority? the good do thou; and thou wilt have praise from her; 4 of God for a servant he is to thee for the good. If but the evil thou shouldst do, fear thou; not for in vain the sword he bears; of God for a servant he is, an avenger for wrath to him the evil practising.
ABU(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. And dost thou wish not to be afraid of the power? Do that which is good, and thou wilt have praise from it; 4 for he is God's minister to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain; for he is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil.
Anderson(i) 3 For rulers are not a terror to works that are good, but to those which are evil. Will you, then, not be afraid of the authority? Do that which is good, and you shall receive praise from the same. 4 For he is the minister of God to you for that which is good. But if you do what is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain. For he is the minister of God to inflict punishment on him that does evil.
Noyes(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wouldst thou then not be afraid of the government? Do that which is good, and thou wilt have praise from it; 4 for the ruler is Gods servant to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is Gods servant, an avenger to inflict wrath upon him that doeth evil.
YLT(i) 3 For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it, 4 for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
JuliaSmith(i) 3 For rulers are not the terror of good works, but of evil. And wilt thou not fear the power do good, and thou shalt have approbation of it: 4 For he is servant of God to thee for good. And if thou do evil, be afraid; for he bears not the sword without order: for he is servant of God, avenging for anger to him doing evil.
Darby(i) 3 For rulers are not a terror to a good work, but to an evil [one]. Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise [what is] good, and thou shalt have praise from it; 4 for it is God`s minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God`s minister, an avenger for wrath to him that does evil.
ERV(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
ASV(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are G3756 not G5401 a terror G2041 to G18 the good G2041 work, G235 but G2041 to G2556 the evil. G2309 And wouldest thou G3361 have no G5399 fear of G1849 the power? G4160 do G18 that which is good, G2532 and G2192 thou shalt have G1868 praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 for G2076 he is G1249 a minister G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 thou do G2556 that which is evil, G5399 be afraid; G1063 for G5409 he beareth G3756 not G3162 the sword G1500 in vain: G1063 for G2076 he is G1249 a minister G2316 of God, G1558 an avenger G3709 for wrath G1519 to G4238 him that doeth G2556 evil.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid, for he beareth not the sword in vain; for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
Rotherham(i) 3 For, they who bear rule, are not a terror unto the good work but unto the evil. Wouldst thou not be afraid of the authority? That which is good, be thou doing, and thou shall have praise of the same; 4 For, God’s minister, is he unto thee for that which is good. But, if, that which is evil, thou be doing, be afraid! For, not in vain, the sword he beareth; for, God’s minister, he is,––an avenger, unto anger, to him who practiseth what is evil.
Twentieth_Century(i) 3 A good action has nothing to fear from Rulers; a bad action has. Do you want to have no reason to fear the Authorities? Then do what is good, and you will win their praise. 4 For they are God's servants appointed for your good. But, if you do what is wrong, you may well be afraid; for the sword they carry is not without meaning! They are God's servants to inflict his punishments on those who do wrong.
Godbey(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Whether do you not wish to fear the authority? do the good, and you shall have praise from it: 4 for he is the minister of God for you for good. But if you do evil, fear; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, executing judgment unto wrath unto the one doing evil.
WNT(i) 3 For judges and magistrates are to be feared not by right-doers but by wrong-doers. You desire--do you not? --to have no reason to fear your ruler. Well, do the thing that is right, and then he will commend you. 4 For he is God's servant for your benefit. But if you do what is wrong, be afraid. He does not wear the sword to no purpose: he is God's servant--an administrator to inflict punishment upon evil-doers.
Worrell(i) 3 for rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And do you wish not to fear the authority? Do that which is good, and you shall have praise from the same; 4 for he is God's minister to you for good. But, if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain; for he is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil.
Moffatt(i) 3 Magistrates are no terror to an honest man, though they are to a bad man. If you want to avoid being alarmed at the government-authorities, lead an honest life and you will be commended for it; 4 the magistrate is God's servant for your benefit. But if you do wrong, you may well be alarmed; a magistrate does not wield the power of the sword for nothing, he is God's servant for the infliction of divine vengeance upon evil-doers.
Goodspeed(i) 3 The man who does right has nothing to fear from the magistrates, as the wrongdoer has. If you want to have no fear of the authorities, do right, and they will commend you for it, 4 for they are God's agents to do you good. But if you do wrong you may well be afraid, for they do not carry swords for nothing. They are God's servants, to execute his wrath upon wrongdoers.
Riverside(i) 3 For rulers are not a terror to good deeds, but to bad. Do you wish not to fear the authority? Do what is good and you will have praise from it. 4 For he is a servant of God to promote your good. But if you are doing evil, be afraid; for he does not bear the sword to no purpose. For he is God's servant to inflict his wrath on him who practices evil.
MNT(i) 3 For rulers are no terror to good deeds, but to evil. Would you be fearless of the ruler's authority? Do what is good, and you will have his praise. 4 For the ruler is God's minister appointed for your good. But if you are a wrong-doer, be afraid; he does not carry the sword to no purpose; he is God's servant, appointed to vengeance upon the guilty.
Lamsa(i) 3 For judges are not a menace to good works, but to evil. Now if you do not wish to be afraid of the authority, then do good, and you will be praised for it. 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is wrong, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is the minister of God, and an avenger of wrath upon those who commit crime.
CLV(i) 3 for magistrates are not a fear to the good act, but to the evil. Now you do not want to be fearing the authority. Do good, and you will be having applause from it." 4 For it is God's servant for your good. Now if you should be doing evil, fear, for not feignedly is it wearing the sword. For it is God's servant, an avenger for indignation to him who is committing evil."
Williams(i) 3 For civil authorities are not a terror to the man who does right, but they are to the man who does wrong. Do you want to have no dread of the civil authorities? Then practice doing right and you will be commended for it. 4 For the civil authorities are God's servants to do you good. But if you practice doing wrong, you should dread them, for they do not wield the sword for nothing. Indeed, they are God's servants to inflict punishment upon people who do wrong.
BBE(i) 3 For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise; 4 For he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God's servant, making God's punishment come on the evil-doer.
MKJV(i) 3 For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire to be not afraid of the authority? Do the good, and you shall have praise from it. 4 For it is a servant of God to you for good. For if you practice evil, be afraid, for it does not bear the sword in vain; for it is a servant of God, a revenger for wrath on him who does evil.
LITV(i) 3 For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from it; 4 for it is a servant of God to you for the good. But if you practice evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one practicing evil.
ECB(i) 3 For archs are not an awe to good works but to the evil. So will you, to not be awestricken of the authority? Do good and you have halal of the same: 4 for he is your minister of Elohim for good. But whenever you do evil, awe; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of Elohim - the avenger to wrath upon whoever transacts evil.
AUV(i) 3 For [our] rulers are not a threat to [the person doing] a good deed, but to [the person doing] an evil one. So, do you want to avoid having to be afraid of the authorities? Then do what is good and you will be commended by them [generally]. 4 For they are servants of God for your good. But you should be afraid if you do what is evil, because they do not carry the sword [i.e., for executing criminals] for nothing. For they are servants of God who take revenge [on wrongdoing] by punishing the person who does evil.
ACV(i) 3 For rulers are not a source of fear to the good works, but to the evil. And do thou desire not to fear the office of authority? Do what is good, and thou will have praise from it. 4 For he is a helper of God to thee for what is good. But if thou do what is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is a helper of God, vengeful for wrath to the man who commits evil.
Common(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to have no fear of him who is in authority? Then do what is good, and you will have praise from him. 4 For he is God's servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is God's servant, an avenger to execute wrath on the wrongdoer.
WEB(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority, 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn’t bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are G3756 not G5401 a terror G2041 to G18 the good G2041 work, G235 but G2041 to G2556 the evil. G2309 Do you G3361 desire to have no G5399 fear of G1849 the authority? G4160 Do G18 that which is good, G2532 and G2192 you will have G1868 praise G1537 from G846 the same,
  4 G1063 for G2076 he is G1249 a servant G2316 of God G4671 to you G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 you do G2556 that which is evil, G5399 be afraid, G1063 for G3756 he doesn't G5409 bear G3162 the sword G1500 in vain; G1063 for G2076 he is G1249 a servant G2316 of God, G1558 an avenger G3709 for wrath G1519 to G4238 him who does G2556 evil.
NHEB(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same, 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
AKJV(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil.
AKJV_Strongs(i)
  3 G758 For rulers G5401 are not a terror G18 to good G2041 works, G2556 but to the evil. G2309 Will G1161 you then G5399 not be afraid G1849 of the power? G4160 do G18 that which is good, G2192 and you shall have G1868 praise G846 of the same:
  4 G1249 For he is the minister G2316 of God G18 to you for good. G1437 But if G4160 you do G2556 that which is evil, G5399 be afraid; G5409 for he bears G3162 not the sword G1500 in vain: G1249 for he is the minister G2316 of God, G1558 a revenger G3709 to execute wrath G4238 on him that does G2556 evil.
KJC(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
KJ2000(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that does evil.
UKJV(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
RKJNT(i) 3 For rulers are not a terror for those who do good works, but to those who do evil. Do you want to have no fear of the one in authority? do that which is good, and you shall have his praise: 4 For he is a minister of God for your good. But if you do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain: for he is a minister of God to execute wrath upon the one who does evil.
TKJU(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Do you then desire not to be afraid of the power? Do that which is good, and you shall have praise from the same: 4 For he is God's minister to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain: For he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are G3756 not G5401 a terror G2041 to G18 good G2041 works, G235 but G2556 to the evil. G2309 Will you G1161 then G3361 not G5399 be afraid of G1849 the power? G4160 Do G18 that which is good, G2532 and G2192 you shall have G1868 praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 For G2076 he is G1249 the minister G2316 of God G4671 to you G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 you do G2556 that which is evil, G5399 be afraid; G1063 for G5409 he bears G3756 not G3162 the sword G1500 in vain: G1063 for G2076 he is G1249 the minister G2316 of God, G1558 a revenger G1519 to G3709 execute wrath G4238 upon him that does G2556 evil.
RYLT(i) 3 For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and do you wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and you shall have praise from it, 4 for of God it is a ministrant to you for good; and if that which is evil you may do, be fearing, for not in vain does it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
EJ2000(i) 3 For the magistrates are not a terror unto those who do good, but to the doer of evil. Is thy desire therefore to not fear the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same; 4 for he is a minister of God for thy good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain, for he is a minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
CAB(i) 3 For rulers are not a fear to good works, but to evil. And do you wish not to fear the authority? Do what is good, and you shall have praise from the same. 4 For he is God's servant to you for good. But if you do evil, fear; for he does not bear the sword in vain; for he is God's servant, an avenger for wrath to the one practicing evil.
WPNT(i) 3 Now rulers are not a terror to good deeds but to bad ones. So if you wish not to fear the authority, do the good and you will have praise from the same; 4 because it is God’s minister to you with a view to the good. But if you do wrong, be afraid, because it does not bear the sword for nothing; because it is God’s minister, an avenger with a view to wrath on the wrongdoer.
JMNT(i) 3 For the chief ones (those in first position; the headships; the princes; the rulers) are not a fear to (or: for) the good work (the virtuous and profitable action), but rather, for the worthless (the ugly; the base; the evil; the one of poor quality). Now are you not wanting to constantly fear and be wary of (or: So are you normally desiring to be unafraid of) the authority? Keep doing the good (the virtuous; the profitable), and you will have praise (applause; commendation) forth from it [i.e., the authority], 4 for it is God's servant (attendant who renders service or does a duty; an aid in dispensing; one who arranges for provision) for you (or: to you), [directing you] into the good (the profitable; the virtuous). Yet if you should be constantly doing the worthless (the evil; the base; the thing of poor quality; the ugly), be fearing with a healthy respect, for it is not purposelessly (aimlessly; vainly) continuing to bear the sword! For it is God's servant, a maintainer of what is right (an obtainer and executor of justice; an avenger) into a fruitful fervor (to a strong personal emotion; unto an angry result; unto [its] personal bent) for (or: in; to) the person constantly practicing or performing the worthless (the ugly; the poor of quality; the evil).
NSB(i) 3 For rulers are objects of fear, not to good works, but to the evil. Will you not have respect for the authority? Do what is good, and you will have praise from it. 4 He is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid for he does not bear the sword in vain. He is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that does evil.
ISV(i) 3 For the authorities are not a terror to good conduct, but to bad. Would you like to live without being afraid of the authorities? Then do what is right, and you will receive their approval. 4 For they are God’s servants, working for your good.
But if you do what is wrong, you should be afraid, for it is not without reason that they bear the sword. Indeed, they are God’s servants to administer punishment to anyone who does wrong.
LEB(i) 3 For rulers are not a cause of terror for a good deed, but for bad conduct. So do you want not to be afraid of authority? Do what is good, and you will have praise from it, 4 for it is God's servant to you for what is good. But if you do what is bad, be afraid, because it does not bear the sword to no purpose. For it is God's servant, the one who avenges for punishment on the one who does what is bad.
BGB(i) 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
BIB(i) 3 οἱ (The) γὰρ (for) ἄρχοντες (rulers) οὐκ (not) εἰσὶν (are) φόβος (a terror) τῷ (-) ἀγαθῷ (to good) ἔργῳ (works), ἀλλὰ (but) τῷ (-) κακῷ (to evil). θέλεις (Do you desire) δὲ (now) μὴ (not) φοβεῖσθαι (to fear) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority)? τὸ (The) ἀγαθὸν (good) ποίει (do), καὶ (and) ἕξεις (you will have) ἔπαινον (praise) ἐξ (from) αὐτῆς (him). 4 Θεοῦ (Of God) γὰρ (for) διάκονός (servant) ἐστιν (he is) σοὶ (to you) εἰς (for) τὸ (-) ἀγαθόν (good). ἐὰν (If) δὲ (however) τὸ (-) κακὸν (evil) ποιῇς (you do), φοβοῦ (be afraid), οὐ (not) γὰρ (for) εἰκῇ (in vain) τὴν (the) μάχαιραν (sword) φορεῖ (he bears); Θεοῦ (of God) γὰρ (for) διάκονός (a servant) ἐστιν (He is), ἔκδικος (an avenger) εἰς (for) ὀργὴν (wrath) τῷ (to the one) τὸ (-) κακὸν (evil) πράσσοντι (doing).
BLB(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Now do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from him. 4 For he is God’s servant to you for good. But if you do evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For He is God’s servant, an avenger for wrath to the one doing evil.
BSB(i) 3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval. 4 For he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God’s servant, an agent of retribution to the wrongdoer.
MSB(i) 3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval. 4 For he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God’s servant, an agent of retribution to the wrongdoer.
MLV(i) 3 For rulers are not a fear to those of the good works, but to those of the evil works. And you do not wish to be afraid of the authority, do you? Do what is the good thing and you will have praise from it; 4 for he is a servant of God to you for what is the good thing. But if you practice what is the evil thing, be afraid; for he is not wearing the sword vainly; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one who is practicing the evil thing.
VIN(i) 3 For rulers are not a terror for those who do good works, but to those who do evil. Do you want to have no fear of the one in authority? do that which is good, and you shall have his praise: 4 For he is God's servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is God's servant, an avenger to execute wrath on the wrongdoer.
Luther1545(i) 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von derselbigen haben; 4 denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G758 die Gewaltigen G1526 sind G3756 nicht G846 den G18 guten G2041 Werken G235 , sondern G2556 den bösen G5401 zu fürchten G2309 . Willst G1161 du dich aber G3361 nicht G5399 fürchten G1849 vor der Obrigkeit G2532 , so G4160 tue G18 Gutes G1868 , so wirst du Lob G1537 von G2192 derselbigen haben;
  4 G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1519 dir zu G18 gut G4238 . Tust G1161 du aber G2556 Böses G1437 , so G5399 fürchte G4671 dich G1063 ; denn G5409 sie trägt G1063 das G3162 Schwert G3756 nicht G1500 umsonst G2076 ; sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1558 , eine Rächerin G1519 zur G3709 Strafe G2556 über den, der Böses G4160 tut .
Luther1912(i) 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben. 4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G758 die Gewaltigen G1526 sind G3756 nicht G18 den guten G2041 Werken G235 , sondern G2556 den bösen G5401 zu fürchten G2309 . Willst du G5399 dich G1161 aber G3361 nicht G5399 fürchten G1849 vor der Obrigkeit G4160 , so tue G18 Gutes G2532 , so G2192 wirst G1868 du Lob G1537 von G846 ihr G2192 haben .
  4 G1063 Denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G4671 dir G1519 zu G18 gut G4160 . Tust G1161 du aber G2556 Böses G1437 , so G5399 fürchte G1063 dich; denn G5409 sie trägt G3162 das Schwert G3756 nicht G1500 umsonst G1063 ; G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1558 , eine Rächerin G3709 zur Strafe G1519 über G4238 den, der G2556 Böses G4238 tut .
ELB1871(i) 3 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das böse. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht fürchten? so übe das Gute, und du wirst Lob von ihr haben; 4 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe für den, der Böses tut.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G758 die Regenten G1526 sind G3756 nicht G5401 ein Schrecken G18 für das gute G2041 Werk, G235 sondern G2556 für das böse. G5399 Willst G2309 du G1161 dich aber G1849 vor der Obrigkeit G3361 nicht G5399 fürchten? G4160 so übe G18 das Gute, G2532 und G2192 du wirst G1868 Lob G1537 von G846 ihr G2192 haben;
  4 G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin, G4671 dir G1519 zum G18 Guten. G1437 Wenn G1161 du aber G2556 das Böse G4160 übst, G5399 so fürchte G1063 dich, denn G5409 sie trägt G3162 das Schwert G3756 nicht G1500 umsonst; G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin, G1558 eine Rächerin G3709 zur Strafe G1519 für G2556 den, der Böses G4238 tut.
ELB1905(i) 3 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das böse. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht fürchten? So übe das Gute, und du wirst Lob von ihr haben; 4 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe W. zum Zorn für den, der Böses tut.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G758 die Regenten G1526 sind G3756 nicht G5401 ein Schrecken G18 für das gute G2041 Werk G235 , sondern G2556 für das böse G5399 . Willst G2309 du G1161 dich aber G1849 vor der Obrigkeit G3361 nicht G5399 fürchten G4160 ? So übe G18 das Gute G2532 , und G2192 du wirst G1868 Lob G1537 von G846 ihr G2192 haben;
  4 G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G4671 , dir G1519 zum G18 Guten G1437 . Wenn G1161 du aber G2556 das Böse G4160 übst G5399 , so fürchte G1063 dich, denn G5409 sie trägt G3162 das Schwert G3756 nicht G1500 umsonst G1063 ; denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1558 , eine Rächerin G3709 zur Strafe G1519 für G2556 den, der Böses G4238 tut .
DSV(i) 3 Want de oversten zijn niet tot een vreze den goeden werken, maar den kwaden. Wilt gij nu de macht niet vrezen, doe het goede, en gij zult lof van haar hebben; 4 Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet te vergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet.
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G758 de oversten G1526 G5748 zijn G3756 niet G5401 [tot] een vreze G18 den goeden G2041 werken G235 , maar G2556 den kwaden G2309 G5719 . Wilt gij G1161 nu G1849 de macht G3361 niet G5399 G5738 vrezen G4160 G5720 , doe G18 het goede G2532 , en G1868 gij zult lof G1537 van G846 haar G2192 G5692 hebben;
  4 G1063 Want G2076 G5748 zij is G2316 Gods G1249 dienares G4671 , u G1519 ten G18 goede G1161 . Maar G1437 indien G2556 gij kwaad G4160 G5725 doet G5399 G5732 G5737 , zo vrees G1063 ; want G5409 G5719 zij draagt G3162 het zwaard G3756 niet G1500 te vergeefs G1063 ; want G2076 G5748 zij is G2316 Gods G1249 dienares G1558 , een wreekster G3709 tot straf G1519 dengene G2556 , die kwaad G4238 G5723 doet.
DarbyFR(i) 3 Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne oeuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? fais le bien, et tu recevras d'elle de la louange; 4 car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal.
Martin(i) 3 Car les Princes ne sont point à craindre pour de bonnes actions, mais pour de mauvaises. Or veux-tu ne point craindre la Puissance ? fais bien, et tu en recevras de la louange. 4 Car le Prince est le serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; parce qu'il ne porte point vainement l'épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal.
Segond(i) 3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation. 4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.
Segond_Strongs(i)
  3 G1063   G3756 Ce n’est pas G18 pour une bonne G2041 action G235 , G2556 c’est pour une mauvaise G758 , que les magistrats G1526 sont G5748   G5401 à redouter G1161 . G2309 Veux-tu G5719   G3361 ne pas G5399 craindre G5738   G1849 l’autorité G4160  ? Fais G5720   G18 -le bien G2532 , et G2192 tu auras G5692   G1537 son G846   G1868 approbation.
  4 G1063   G1249 Le magistrat G2076 est G5748   G2316 serviteur de Dieu G1519 pour G4671 ton G18 bien G1161 . Mais G1437 si G4160 tu fais G5725   G2556 le mal G5399 , crains G5732   G5737   G1063  ; car G3756 ce n’est pas G1500 en vain G5409 qu’il porte G5719   G3162 l’épée G1063 , G2076 étant G5748   G1249 serviteur G2316 de Dieu G1558 pour exercer la vengeance G3709 et punir G1519   G4238 celui qui fait G5723   G2556 le mal.
SE(i) 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; 4 porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no sin causa trae el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
ReinaValera(i) 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; 4 Porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme: porque no en vano lleva el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
JBS(i) 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; 4 porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no sin causa trae la espada; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
Albanian(i) 3 Sepse eprorët s'ke pse t'i kesh frikë për vepra të mira, por për të këqijat; a do, pra, të mos i kesh frikë pushtetit? Bëj të mirën, dhe do të kesh lavdërim nga ai, 4 sepse eprori është shërbëtor i Perëndisë për ty për të mirë; por, po të bësh të këqija, druaj, sepse nuk e mban kot shpatën; sepse ai është shërbëtor i Perëndisë, hakmarrës plot zemërim kundër atij që bën të keqen.
RST(i) 3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, 4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
Peshitta(i) 3 ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܘ ܕܚܠܬܐ ܠܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܠܐ ܠܒܝܫܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܒܕ ܛܒܬܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܬܗܘܐ ܠܟ ܡܢܗ ܀ 4 ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܠܟ ܠܛܒܬܐ ܘܐܢ ܒܝܫܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܚܠ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܤܪܝܩܐܝܬ ܐܤܝܪ ܠܤܦܤܪܐ ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܘܬܒܘܥܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 3 فان الحكام ليسوا خوفا للاعمال الصالحة بل للشريرة. أفتريد ان لا تخاف السلطان. افعل الصلاح فيكون لك مدح منه. 4 لانه خادم الله للصلاح. ولكن ان فعلت الشر فخف. لانه لا يحمل السيف عبثا اذ هو خادم الله منتقم للغضب من الذي يفعل الشر.
Amharic(i) 3 ገዥዎች ለክፉ አድራጊዎች እንጂ መልካም ለሚያደርጉ የሚያስፈሩ አይደሉምና። ባለ ሥልጣንን እንዳትፈራ ትወዳለህን? መልካሙን አድርግ ከእርሱም ምስጋና ይሆንልሃል፤ 4 ለመልካም ነገር ለአንተ የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና። በከንቱ ግን ሰይፍ አይታጠቅምና ክፉ ብታደርግ ፍራ፤ ቍጣውን ለማሳየት ክፉ አድራጊውን የሚበቀል የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና።
Armenian(i) 3 Քանի որ իշխանները՝ բարի գործերու համար վախ չեն ազդեր, հապա՝ չար գործերու: Ուստի կ՚ուզե՞ս չվախնալ իշխանութենէն. բարի՛ն գործէ, եւ գովեստ պիտի ընդունիս անկէ: 4 Որովհետեւ ան Աստուծոյ սպասարկուն է քեզի համար՝ որ բարի՛ն գործես. բայց եթէ չա՛րը գործես՝ վախցի՛ր, քանի որ զուր տեղը չէ որ սուր կը կրէ մէջքը. որովհետեւ Աստուծոյ սպասարկուն է, եւ վրէժխնդիր՝ բարկութիւն հասցնելու անոր վրայ՝ որ չարիք կը գործէ:
Basque(i) 3 Ecen magistratuac eztirade icigarri, obra onacgatic, baina gaichtoagatic. Bada nahi duc potestatearen beldur ez içan? eguic vngui, eta recebituren duc laudorio harenganic. 4 Ecen Iaincoaren cerbitzari duc hire onetacotz: baina gaizquiric badaguic, aicén beldur: ecen eztic causa gabe ezpatá ekarten: ecen Iaincoaren cerbitzari duc, mendecari hiratan, gaizqui eguiten duenaren gainean.
Bulgarian(i) 3 Защото владетелите не са страшни за доброто дело, а за злото. А ти искаш ли да не се боиш от властта? Върши добро, и ще бъдеш похвален от нея, 4 понеже тя е Божия служителка за твое добро. Но ако вършиш зло, да се боиш, защото тя не носи напразно меча, понеже е служителка на Бога, отмъстителка за наказание на този, който върши зло.
Croatian(i) 3 Vladari doista nisu strah i trepet zbog dobra, nego zbog zla djela. Hoćeš li se ne bojati vlasti? Dobro čini pa ćeš imati pohvalu od nje! 4 Ta Božji je ona poslužitelj - tebi na dobro. Ako li zlo činiš, strahuj! Ne nosi uzalud mača! Božji je ona poslužitelj: gnjev njegov iskaljuje na onome koji zlo čini.
BKR(i) 3 Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Protož chceš-li se nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní. 4 Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zuřivý nad tím, kdož zle činí.
Danish(i) 3 Thi de Regjerende ere ikke til Skræk for gode Gjerninger, men for onde. Vil du da ikke frygte for Øvrigheden, saa gjør det, som godt er, og du skal have Roes af den. 4 Thi den er Guds Tjener, dig til Gode. Men dersom du gjør det, som er ondt, da frygt dig; thi den bærer ikke Sværdet forgjeves, den er Guds Tjener, en hævner, til Straf over den, som gjør det Onde.
CUV(i) 3 作 官 的 原 不 是 叫 行 善 的 懼 怕 , 乃 是 叫 作 惡 的 懼 怕 。 你 願 意 不 懼 怕 掌 權 的 麼 ? 你 只 要 行 善 , 就 可 得 他 的 稱 讚 ; 4 因 為 他 是 神 的 用 人 , 是 與 你 有 益 的 。 你 若 作 惡 , 卻 當 懼 怕 ; 因 為 他 不 是 空 空 的 佩 劍 , 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罰 那 作 惡 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 G758 作官 G3756 的原不 G1526 G18 G2041 叫行善的 G5401 懼怕 G235 ,乃 G2556 是叫作惡的 G2309 懼怕。你願意 G5399 不懼怕 G1849 掌權的 G4160 麼?你只要行 G18 G2192 ,就可得 G846 G1537 G1868 稱讚;
  4 G1063 因為 G2076 他是 G2316 神的 G1249 用人 G1519 ,是與 G4671 G18 有益的 G1437 。你若 G4160 G2556 G5399 ,卻當懼怕 G1063 ;因為 G3756 他不 G5409 G1500 空空的 G3162 佩劍 G2076 ,他是 G2316 神的 G1249 用人 G1558 ,是伸冤的 G3709 ,刑罰 G1519 G4238 G2556 惡的。
CUVS(i) 3 作 官 的 原 不 是 叫 行 善 的 惧 怕 , 乃 是 叫 作 恶 的 惧 怕 。 你 愿 意 不 惧 怕 掌 权 的 么 ? 你 只 要 行 善 , 就 可 得 他 的 称 赞 ; 4 因 为 他 是 神 的 用 人 , 是 与 你 冇 益 的 。 你 若 作 恶 , 却 当 惧 怕 ; 因 为 他 不 是 空 空 的 佩 剑 , 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罚 那 作 恶 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G758 作官 G3756 的原不 G1526 G18 G2041 叫行善的 G5401 惧怕 G235 ,乃 G2556 是叫作恶的 G2309 惧怕。你愿意 G5399 不惧怕 G1849 掌权的 G4160 么?你只要行 G18 G2192 ,就可得 G846 G1537 G1868 称赞;
  4 G1063 因为 G2076 他是 G2316 神的 G1249 用人 G1519 ,是与 G4671 G18 有益的 G1437 。你若 G4160 G2556 G5399 ,却当惧怕 G1063 ;因为 G3756 他不 G5409 G1500 空空的 G3162 佩剑 G2076 ,他是 G2316 神的 G1249 用人 G1558 ,是伸冤的 G3709 ,刑罚 G1519 G4238 G2556 恶的。
Esperanto(i) 3 CXar regantoj estas terurajxo ne al la bona agado, sed al la malbona. CXu vi volas ne timi auxtoritatulon? faru bonon, kaj vi havos de li lauxdon; 4 cxar li estas servanto de Dio al vi por bono. Sed timu, se vi faras malbonon; cxar ne vane li portas la glavon, cxar li estas servanto de Dio, vengxanto por kolero kontraux tiu, kiu faras malbonon.
Estonian(i) 3 Sest valitsejad ei ole hirmuks headele tegudele, vaid kurjadele. Kui sina aga ei taha tunda hirmu ülemuse ees, siis tee head, ja siis sa saad temalt kiitust. 4 Sest tema on Jumala teener sinu heaks; aga kui sa kurja teed, karda, sest ta ei kanna mõõka asjata; ta on Jumala teenija, kättemaksja nuhtluseks sellele, kes kurja teeb.
Finnish(i) 3 Sillä ne, jotka vallan päällä ovat, ei ole hyvintekiöille, vaan pahoille pelvoksi. Ellet tahdo esivaltaa peljätä, niin tee hyvää, ja sinä saat häneltä kiitoksen. 4 Sillä hän on Jumalan palvelia sinun hyväkses. Vaan jos sinä pahaa teet, niin pelkää; sillä ei hän miekkaa hukkaan kanna; sillä hän on Jumalan palvelia ja kostaja sille rangaistukseksi, joka pahaa tekee.
FinnishPR(i) 3 Sillä hallitusmiehet eivät ole niiden pelkona, jotka tekevät hyvää, vaan niiden, jotka tekevät pahaa. Jos siis tahdot olla esivaltaa pelkäämättä, niin tee sitä, mikä hyvää on, ja sinä saat siltä kiitoksen; 4 sillä se on Jumalan palvelija, sinulle hyväksi. Mutta jos pahaa teet, niin pelkää; sillä se ei miekkaa turhaan kanna, koska se on Jumalan palvelija, kostaja sen rankaisemiseksi, joka pahaa tekee.
Haitian(i) 3 Tande byen: moun ki fè sa ki byen pa bezwen pè chèf k'ap gouvènen yo. Se moun ki fè sa ki mal ki pou pè yo. Eske ou ta vle pa pè chèf? Enben, fè sa ki byen; se lwanj ase wa resevwa nan men yo. 4 Paske chèf yo se nan sèvis Bondye yo ye pou byen nou. Men, si w'ap fè sa ki mal, ou mèt tranble, paske se pa pou gremesi yo gen pouvwa peni moun. Lè sa a, se sèvis Bondye y'ap fè tou. Y'ap fè nou wè kòlè Bondye lè y'ap peni moun ki fè sa ki mal.
Hungarian(i) 3 Mert a fejedelmek nem a jó, hanem a rossz cselekedetnek rettegésére vannak. Akarod-é pedig, hogy ne félj a hatalmasságtól? Cselekedjed a jót, és dícséreted lesz attól. 4 Mert Isten szolgája õ a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik.
Indonesian(i) 3 Sebab, orang yang berbuat baik tidak usah takut kepada pemerintah. Hanya orang yang berbuat jahat saja yang harus takut. Kalau Saudara ingin supaya Saudara tidak merasa takut terhadap pemerintah, Saudara harus berbuat baik, maka Saudara akan dipuji. 4 Sebab pemerintah adalah hamba Allah yang bekerja untuk kebaikanmu. Tetapi kalau Saudara berbuat jahat, memang Saudara harus takut kepadanya, sebab bukannya sia-sia saja ia berkuasa untuk menghukum orang. Ia adalah hamba Allah, yang menjatuhkan hukuman Allah kepada orang-orang yang berbuat jahat.
Italian(i) 3 Poichè i magistrati non sono di spavento alle buone opere, ma alle malvage; ora, vuoi tu non temer della podestà? fa’ ciò che è bene, e tu avrai lode da essa. 4 Perciocchè il magistrato è ministro di Dio per te, nel bene; ma, se tu fai male, temi, perciocchè egli non porta indarno la spada; poichè egli è ministro di Dio, vendicatore in ira contro a colui che fa ciò che è male.
ItalianRiveduta(i) 3 poiché i magistrati non son di spavento alle opere buone, ma alle cattive. Vuoi tu non aver paura dell’autorità? Fa’ quel ch’è bene, e avrai lode da essa; 4 perché il magistrato è un ministro di Dio per il tuo bene; ma se fai quel ch’è male, temi, perché egli non porta la spada invano; poich’egli è un ministro di Dio, per infliggere una giusta punizione contro colui che fa il male.
Japanese(i) 3 長たる者は善き業の懼にあらず、惡しき業の懼なり、なんぢ權威を懼れざらんとするか、善をなせ、然らば彼より譽を得ん。 4 かれは汝を益せんための神の役者なり。然れど惡をなさば懼れよ、彼は徒らに劍をおびず、神の役者にして、惡をなす者に怒をもて報ゆるなり。
Kabyle(i) 3 Mačči d wid ixeddmen lxiṛ ara yaggaden imdebbṛen n lḥukuma meɛna d wid ixeddmen cceṛ. M'ur tebɣiḍ ara aț-țaggaḍeḍ lḥukuma, xdem ayen yelhan, a k-fken lehna. 4 Axaṭer Sidi Ṛebbi yefka-d lḥukuma i nnfeɛ-inek, meɛna ma txedmeḍ cceṛ, ɣas aggad-iț axaṭer Sidi Ṛebbi yefka i lḥukkam tazmert s wayes ara k-ɛaqben s lmut. Lḥukkam agi qeddcen ɣef Sidi Ṛebbi iwakken a d-sbanen urrif-is m'ara ɛaqben wid ixeddmen cceṛ.
Korean(i) 3 관원들은 선한 일에 대하여 두려움이 되지 않고 악한 일에 대하여 되나니 네가 권세를 두려워하지 아니하려느냐 선을 행하라 그리하면 그에게 칭찬을 받으리라 4 그는 하나님의 사자가 되어 네게 선을 이루는 자니라 그러나 네가 악을 행하거든 두려워하라 그가 공연히 칼을 가지지 아니하였으니 곧 하나님의 사자가 되어 악을 행하는 자에게 진노하심을 위하여 보응하는 자니라
Latvian(i) 3 Jo priekšnieki nav atbaidīšanai no laba, bet no ļauna. Bet ja tu gribi, ka tev priekšniecības nevajadzētu bīties, dari labu un tu saņemsi tās uzslavu, 4 Jo tā ir Dieva kalpone tavā labā. Bet ja tu dari ļaunu, tad bīsties, jo velti tā zobenu nenēsā. Viņa ir Dieva kalpone, atriebēja tā sodīšanai, kas dara ļaunu.
Lithuanian(i) 3 Nes valdininkų bijoma ne gera darant, o bloga. Nori nebijoti valdžios? Daryk gera, ir susilauksi iš jos pagyrimo. 4 Juk valdininkas yra Dievo tarnas tavo labui. Bet jei darai bloga­bijok, nes jis ne veltui nešioja kardą. Jis yra Dievo tarnas ir baudžia, įvykdydamas rūstybę darantiems pikta.
PBG(i) 3 Albowiem przełożoni nie są na postrach dobrym uczynkom, ale złym. A chcesz się nie bać zwierzchności, czyń, co jest dobrego, a będziesz miał pochwałę od niej; 4 Bożym bowiem jest sługą tobie ku dobremu. Ale jeźli uczynisz, co jest złego, bój się; boć nie darmo miecz nosi, gdyż jest sługą Bożym, mszczącym się w gniewie nad czyniącym, co jest złego.
Portuguese(i) 3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faz o bem, e terás louvor dela; 4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
Norwegian(i) 3 For de styrende er ikke til redsel for den gode gjerning, men for den onde. Men vil du slippe å frykte for øvrigheten? Gjør det som godt er, så skal du ha ros av den; 4 for den er Guds tjener, dig til gode. Men gjør du det som ondt er, da frykt! for den bærer ikke sverdet for intet; for den er Guds tjener, en hevner til straff over den som gjør det som ondt er.
Romanian(i) 3 Dregătorii nu sînt de temut pentru o faptă bună, ci pentru una rea. Vrei dar să nu-ţi fie frică de stăpînire? Fă binele, şi vei avea laudă dela ea. 4 El este slujitorul lui Dumnezeu pentru binele tău. Dar, dacă faci răul, teme-te, căci nu degeaba poartă sabia. El este în slujba lui Dumnezeu, ca să -L răzbune şi să pedepsească pe cel ce face rău.
Ukrainian(i) 3 Бо володарі пострах не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися влади? Роби добро, і матимеш похвалу від неї, 4 бо володар Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо недармо він носить меча, він бо Божий слуга, месник у гніві злочинцеві!
UkrainianNT(i) 3 Князі бо не добрим дїлам страх, а лихим. Хочеш же не боятись властї? Добре роби, то й мати меш похвалу від неї. 4 Божий бо слуга він, тобі на добро. Коли ж лихе робиш, бій ся, бо не дармо меч носить; Божий бо слуга він, відомститедь гнїва тому, хто робить лихе.
SBL Greek NT Apparatus

3 τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ WH Treg NIV ] τῶν ἀγαθῶν ἔργων RP • τῷ κακῷ WH Treg NIV ] τῶν κακῶν RP