Stephanus(i)
17 ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
18 ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
19 αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
Tregelles(i)
17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων [τῷ] χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
Nestle(i)
17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ·
18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκομεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
SBLGNT(i)
17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
18 ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
f35(i)
17 ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
18 ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποιv
19 αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλουv
Vulgate(i)
17 non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto
18 qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus
19 itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem
Clementine_Vulgate(i)
17 Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto:
18 qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
19 Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
Wycliffe(i)
17 For whi the rewme of God is not mete and drynk, but riytwisnesse and pees and ioye in the Hooli Goost.
18 And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men.
19 Therfor sue we tho thingis that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun.
Tyndale(i)
17 For the kyngdome of God is not meate and drinke: but rightewesnes peace and ioye in the holy goost.
18 For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men.
19 Let vs folowe tho thinges which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another.
Coverdale(i)
17 For the kyngdome of God is not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy goost.
18 He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me.
19 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another.
MSTC(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, peace and joy, in the holy ghost.
18 For whosoever in these things serveth Christ, pleaseth well God: and is commended of men.
19 Let us follow those things which make for peace: and things wherewith one may edify another.
Matthew(i)
17 For the kyngedome of God is not meate and drynke, but ryghtuousnes, peace, & ioye in the holye ghoste.
18 For whosoeuer in these thynges serueth Christe, pleaseth well God, & is commendeth of men.
19 Let vs folowe those thynges which make for peace, and thynges wherewith one maye edifye another.
Great(i)
17 For the kyngdome of God is not meate and drynke: but ryghtwesnes, and peace and ioye in the holy ghost.
18 For he that in these thinges serueth Chryst, pleaseth God, and is commended of men.
19 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, and thynges wherwith one maye edifye another.
Geneva(i)
17 For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost.
18 For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.
19 Let vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another.
Bishops(i)
17 For the kyngdome of God, is not meat and drinke: but righteousnesse, & peace, and ioy in the holy ghost
18 For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men
19 Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another
DouayRheims(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost.
18 For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men.
19 Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another.
KJV(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
KJV_Cambridge(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 For he that in these things serveth Christ
is acceptable to God, and approved of men.
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Mace(i)
17 for the gospel dispensation does not consist in meats and drinks, but in piety and peace, and spiritual joy.
18 for he that thus pays his allegiance to Christ, is acceptable to God, and approved of men.
19 Let us therefore pursue those things which tend to peace, and mutual edification.
Whiston(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 For he that in these things serveth Christ, [is] acceptable to God, and approved of men.
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and observe the things wherewith one may edify another
Wesley(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 And he that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
19 Let us therefore pursue the things that tend to peace, and to mutual edification.
Worsley(i)
17 but
in righteousness and peace, and joy in the holy Ghost: for he,
18 that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
19 Let us then pursue peace, and mutual edification.
Haweis(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 For he who in these things is the servant of Christ, is acceptable to God, and approved of men.
19 Well then, let us earnestly pursue the things that conduce to peace, and the things which are for mutual edification.
Thomson(i)
17 For the reign of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in a holy spirit.
18 For he who serveth the Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
19 Let us then pursue those things which tend to peace and mutual edification.
Webster(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
Living_Oracles(i)
17 For the Reign of God is not meat and drink; but righteousness and peace, and joy, in the Holy Spirit.
18 And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men.
19 Well, then, let us strive after peace, and mutual edification.
Etheridge(i)
17 For the kingdom of Aloha is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Spirit of Holiness.
18 For who in these things serveth the Meshiha pleaseth Aloha, and before men is approved.
19 Now, after peace let us pursue,[Run.] and after the edification of one another,
Murdock(i)
17 For the kingdom of God, is not food and drink; but is righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men.
19 Now let us strive after peace, and after the edification of one another.
Sawyer(i)
17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
18 for he that in this serves Christ is well pleasing to God and approved by men.
19 Let us therefore pursue the things of peace and those which edify one another.
Diaglott(i)
17 Not for is the kingdom of the God eating and drinking, but righteousness and peace and joy in spirit holy;
18 he for in this doing service for the Anointed, well-pleasing to the God, and approved by the men.
19 So then the things of the peace we should pursue, and the things of the building up of that for each other.
ABU(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For he that in these things serves Christ, is well pleasing to God, and approved by men.
19 So then, let us follow after the things which make for peace, and things by which one may edify another.
Anderson(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he who serves the Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
19 Therefore, let us seek those things which belong to peace, and those which tend to mutual edification.
Noyes(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
18 for he who in this matter serveth Christ is wellpleasing to God, and approved by men.
19 Let us then strive to promote peace, and the edification of each other.
YLT(i)
17 for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
18 for he who in these things is serving the Christ,
is acceptable to God and approved of men.
19 So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
JuliaSmith(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For he in these serving Christ, pleasing to God, and acceptable to men.
19 So therefore, let us pursue the things of peace, and the things for the building up for one another.
Darby(i)
17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.
18 For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.
19 So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
ERV(i)
17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.
18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
ASV(i)
17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
JPS_ASV_Byz(i)
17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he that in these things serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
Rotherham(i)
17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in Holy Spirit;
18 For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men.
19 Hence, then, the things pertaining to peace, let us pursue, and the things which belong to the upbuilding one of another:
Twentieth_Century(i)
17 For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit.
18 He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow men.
19 Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character.
Godbey(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.
18 For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men.
19 Then therefore we pursue the things belonging to peace, and edification towards one another.
WNT(i)
17 For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of right conduct, peace and joy, through the Holy Spirit;
18 and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.
19 Therefore let us aim at whatever makes for peace and mutual upbuilding of character.
Worrell(i)
17 for the Kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he that in these things serves Christ, is well-pleasing to God, and approved by men.
19 So, then, let us follow after the things
productive of peace, and the things
that tend to mutual edification.
Moffatt(i)
17 The Reign of God is not a matter of eating and drinking, it means righteousness, peace, and joy in the holy Spirit;
18 he who serves Christ on these lines, is acceptable to God and esteemed by men.
19 Peace, then, and the building up of each other, these are what we must aim at.
Goodspeed(i)
17 The Kingdom of God is not a matter of what we eat or drink, but of uprightness, peace, and happiness through the possession of the holy Spirit.
18 Whoever serves Christ in that way pleases God and gains the approval of men.
19 Let us, therefore, keep before us whatever will contribute to peace and the development of one another.
Riverside(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he who thus serves Christ is pleasing to God and esteemed by men.
19 Therefore, let us seek for what makes for peace and our mutual upbuilding.
MNT(i)
17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 Those who are slaving for Christ devotedly in these ways, are well pleasing to God and highly commended by man.
19 So then let is eagerly pursue the things that make for peace and the upbuilding of each other.
Lamsa(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and is approved by men.
19 Now let us strive after peace, and help one another.
CLV(i)
17 for the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in holy spirit."
18 For he who in this is slaving for Christ, is well pleasing to God and attested by men."
19 Consequently, then, we are pursuing that which makes for peace and that which is for edification of one another."
Williams(i)
17 For the kingdom of God does not consist in what we eat and drink, but in doing right, in peace and joy through the Holy Spirit;
18 whoever in this way continues serving Christ is well-pleasing to God and approved by men.
19 So let us keep on pursuing the things that make for peace and our mutual upbuilding.
BBE(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
19 So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another.
MKJV(i)
17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in
the Holy Spirit.
18 For he who serves Christ in these things
is well-pleasing to God, and approved by men.
19 So then let us pursue the things of peace, and the things for building up one another.
LITV(i)
17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For the one serving Christ in these things is pleasing to God, and approved by men.
19 So then let us pursue the things of peace, and the things for building up one another.
ECB(i)
17 For the sovereigndom of Elohim is not eat and drink; but justness and shalom and cheer in the Holy Spirit.
18 For whoever serves the Messiah in these is well-pleasing to Elohim and approved of humanity.
19 So pursue those that make for shalom and those that edify one another.
AUV(i)
17 For God’s kingdom is not a matter of what people eat or drink, but
[instead, it is a matter] of doing what is right, having peace
[of heart] and having
[inner] joy, which come from the Holy Spirit.
18 For the person who serves Christ with these qualities is very pleasing to God and wins the approval of people.
19 So then, let us pursue such things that produce peace and things that build one another up
[spiritually].
ACV(i)
17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
19 So then we should pursue the things of peace, and the things of constructiveness for each other.
Common(i)
17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit;
18 he who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men.
19 Let us therefore pursue what makes for peace and for mutual edification.
WEB(i)
17 for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
19 So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
NHEB(i)
17 for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by people.
19 So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
AKJV(i)
17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
KJC(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
KJ2000(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
UKJV(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (o. pneuma)
18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
RKJNT(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For he who serves Christ in this way is acceptable to God, and approved by men.
19 Therefore, let us follow after the things which make for peace, and things which edify one another.
TKJU(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For he that serves Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
RYLT(i)
17 for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
18 for he who in these things is serving the Christ,
is acceptable to God and approved of men.
19 So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
EJ2000(i)
17 for the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he that in these things serves the Christ
is well pleasing unto God and approved of men.
19 Let us, therefore, follow after the things which make for peace and the edification of each one to the others.
CAB(i)
17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he that serves Christ in these things is well pleasing to God and approved by men.
19 Therefore let us pursue the things
which make for peace and the things by which one may edify another.
WPNT(i)
17 because the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For whoever serves the Christ in these things is satisfying to God and approved by men.
19 So then, let us pursue the things that promote peace and the things by which one may edify another.
JMNT(i)
17 for you see, God's kingdom (or: the reign-and-rule which is God; the expression, influence and activity of God’s sovereignty)
is not (or: does not exist being)
solid food and drink, but rather, fair and equitable dealing which brings justice and right relationship in the Way pointed out (being turned in the right direction; rightwisedness; also = covenant inclusion and participation),
peace (and: harmony; = shalom)
and joy (or: happiness; rejoicing)
within set-apart Breath-effect (or: a dedicated spirit and sacred attitude; or: in [the] Holy Spirit).
18 You see the one continuously slaving for and in the Christ in this [
realm, sphere or regard]
[
is; continues being]
well-pleasing (well-satisfying; fully acceptable)
to (or: in; by; with)
God, and approved (after examination and testing)
by people (or: among mankind).
19 Consequently, then, we are continuously pressing forward and pursuing the things pertaining to, belonging to and which are the peace [= shalom]
and the things pertaining to, belonging to and which are the act of building a house, pertaining to [
input]
into one another (or: which [effect] edification [infusing] into each other).
NSB(i)
17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For he that serves Christ is acceptable to God, and approved of by men.
19 Let us follow after the things that make for peace, and things that are encouraging to one another.
ISV(i)
17 For God’s kingdom does not consist of food and drink, but of righteousness, peace, and joy produced by the Holy Spirit.
18 For the person who serves the Messiah in this way is pleasing to God and approved by people.
19 Therefore, let’s keep on pursuing those things that bring peace and that lead to building up one another.
LEB(i)
17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
18 For the one who serves Christ in this
way is well-pleasing to God and approved by people.
19 So then, let us pursue
⌊what promotes peace
⌋* and
⌊what edifies one another
⌋*.
BGB(i)
17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ·
18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
19 Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν* καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
BIB(i)
17 οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) βρῶσις (eating) καὶ (and) πόσις (drinking), ἀλλὰ (but) δικαιοσύνη (righteousness) καὶ (and) εἰρήνη (peace) καὶ (and) χαρὰ (joy) ἐν (in
the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy).
18 ὁ (The
one) γὰρ (for) ἐν (in) τούτῳ (these things) δουλεύων (serving) τῷ (-) Χριστῷ (Christ) εὐάρεστος (
is well-pleasing) τῷ (-) Θεῷ (to God) καὶ (and) δόκιμος (approved) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men).
19 Ἄρα (So) οὖν (then), τὰ (the things) τῆς (-) εἰρήνης (of peace) διώκωμεν* (we should pursue), καὶ (and) τὰ (the things) τῆς (-) οἰκοδομῆς (for edification) τῆς (-) εἰς (among) ἀλλήλους (each other).
BLB(i)
17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in
the Holy Spirit.
18 For the
one serving Christ in these things
is well-pleasing to God and approved by men.
19 So then, we should pursue the things of peace, and the things for edification among each other.
BSB(i)
17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
19 So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification.
MSB(i)
17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For whoever serves Christ in these things is pleasing to God and approved by men.
19 So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification.
MLV(i)
17 for the kingdom of God is not
about food and drink, but righteousness and peace and joy in
the Holy Spirit.
18 For the one who is serving Christ in these things is well pleasing to God and approved by men.
19 Therefore consequently, we may pursue the things of peace, and the things for building up one another.
VIN(i)
17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
18 For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
19 Let us therefore pursue the things that tend to peace, and to mutual edification.
Luther1545(i)
17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.
18 Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
19 Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet.
Luther1912(i)
17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.
18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.
ELB1871(i)
17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geiste.
18 Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
19 Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient.
ELB1905(i)
17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geiste.
18 Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
19 Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient.
DSV(i)
17 Want het Koninkrijk Gods is niet spijs en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede, en blijdschap, door den Heiligen Geest.
18 Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
19 Zo dan laat ons najagen, hetgeen tot den vrede, en hetgeen tot de stichting onder elkander dient.
DarbyFR(i)
17 Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint.
18 Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
19 Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'édification mutuelle.
Martin(i)
17 Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.
18 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.
19 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.
Segond(i)
17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.
18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
SE(i)
17 que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.
18 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
19 Así que, sigamos lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros.
ReinaValera(i)
17 Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.
18 Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.
19 Así que, sigamos lo que hace á la paz, y á la edificación de los unos á los otros.
JBS(i)
17 que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.
18 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
19 Así que, sigamos lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros.
Albanian(i)
17 sepse mbretëria e Perëndisë nuk është të ngrënët dhe të pirët, por drejtësia, paqja dhe gëzimi në Frymën e Shenjtë.
18 Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.
19 Le të ndjekim, pra, ato që ndihmojnë për paqe dhe për ndërtimin e njëri-tjetrit.
RST(i)
17 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.
18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
19 Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
Peshitta(i)
17 ܡܠܟܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܬ ܡܐܟܠܐ ܘܡܫܬܝܐ ܐܠܐ ܟܐܢܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܘܚܕܘܬܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
18 ܡܢ ܕܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܫܡܫ ܠܡܫܝܚܐ ܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܒܩܐ ܀
19 ܗܫܐ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܢܪܗܛ ܘܒܬܪ ܒܢܝܢܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀
Arabic(i)
17 لان ليس ملكوت الله اكلا وشربا. بل هو بر وسلام وفرح في الروح القدس.
18 لان من خدم المسيح في هذه فهو مرضي عند الله ومزكى عند الناس.
19 فلنعكف اذا على ما هو للسلام وما هو للبنيان بعضنا لبعض.
Amharic(i)
17 የእግዚአብሔር መንግሥት ጽድቅና ሰላም በመንፈስ ቅዱስም የሆነ ደስታ ናት እንጂ መብልና መጠጥ አይደለችምና።
18 እንደዚህ አድርጎ ለክርስቶስ የሚገዛ እግዚአብሔርን ደስ ያሰኛልና፥ በሰውም ዘንድ የተመሰገነ ነው።
19 እንግዲያስ ሰላም የሚቆምበትን እርስ በርሳችንም የምንታነጽበትን እንከተል።
Armenian(i)
17 քանի որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կերակուր ու խմելիք չէ, հապա արդարութիւն, խաղաղութիւն եւ ուրախութիւն՝ Սուրբ Հոգիով:
18 Արդարեւ ո՛վ որ այս կերպով Քրիստոսի կը ծառայէ՝ Աստուծոյ հաճելի ու մարդոցմէ գնահատուած է:
19 Ուրեմն հետամո՛ւտ ըլլանք այն բաներուն՝ որոնք խաղաղութիւն կը հայթայթեն, եւ այն բաներուն՝ որոնցմով շինութիւն կ՚ըլլայ իրարու:
Basque(i)
17 Ecen Iaincoaren resumá ezta ianhari ez edari: baina iustitia eta baque eta bozcario Spiritu sainduaz.
18 Ecen gauça hautan Christ cerbitzatzen duena, Iaincoaren gogaraco da, eta laudatua da guiçonéz.
19 Iarreiqui gaquiztén beraz baqueari dagozcan gaucey, eta elkarren edificationetaco diradeney.
Bulgarian(i)
17 Защото Божието царство не е ядене и пиене, а правда и мир, и радост в Светия Дух.
18 Понеже, който така служи на Христос, е угоден на Бога и одобрен от хората.
19 И така, нека търсим това, което служи за мир и за взаимно изграждане.
Croatian(i)
17 Ta kraljevstvo Božje nije jelo ili piće, nego pravednost, mir i radost u Duhu Svetome.
18 Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi.
19 Nastojmo stoga promicati mir i uzajamno izgrađivanje!
BKR(i)
17 Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém.
18 Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.
19 Protož následujme toho, což by sloužilo ku pokoji a k vzdělání vespolek.
Danish(i)
17 Thi Guds Rige er ikke Mad og Drikke, men Retfærdighed og Fred og Glæde i den Hellig Aand.
18 Hvo som derudi tjener Christus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
19 Derfor lader os tragte efter det som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse.
CUV(i)
17 因 為 神 的 國 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 義 、 和 平 , 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。
18 在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。
19 所 以 , 我 們 務 要 追 求 和 睦 的 事 與 彼 此 建 立 德 行 的 事 。
CUVS(i)
17 因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。
18 在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。
19 所 以 , 我 们 务 要 追 求 和 睦 的 事 与 彼 此 建 立 德 行 的 事 。
Esperanto(i)
17 cxar la regno de Dio estas ne mangxado kaj trinkado, sed justeco kaj paco kaj gxojo en la Sankta Spirito.
18 CXar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.
19 Ni do celu tion, kio apartenas al paco kaj al reciproka edifo.
Estonian(i)
17 Sest Jumala riik ei ole mitte söömine ega joomine, vaid õigus ja rahu ja rõõm Pühas Vaimus.
18 Sest kes neis asjus orjab Kristust, see on Jumalale meelepärane ja kõlvuline inimestele.
19 Siis taotlegem nüüd seda, mis läheb tarvis rahuks ja vastastikuseks paranduseks.
Finnish(i)
17 Sillä ei Jumalan valtakunta ole ruoka ja juoma, mutta vanhurskaus, ja rauha, ja ilo Pyhässä Hengessä.
18 Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
19 Sentähden noudattakaamme niitä, mitkä rauhaan sopivat, ja sitä, mikä keskenämme parannukseksi tulee.
FinnishPR(i)
17 sillä ei Jumalan valtakunta ole syömistä ja juomista, vaan vanhurskautta ja rauhaa ja iloa Pyhässä Hengessä.
18 Joka tässä kohden palvelee Kristusta, se on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
19 Niin tavoitelkaamme siis sitä, mikä edistää rauhaa ja keskinäistä rakentumistamme.
Haitian(i)
17 Gouvènman Bondye ki wa a, se pa yon afè manje ak bwè, men se yon keksyon fè sa ki byen, viv ak kè poze ak kè kontan. Bagay sa yo, se Sentespri ki bay yo.
18 Moun k'ap sèvi Kris la konsa, se yo ki fè Bondye plezi. Tout moun ap dakò ak sa.
19 Se sak fè, ann toujou chache bagay ki kapab ede nou viv ak kè poze, bagay ki pou penmèt nou yonn soutni lòt nan konfyans nou nan Bondye.
Hungarian(i)
17 Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm.
18 Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált.
19 Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók.
Indonesian(i)
17 Sebab kalau Allah memerintah hidup seseorang, apa yang ia boleh makan atau minum, tidak lagi penting. Yang penting ialah bahwa orang itu menuruti kemauan Allah, mengalami ketenangan hati dan menerima sukacita yang diberikan oleh Roh Allah.
18 Orang yang melayani Kristus secara demikian, orang itu menyenangkan hati Allah, dan dihargai oleh orang-orang lain.
19 Sebab itu tujuan kita haruslah selalu untuk hal-hal yang menciptakan kerukunan dan saling membangun.
Italian(i)
17 Perciocchè il regno di Dio non è vivanda, nè bevanda; ma giustizia, e pace, e letizia nello Spirito Santo.
18 Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.
19 Procacciamo adunque le cose che son della pace, e della scambievole edificazione.
ItalianRiveduta(i)
17 perché il regno di Dio non consiste in vivanda né in bevanda, ma è giustizia, pace ed allegrezza nello Spirito Santo.
18 Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.
19 Cerchiamo dunque le cose che contribuiscono alla pace e alla mutua edificazione.
Japanese(i)
17 それ神の國は飮食にあらず、義と平和と聖靈によれる歡喜とに在るなり。
18 かくしてキリストに事ふる者は神に悦ばれ、人々に善しとせらるるなり。
19 されば我ら平和のことと互に徳を建つる事とを追ひ求むべし。
Kabyle(i)
17 Axaṭer tagelda n Sidi Ṛebbi mačči d lmakla neɣ ț-țissit meɛna d lḥeqq, d lehna akk-d lfeṛḥ s Ṛṛuḥ iqedsen.
18 Win iteddun akka deg webrid n Lmasiḥ, ad yeɛǧeb i Ṛebbi, yerna ad yeɛziz ɣer yemdanen.
19 S wakka ihi, a nennadit ɣef wayen ara ɣ-d-yawin lehna, d wayen ara ɣ-isnernin di liman.
Korean(i)
17 하나님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에서 의와 평강과 희락이라
18 이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님께 기뻐하심을 받으며 사람에게도 칭찬을 받느니라
19 이러므로 우리가 화평의 일과 서로 덕을 세우는 일을 힘쓰나니
Latvian(i)
17 Jo ne ēšana un dzeršana ir Dieva valstība, bet taisnība un miers, un prieks Svētajā Garā.
18 Jo kas šinīs lietās kalpo Kristum, tas ir patīkams Dievam un pieņemams cilvēkiem.
19 Tāpēc centīsimies pēc tā, kas veicina mieru, un savstarpēji sargāsim to, kas mūs ceļ!
Lithuanian(i)
17 Dievo karalystė nėra valgymas ir gėrimas, bet teisumas, ramybė ir džiaugsmas Šventojoje Dvasioje.
18 Kas taip Kristui tarnauja, tas priimtinas Dievui ir vertas žmonių pritarimo.
19 Tad siekime to, kas atneša ramybę ir pasitarnauja tarpusavio ugdymui.
PBG(i)
17 Albowiem królestwo Boże nie jest pokarm ani napój, ale sprawiedliwość i pokój i radość w Duchu Świętym:
18 Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom.
19 Przetoż tedy naśladujmy tego, co należy do pokoju i do społecznego budowania.
Portuguese(i)
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
Norwegian(i)
17 Guds rike består jo ikke i å ete og drikke, men i rettferdighet og fred og glede i den Hellige Ånd;
18 for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.
19 La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse!
Romanian(i)
17 Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu este mîncare şi băutură, ci neprihănire, pace şi bucurie în Duhul Sfînt.
18 Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.
19 Aşa dar, să urmărim lucrurile, cari duc la pacea şi zidirea noastră.
Ukrainian(i)
17 Бо Царство Боже не пожива й питво, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім.
18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шанований поміж людьми.
19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудування один одного!
UkrainianNT(i)
17 Бо царство Боже не їжа і питте, а правда, і впокій, і радощі в Дусі сьвятім.
18 Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми.
19 Тому ж отеє побиваймось.за тим, що для впокою і для збудовання спільного.
SBL Greek NT Apparatus
18 τούτῳ WH Treg NIV ] τούτοις RP