Romans 14:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 The one G2068 eating, G3588 [2the one G3361 3not G2068 4eating G3361 1treat not with contempt]! G1848   G2532 and G3588 the one G3361 not G2068 eating, G3588 [2the one G2068 3eating G3361 1judge not]! G2919   G3588   G2316 for God G1063   G1473 received him to himself. G4355  
  4 G1473 [3you G5100 1Who G1510.2.2 2are], G3588 the one G2919 judging G245 a stranger's G3610 servant? G3588 To G2398 his own G2962 master G4739 he stands G2228 or G4098 falls, G2476 but he shall be established; G1161   G1415 [4able G1063 1for G1510.2.3 3is G3588   G2316 2God] G2476 to establish G1473 him.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο G2068 εσθίων G3588 τον G3361 μη G2068 εσθίοντα G3361 μη εξουθενείτω G1848   G2532 και G3588 ο G3361 μη G2068 εσθίων G3588 τον G2068 εσθίοντα G3361 μη κρινέτω G2919   G3588 ο G2316 θεός γαρ G1063   G1473 αυτόν προσελάβετο G4355  
  4 G1473 συ G5100 τις G1510.2.2 ει G3588 ο G2919 κρίνων G245 αλλότριον G3610 οικέτην G3588 τω G2398 ιδίω G2962 κυρίω G4739 στήκει G2228 η G4098 πίπτει G2476 σταθήσεται δε G1161   G1415 δυνατός G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός G2476 στήσαι G1473 αυτόν
Stephanus(i) 3 ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο 4 συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G3588 T-ASM τον G3361 PRT-N μη G2068 [G5723] V-PAP-ASM εσθιοντα G3361 PRT-N μη G1848 [G5720] V-PAM-3S εξουθενειτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G3588 T-ASM τον G2068 [G5723] V-PAP-ASM εσθιοντα G3361 PRT-N μη G2919 [G5720] V-PAM-3S κρινετω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G4355 [G5639] V-2AMI-3S προσελαβετο
    4 G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G245 A-ASM αλλοτριον G3610 N-ASM οικετην G3588 T-DSM τω G2398 A-DSM ιδιω G2962 N-DSM κυριω G4739 [G5719] V-PAI-3S στηκει G2228 PRT η G4098 [G5719] V-PAI-3S πιπτει G2476 [G5701] V-FPI-3S σταθησεται G1161 CONJ δε G1414 [G5719] V-PAI-3S δυνατει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2476 [G5658] V-AAN στησαι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSM G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G3588 T-ASM τὸν G3361 PRT-N μὴ G2068 V-PAP-ASM ἐσθίοντα G3361 PRT-N μὴ G1848 V-PAM-3S ἐξουθενείτω, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G3588 T-ASM τὸν G2068 V-PAP-ASM ἐσθίοντα G3361 PRT-N μὴ G2919 V-PAM-3S κρινέτω, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1063 CONJ γὰρ G846 P-ASM αὐτὸν G4355 V-2AMI-3S προσελάβετο.
  4 G4771 P-2NS σὺ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων G245 A-ASM ἀλλότριον G3610 N-ASM οἰκέτην; G3588 T-DSM τῷ G2398 A-DSM ἰδίῳ G2962 N-DSM κυρίῳ G4739 V-PAI-3S στήκει G2228 PRT G4098 V-PAI-3S πίπτει· G2476 V-FPI-3S σταθήσεται G1161 CONJ δέ, G1414 V-PAI-3S δυνατεῖ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2476 V-AAN στῆσαι G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.
TR(i)
  3 G3588 T-NSM ο G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3588 T-ASM τον G3361 PRT-N μη G2068 (G5723) V-PAP-ASM εσθιοντα G3361 PRT-N μη G1848 (G5720) V-PAM-3S εξουθενειτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3588 T-ASM τον G2068 (G5723) V-PAP-ASM εσθιοντα G3361 PRT-N μη G2919 (G5720) V-PAM-3S κρινετω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G4355 (G5639) V-2AMI-3S προσελαβετο
  4 G4771 P-2NS συ G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G245 A-ASM αλλοτριον G3610 N-ASM οικετην G3588 T-DSM τω G2398 A-DSM ιδιω G2962 N-DSM κυριω G4739 (G5719) V-PAI-3S στηκει G2228 PRT η G4098 (G5719) V-PAI-3S πιπτει G2476 (G5701) V-FPI-3S σταθησεται G1161 CONJ δε G1415 A-NSM δυνατος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2476 (G5658) V-AAN στησαι G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν.
RP(i)
   3 G3588T-NSMοG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3588T-ASMτονG3361PRT-NμηG2068 [G5723]V-PAP-ASMεσθιονταG3361PRT-NμηG1848 [G5720]V-PAM-3SεξουθενειτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3588T-ASMτονG2068 [G5723]V-PAP-ASMεσθιονταG3361PRT-NμηG2919 [G5720]V-PAM-3SκρινετωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1063CONJγαρG846P-ASMαυτονG4355 [G5639]V-2AMI-3Sπροσελαβετο
   4 G4771P-2NSσυG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG245A-ASMαλλοτριονG3610N-ASMοικετηνG3588T-DSMτωG2398A-DSMιδιωG2962N-DSMκυριωG4739 [G5719]V-PAI-3SστηκειG2228PRTηG4098 [G5719]V-PAI-3SπιπτειG2476 [G5701]V-FPI-3SσταθησεταιG1161CONJδεG1415A-NSMδυνατοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2476 [G5658]V-AANστησαιG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ⸂ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, ⸂δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ ⸀κύριος στῆσαι αὐτόν.
f35(i) 3 ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο 4 συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον
IGNT(i)
  3 G3588 ο He That G2068 (G5723) εσθιων Eats, G3588 τον Him That G3361 μη Not G2068 (G5723) εσθιοντα Eats G3361 μη Let Him G1848 (G5720) εξουθενειτω Not Despise; G2532 και And G3588 ο   G3361 μη He That G2068 (G5723) εσθιων Eats Not, G3588 τον Him That G2068 (G5723) εσθιοντα Eats G3361 μη Let Him G2919 (G5720) κρινετω   G3588 ο Not Judge : G2316 θεος God G1063 γαρ For G846 αυτον Him G4355 (G5639) προσελαβετο Received.
  4 G4771 συ Thou G5101 τις Who G1488 (G5748) ει   G3588 ο Art G2919 (G5723) κρινων Judging G245 αλλοτριον Another's G3610 οικετην Servant? G3588 τω To His G2398 ιδιω Own G2962 κυριω Master G4739 (G5719) στηκει He Stands G2228 η Or G4098 (G5719) πιπτει Falls. G2476 (G5701) σταθησεται And He Shall Be Made G1161 δε To Stand; G1415 δυνατος Able G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2316 θεος God G2476 (G5658) στησαι To Make Stand G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2068 V-PAP-NSM εσθιων Who Eats G1848 V-PAM-3S εξουθενειτω Should Disdain G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2068 V-PAP-ASM εσθιοντα Who Eats G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2068 V-PAP-NSM εσθιων Who Eats G3361 PRT-N μη Not G2919 V-PAM-3S κρινετω Should Criticize G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2068 V-PAP-ASM εσθιοντα Who Eats G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4355 V-2AMI-3S προσελαβετο Has Received G846 P-ASM αυτον Him
   4 G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Criticizes G3610 N-ASM οικετην Servant G245 A-ASM αλλοτριον Of Another G3588 T-DSM τω To Tho G2398 A-DSM ιδιω Own G2962 N-DSM κυριω Lord G4739 V-PAI-3S στηκει He Stands G2228 PRT η Or G4098 V-PAI-3S πιπτει Falls G1161 CONJ δε And G2476 V-FPI-3S σταθησεται He Will Be Made To Stand G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1415 A-NSM δυνατος Able G846 P-ASM αυτον Him G2476 V-AAN στησαι To Make Stand
new(i)
  3 G1848 0 Let G3361 not G2068 [G5723] him that eateth G1848 [G5720] despise G2068 [G5723] him that eateth G3361 not; G2532 and G2068 0 let G3361 not G2068 [G5723] him who eateth G3361 not G2919 [G5720] judge G2068 [G5723] him that eateth: G1063 for G2316 God G4355 [G5639] hath received G846 him.
  4 G5101 Who G1488 [G5748] art G4771 thou G2919 [G5723] that judgest G245 another man's G3610 household slave? G2398 to his own G2962 master G4739 [G5719] he standeth G2228 or G4098 [G5719] falleth. G1161 And, G2476 [G5701] he shall be held up: G1063 for G2316 God G2076 [G5748] is G1415 able G2476 0 to make G846 him G2476 [G5658] stand.
Vulgate(i) 3 is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit 4 tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum
Clementine_Vulgate(i) 3 Is qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non judicet: Deus enim illum assumpsit. 4 Tu quis es, qui judicas alienum servum? domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum.
Wycliffe(i) 3 He that etith, dispise not hym that etith not; and he that etith not, deme not hym that etith. For God hath take him to hym. 4 Who art thou, that demest anothris seruaunt? To his lord he stondith, or fallith fro hym. But he schal stonde; for the Lord is myyti to make hym parfit.
Tyndale(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not. And let not him whiche eateth not iudge him that eateth. For God hath receaved him. 4 What arte thou that iudgest another manes servaut? Whether he stonde or faule that pertayneth vnto his master: ye he shall stonde. For God is able to make him stonde.
Coverdale(i) 3 Let not him that eateth, despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth: for God hath receaued him. 4 Who art thou, that iudgest another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well stode, for God is able to make hi stode.
MSTC(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not. And let not him which eateth not judge him that eateth. For God hath received him. 4 What art thou that judgest another man's servant? Whether he stand or fall, that pertaineth unto his master. Yea, he shall stand. For God is able to make him stand.
Matthew(i) 3 Let not hym that eateth, dispyse hym that eateth not. And let not hym whiche eateth not, iudge him that eateth. For God hath receyued hym, 4 What arte thou, that iudgeste another mans seruaunte? Whether he stande or fall that pertayneth vnto hys mayster: yea he shall stande. For God is able to make him stande.
Great(i) 3 Let not hym that eateth, despise hym that eateth not. And let not him whych eateth not, iudge him that eateth. For God hath receaued him. 4 What art thou that iudgest another mannes seruaunt whether he stande or fall that pertayneth vnto hys awne master: ye, he shall be holden vp, that he maye stande. For God is able to make hym stande.
Geneva(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him. 4 Who art thou that condemnest another mans seruant? hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand.
Bishops(i) 3 Let not hym that eateth, dispise hym that eateth not: And let not hym which eateth not, iudge hym that eateth. For God hath receaued hym 4 What art thou that iudgest another mans seruaunt? To his owne maister he standeth or falleth: Yea, he shalbe holden vp. For god is able to make him stande
DouayRheims(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him. 4 Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand.
KJV(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. 4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
KJV_Cambridge(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. 4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
KJV_Strongs(i)
  3 G1848 Let G3361 not G2068 him that eateth [G5723]   G1848 despise [G5720]   G2068 him that eateth [G5723]   G3361 not G2532 ; and G2068 let G3361 not G2068 him which eateth [G5723]   G3361 not G2919 judge [G5720]   G2068 him that eateth [G5723]   G1063 : for G2316 God G4355 hath received [G5639]   G846 him.
  4 G5101 Who G1488 art [G5748]   G4771 thou G2919 that judgest [G5723]   G245 another man's G3610 servant G2398 ? to his own G2962 master G4739 he standeth [G5719]   G2228 or G4098 falleth [G5719]   G1161 . Yea G2476 , he shall be holden up [G5701]   G1063 : for G2316 God G2076 is [G5748]   G1415 able G2476 to make G846 him G2476 stand [G5658]  .
Mace(i) 3 let not him that eateth, despise him that does not; and let not him that refrains, pass censure on him that eateth: for God hath received him. 4 who art thou that judgest the domestick of another? his staying or removal depends solely upon his master: yea, he shall be fixed: for God is able to establish him.
Whiston(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not; let not him that eateth not, judge him that eateth: for God hath received him. 4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: Yea, he shall be holden up: for God [is] able to make him stand.
Wesley(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him that eateth not, judge him that eateth; for God hath received him. 4 Who art thou that judgest another's servant? To his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be upheld; for God is able to establish him.
Worsley(i) 3 Let not him, that eateth, despise him that eateth not; and let not him, that eateth not, censure him that eateth: for God hath received him. 4 Who art thou that judgest the servant of another? To his own master he standeth or falleth: yea, he shall be established; for God is able to establish him.
Haweis(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not, and let not him that eateth not judge him that eateth; for God hath accepted him. 4 Who art thou that judgest another man's servant? To his own master he standeth or falleth; but he shall be established: for God is able to establish him.
Thomson(i) 3 Let not him, who eateth despise him who doth not eat. And let not him who doth not eat, judge him who eateth. For God hath taken him into his family, 4 who art thou who judgest another's servant. To his own master he standeth or falleth. But he shall stand, for God is able to establish him.
Webster(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him. 4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand.
Webster_Strongs(i)
  3 G1848 0 Let G3361 not G2068 [G5723] him that eateth G1848 [G5720] despise G2068 [G5723] him that eateth G3361 not G2532 ; and G2068 0 let G3361 not G2068 [G5723] him who eateth G3361 not G2919 [G5720] judge G2068 [G5723] him that eateth G1063 : for G2316 God G4355 [G5639] hath received G846 him.
  4 G5101 Who G1488 [G5748] art G4771 thou G2919 [G5723] that judgest G245 another man's G3610 servant G2398 ? to his own G2962 master G4739 [G5719] he standeth G2228 or G4098 [G5719] falleth G1161 . And G2476 [G5701] , he shall be held up G1063 : for G2316 God G2076 [G5748] is G1415 able G2476 0 to make G846 him G2476 [G5658] stand.
Living_Oracles(i) 3 Let not him who eats, despise him who eats not; and let not him who eats not, condemn him who eats: for God has received him. 4 Who are you that condemn another man's servant? By his own master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
Etheridge(i) 3 But let not him who eateth despise him who eateth not; and he who eateth not, let him not judge him who eateth; for Aloha hath received him. 4 Who art thou that judgest a servant who is not thine? who, if he stand, unto his Lord he standeth, and if he fall, falleth unto his Lord. But standing, he standeth; for there is power in the hands of his Lord to make him stand.
Murdock(i) 3 And he that eateth, should not despise him that eateth not; and he that eateth not, should not judge him that eateth, for God hath received him. 4 Who art thou, that thou judgest a servant not thine; and who, if he standeth, he standeth to his Lord; and if he falleth, he falleth to his Lord? But he will assuredly stand; for his Lord hath power to establish him.
Sawyer(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God has accepted him. 4 Who are you that judge another man's servant? To his master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
Diaglott(i) 3 The one eating, the not one eating not despise; and the not eating, the one eating not judge; the God for him received to himself. 4 Thou who art the judging belonging to another household servant? to the own Lord he stands or he falls; he shall be made to stand and; able for is the God to make stand.
ABU(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God received him. 4 Who art thou that judgest another's servant? To his own master he stands or falls. But he shall be made to stand; for God is able to make him stand.
Anderson(i) 3 Let not him that eats, despise him that eats not; and let not him that eats not, judge him that eats: for God has received him. 4 Who are you that judge another man's servant? To his own master he stands or falls; indeed, he shall stand, for God is able to make him stand.
Noyes(i) 3 Let not him who eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth; for God hath received him. 4 Who art thou that judgest the servant of another? To his own lord he standeth or falleth; and he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
YLT(i) 3 let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him. 4 Thou—who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
JuliaSmith(i) 3 Let not him eating despise him not eating: and let not him not eating judge him eating: for God has received him. 4 Who art thou judging another's servant? to his own lord he stands or falls. And he shall be made to stand: for God is powerful to make him stand.
Darby(i) 3 Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him. 4 Who art *thou* that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
ERV(i) 3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. 4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
ASV(i) 3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. 4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
ASV_Strongs(i)
  3 G1848 Let G3361 not G2068 him that eateth G1848 set at nought G2068 him that eateth G3361 not; G2532 and G2919 let G3361 not G2068 him that eateth G3361 not G2919 judge G2068 him that eateth: G1063 for G2316 God G4355 hath received G846 him.
  4 G5101 Who G1488 art G4771 thou G2919 that judgest G3610 the servant G245 of another? G2398 to his own G2962 lord G4739 he standeth G2228 or G4098 falleth. G1161 Yea, G2476 he shall be made G1063 to stand; for G2316 the Lord G2076 hath G1415 power G2476 to make G846 him G2476 stand.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not, and let not him that eateth not judge him that eateth; for God hath received him. 4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand, for God hath power to make him stand.
Rotherham(i) 3 Let not, him that eateth, despise him that eateth not, and let not, him that eateth not, judge him that eateth; for, God, hath received him. 4 Who art, thou, that judgest another’s domestic? To his own master, he standeth or falleth; he shall, however, be made to stand,––for his master is able to make him stand.
Twentieth_Century(i) 3 The man who eats meat must not despise the man who abstains from it; nor must the man who abstains from eating meat pass judgment on the one who eats it, for God himself has received him. 4 Who are you, that you should pass judgment on the servant of another? His standing or falling concerns his own master. And stand he will, for his Master can enable him to stand.
Godbey(i) 3 Let not the one eating snub the one not eating. Let not the one not eating judge the one eating; for God received him. 4 Who art thou judging another man's servant? to his own master he stands or falls: but he shall stand; for God is able to make him stand.
WNT(i) 3 Let not him who eats certain food look down upon him who abstains from it, nor him who abstains from it find fault with him who eats it; for God has received both of them. 4 Who are you that you should find fault with the servant of another? Whether he stands or falls is a matter which concerns his own master. But stand he will; for the Master can give him power to stand.
Worrell(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that does not eat despise him that eats; for God received him. 4 Who are you that judge another's servant? To his own lord he stands or falls. But he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
Moffatt(i) 3 The eater must not look down upon the non-eater, and the non-eater must not criticize the eater, for God has welcomed him. 4 Who are you to criticize the servant of Another? It is for his Master to say whether he stands or falls; and stand he will, for the Master has power to make him stand.
Goodspeed(i) 3 The man who will eat anything must not look down on the man who abstains from some things, and the man who abstains from them must not criticize the one who does not, for God has accepted him. 4 Who are you to criticize someone else's servant? It is for his own master to say whether he succeeds or fails; and he will succeed, for the Master can make him do so.
Riverside(i) 3 The man who eats is not to despise the one who does not eat, and he who does not eat is not to judge the one who eats. For God has accepted him. 4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls, and stand he will, for God is able to make him stand.
MNT(i) 3 He who eats meat must not despise the man who abstains; and let not the man who abstains judge him who eats; for God has received him. 4 Who are you just that judges the household-servant of another? To his own lord he stands or falls. And stand he will, for his Master has power to make him stand.
Lamsa(i) 3 Let not him who eats despise him who eats not; and let not him who eats not judge him who eats: for God has received him also. 4 Who are you to judge another manÆs servant? for if he is a success, he is a success to his master; and if he is a failure, he is a failure to his master. As for his success, he will succeed for it is in the power of his master to make him succeed.
CLV(i) 3 Let not him who is eating be scorning him who is not eating. Yet let not him who is not eating be judging him who is eating, for God took him to Himself." 4 Who are you who are judging Another's domestic? To his own Master he is standing or falling. Now he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand."
Williams(i) 3 The man who eats anything must not look down on the man who does not do so, nor must the man who does not do so condemn the man who does, for God has fully accepted him. 4 Who are you to criticize another man's servant? It is his own master's business whether he stands or falls, and he will stand, for the Lord has power to make him stand.
BBE(i) 3 Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval. 4 Who are you to make yourself a judge of another man's servant? it is to his master that he is responsible for good or bad. Yes, his place will be safe, because the Lord is able to keep him from falling.
MKJV(i) 3 Do not let him who eats despise him who does not eat; and do not let him who does not eat judge him who eats, for God has received him. 4 Who are you that judges another's servant? To his own master he stands or falls. But he will stand, for God is able to make him stand.
LITV(i) 3 The one eating, do not despise the one not eating. And the one not eating, do not judge the one eating, for God received him. 4 Who are you judging another's servant? To his own master he stands or falls. But he will stand, for God is able to make him stand.
ECB(i) 3 Whoever eats, belittle not whoever eats not; and whoever eats not, judge not whoever eats: for Elohim takes them to himself. 4 You - who are you to judge the housekeeper of another? unto his own adoni he stands firm or falls. Yes, he stands: for Elohim is able to stand him.
AUV(i) 3 The person who can eat anything should not look down on the person who cannot eat [what was used in idolatrous worship]; and the person who cannot eat [such things] should not pass judgment on the person who can. For God accepts that person, too. 4 Who [do you think] you are, to pass judgment on someone else’s household servant? He stands [approved] or falls [into disapproval] before his own Master [only]. Yes, [surely] he will stand [approved], for the Lord is capable of helping him to stand.
ACV(i) 3 The man who eats should not disdain the man who does not eat, and the man who does not eat should not criticize the man who eats, for God has received him. 4 Who are thou who criticizes the servant of another? To his own lord he stands or falls. And he will be made to stand, for God is able to make him stand.
Common(i) 3 Let not him who eats despise him who does not, and let not him who does not eat pass judgment on him who eats; for God has accepted him. 4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls. And he will be made to stand, for the Master is able to make him stand.
WEB(i) 3 Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him. 4 Who are you who judge another’s servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand.
WEB_Strongs(i)
  3 G3361 Don't G1848 let G2068 him who eats G1848 despise G3361 him who doesn't G2068 eat. G2532   G3361 Don't G2919 let G3361 him who doesn't G2068 eat G2919 judge G2068 him who eats, G1063 for G2316 God G4355 has accepted G846 him.
  4 G5101 Who G1488 are G4771 you G2919 who judge G245 another's G3610 servant? G2398 To his own G2962 lord G4739 he stands G2228 or G4098 falls. G1161 Yes, G2476 he will be made G1063 to stand, for G2316 God G2076 has G1415 power G2476 to make G846 him G2476 stand.
NHEB(i) 3 Do not let the one who eats despise the one who does not eat. Do not let the one who does not eat judge the one who eats, for God has accepted him. 4 Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for the Lord has power to make him stand.
AKJV(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him. 4 Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yes, he shall be held up: for God is able to make him stand.
KJC(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him. 4 Who are you that judges another man's servant? to his own master he stands or falls. Yes, he shall be held up: for God is able to make him stand.
KJ2000(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him who eats not judge him that eats: for God has received him. 4 Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yea, he shall be held up: for God is able to make him stand.
UKJV(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him. 4 Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yea, he shall be held up: for God is able to make him stand.
RKJNT(i) 3 Let not him who eats despise him who does not eat; and let not him who does not eat judge him who eats: for God has accepted him. 4 Who are you to judge another man's servant? to his own master he stands or falls. And he shall be upheld: for the Lord is able to make him stand.
TKJU(i) 3 Let him that eats not despise him who does not eat; and let him who does not eat not judge him that eats: For God has received him. 4 Who are you that judges another man's servant? To his own master he stands or falls. Moreover, he shall be held up: For God is able to make him stand.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1848 Let G3361 not G2068 him that eats G1848 despise G2068 him that eats G3361 not; G2532 and G2919 let G3361 not G2068 him which eats G3361 not G2919 judge G2068 him that eats: G1063 for G2316 God G4355 has received G846 him.
  4 G5101 Who G1488 are G4771 you G2919 that judge G245 another man's G3610 servant? G2398 To his own G2962 master G4739 he stands G2228 or G4098 falls. G1161 Yes, G2476 he shall be held up: G1063 for G2316 God G2076 is G1415 able G2476 to make G846 him G2476 stand.
RYLT(i) 3 let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him. 4 You -- who are you that are judging another's domestic? to his own master he does stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
EJ2000(i) 3 Let not him that eats despise him that does not eat, and let not him who does not eat judge him that eats; for God has raised him up. 4 Who art thou that judgest another man’s servant? By his own master he stands or falls; and if he falls, he shall be made to stand, for God is powerful to make him stand.
CAB(i) 3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him. 4 Who are you to judge another's servant? To his own master he stands or he falls. And he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
WPNT(i) 3 One who eats must not look down on one who does not, and one who does not eat must not judge one who does, because God has accepted him. 4 Who are you to judge someone else’s household servant? To his own master he stands or falls. And stand he will, for God has the power to make him stand.
JMNT(i) 3 The person habitually eating the one thing must not constantly make nothing out of (= look down on) the person not eating. And the person not normally eating the one thing must not constantly make a decision about (separate away from; make a distinction between; pass judgment on) the one habitually eating, for God reaches toward him and takes him in His arms (receives him as a companion and a friend, and has taken him as a partner). 4 You, who are the person constantly judging (separating away; making a distinction or a decision about) another man's house-servant (domestic)! By (In; To; For; With) his own Lord (Master; Owner) he continues standing, or, he is falling. Yet he will repeatedly be made to stand, for you see, the Lord [= Yahweh or Christ] is constantly able (perpetually powerful) to make him stand.
NSB(i) 3 Let the one eating not look down on the one not eating. Let the one who does not eat judge him that eats, for God has received him. 4 Who are you to judge another man’s servant? He stands or falls before his own master. Yes, he will be made to stand for God can make him stand.
ISV(i) 3 The person who eats any kind of food must not ridicule the person who does not eat them, and the person who does not eat certain foods must not criticize the person who eats them, for God has accepted him. 4 Who are you to criticize someone else’s servant? He stands or falls before his own Lord—and stand he will, because the Lord makes him stand.
LEB(i) 3 The one who eats must not despise the one who does not eat, and the one who does not eat must not judge the one who eats, because God has accepted him. 4 Who are you, who passes judgment on the domestic slave belonging to someone else? To his own master he stands or falls, and he will stand, for the Lord is able to make him stand.
BGB(i) 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν.
BIB(i) 3 ὁ (The one) ἐσθίων (eating), τὸν (the one) μὴ (not) ἐσθίοντα (eating) μὴ (not) ἐξουθενείτω (let him despise); ὁ (the one) δὲ (now) μὴ (not) ἐσθίων (eating), τὸν (him) ἐσθίοντα (eating) μὴ (not) κρινέτω (let him judge), ὁ (-) Θεὸς (God) γὰρ (for) αὐτὸν (him) προσελάβετο (has received). 4 σὺ (You) τίς (who) εἶ (are), ὁ (-) κρίνων (judging) ἀλλότριον (another’s) οἰκέτην (servant)? τῷ (To the) ἰδίῳ (own) κυρίῳ (master) στήκει (he stands) ἢ (or) πίπτει (falls). σταθήσεται (He will be upheld) δέ (however); δυνατεῖ (able is) γὰρ (for) ὁ (the) Κύριος (Lord) στῆσαι (to uphold) αὐτόν (him).
BLB(i) 3 The one eating, let him not despise the one not eating; and the one not eating, let him not judge the one eating, for God has received him. 4 Who are you, judging another’s servant? To the own master he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to uphold him.
BSB(i) 3 The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him. 4 Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
MSB(i) 3 The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him. 4 Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for God is able to make him stand.
MLV(i) 3 Do not let the one who eats, scorn the one who does not eat; and do not let the one who does not eat, judge the one who eats; for God himself has received him. 4 Who are you who is judging another’s domestic servant? He stands or falls to his own lord. Now, he will be made to stand up; for it is possible for God to stand him up.
VIN(i) 3 The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him. 4 Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
Luther1545(i) 3 Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn Gott hat ihn aufgenommen. 4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet oder fället seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn Wohl aufrichten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2068 Welcher isset G1848 , der verachte G3361 den nicht G3361 , der da nicht G2068 isset G2532 ; und G3361 welcher nicht G2068 isset G2919 , der richte G3361 den nicht G2068 , der da isset G1063 ; denn G2316 GOtt G4355 hat G846 ihn aufgenommen.
  4 G5101 Wer G1488 bist G4771 du G245 , daß du einen fremden G3610 Knecht G2919 richtest G2076 ? Er G4739 stehet G2228 oder G2398 fället seinem G2962 Herrn G2476 . Er mag G1161 aber G2476 wohl aufgerichtet werden G1063 ; denn G2316 GOtt G1415 kann G2476 ihn Wohl aufrichten.
Luther1912(i) 3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen. 4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem Herrn. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2068 Welcher ißt G1848 , der verachte G3361 den nicht G2068 , der G3361 da nicht G2068 ißt G2532 ; und G3361 welcher nicht G2068 ißt G2919 , der richte G3361 den nicht G2068 , der da ißt G1063 ; denn G2316 Gott G4355 hat G846 ihn G4355 aufgenommen .
  4 G5101 Wer G1488 bist G4771 du G2919 , daß G245 du einen fremden G3610 Knecht G2919 richtest G4739 ? Er steht G2228 oder G4098 fällt G2398 seinem G2962 HERRN G2476 . Er G1161 mag aber G2476 wohl aufgerichtet G1063 werden; denn G2316 Gott G1415 G2076 kann G846 ihn G2476 wohl aufrichten .
ELB1871(i) 3 Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen. 4 Wer bist du, der du den Hausknecht eines anderen richtest? Er steht oder fällt seinem eigenen Herrn. Er wird aber aufrecht gehalten werden, denn der Herr vermag ihn aufrecht zu halten.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2068 Wer ißt, G1848 verachte G3361 den nicht, G3361 der nicht G2068 ißt; G2532 und G3361 wer nicht G2068 ißt, G2919 richte G3361 den nicht, G2068 der ißt; G1063 denn G2316 Gott G846 hat ihn G4355 aufgenommen.
  4 G5101 Wer G1488 bist G4771 du, G3610 der du den Hausknecht G245 eines anderen G2919 richtest? G4739 Er steht G2228 oder G4098 fällt G2398 seinem eigenen G2962 Herrn. G1161 Er wird aber G2476 aufrecht gehalten G1063 werden, denn G2962 der Herr G2076 G1415 vermag G846 ihn G2476 aufrecht zu halten.
ELB1905(i) 3 Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen. 4 Wer bist du, der du den Hausknecht eines anderen richtest? Er steht oder fällt seinem eigenen Herrn. Er wird aber aufrecht gehalten werden, denn der Herr vermag ihn aufrecht zu halten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2068 Wer ißt G1848 , verachte G3361 den nicht G3361 , der nicht G2068 ißt G2532 ; und G3361 wer nicht G2068 ißt G2919 , richte G3361 den nicht G2068 , der ißt G1063 ; denn G2316 Gott G846 hat ihn G4355 aufgenommen .
  4 G5101 Wer G1488 bist G4771 du G3610 , der du den Hausknecht G245 eines anderen G2919 richtest G4739 ? Er steht G2228 oder G4098 fällt G2398 seinem eigenen G2962 Herrn G1161 . Er wird aber G2476 aufrecht gehalten G1063 werden, denn G2962 der Herr G1415 -G2076 vermag G846 ihn G2476 aufrecht zu halten .
DSV(i) 3 Die daar eet, verachte hem niet, die niet eet; en die niet eet, oordele hem niet, die daar eet; want God heeft hem aangenomen. 4 Wie zijt gij, die eens anderen huisknecht oordeelt? Hij staat, of hij valt zijn eigen heer; doch hij zal vastgesteld worden, want God is machtig hem vast te stellen.
DSV_Strongs(i)
  3 G2068 G5723 Die daar eet G1848 G5720 , verachte G3361 hem niet G3361 , die niet G2068 G5723 eet G2532 ; en G3361 die niet G2068 G5723 eet G2919 G5720 , oordele G3361 hem niet G2068 G5723 , die daar eet G1063 ; want G2316 God G846 heeft hem G4355 G5639 aangenomen.
  4 G5101 Wie G1488 G5748 zijt G4771 gij G245 , die eens anderen G3610 huisknecht G2919 G5723 oordeelt G4739 G5719 ? Hij staat G2228 , of G4098 G5719 hij valt G2398 zijn eigen G2962 heer G1161 ; doch G2476 G5701 hij zal vastgesteld worden G1063 , want G2316 God G2076 G5748 is G1415 machtig G846 hem G2476 G5658 vast te stellen.
DarbyFR(i) 3 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu. 4 Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.
Martin(i) 3 Que celui qui mange de toutes choses, ne méprise pas celui qui n'en mange point; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi. 4 Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui ? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître; et même ce Chrétien faible sera affermi; car Dieu est puissant pour l'affermir.
Segond(i) 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli. 4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.
Segond_Strongs(i)
  3 G2068 Que celui qui mange G5723   G1848 ne méprise G5720   G3361 point G2068 celui qui ne mange G5723   G3361 pas G2532 , et G2068 que celui qui ne mange G5723   G3361 pas G2919 ne juge G5720   G3361 point G2068 celui qui mange G5723   G1063 , car G2316 Dieu G846 l G4355 ’a accueilli G5639  .
  4 G5101 Qui G1488 es G5748   G4771 -tu, toi G2919 qui juges G5723   G3610 un serviteur G245 d’autrui G4739  ? S’il se tient debout G5719   G2228 , ou G4098 s’il tombe G5719   G2398 , cela regarde son G2962 maître G1161 . Mais G2476 il se tiendra debout G5701   G1063 , car G2962 le Seigneur G2076 a G5748   G1415 le pouvoir G846 de l G2476 ’affermir G5658  .
SE(i) 3 El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado. 4 ¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? Por su señor está en pie, o cae; y si cae se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle.
ReinaValera(i) 3 El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado. 4 ¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? para su señor está en pie, ó cae: mas se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle.
JBS(i) 3 El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado. 4 ¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? Por su señor está en pie, o cae; y si cae se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle.
Albanian(i) 3 Ai që ha të mos e përbuzë atë që nuk ha, dhe ai që nuk ha të mos gjykojë atë që ha, sepse Perëndia e ka pranuar. 4 Kush je ti që gjykon shërbyesin e tjetrit? A qëndron mbi këmbë ose rrëzohet, është punë e zotit të tij, por ai do të qëndrojë, sepse Perëndia është i zoti ta bëjë atë të qëndrojë në këmbë.
RST(i) 3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. 4 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
Peshitta(i) 3 ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠ ܠܗܘ ܡܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܐ ܢܫܘܛ ܘܗܘ ܡܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܗܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܠܐ ܢܕܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܩܪܒܗ ܀ 4 ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܥܒܕܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟ ܕܐܢ ܩܐܡ ܠܡܪܗ ܩܐܡ ܘܐܢ ܢܦܠ ܠܡܪܗ ܢܦܠ ܡܩܡ ܗܘ ܕܝܢ ܩܐܡ ܡܛܐ ܓܝܪ ܒܐܝܕܝ ܡܪܗ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 3 لا يزدر من يأكل بمن لا يأكل. ولا يدن من لا يأكل من يأكل. لان الله قبله. 4 من انت الذي تدين عبد غيرك. هو لمولاه يثبت او يسقط. ولكنه سيثبت لان الله قادر ان يثبته.
Amharic(i) 3 የሚበላ የማይበላውን አይናቀው የማይበላውም በሚበላው አይፍረድ፥ እግዚአብሔር ተቀብሎታልና። 4 አንተ በሌላው ሎሌ የምትፈርድ ማን ነህ? እርሱ ቢቆም ወይም ቢወድቅ ለገዛ ጌታው ነው፤ ነገር ግን እግዚአብሔር ሊያቆመው ይችላልና ይቆማል።
Armenian(i) 3 Ա՛ն որ կ՚ուտէ՝ թող չանարգէ չուտողը, եւ ա՛ն որ չ՚ուտեր՝ թող չդատէ ուտողը, որովհետեւ Աստուած ընդունած է զայն: 4 Դուն ո՞վ ես՝ որ կը դատես ուրիշին ծառան. հաստատուն կենայ կամ իյնայ՝ իր իսկական Տէրոջ համար է: Բայց կանգուն պիտի պահուի, որովհետեւ Աստուած կարող է կանգուն պահել զայն:
Basque(i) 3 Iaten duenac, iaten eztuena ezteçan menosprecia: eta iaten eztuenac, iaten duena ezteçan iudica. Ecen Iaincoac hura bere recebitu vkan du. 4 Hi nor aiz berceren cerbitzaria iudicatzen duana? bere Iaunari fermu egoiten edo erorten ciayóc: baina fermaturen dic: ecen botheretsu duc Iaincoa haren fermatzeco.
Bulgarian(i) 3 Който яде, да не презира този, който не яде, и който не яде, да не съди този, който яде, защото Бог го е приел. 4 Кой си ти, за да съдиш чужд слуга? Пред своя собствен господар той стои или пада. Но ще стои, защото Господ е силен да го направи да стои.
Croatian(i) 3 Tko jede, neka ne prezire onoga tko ne jede; tko pak ne jede, neka ne sudi onoga tko jede. Ta Bog ga je prigrlio. 4 Tko si ti da sudiš tuđega slugu? Svojemu Gospodaru i stoji i pada! A stajat će jer moćan je Gospodin da ga podrži.
BKR(i) 3 Ten, kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nesuď, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej. 4 Ty kdo jsi, abys soudil cizího služebníka? Však Pánu svému stojí, anebo padá. Staneť pak; mocen jest zajisté Bůh utvrditi jej.
Danish(i) 3 Hvo som æder, foragte ikke den, som ikke æder; og hvo som ikke æder dømmer ikke den, som æder; thi Gud har antaget ham. 4 Hvo er du, som dømmer en fremmed Svend? For sin egen Herre staaer eller falder han; men han skal blive staaende, thi Gud er mægtig til at holde ham.
CUV(i) 3 吃 的 人 不 可 輕 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 論 斷 吃 的 人 ; 因 為 神 已 經 收 納 他 了 。 4 你 是 誰 , 竟 論 斷 別 人 的 僕 人 呢 ? 他 或 站 住 , 或 跌 倒 , 自 有 他 的 主 人 在 ; 而 且 他 也 必 要 站 住 , 因 為 主 能 使 他 站 住 。
CUVS(i) 3 吃 的 人 不 可 轻 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 论 断 吃 的 人 ; 因 为 神 已 经 收 纳 他 了 。 4 你 是 谁 , 竟 论 断 别 人 的 仆 人 呢 ? 他 或 站 住 , 或 跌 倒 , 自 冇 他 的 主 人 在 ; 而 且 他 也 必 要 站 住 , 因 为 主 能 使 他 站 住 。
Esperanto(i) 3 Kiu mangxas, tiu ne malestimu tiun, kiu ne mangxas; kaj kiu ne mangxas, tiu ne jugxu tiun, kiu mangxas; cxar Dio lin akceptis. 4 Kiu estas vi, ke vi jugxas la servanton de alia? antaux sia propra sinjoro li staras aux falas. Li ja estos starigita, cxar la Sinjoro povas lin starigi.
Estonian(i) 3 Kes sööb, ärgu pidagu halvaks seda, kes mitte ei söö; ja kes ei söö, ärgu mõistku hukka seda, kes sööb; sest Jumal on tema vastu võtnud. 4 Kes oled sina, et sa mõistad hukka teise sulase? Tema seisab või langeb iseenese isandale. Aga tema jääb seisma, sest Jumal võib teda püsti hoida.
Finnish(i) 3 Joka syö, älkään sitä katsoko ylön, joka ei syö; ja se, joka ei syö, älkään tuomitko sitä, joka syö; sillä Jumala on hänen ottanut vastaan. 4 Kuka sinä olet, joka toisen palveliaa tuomitse? Omalle isännällensä hän seisoo eli lankee. Mutta hän taidetaan ojentaa ylös; sillä Jumala on voimallinen häntä ojentamaan.
FinnishPR(i) 3 Joka syö, älköön halveksiko sitä, joka ei syö; ja joka ei syö, älköön tuomitko sitä, joka syö, sillä Jumala on ottanut hänet hoivaansa. 4 Mikä sinä olet tuomitsemaan toisen palvelijaa? Oman isäntänsä edessä hän seisoo tai kaatuu; mutta hän on pysyvä pystyssä, sillä Herra on voimallinen hänet pystyssä pitämään.
Haitian(i) 3 Moun ki manje tout manje pa fèt pou meprize moun ki pa manje tout manje. Konsa tou, moun ki pa manje tout manje pa fèt pou jije moun ki manje tout manje, paske Bondye asepte ni yonn ni lòt jan yo ye a. 4 Ki moun ou ye konsa pou w'ap jije domestik lòt moun? Kit domestik la kenbe fèm nan sèvis la, kit li tonbe, sa se zafè ki gade mèt li ase. Men, pa pè, li gen pou l' kenbe fèm, paske Seyè a gen pouvwa pou l' soutni li.
Hungarian(i) 3 A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt. 4 Te kicsoda vagy, hogy kárhoztatod a más szolgáját? Az õ tulajdon urának áll vagy esik. De meg fog állani, mert az Úr által képes, hogy megálljon.
Indonesian(i) 3 Orang yang makan apa saja janganlah menganggap rendah orang yang makan hanya makanan tertentu saja; dan orang yang makan hanya makanan tertentu saja, janganlah pula menyalahkan orang yang makan segala-galanya, sebab Allah sudah menerima dia. 4 Siapakah Saudara sehingga Saudara harus mengadili hamba orang lain? Entah hamba itu jatuh atau bangun, itu adalah urusan tuannya. Dan memang hamba itu akan berdiri tegak, karena Tuhan sanggup membuatnya berdiri tegak.
Italian(i) 3 Colui che mangia non isprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia; poichè Iddio l’ha preso a sè. 4 Chi sei tu, che giudichi il famiglio altrui? egli sta ritto, o cade, al suo proprio Signore, ma sarà raffermato, perciocchè Iddio è potente da raffermarlo.
ItalianRiveduta(i) 3 Colui che mangia di tutto, non sprezzi colui che non mangia di tutto; e colui che non mangia di tutto, non giudichi colui che mangia di tutto: perché Dio l’ha accolto. 4 Chi sei tu che giudichi il domestico altrui? Se sta in piedi o se cade è cosa che riguarda il suo padrone; ma egli sarà tenuto in piè, perché il Signore è potente da farlo stare in piè.
Japanese(i) 3 食ふ者は食はぬ者を蔑すべからず、食はぬ者は食ふ者を審くべからず、神は彼を容れ給へばなり。 4 なんぢ如何なる者なれば、他人の僕を審くか、彼が立つも倒るるも其の主人に由れり。彼は必ず立てられん、主は能く之を立たせ給ふベし。
Kabyle(i) 3 Win itețțen kullec ur ilaq ara ad iḥqeṛ win ur ntețț ara, win ur ntețț ara ur ilaq ara daɣen ad iḥaseb win itețțen, axaṭer Sidi Ṛebbi iqbel-it akken yella. 4 D acu-k kečč iwakken aț-țḥasbeḍ aqeddac n wayeḍ ? Ma yella ixdem ccɣel-is neɣ yeqqim, ayagi d ccɣel n umɛellem-is! Meɛna ad ibedd ɣer ccɣel-is, axaṭer Sidi Ṛebbi yesɛa tazmert iwakken a t-iṭṭef ur iɣelli ara.
Korean(i) 3 먹는 자는 먹지 않는 자를 업신 여기지 말고 먹지 못하는 자는 먹는자를 판단하지 말라 이는 하나님이 저를 받으셨음이니라 4 남의 하인을 판단하는 너는 누구뇨 그 섰는 것이나 넘어지는 것이 제 주인에게 있으매 저가 세움을 받으리니 이는 저를 세우시는 권능이 주께 있음이니라
Latvian(i) 3 Tas, kas ēd, lai nenicina to, kas neēd, bet tas, kas neēd, lai netiesā ēdāju, jo Dievs viņu pieņēmis. 4 Kas tu esi, ka tu tiesā cita kalpu? Viņš stāv un krīt par savu Kungu; un viņš stāvēs, jo Dievs ir spējīgs viņu nostiprināt.
Lithuanian(i) 3 Kuris valgo, teneniekina nevalgančio, o kuris nevalgo, teneteisia valgančio, nes Dievas jį priėmė. 4 Kas tu toks, kad drįsti teisti kito tarną?! Ar jis stovi, ar krenta­tai savajam Viešpačiui. Bet jis stovės, nes Dievas turi galią jį išlaikyti.
PBG(i) 3 Ten, który je, niech lekce nie waży tego, który nie je; a który nie je, niech nie potępia tego, który je; albowiem go Bóg przyjął. 4 Ktoś ty jest, co sądzisz cudzego sługę? Panu własnemu stoi, albo upada, a ostoi się; albowiem go Bóg może utwierdzić.
Portuguese(i) 3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu. 4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
Norwegian(i) 3 den som eter, ringeakte ikke den som ikke eter, og den som ikke eter, dømme ikke den som eter! for Gud har jo tatt sig av ham. 4 Hvem er du som dømmer en fremmed svenn? Han står eller faller for sin egen herre; dog, han skal bli stående; for Herren er mektig til å holde ham oppe.
Romanian(i) 3 Cine mănîncă să nu dispreţuiască pe cine nu mănîncă; şi cine nu mănîncă, să nu judece pe cine mănîncă, fiindcă Dumnezeu l -a primit. 4 Cine eşti tu, care judeci pe robul altuia? Dacă stă în picioare sau cade, este treaba stăpînului său; totuş, va sta în picioare, căci Domnul are putere să -l întărească pentru ca să stea.
Ukrainian(i) 3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, Бог бо прийняв його. 4 Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він устоїть, бо має Бог силу поставити його.
UkrainianNT(i) 3 Хто їсть, нехай тому, хто не їсть, не докоряє, а хто не їсть, нехай того, хто їсть, не осуджує; Бог бо його прийняв. 4 Ти хто єси, що судиш чужого слугу? своєму панові стоїть він, або падає. Устоїть же, бо здолїе Бог поставити його.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁ δὲ WH Treg NIV ] καὶ ὁ RP
4 δυνατεῖ γὰρ WH Treg NIV ] δυνατὸς γάρ ἐστιν RP • κύριος WH Treg NIV ] θεὸς RP