Romans 15:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G5112 But more daring G1161   G1125 I wrote G1473 to you, G80 brethren, G575 in part, G3313   G5613 as G1878 reminding G1473 you, G1223 through G3588 the G5484 favor, G3588 the one G1325 being given G1473 to me G5259 by G3588   G2316 God,
  16 G1519 for G3588   G1510.1 me to be G1473   G3011 a minister G* of Jesus G5547 Christ G1519 to G3588 the G1484 nations, G2418 administering in sacred service G3588 the G2098 good news G3588   G2316 of God, G2443 that G1096 [5should be G3588 1the G4376 2offering G3588 3of the G1484 4nations] G2144 well-received, G37 having been sanctified G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy].
  17 G2192 I have G3767 then G2746 a boasting G1722 in G5547 Christ G* Jesus -- G3588 the things G4314 about G3588   G2316 God.
  18 G3756 [3not G1063 1For G5111 2I dare] G2980 to speak G5100 anything G3739 which G3756 [2did not manufacture G2716   G5547 1Christ] G1223 through G1473 me G1519 for G5218 the obedience G1484 of the nations -- G3056 by word G2532 and G2041 work,
  19 G1722 in G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 miracles, G1722 in G1411 the power G4151 of spirit G2316 of God; G5620 so as for G1473 me G575 from G* Jerusalem G2532 and G2945 round about G3360 unto G3588   G* Illyricum G4137 to accomplish G3588 the G2098 good news G3588   G5547 of Christ.
ABP_GRK(i)
  15 G5112 τολμηρότερον δε G1161   G1125 έγραψα G1473 υμίν G80 αδελφοί G575 από μέρους G3313   G5613 ως G1878 επαναμιμνήσκων G1473 υμάς G1223 διά G3588 την G5484 χάριν G3588 την G1325 δοθείσάν G1473 μοι G5259 υπό G3588 του G2316 θεού
  16 G1519 εις G3588 το G1510.1 είναί με G1473   G3011 λειτουργόν G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G2418 ιερουργούντα G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G1096 γένηται G3588 η G4376 προσφορά G3588 των G1484 εθνών G2144 ευπρόσδεκτος G37 ηγιασμένη G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  17 G2192 έχω G3767 ούν G2746 καύχησιν G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τα G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  18 G3756 ου G1063 γαρ G5111 τολμήσω G2980 λαλείν G5100 τι G3739 ων G3756 ου κατειργάσατο G2716   G5547 χριστός G1223 δι΄ G1473 εμού G1519 εις G5218 υπακοήν G1484 εθνών G3056 λόγω G2532 και G2041 έργω
  19 G1722 εν G1411 δυνάμει G4592 σημείων G2532 και G5059 τεράτων G1722 εν G1411 δυνάμει G4151 πνεύματος G2316 θεού G5620 ώστε G1473 με G575 από G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2945 κύκλω G3360 μέχρι G3588 του G* Ιλλυρικού G4137 πεπληρωκέναι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού
Stephanus(i) 15 τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου 16 εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω 17 εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον 18 ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω 19 εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου
LXX_WH(i)
    15 G5112 ADV | τολμηροτερως G5112 ADV | τολμηροτερον G1161 CONJ | δε G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G5613 ADV ως G1878 [G5723] V-PAP-NSM επαναμιμνησκων G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G575 PREP | απο G5259 PREP | υπο G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου
    16 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3165 P-1AS με G3011 N-ASM λειτουργον G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2418 [G5723] V-PAP-ASM ιερουργουντα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G4376 N-NSF προσφορα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2144 A-NSF ευπροσδεκτος G37 [G5772] V-RPP-NSF ηγιασμενη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    17 G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF " την " G2746 N-ASF καυχησιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    18 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5111 [G5692] V-FAI-1S τολμησω G5100 X-ASN τι G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ου G2716 [G5662] V-ADI-3S κατειργασατο G5547 N-NSM χριστος G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G1484 N-GPN εθνων G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2041 N-DSN εργω
    19 G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4592 N-GPN σημειων G2532 CONJ και G5059 N-GPN τερατων G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN | " αγιου " G2316 N-GSM | " θεου " G5620 CONJ | ωστε G3165 P-1AS με G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2945 N-DSM κυκλω G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSN του G2437 N-GSN ιλλυρικου G4137 [G5760] V-RAN πεπληρωκεναι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  15 G5112 ADV-C τολμηρότερον G1161 CONJ δὲ G1125 V-AAI-1S ἔγραψα G5210 P-2DP ὑμῖν G575 PREP ἀπὸ G3313 N-GSN μέρους, G5613 ADV ὡς G1878 V-PAP-NSM ἐπαναμιμνῄσκων G5210 P-2AP ὑμᾶς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσάν G1473 P-1DS μοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ
  16 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναί G1473 P-1AS με G3011 N-ASM λειτουργὸν G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G2418 V-PAP-ASM ἱερουργοῦντα G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G3588 T-NSF G4376 N-NSF προσφορὰ G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2144 A-NSF εὐπρόσδεκτος, G37 V-RPP-NSF ἡγιασμένη G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  17 G2192 V-PAI-1S ἔχω G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASF τὴν G2746 N-ASF καύχησιν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν·
  18 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G5111 V-FAI-1S τολμήσω G5100 X-ASN τι G2980 V-PAN λαλεῖν G3739 R-GPN ὧν G3756 PRT-N οὐ G2716 V-ADI-3S κατειργάσατο G5547 N-NSM Χριστὸς G1223 PREP δι' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοὴν G1484 N-GPN ἐθνῶν, G3056 N-DSM λόγῳ G2532 CONJ καὶ G2041 N-DSN ἔργῳ,
  19 G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G4592 N-GPN σημείων G2532 CONJ καὶ G5059 N-GPN τεράτων, G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G4151 N-GSN πνεύματος G2316 N-GSM θεοῦ, G5620 CONJ ὥστε G1473 P-1AS με G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G2945 N-DSM κύκλῳ G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSN τοῦ G2437 N-GSN Ἰλλυρικοῦ G4137 V-RAN πεπληρωκέναι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 15 τολμηροτερῶς δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ, 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου, ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.
TR(i)
  15 G5112 ADV τολμηροτερον G1161 CONJ δε G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G5613 ADV ως G1878 (G5723) V-PAP-NSM επαναμιμνησκων G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  16 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3165 P-1AS με G3011 N-ASM λειτουργον G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2418 (G5723) V-PAP-ASM ιερουργουντα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G4376 N-NSF προσφορα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2144 A-NSF ευπροσδεκτος G37 (G5772) V-RPP-NSF ηγιασμενη G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  17 G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3767 CONJ ουν G2746 N-ASF καυχησιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον
  18 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G5111 (G5692) V-FAI-1S τολμησω G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G5100 X-ASN τι G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ου G2716 (G5662) V-ADI-3S κατειργασατο G5547 N-NSM χριστος G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G1484 N-GPN εθνων G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2041 N-DSN εργω
  19 G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4592 N-GPN σημειων G2532 CONJ και G5059 N-GPN τερατων G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4151 N-GSN πνευματος G2316 N-GSM θεου G5620 CONJ ωστε G3165 P-1AS με G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2945 N-DSM κυκλω G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSN του G2437 N-GSN ιλλυρικου G4137 (G5760) V-RAN πεπληρωκεναι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 15 τολμηροτέρως δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
RP(i)
   15 G5112ADV-CτολμηροτερονG1161CONJδεG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG4771P-2DPυμινG80N-VPMαδελφοιG575PREPαποG3313N-GSNμερουvG5613ADVωvG1878 [G5723]V-PAP-NSMεπαναμιμνησκωνG4771P-2APυμαvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DSμοιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   16 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG1473P-1ASμεG3011N-ASMλειτουργονG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG2418 [G5723]V-PAP-ASMιερουργουνταG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG4376N-NSFπροσφοραG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2144A-NSFευπροσδεκτοvG37 [G5772]V-RPP-NSFηγιασμενηG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   17 G2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3767CONJουνG2746N-ASFκαυχησινG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-APNταG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   18 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG5111 [G5692]V-FAI-1SτολμησωG2980 [G5721]V-PANλαλεινG5100X-ASNτιG3739R-GPNωνG3756PRT-NουG2716 [G5662]V-ADI-3SκατειργασατοG5547N-NSMχριστοvG1223PREPδιG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG5218N-ASFυπακοηνG1484N-GPNεθνωνG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG2041N-DSNεργω
   19 G1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG4592N-GPNσημειωνG2532CONJκαιG5059N-GPNτερατωνG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG4151N-GSNπνευματοvG2316N-GSMθεουG5620CONJωστεG1473P-1ASμεG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2945N-DSMκυκλωG3360ADVμεχριG3588T-GSNτουG2437N-GSNιλλυρικουG4137 [G5760]V-RANπεπληρωκεναιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 15 ⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει ⸀πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 15 τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου 16 εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω 17 εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον 18 ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω 19 εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου
IGNT(i)
  15 G5112 τολμηροτερον More Boldly G1161 δε But G1125 (G5656) εγραψα I Did Write G5213 υμιν To You, G80 αδελφοι Brethren, G575 απο In G3313 μερους Part, G5613 ως As G1878 (G5723) επαναμιμνησκων Reminding G5209 υμας You, G1223 δια Because G3588 την Of The G5485 χαριν Grace G3588 την Which G1325 (G5685) δοθεισαν Was Given G3427 μοι To Me G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God,
  16 G1519 εις   G3588 το For G1511 (G5750) ειναι To Be G3165 με Me G3011 λειτουργον A Minister G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1519 εις To G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G2418 (G5723) ιερουργουντα Administering In Sacred Service G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of G2316 θεου God, G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται Might Be G3588 η The G4376 προσφορα Offering Up G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2144 ευπροσδεκτος Acceptable, G37 (G5772) ηγιασμενη Sanctified G1722 εν By "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  17 G2192 (G5719) εχω I Have G3767 ουν Therefore G2746 καυχησιν Boasting G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3588 τα " As To " The Things G4314 προς Pertaining To G2316 θεον God.
  18 G3756 ου Not G1063 γαρ For G5111 (G5692) τολμησω Will I Dare G2980 (G5721) λαλειν To Speak G5100 τι Anything G3739 ων Of What G3756 ου Not G2716 (G5662) κατειργασατο Worked Out G5547 χριστος Christ G1223 δι By G1700 εμου Me, G1519 εις For "the" G5218 υπακοην Obedience G1484 εθνων Of "the" Nations, G3056 λογω By Word G2532 και And G2041 εργω Work,
  19 G1722 εν In "the" G1411 δυναμει Power G4592 σημειων Of Signs G2532 και And G5059 τερατων Wonders, G1722 εν In "the" G1411 δυναμει Power G4151 πνευματος Of "the" Spirit G2316 θεου Of God; G5620 ωστε So As For G3165 με Me G575 απο From G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2945 κυκλω In A Circuit G3360 μεχρι   G3588 του Unto G2437 ιλλυρικου Illyricum, G4137 (G5760) πεπληρωκεναι To Have Fully Preached G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G5112 ADV τολμηροτερον More Boldly G5213 P-2DP υμιν To You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G575 PREP απο From G3313 N-GSN μερους Part G5613 ADV ως As G1878 V-PAP-NSM επαναμιμνησκων Reminding G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν That Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   16 G1519 PREP εις For G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G3011 N-ASM λειτουργον Minister G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles G2418 V-PAP-ASM ιερουργουντα Serving Like Priest G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G4376 N-NSF προσφορα Offering G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G1096 V-2ADS-3S γενηται Might Become G2144 A-NSF ευπροσδεκτος Acceptable G37 V-RPP-NSF ηγιασμενη Being Sanctified G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   17 G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3767 CONJ ουν Therefore G2746 N-ASF καυχησιν Boast G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   18 G1063 CONJ γαρ For G5111 V-FAI-1S τολμησω I Will Dare G3756 PRT-N ου Not G2980 V-PAN λαλειν To Speak G5100 X-ASN τι Anything G3739 R-GPN ων Of Which G5547 N-NSM χριστος Anointed G2716 V-ADI-3S κατειργασατο Accomplished G3756 PRT-N ου Not G1223 PREP δι Through G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G3056 N-DSM λογω By Word G2532 CONJ και And G2041 N-DSN εργω Work
   19 G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G4592 N-GPN σημειων Of Signs G2532 CONJ και And G5059 N-GPN τερατων Of Wonders G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G2316 N-GSM θεου Of God G5620 CONJ ωστε So That G3165 P-1AS με Me G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2945 N-DSM κυκλω All Around G3360 ADV μεχρι As Far As G3588 T-GSN του The G2437 N-GSN ιλλυρικου Illyricum G4137 V-RAN πεπληρωκεναι To Fully Preach G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
new(i)
  15 G1161 Nevertheless, G80 brethren, G1125 [G5656] I have written G5112 the more boldly G5213 to you G575 in G3313 part, G5613 as G1878 0 putting G5209 you G1878 [G5723] in mind, G1223 because G3588 of the G5485 grace G1325 [G5685] that is given G3427 to me G5259 by G2316 God,
  16 G3165 That I G1519 G1511 [G5750] should be G3011 the minister G2424 of Jesus G5547 Anointed G1519 to G1484 the nations, G2418 [G5723] working as a priest G3588 in the G2098 good news G2316 of God, G2443 that G4376 the offering up G1484 of the nations G1096 [G5638] might be G2144 well-acceptable, G37 [G5772] being sanctified G1722 in G40 Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 [G5719] I have G3767 therefore cause for G2746 glorying G1722 through G2424 Jesus G5547 Anointed G4314 in those things which pertain to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 0 I will G3756 not G5111 [G5692] dare G2980 [G5721] to speak G5100 of any G3739 of those things which G5547 Anointed G2716 0 hath G3756 not G2716 [G5662] wrought G1223 by G1700 me, G1519 to make G1484 the nations G5218 obedient, G3056 by word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 In G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 wonders, G1722 in G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 all around G3360 to G2437 Illyricum, G3165 I G4137 [G5760] have fully preached G2098 the good news G5547 of Anointed.
Vulgate(i) 15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo 16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto 17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum 18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis 19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
Clementine_Vulgate(i) 15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo, 16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto. 17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum. 18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis: 19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
Wycliffe(i) 15 And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God, 16 that Y be the mynystre of Crist Jhesu among hethene men. And Y halewe the gospel of God, that the offryng of hethene men be acceptid, and halewid in the Hooli Goost. 17 Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God. 18 For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis, 19 in vertu of tokenes and grete wondris, in vertu of the Hooli Goost, so that fro Jerusalem bi cumpas to the Illirik see Y haue fillid the gospel of Crist.
Tyndale(i) 15 Neverthelesse brethren I have some what boldly written vnto you as one that putteth you in remembrauce thorow the grace that is geven me of God 16 that I shuld be the minister of Iesu Christ amonge the gentyls and shuld minister the gladde tydynges of God that the gentyls myght be an acceptable offerynge sanctyfied by the holy goost. 17 I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God. 18 For I dare not speake of eny of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls obedient with worde and dede 19 in myghty signes and wonders by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem and the costes rounde aboute vnto Illyricum I have fylled all countres with the gladde tydynges of Christ.
Coverdale(i) 15 Neuertheles (brethre) I haue somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce, for the grace that is geue me of God, 16 that I shulde be a mynister of Iesu Christ amonge the Heythen, to declare the gospell of God, that the Heythen mighte be an acceptable offerynge vnto God, sanctified by the holy goost. 17 Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God. 18 For I durst not speake ought, excepte Christ had wroughte the same by me, to make the Heythen obediet thorow worde and dede, 19 thorow the power of tokens and wonders, and thorow the power of the sprete of God, so that from Ierusale, and roude aboute vnto Illyricon, I haue fylled all with the Gospell of Christ.
MSTC(i) 15 Nevertheless, brethren, I have somewhat boldly written unto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is given me of God 16 for this purpose: that I should be the minister of Jesus Christ among the gentiles, and should minister the glad tidings of God, that the gentiles might be an acceptable offering, sanctified by the holy ghost. 17 I have, therefore, whereof I may rejoice in Christ Jesus, in those things which pertain to God. 18 For I dare not speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient, with word and deed, 19 in mighty signs and wonders, by the power of the spirit of God: so that from Jerusalem and the coasts round about, unto Illyricum, I have filled all countries with glad tidings of Christ.
Matthew(i) 15 Neuerthelesse brethren I haue some what boldelye wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce thorowe the grace that is geuen me of God, 16 that I should be the minister of Iesu Christe amonge the Gentyles, and should minister the glad tydynges of God, that the gentils myghte be an acceptable offerynge, sanctifyed by the holye ghoste. 17 I haue therfore where of I maye reioyce in Christe Iesu, in those thynges which partayne to God. 18 For I dare not speake of anye of those thynges whiche Christe hath not wrought by me, to make the gentyls obedient, with worde and dede, 19 in myghty sygnes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem and the coastes rounde about vnto Illiricum, I haue fylled al countreys with the glad tydynges of Christe.
Great(i) 15 Neuerthelesse (brethren) I haue some what more boldly wrytten vnto you, partely to put you in remembraunce, thorow the grace that is geuen me of God, 16 that I shuld be the minister of Iesu Christ amonge the Gentyls, & shuld minyster the Gospell of God, that the offeryng of the gentyls myght be acceptable, & sanctified by the holy ghost. 17 I haue therfore wherof I maye reioyse thorow Chryst Iesu, in those thinges which pertayne to God. 18 For I dare not speake of eny of those thynges, whych Chryst hath not wrought by me, to make the Gentyls obedient, with worde and dede, 19 in myghty sygnes & wonders, by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem & the coastes rounde aboute vnto Illyrycum, I haue fylled all countres with the Gospell of Christ.
Geneva(i) 15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God, 16 That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost. 17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God. 18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede, 19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ.
Bishops(i) 15 Neuerthelesse brethren, I haue somewhat more boldly written vnto you, to put you in remembraunce, through the grace that is geuen me of God 16 That I should be the minister of Iesus Christe, to the gentiles, and shoulde minister the Gospell of God, that the offeryng of the gentiles might be acceptable, and sanctified by the holy ghost 17 I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God 18 For I dare not speake of any of those thinges which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient with worde and deede 19 In myghtie signes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem, & the coastes rounde about, vnto Illyricum, I haue fullye preached the Gospell of Christe
DouayRheims(i) 15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God, 16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. 17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God. 18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
KJV(i) 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
KJV_Cambridge(i) 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 Nevertheless G80 , brethren G1125 , I have written [G5656]   G5112 the more boldly G5213 unto you G575 in G3313 some sort G5613 , as G1878 putting G5209 you G1878 in mind [G5723]   G1223 , because G5485 of the grace G1325 that is given [G5685]   G3427 to me G5259 of G2316 God,
  16 G3165 That I G1519 should be G1511   [G5750]   G3011 the minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 to G1484 the Gentiles G2418 , ministering [G5723]   G2098 the gospel G2316 of God G2443 , that G4376 the offering up G1484 of the Gentiles G1096 might be [G5638]   G2144 acceptable G37 , being sanctified [G5772]   G1722 by G40 the Holy G4151 Ghost.
  17 G2192 I have [G5719]   G3767 therefore whereof G2746 I may glory G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G4314 in those things which pertain to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 I will G3756 not G5111 dare [G5692]   G2980 to speak [G5721]   G5100 of any G3739 of those things which G5547 Christ G2716 hath G3756 not G2716 wrought [G5662]   G1223 by G1700 me G1519 , to make G1484 the Gentiles G5218 obedient G3056 , by word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1722 , by G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God G5620 ; so G575 that from G2419 Jerusalem G2532 , and G2945 round about G3360 unto G2437 Illyricum G3165 , I G4137 have fully preached [G5760]   G2098 the gospel G5547 of Christ.
Mace(i) 15 nevertheless, brethren, I have writ to the Gentile part of you, and admonish'd you with the greater freedom by virtue of the commission that God has given me, 16 to be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, officiating the gospel of God, that the Gentiles might be made an acceptable offering, being sanctified by the holy spirit. 17 I have therefore matter of glorying thro' Jesus Christ, with respect to divine service. 18 for I will not offer to mention any thing, but what Christ has wrought by me, to make the Gentiles christians, both in profession and practice: 19 by virtue of the miracles and prodigies wrought by the power of the divine spirit; so that from Jerusalem, and the neighbouring country, quite to Illyricum,
Whiston(i) 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you, in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministring the Gospel of God; that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ. 18 For I will not dare to say any of those things, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through his mighty signs and wonders, by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem unto Illyricum and round about, I have fully preached the gospel of Christ.
Wesley(i) 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you, in part, as putting you in mind, because of the grace which is given to me of God, 16 That I should be the servant of Jesus Christ to the Gentiles, ministring the gospel of God, that the offering up of the Gentiles may be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof to glory, through Jesus Christ, in the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any thing which Christ hath not done by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, Through mighty signs and wonders, 19 by the power of the Spirit, so that I have fully preached the Gospel of Christ, from Jerusalem round about, as far as Illyricum.
Worsley(i) 15 However, I have written to you, brethren, somewhat the more freely, in reminding you of your duty; because of the favor bestowed upon me by God, 16 that I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, administring the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Spirit. 17 I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God. 18 For I shall not go about to speak of any thing, but what Christ hath wrought by me, (to gain the obedience of the Gentiles,) both in word and deed: 19 through the efficacy of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round as far as to Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ:
Haweis(i) 15 But I have written to you, my brethren, in part, with greater freedom, as refreshing your memory through the grace which is given to me of God; 16 that I should be the minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the Gospel of God; that the oblation of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God. 18 For I will not dare to say any thing of those things which Christ hath not wrought by my ministry, to engage the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 by the power of signs and miracles, by the might of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and in a circle quite round unto Illyricum, I have fully spread the gospel of Christ.
Thomson(i) 15 nevertheless I have written to you, brethren, with more boldness, partly as your remembrancer, because of the favour which God hath granted me, 16 that I should be a ministering servant of Jesus Christ to the Gentiles, and employed in the holy service of dispensing the glad tidings of God, that the offering of the Gentiles may be accepted, being hallowed by a holy spirit. 17 Therefore I have matter of boasting in Christ Jesus with respect to the things pertaining to God. 18 For I will not presume to mention any thing, save what Christ hath wrought by me for the obedience of the Gentiles, both in profession and practice, 19 by virtue of signs and wonders, by the power of the spirit of God; so that from Jerusalem and the country around even to Illyricum, I have confirmed the glad tidings of the Christ,
Webster(i) 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God. 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 Nevertheless G80 , brethren G1125 [G5656] , I have written G5112 the more boldly G5213 to you G575 in G3313 some sort G5613 , as G1878 0 putting G5209 you G1878 [G5723] in mind G1223 , because G5485 of the grace G1325 [G5685] that is given G3427 to me G5259 from G2316 God,
  16 G3165 That I G1519 G1511 [G5750] should be G3011 the minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 to G1484 the Gentiles G2418 [G5723] , ministering G2098 the gospel G2316 of God G2443 , that G4376 the offering up G1484 of the Gentiles G1096 [G5638] might be G2144 acceptable G37 [G5772] , being sanctified G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 [G5719] I have G3767 therefore cause for G2746 glorying G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G4314 in those things which pertain to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 0 I will G3756 not G5111 [G5692] dare G2980 [G5721] to speak G5100 of any G3739 of those things which G5547 Christ G2716 0 hath G3756 not G2716 [G5662] wrought G1223 by G1700 me G1519 , to make G1484 the Gentiles G5218 obedient G3056 , by word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1722 , by G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God G5620 ; so G575 that from G2419 Jerusalem G2532 , and G2945 all around G3360 to G2437 Illyricum G3165 , I G4137 [G5760] have fully preached G2098 the gospel G5547 of Christ.
Living_Oracles(i) 15 But, I have written the more boldly to you, brethren; partly, as calling things to your remembrance through the favor which is given me of God. 16 In order to my being a minister of Jesus Christ, among the Gentiles, ministering the gospel of God, that there might be an offering of the Gentiles most acceptable; being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God. 18 But, I will not dare to speak anything of what Christ has not wrought; but, of what he has wrought, by me, in order to the obedience of the Gentiles in word and deed; 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit: so that from Jerusalem, and round about, as far as Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ;
Etheridge(i) 15 But I have somewhat [Or, a little.] boldly written to you, my brethren, as that I may put you in remembrance, through the grace which is given to me from Aloha, 16 to be a minister of Jeshu Meshiha among the Gentiles, and to labour in the gospel of Aloha, that there may be an oblation of the Gentiles, acceptable and holy through the Spirit of Holiness. 17 I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha. 18 For I dare not speak any thing which the Meshiha hath not done by my hands, unto the obedience of the Gentiles, in word and in deeds, 19 with the power of signs and miracles, and with the power of the Spirit of Aloha; as that I have itinerated from Urishlem unto Illyrikum, to fulfil the preaching of Meshiha;
Murdock(i) 15 Yet I have written rather boldly to you, my Brethren, that I might put you in remembrance; because of the grace which is given to me by God, 16 that I should be a minister of Jesus Messiah among the Gentiles, and should subserve the gospel of God, that the oblation of the Gentiles might be acceptable, and be sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God. 18 Yet I presume not to speak of any thing done for the obedience of the Gentiles, which Messiah hath not wrought by me, in word and in deeds, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem I have made a circuit quite to Illyricum, and have fulfilled the announcement of the Messiah;
Sawyer(i) 15 but I have written more boldly to you in part, to refresh your minds on account of the grace given me by God 16 that I should be a servant of Christ Jesus to the nations, administering as a priest the gospel of God, that the offering of the nations may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore cause of boasting in Christ Jesus in respect to things relating to God; 18 for I dare not to speak of what Christ has not performed by me for the obedience of the nations, by word and work, 19 by the power of miracles and prodigies, by the power of the Spirit, so that from Jerusalem and around as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
Diaglott(i) 15 More boldly but I wrote to you, brethren, from of a part, as reminding you, through the favor that having been given to me by the God, 16 in order that to be me a public servant of Jesus Anointed for the nations, administering a priest the glad tidings of the God, so that may be the oblation of the nations well-pleasing, having been sanctified by spirit holy. 17 I have then a ground for boasting in Anointed Jesus the things to God; 18 not for I will dare to speak any of those things not worked out Anointed through me, for obedience of nations, in word and work; by power of signs and of wonders, 19 by power of spirit holy; so that me from Jerusalem and in a circuit, even to the Illyricum, to have fully set forth the glad tidings of the Anointed;
ABU(i) 15 But I wrote the more boldly to you, brethren, in part as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God; 16 that I should be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest in the gospel of God, that the offering up of the Gentiles may be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus, as to things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any of the things which Christ wrought not through me, to bring the Gentiles to obedience, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the good news of Christ;
Anderson(i) 15 Yet I have written to you more boldly in part, my brethren, as if I would put you in remembrance, on account of the grace which is given to me by God, 16 that I may be the public servant of Jesus Christ to the Gentiles, officiating as a priest with respect to the gospel of God, that the offering up of the Gentiles may be acceptable, having been sanctified by the Holy Spirit. 17 I have, therefore, cause to glory in Christ Jesus in things that pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, by word and deed, in order to make the Gentiles obedient, 19 by the power of signs and wonders by the power of the Holy Spirit. So that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I have fully preached the gospel of the Christ;
Noyes(i) 15 But I have written to you, brethren, in a manner somewhat bold on some subjects, as putting you in mind, on account of the grace given me by God 16 that I should be a minister of Christ Jesus to the gentiles, performing the office of a priest in respect to the gospel of God, that the oblation of the gentiles may be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have then ground for glorying in Christ Jesus in regard to the things pertaining m God. 18 For I will not be bold to say anything hut of what Christ hath actually wrought by me to bring the gentiles to obedience by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit; so that from Jerusalem, and in the country around even to Illyricum, I have fully made known the gospel of Christ;
YLT(i) 15 and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God, 16 for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, 18 for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed, 19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
JuliaSmith(i) 15 And I wrote to you more boldly, brethren, from part as reminding you, by the grace given me by God, 16 For me to be the, workman of Jesus Christ to the nations, offering in sacrifice the good news of God, that the bringing forward of the nations be acceptable, consecrated in the Holy Spirit. 17 I have therefore boasting in Christ Jesus the things toward God. 18 For I shall dare to speak nothing that Christ has not brought about by me, for the obedience of the nations, by word and by work, 19 By power of signs and wonders, by power of the Spirit of God, so that I from Jerusalem, and round about even to Illyricum, have completed the good news of Christ.
Darby(i) 15 But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God, 16 for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit. 17 I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed, 19 in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
ERV(i) 15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, 16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
ASV(i) 15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, 16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 But G80   G1125 I write G5112 the more boldly G5213 unto you G575 in G3313 some measure, G5613 as G1878 putting G5209 you G1878 again in remembrance, G1223 because of G5485 the grace G1325 that was given G3427 me G5259 of G2316 God,
  16 G1519 that G3165 I G1511 should be G3011 a minister G5547 of Christ G2424 Jesus G1519 unto G1484 the Gentiles, G2418 ministering G2098 the gospel G2316 of God, G2443 that G4376 the offering up G1484 of the Gentiles G1096 might be G2144 made acceptable, G37 being sanctified G1722 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 I have G3767 therefore G2746 my glorifying G2746 in G5547 Christ G2424 Jesus G2746 in G3588 things pertaining G4314 to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 I will G3756 not G5111 dare G2980 to speak G5100 of any things G3739 save those which G5547 Christ G2716 wrought G1223 through G1700 me, G5218 for the obedience G1484 of the Gentiles, G1223 by G3056 word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 in G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 wonders, G1722 in G1411 the power G2316 of the Holy G4151 Spirit; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 round about G3360 even unto G2437 Illyricum, G3165 I G4137 have fully preached G2098 the gospel G5547 of Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 15 But I write the more boldly unto you, brethren, in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, 16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ,
Rotherham(i) 15 Howbeit, the more boldly, have I written unto you,––in some measure, as bringing it back to your minds,––by reason of the favour given unto me from God,–– 16 That I should be a public minister of Christ Jesus unto the nations, doing priestly service with the glad–message of God, in order that the offering up of the nations might prove to be acceptable, being hallowed in Holy Spirit:
17 I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,–– 18 For I wilt not dare to speak anything save of the things which Christ hath wrought out for himself through me for the obedience of nations,––by word and deed, 19 By the power of signs and wonders, by the power of [Holy Spirit]; so that I, from Jerusalem and in a circuit as far as Illyricum, have fulfilled the glad–message of the Christ,––
Twentieth_Century(i) 15 But in parts of this letter I have expressed myself somewhat boldly--by way of refreshing your memories-- 16 Because of the charge with which God has entrusted me, that I should be a minister of Christ Jesus to go to the Gentiles--that I should act as a priest of God's Good News, so that the offering up of the Gentiles may be an acceptable sacrifice, consecrated by the Holy Spirit. 17 It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God. 18 For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles-- 19 By my words and actions, through the power displayed in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. And so, starting from Jerusalem and its neighborhood, and going as far as Illyria, I have told in full the Good News of the Christ;
Godbey(i) 15 But I have written unto you more boldly in part, as reminding you, on account of the grace which has been given unto me from God, 16 that I should be the minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles may be well received, having been sanctified by the Holy Ghost. 17 Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God: 18 for I will not dare to speak anything save those things which Christ has wrought through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and around about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
WNT(i) 15 But I write to you the more boldly--partly as reminding you of what you already know--because of the authority graciously entrusted to me by God, 16 that I should be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, doing priestly duties in connexion with God's Good News so that the sacrifice--namely the Gentiles--may be acceptable to Him, being (as it is) an offering which the Holy Spirit has made holy. 17 I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged. 18 For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed, 19 with power manifested in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. But--to speak simply of my own labours--beginning in Jerusalem and the outlying districts, I have proclaimed without reserve, even as far as Illyricum, the Good News of the Christ;
Worrell(i) 15 But I wrote to you the more boldly in part, as reminding you again, because of the grace which was given to me from God, 16 that I should be a minister of Jesus Christ to the gentiles, ministering the Gospel of God, that the offering up of the gentiles may become acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have, therefore, my glorying in Christ Jesus as to the things pertaining to God. 18 For I will venture to speak only of the things which God wrought through me for the obedience of the gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and around as far as Illyricum, I have fully dispensed the Gospel of Christ;
Moffatt(i) 15 Still, by way of refreshing your memory, I have written you with a certain freedom, in virtue of my divine commission 16 as a priest of Christ Jesus to the Gentiles in the service of God's gospel. My aim is to make the Gentiles an acceptable offering, consecrated by the holy Spirit. 17 Now in Christ Jesus I can be proud of my work for God. 18 I will not make free to speak of anything except what Christ has accomplished by me in the way of securing the obedience of the Gentiles, by my words and by my deeds, 19 by the force of miracles and marvels, by the power of the Spirit of God. Thus from Jerusalem right round to Illyricum, I have been able to complete the preaching of the gospel of Christ —
Goodspeed(i) 15 But, just to refresh your memories, I have written you pretty boldly on some points, because of the favor God has shown me 16 in making me a minister of Christ Jesus among the heathen, to act as a priest of God's good news, to see that the heathen are an acceptable sacrifice, consecrated by the holy Spirit. 17 So as a follower of Christ Jesus I have reason to be proud of my work for God. 18 For I will venture to speak only of what Christ has accomplished through me in winning the heathen to obedience, by word and action, 19 by the force of signs and marvels, and by the power of the holy Spirit, with the result that I have completed the preaching of the good news of Christ all the way from Jerusalem around to Illyricum.
Riverside(i) 15 But I have written rather boldly to you, partly to remind you, because of the grace given to me from God, 16 that I may be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, in priestly service of the good news of God, in order that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I do boast in Christ Jesus of my work for God. 18 For I will not venture to speak except of what Christ has done through me to promote obedience of Gentiles, by word and deed, 19 through the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem around to Illyricum, I have fully proclaimed the good news of Christ,
MNT(i) 15 Still I have written unto you the more boldly, in part, by way of reminding you, because of that gift of grace which God bestowed upon me, in making me a priest of Jesus Christ unto the Gentiles. 16 I act as priest of the gospel of God; so that the Gentiles, when offered before him, may be an acceptable sacrifice, because consecrated by the Holy Spirit. 17 I have then my boast in Christ Jesus concerning the things of God. 18 For I will not dare to speak of any thing except that which Christ has done through me to bring the Gentiles to obedience by word and deed, 19 through the might of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit. So that beginning at Jerusalem and its environs, I have proclaimed without reserve the gospel of Christ, even as far as Illyricum.
Lamsa(i) 15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God, 16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit. 17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God. 18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyrÆi-cum, and I have fully preached the gospel of Christ.
CLV(i) 15 Yet more daringly do I write to you, in part, as prompting you, because of the grace being given to me from God, 16 for me to be the minister of Christ Jesus for the nations, acting as a priest of the evangel of God, that the approach present of the nations may be becoming well received, having been hallowed by holy spirit." 17 I have, then, a boast in Christ Jesus, in that which is toward God." 18 For I am not daring to speak any of what Christ does not effect through me for the obedience of the nations, in word and work, 19 in the power of signs and miracles, in the power of God's spirit, so that, from Jerusalem and around unto Illyricum, I have completed the evangel of the Christ."
Williams(i) 15 And yet, to refresh your memories, I have written you rather freely on some details, because of the unmerited favor shown me by God 16 in making me a minister of Christ Jesus to the heathen peoples, to have me act as a sacrificing minister of the good news, in order that my offering of the heathen peoples to God may be acceptable, consecrated by the Holy Spirit. 17 So, as a Christian, I am proud of the things that I have done for God. 18 For I would venture to mention only what Christ has accomplished through me in bringing the heathen peoples to obedience, by word and by work, 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit. So I have completed the telling of the good news of Christ all the way from Jerusalem around to Illyricum.
BBE(i) 15 But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God, 16 To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit. 17 So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's. 18 And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act, 19 By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
MKJV(i) 15 But, brothers, I wrote to you boldly, as reminding you in part, because of the grace that is given to me by God, 16 that I should be the minister of Jesus Christ to the nations, ministering the gospel of God, so that the offering up of the nations might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out by me for the obedience of the nations in word and deed, 19 in power of miracles and wonders, in power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and all around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
LITV(i) 15 But I wrote to you more boldly, brothers, as reminding you in part, because of the grace given to me by God, 16 for me to be a minister of Jesus Christ to the nations, sacredly ministering the gospel of God, that the offering of the nations might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of anything which Christ did not work out through me for the obedience of the nations in word and work, 19 in power of miracles and wonders, in power of the Spirit of God, so as for me to have fulfilled the preaching of the gospel of Christ from Jerusalem and in a circle as far as Illyricum.
ECB(i) 15 And so brothers, I scribe the more boldly to you partly to re-remind you, because of the charism given me by Elohim, 16 being the liturgist of Yah Shua Messiah to the goyim, priesting the evangelism of Elohim, so that the offering of the goyim is well-received, being hallowed by the Holy Spirit. 17 So I boast in Yah Shua Messiah toward Elohim. 18 For I dare not speak of any of those that Messiah works not through me, to make the goyim obedient by word and work 19 in dynamis of signs and omens, in the dynamis of the Spirit of Elohim; so that from Yeru Shalem and around to Illyricum, I fulfilled/shalamed the evangelism of the Messiah.
AUV(i) 15 But I have written to you quite boldly in some places to remind you [of certain things], because of the favor shown to me by God, 16 in appointing me to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I am serving like a priest in preaching God’s good news, so that the Gentiles might be like an acceptable sacrifice [to God], dedicated by the Holy Spirit. 17 Therefore, as I have fellowship with Christ Jesus, I am proud of my service to God. 18 For I will not dare to speak about anything, except what Christ has done through me in bringing about the obedience of the Gentiles. He accomplished this by my message and my deeds, 19 in the power demonstrated by [miraculous] signs and wonders, [produced] by the power of the Holy Spirit. So, I have completed preaching the good news about Christ from Jerusalem, all the way around [the area] to Illyricum [Note: This country was located northwest of Greece and in present-day Croatia].
ACV(i) 15 But I wrote more boldly to you, brothers, in part, as reminding you because of the grace that was given to me by God, 16 for me to be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, serving the good news of God like a priest, so that the offering up of the Gentiles might become acceptable, being sanctified in the Holy Spirit. 17 I have therefore a boast in Christ Jesus in things toward God. 18 For I will not dare to speak anything of which Christ did not accomplish through me for the obedience of Gentiles, by word and work, 19 in the power of signs and wonders, in the power of a Spirit of God, so that for me, from Jerusalem and all around as far as Illyricum, to fully preach the good news of Christ.
Common(i) 15 But I have written very boldly to you on some points, so as to remind you again, because of the grace that was given me from God, 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in my service to God. 18 For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit, so that from Jerusalem and as far round as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
WEB(i) 15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, 16 that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
WEB_Strongs(i)
  15 G1161 But G80   G1125 I write G5112 the more boldly G5213 to you G575 in G3313 part, G5613 as G1878 reminding G5209 you, G1223 because of G5485 the grace G1325 that was given G3427 to me G5259 by G2316 God,
  16 G1519 that G3165 I G1511 should be G3011 a servant G5547 of Christ G2424 Jesus G1519 to G1484 the Gentiles, G2418 serving G2098 as a priest the Good News G2316 of God, G2443 that G4376 the offering up G1484 of the Gentiles G1096 might be G2144 made acceptable, G37 sanctified G1722 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 I have G3767 therefore G2746 my boasting G2746 in G5547 Christ G2424 Jesus G2746 in G3588 things pertaining G4314 to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 I will G3756 not G5111 dare G2980 to speak G5100 of any things G3739 except those which G5547 Christ G2716 worked G1223 through G1700 me, G5218 for the obedience G1484 of the Gentiles, G1223 by G3056 word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 in G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 wonders, G1722 in G1411 the power G2316 of God's G4151 Spirit; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 around G3360 as far as to G2437 Illyricum, G3165 I G4137 have fully preached G2098 the Good News G5547 of Christ;
NHEB(i) 15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, 16 that I should be a servant of Christ Jesus to the non-Jews, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the non-Jews might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the non-Jews, by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
AKJV(i) 15 Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
AKJV_Strongs(i)
  15 G1161 Nevertheless, G80 brothers, G2192 I have G1125 written G5112 the more G5112 boldly G575 to you in some G3313 G3313 sort, G1878 as putting G1878 you in mind, G1223 because G5485 of the grace G1325 that is given G2316 to me of God,
  16 G3011 That I should be the minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1484 to the Gentiles, G2418 ministering G2098 the gospel G2316 of God, G4376 that the offering G1484 up of the Gentiles G2144 might be acceptable, G37 being sanctified G40 by the Holy G4151 Ghost.
  17 G2192 I have G3767 therefore G2746 whereof I may glory G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G3588 in those G2316 things which pertain to God.
  18 G5111 For I will not dare G2980 to speak G5100 of any G3739 of those things which G5547 Christ G2716 has not worked G1519 by me, to make G1484 the Gentiles G5218 obedient, G3056 by word G2041 and deed,
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G5059 and wonders, G1411 by the power G4151 of the Spirit G2316 of God; G5620 so G2419 that from Jerusalem, G2943 and round G2945 about G2437 to Illyricum, G4137 I have fully G4137 preached G2098 the gospel G5547 of Christ.
KJC(i) 15 Nevertheless, brothers, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
KJ2000(i) 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some way, as reminding you, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I have therefore that of which I may boast through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
UKJV(i) 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (o. pneuma) 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (o. pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
RKJNT(i) 15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as a reminder, because of the grace given to me by God, 16 That I should be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, in the priestly service of the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore, through Jesus Christ I have reason to glory in my work for God. 18 For I will not dare to speak of any work except what Christ has done through me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and all the way around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
TKJU(i) 15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you in some respects, as a reminder to you, because of the grace that is given to me by God, 16 that I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore, I have that of which I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and fully around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 Nevertheless, G80 brothers, G1125 I have written G5112 the more boldly G5213 unto you G575 in G3313 some measure, G5613 as G1878 putting G5209 you G1878 in mind, G1223 because of G5485 the grace G1325 that is given G3427 to me G5259 by G2316 God,
  16 G1519 That G3165 I G1511 should be G3011 the minister G2424 of Jesus G5547 Christ G1519 to G1484 the Nations, G2418 ministering G2098 the gospel G2316 of God, G2443 that G4376 the offering up G1484 of the Nations G1096 might be G2144 acceptable, G37 being sanctified G1722 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  17 G2192 I have G3767 therefore G2746 something I may glory G1722 in G2424 Jesus G5547 Christ G2746 in G3588 those things which pertain G4314 to G2316 God.
  18 G1063 For G5111 I will G3756 not G5111 dare G2980 to speak G5100 of any of those things G3739 which G5547 Christ G2716 has G3756 not G2716 done G1223 by G1700 me, G1519 to make G1484 the Nations G5218 obedient, G3056 by word G2532 and G2041 deed,
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G1722 by G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 round about G3360 unto G2437 Illyricum, G3165 I G4137 have fully preached G2098 the gospel G5547 of Christ.
RYLT(i) 15 and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God, 16 for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, 18 for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed, 19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
EJ2000(i) 15 Nevertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God, 16 being the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit. 17 ¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed, 19 with power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.
CAB(i) 15 And I write more boldly to you brothers, in part, as reminding you, because of the grace having been given to me by God, 16 that I should be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God as a priest, so that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have something to boast of in Christ Jesus in the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out through me, in word and deed, for the obedience of the Gentiles-- 19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
WPNT(i) 15 Nevertheless I have written to you quite boldly on some points, brothers, as a reminder to you, because of the grace given to me by God, 16 that I should be a minister of Jesus Christ to the nations, serving the Gospel of God as a priest so that the Gentiles might become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit. 17 So in Christ Jesus I do have a boast in things pertaining to God; 18 because I do not presume to speak of anything except those things that Christ has accomplished through me to make the Gentiles obedient —by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, by the power of God’s Spirit, so that I have fully proclaimed the Gospel of the Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
JMNT(i) 15 Yet I more daringly write to you (or: Yet with assumed resolution I outspokenly write to you; [other MSS add: brothers; = fellow believers]) partly as habitually calling you back to full recollection (causing you to be completely remembering) because of the grace and favor being given to me from [other MSS: by; under] God, 16 into the [arranged ability for] me to be Christ Jesus' public servant into the nations (a public worker of Jesus Christ unto the ethnic multitudes and pagans), constantly doing the work of a priest for God's good news (or: habitually functioning as the Temple for the message of the goodness, which is God), to the end that the offering composed of the ethnic multitudes (or: the act of bearing forward gifts from the pagans; the approaching of the nations as an offering) can become well-received and pleasingly acceptable, it being [an offering; a carrying toward] having been set-apart and remaining sacred within the midst of holy spirit and a sacred attitude (or: in union with a set-apart Breath-effect; within [the] Holy Spirit). 17 I have and continuously hold, then, the boast (the glorying; the exulting) within Christ Jesus (or: in union with Anointed Jesus) about the things facing toward (or: with a view to; face-to-face with) God. 18 You see, I will not venture to speak (or: tell) anything of which (or: what) Christ does not (or: did not) work down, produce and bring into effect through me [leading] into a submissive giving of the ear (or: humble, obedient hearing and paying attention) from [the] ethnic multitudes (or: of non-Jews, nations and pagans) by an arranged speech and message as well as by a work (or: in word and in action or deed) – in a power of signs and of miracles, [that is], in [the] power of God's Spirit (or: in union with an ability from God's Breath; in an ability from an Attitude which is God [other MSS: in the midst of set-apart Breath-effect]) – 19 with a view for (in the purpose for) me to have filled [the region] from Jerusalem even, around in a circuit, as far as Illyricum [with] the good news of, from, and concerning the Anointed One (or: the message of goodness, ease and well-being – which is Christ).
NSB(i) 15 Nevertheless, brothers, I have written more boldly to you on some points, keeping you in mind, because of the grace that is given to me from God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the nations, ministering the good news of God, that the offering of these nations might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. 17 I glory in Jesus Christ in my service to God. 18 I will not dare to speak of any of those things that Christ has not accomplished through me. I will lead the nations to obey God in word and deed. 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God. From Jerusalem, and round about Illyricum, I have fully preached the good news of Christ.
ISV(i) 15 However, on some points I have written to you rather boldly, both as a reminder to you and because of the grace given me by God 16 to be a minister of the Messiah Jesus to the gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering brought by gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 Therefore, in the Messiah Jesus I have the right to boast about my work for God. 18 For I am bold enough to tell you only about what the Messiah has accomplished through me in bringing gentiles to obedience. By my words and actions, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of God’s Spirit, I have fully proclaimed the gospel of the Messiah from Jerusalem as far as Illyricum.
LEB(i) 15 But I have written to you more boldly on some points, so as to remind you again because of the grace that has been given to me by God, 16 with the result that I am a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving the gospel of God as a priest, in order that the offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God. 18 For I will not dare to speak about anything except that which Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit,* so that from Jerusalem and traveling around as far as Illyricum I have fully proclaimed the gospel of Christ.
BGB(i) 15 τολμηρότερον* δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ* τοῦ Θεοῦ 16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 17 Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν· 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
BIB(i) 15 τολμηρότερον* (More boldly) δὲ (however) ἔγραψα (I have written) ὑμῖν (to you), ἀπὸ (in) μέρους (part), ὡς (as) ἐπαναμιμνήσκων (reminding) ὑμᾶς (you), διὰ (because of) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (-) δοθεῖσάν (having been given) μοι (to me) ὑπὸ* (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) 16 εἰς (for) τὸ (-) εἶναί (to be) με (me) λειτουργὸν (a minister) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (of Jesus) εἰς (to) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles), ἱερουργοῦντα (administering the sacred service) τὸ (of the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (so that) γένηται (might become) ἡ (the) προσφορὰ (offering) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) εὐπρόσδεκτος (acceptable), ἡγιασμένη (having been sanctified) ἐν (in the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy). 17 Ἔχω (I have) οὖν (therefore) τὴν (the) καύχησιν (boasting) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τὰ (in the things) πρὸς (pertaining to) τὸν (-) Θεόν (God). 18 οὐ (Not) γὰρ (for) τολμήσω (will I dare) τι (anything) λαλεῖν (to speak of), ὧν (what) οὐ (except) κατειργάσατο (has accomplished) Χριστὸς (Christ) δι’ (through) ἐμοῦ (me), εἰς (unto the) ὑπακοὴν (obedience) ἐθνῶν (of the Gentiles), λόγῳ (by word) καὶ (and) ἔργῳ (deed), 19 ἐν (in the) δυνάμει (power) σημείων (of signs) καὶ (and) τεράτων (wonders), ἐν (in the) δυνάμει (power) Πνεύματος (of the Spirit) [θεοῦ] (of God); ὥστε (so as) με (for me) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) κύκλῳ (around) μέχρι (unto) τοῦ (-) Ἰλλυρικοῦ (Illyricum), πεπληρωκέναι (to have fully proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i) 15 But I have written to you more boldly in part, as reminding you, because of the grace having been given to me by God 16 for me to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, administering the sacred service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles might become acceptable, having been sanctified in the Holy Spirit. 17 Therefore I have the boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me unto the obedience of the Gentiles by word and deed, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so as for me, from Jerusalem and around unto Illyricum, to have fully proclaimed the gospel of Christ,
BSB(i) 15 However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God. 18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
MSB(i) 15 However, brothers, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me 16 to be a minister of Jesus Christ to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God. 18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
MLV(i) 15 But I wrote more-daringly to you brethren individually, as reminding you again, because of the grace which was given to me by God, 16 that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, having done the sacred work of the good-news of God, in order that the offering up of the Gentiles might become acceptable, having been made holy in the Holy Spirit.
17 Therefore, I have my boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God. 18 For I will not dare to speak of anything of the things which Christ did not work through me, except for the obedience of the Gentiles, in word and works, 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So-then, I have fulfilled the good-news of the Christ from Jerusalem and in a circle, as far as Illyricum.
VIN(i) 15 But I have written to you more boldly on some points, so as to remind you again because of the grace that has been given to me by God, 16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the Gentiles might become an acceptable offering to God, sanctified by the Holy Spirit. 17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God. 18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed, 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
Luther1545(i) 15 Ich hab's aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, 16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden zu opfern das Evangelium Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiliget durch den Heiligen Geist. 17 Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene. 18 Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk, 19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis an Illyrikum alles mit dem Evangelium Christi erfüllet habe,
Luther1545_Strongs(i)
  15 G1161 Ich hab‘s aber G5112 dennoch gewagt G5213 und euch G3313 etwas G1125 wollen schreiben G80 , liebe Brüder G5209 , euch G1878 zu erinnern G5613 , um G5259 der G5485 Gnade G1223 willen G3427 , die mir G575 von G2316 GOtt G1325 gegeben ist,
  16 G3165 daß G1096 ich soll G1511 sein G3011 ein Diener G1484 Christi unter den Heiden G1722 zu G2098 opfern das Evangelium G5547 Gottes G2443 , auf daß G1484 die Heiden G4376 ein Opfer werden G2316 , GOtt G2144 angenehm G40 , geheiliget durch den Heiligen G4151 Geist .
  17 G3767 Darum G2192 kann G2746 ich mich rühmen G1722 in G2424 JEsu G5547 Christo G4314 , daß G2316 ich GOtt diene.
  18 G1063 Denn G5111 ich dürfte G3756 nicht G5100 etwas G2980 reden G5547 , wo dasselbige Christus G3756 nicht G1223 durch G1700 mich G2716 wirkte G3739 , die G1484 Heiden G5218 zum Gehorsam G1519 zu G3056 bringen durch Wort G2532 und G2041 Werk,
  19 G1411 durch Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1411 und durch Kraft G4151 des Geistes G2316 Gottes G5620 , also daß G3165 ich G575 von G2419 Jerusalem G1722 an G2945 und umher G3360 bis G1722 an Illyrikum alles mit G2098 dem Evangelium G5547 Christi G4137 erfüllet habe,
Luther1912(i) 15 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, 16 daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden, priesterlich zu warten des Evangeliums Gottes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, Gott angenehm, geheiligt durch den heiligen Geist. 17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene. 18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk, 19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1125 Ich G1161 habe es aber G5112 dennoch gewagt G5213 und euch G3313 G575 etwas G1125 wollen schreiben G80 , liebe Brüder G5209 , euch G5613 zu G1878 erinnern G1223 , um G5485 der Gnade G1223 willen G1325 , die G3427 mir G5259 von G2316 Gott G1325 gegeben ist,
  16 G3165 daß ich G1519 G1511 soll sein G3011 ein Diener G2424 G5547 Christi G1519 unter G1484 den Heiden G2418 , priesterlich G2098 zu warten des Evangeliums G2316 Gottes G2443 , auf daß G1484 die Heiden G4376 ein Opfer G1096 werden G2144 , Gott angenehm G37 , geheiligt G1722 durch G40 den heiligen G4151 Geist .
  17 G3767 Darum G2192 kann G2746 ich mich rühmen G1722 in G2424 Jesu G5547 Christo G4314 , daß G2316 ich Gott G4314 diene .
  18 G1063 Denn G5111 ich G3756 wollte nicht G5111 wagen G5100 , etwas G2980 zu reden G3739 , wo dasselbe G5547 Christus G3756 nicht G1223 durch G1700 mich G2716 wirkte G1484 , die Heiden G5218 zum Gehorsam G1519 zu bringen G3056 durch Wort G2532 und G2041 Werk,
  19 G1722 durch G1411 Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 und durch G1411 Kraft G4151 des Geistes G2316 Gottes G5620 , also G3165 daß ich G575 von G2419 Jerusalem G2532 an und G2945 umher G3360 bis G2437 Illyrien G4137 alles G2098 mit dem Evangelium G5547 Christi G4137 erfüllt habe
ELB1871(i) 15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, [Brüder, ] um euch zu erinnern, wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, 16 um ein Diener Christi Jesu zu sein für die Nationen, priesterlich dienend an dem Evangelium Gottes, auf daß das Opfer der Nationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist . 17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen. 18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk, 19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes [Gottes], so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt habe,
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1125 Ich habe G1161 aber G575 zum G3313 Teil G5213 euch G5112 freimütiger G1125 geschrieben, G80 [Brüder, G5613 ] um G5209 euch G1878 zu erinnern, G1223 wegen G5485 der Gnade, G3427 die mir G5259 von G2316 Gott G1325 gegeben ist,
  16 G3165   G1519 um G3011 ein Diener G5547 Christi G2424 Jesu G1511 zu sein G1519 für G1484 die Nationen G2418 , priesterlich dienend G2098 an dem Evangelium G2316 Gottes G2443 , auf daß G4376 das Opfer G1484 der Nationen G2144 angenehm G1096 werde G37 , geheiligt G1722 durch G40 den Heiligen G4151 Geist.
  17 G2192 Ich habe G3767 also etwas zum G2746 Rühmen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2316 in den Dingen, die Gott G4314 angehen.
  18 G1063 Denn G5111 ich werde G3756 nicht G5111 wagen, G5100 etwas G2980 von dem zu reden, G3739 was G5547 Christus G3756 nicht G1223 durch G1700 mich G2716 gewirkt G1519 hat zum G5218 Gehorsam G1484 der Nationen G3056 durch Wort G2532 und G2041 Werk,
  19 G1722 in G1411 der Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder, G1722 in G1411 der Kraft G4151 des Geistes G2316 [Gottes], G5620 so G3165 daß ich G575 von G2419 Jerusalem G2532 an und G2945 ringsumher G3360 bis G2437 nach Illyrikum G2098 das Evangelium G5547 des Christus G4137 völlig verkündigt habe,
ELB1905(i) 15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, Brüder, um euch zu erinnern, W. als euch erinnernd wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, 16 um ein Diener Eig. ein im öffentlichen Dienst Angestellter Christi Jesu zu sein für die Nationen, priesterlich dienend an dem Evangelium Gottes, auf daß das Opfer der Nationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist. 17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen. 18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk, 19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes Gottes, so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt W. erfüllt habe,
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1125 Ich habe G1161 aber G575 zum G3313 Teil G5213 euch G5112 freimütiger G1125 geschrieben G80 , [Brüder G5613 ,]um G5209 euch G1878 zu erinnern G1223 , wegen G5485 der Gnade G3427 , die mir G5259 von G2316 Gott G1325 gegeben ist,
  16 G1519 um G3011 ein Diener G5547 Christi G2424 Jesu G1511 zu sein G1519 für G1484 die Nationen G2418 , priesterlich dienend G2098 an dem Evangelium G2316 Gottes G2443 , auf daß G4376 das Opfer G1484 der Nationen G2144 angenehm G1096 werde G37 , geheiligt G1722 durch G40 den Heiligen G4151 Geist .
  17 G2192 Ich habe G3767 also etwas zum G2746 Rühmen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2316 in den Dingen, die Gott G4314 angehen .
  18 G1063 Denn G5111 ich werde G3756 nicht G5111 wagen G5100 , etwas G2980 von dem zu reden G3739 , was G5547 Christus G3756 nicht G1223 durch G1700 mich G2716 gewirkt G1519 hat zum G5218 Gehorsam G1484 der Nationen G3056 durch Wort G2532 und G2041 Werk,
  19 G1722 in G1411 der Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 , in G1411 der Kraft G4151 des Geistes G2316 [Gottes G5620 ], so G3165 daß ich G575 von G2419 Jerusalem G2532 an und G2945 ringsumher G3360 bis G2437 nach Illyrikum G2098 das Evangelium G5547 des Christus G4137 völlig verkündigt habe,
DSV(i) 15 Maar ik heb u eensdeels te stoutelijker geschreven, broeders, u als wederom dit indachtig makende, om de genade, die mij van God gegeven is; 16 Opdat ik een dienaar van Jezus Christus zij onder de heidenen, het Evangelie van God bedienende, opdat de offerande der heidenen aangenaam worde, geheiligd door den Heiligen Geest. 17 Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan. 18 Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken; 19 Door kracht van tekenen en wonderheden, en door de kracht van den Geest Gods, zodat ik, van Jeruzalem af, en rondom, tot Illyrikum toe, het Evangelie van Christus vervuld heb.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 Maar G5213 ik heb u G575 G3313 eensdeels G5112 te stoutelijker G1125 G5656 geschreven G80 , broeders G5209 , u G5613 als G1878 G5723 wederom [dit] indachtig makende G1223 , om G5485 de genade G3427 , die mij G5259 van G2316 God G1325 G5685 gegeven is;
  16 G3165 Opdat G1519 ik, G3011 een dienaar G2424 van Jezus G5547 Christus G1511 G5750 zij G1519 onder G1484 de heidenen G2098 , het Evangelie G2316 van God G2418 G5723 bedienende G2443 , opdat G4376 de offerande G1484 der heidenen G2144 aangenaam G1096 G5638 worde G37 G5772 , geheiligd G1722 door G40 den Heiligen G4151 Geest.
  17 G2192 G5719 Zo heb ik G3767 dan G2746 roem G1722 in G2424 Christus G5547 Jezus G2316 in die dingen, die God G4314 aangaan.
  18 G1063 Want G3756 ik zou niet G5111 G5692 durven G5100 iets G2980 G5721 zeggen G3739 , hetwelk G5547 Christus G1223 door G1700 mij G3756 niet G2716 G5662 gewrocht heeft G1519 , tot G5218 gehoorzaamheid G1484 der heidenen G3056 , met woorden G2532 en G2041 werken;
  19 G1722 Door G1411 kracht G4592 van tekenen G2532 en G5059 wonderheden G1722 , [en] door G1411 de kracht G4151 van den Geest G2316 Gods G5620 , zodat G3165 ik G575 , van G2419 Jeruzalem G2532 af, en G2945 rondom G3360 , tot G2437 Illyrikum G2098 toe, het Evangelie G5547 van Christus G4137 G5760 vervuld heb.
DarbyFR(i) 15 Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu, 16 pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint. 17
J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. 18 Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre, 19 par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ;
Martin(i) 15 Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir de ces choses, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. 16 Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. 17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. 18 Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres. 19 Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.
Segond(i) 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite 16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit-Saint. 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. 18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes, 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161 Cependant G575 , à G3313 certains égards G5213 , je vous G1125 ai écrit G5656   G5112 avec une sorte de hardiesse G5613 , comme G5209 pour réveiller vos G1878 souvenirs G5723   G1223 , à cause de G5485 la grâce G5259 que G2316 Dieu G3427 m G1325 ’a faite G5685  
  16 G3165   G1519 d’être G1511   G5750   G3011 ministre G2424 de Jésus G5547 -Christ G1519 parmi G1484 les païens G2418 , m’acquittant G5723   G2098 du divin service de l’Evangile G2316 de Dieu G2443 , afin que G1484 les païens G1096 lui soient G5638   G4376 une offrande G2144 agréable G37 , étant sanctifiée G5772   G1722 par G4151 l’Esprit G40 -Saint.
  17 G2192 ¶ J’ai G5719   G3767 donc sujet G2746 de me glorifier G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G4314 , pour ce qui regarde G2316 les choses de Dieu.
  18 G1063 Car G3756 je n G5111 ’oserais G5692   G2980 mentionner G5721   G5100 aucune G3739 chose que G5547 Christ G3756 n’ait pas G2716 faite G5662   G1223 par G1700 moi G1519 pour amener G1484 les païens G5218 à l’obéissance G3056 , par la parole G2532 et G2041 par les actes,
  19 G1722 par G1411 la puissance G4592 des miracles G2532 et G5059 des prodiges G1722 , par G1411 la puissance G4151 de l’Esprit G2316 de Dieu G5620 , en sorte que G575 , depuis G2419 Jérusalem G2532 et G2945 les pays voisins G3360 jusqu’en G2437 Illyrie G3165 , j G4137 ’ai abondamment répandu G5760   G2098 l’Evangile G5547 de Christ.
SE(i) 15 Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada. 16 Por ser ministro de Jesús el Cristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. 17 Así que tengo de qué gloriarme en el Cristo para con Dios. 18 Porque no osaría hablar alguna cosa que el Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, 19 con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.
ReinaValera(i) 15 Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada, 16 Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. 17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios. 18 Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras, 19 Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.
JBS(i) 15 Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada. 16 Por ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo. 17 ¶ Así que tengo de qué gloriarme en Cristo, Jesús, para con Dios. 18 Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras, 19 con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.
Albanian(i) 15 Por unë ju shkrova në një farë shkalle më me guxim që t'ju kujtoj për hirin që m'u dha prej Perëndisë, 16 që të jem shërbëtor i Jezu Krishtit pranë johebrenjve, duke punuar në shërbesën e shenjtëruar të ungjillit të Perëndisë, që oferta e johebrenjve të jetë e pëlqyer, dhe e shenjtëruar nga Fryma e Shenjtë. 17 Kam, pra, me se të mburrem në Jezu Krishtin për punët që kanë të bëjnë me Perëndinë. 18 Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t'i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër, 19 me fuqi shenjash dhe çudirash, me fuqi të Frymës së Perëndisë; kështu, prej Jeruzalemit e përqark dhe gjer në Iliri, kam kryer shërbimin e ungjillit të Krishtit,
RST(i) 15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати 16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу . 17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу, 18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом, 19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
Peshitta(i) 15 ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܡܪܚܐܝܬ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܥܗܕܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀ 16 ܕܐܗܘܐ ܡܫܡܫܢܐ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܥܡܡܐ ܘܐܦܠܘܚ ܠܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܐܠܗܐ ܕܢܗܘܐ ܩܘܪܒܢܐ ܕܥܡܡܐ ܡܩܒܠ ܘܡܩܕܫ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 17 ܐܝܬ ܠܝ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 18 ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܪܚ ܐܢܐ ܕܐܡܪ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܥܪ ܒܐܝܕܝ ܡܫܝܚܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܥܡܡܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܀ 19 ܒܚܝܠܐ ܕܐܬܘܬܐ ܘܕܬܕܡܪܬܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܬܟܪܟ ܥܕܡܐ ܠܐܠܘܪܝܩܘܢ ܘܐܡܠܐ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 15 ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله 16 حتى اكون خادما ليسوع المسيح لاجل الامم مباشرا لانجيل الله ككاهن ليكون قربان الامم مقبولا مقدسا بالروح القدس. 17 فلي افتخار في المسيح يسوع من جهة ما لله. 18 لاني لا اجسر ان اتكلم عن شيء مما لم يفعله المسيح بواسطتي لاجل اطاعة الامم بالقول والفعل 19 بقوّة آيات وعجائب بقوة روح الله. حتى اني من اورشليم وما حولها الى الليريكون قد اكملت التبشير بانجيل المسيح.
Amharic(i) 15 ነገር ግን አሕዛብ በመንፈስ ቅዱስ ተቀድሰው የተወደደ መሥዋዕት ሊሆኑ፥ ለእግዚአብሔር ወንጌል እንደ ካህን እያገለገልሁ፥ ለአሕዛብ የክርስቶስ ኢየሱስ አገልጋይ እሆን ዘንድ ከእግዚአብሔር በተሰጠኝ ጸጋ ምክንያት ተመልሼ ላሳስባችሁ ብዬ በአንዳንድ ቦታ በድፍረት ጻፍሁላችሁ። 17 እንግዲህ ከእግዚአብሔር ዘንድ በሚሆን ነገር በክርስቶስ ኢየሱስ ትምክህት አለኝ። 18 አሕዛብ እንዲታዘዙ ክርስቶስ በቃልና በሥራ፥ በምልክትና በድንቅ ነገር ኃይል፥ በመንፈስ ቅዱስም ኃይል በእኔ አድርጎ ከሠራው በቀር ምንም ልናገር አልደፍርም፤ ስለዚህ ከኢየሩሳሌም ጀምሬ እስከ እልዋሪቆን ድረስ እየዞርሁ የክርስቶስን ወንጌል ፈጽሜ፤ ሰብኬአለሁ።
Armenian(i) 15 Սակայն, եղբայրներ, կերպով մը աւելի՛ յանդգնութեամբ գրեցի ձեզի, իբր թէ յիշեցնելով ձեզի, Աստուծմէ ինծի տրուած շնորհքին պատճառով՝ 16 որ Յիսուս Քրիստոսի պաշտօնեան ըլլամ հեթանոսներուն մէջ, Աստուծոյ աւետարանին քահանայութիւնը կատարելով, որպէսզի հեթանոսները ըլլան ընդունելի ընծայ՝ Սուրբ Հոգիով սրբացած: 17 Ուրեմն Քրիստոս Յիսուսի միջոցով պատճառ ունիմ պարծենալու Աստուծոյ վերաբերող բաներուն մէջ: 18 Բայց չեմ յանդգնիր խօսիլ այն բաներէն որեւէ մէկուն մասին, որ Քրիստոս ինձմով գործադրած չէ հեթանոսները հնազանդեցնելու համար, խօսքով ու գործով, 19 զօրաւոր նշաններով ու սքանչելիքներով, Աստուծոյ Հոգիին զօրութեամբ. այնպէս որ, սկսելով Երուսաղէմէն եւ անոր շրջակայքէն՝ մինչեւ Իլլիւրիկում, լիովին քարոզեցի Քրիստոսի աւետարանը:
Basque(i) 15 Eta, anayeác, ausartquichiago scribatu drauçuet partez, çuec orhoit eraciten bacintuztét beçala, Iaincoaz niri eman içan çaitadan gratiagatic, 16 Iesus Christen ministre naicençát Gentilac baithan, emplegatzen naicela Iaincoaren Euangelio sainduan, Gentilén oblationea placént dençát, Spiritu sainduaz sanctificaturic. 17 Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan. 18 Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez: 19 Signoén eta miraculuén verthutez, Iaincoaren Spirituaren verthutez: hambat non Ierusalemetic eta aldirietaric Illyriquerano abunda eraci vkan baitut Christen Euangelioa:
Bulgarian(i) 15 Но ви писах по-дръзко, за да ви напомня поради дадената ми от Бога благодат 16 да бъда служител на Иисус Христос между езичниците, като свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух. 17 И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Иисус. 18 Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мен, за да приведе езичниците в покорност – чрез слово и дело, 19 със силата на знамения и чудеса, със силата на Божия Дух, така че от Ерусалим и около него, чак до Илирик, аз изцяло съм проповядвал благовестието на Христос.
Croatian(i) 15 Ipak vam djelomično smionije napisah da vas na poznato nekako podsjetim poradi milosti koja mi je dana od Boga - 16 da budem bogoslužnik Krista Isusa među poganima, svećenik evanđelja Božjega te prinos pogana postane ugodan, posvećen Duhom Svetim. 17 Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje. 18 / 19 Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom, snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,
BKR(i) 15 Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha, 16 K tomu, abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze Ducha svatého. 17 Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech. 18 Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem, 19 V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým,
Danish(i) 15 Dog har jeg for en Deel tilskrevet Eder, mine Brødre! noget dristigere for at paaminde Eder efter den Naade, som mig er givet af Gud, 16 at være Jesu Christi Tjener iblandt Hedningerne, at betjene Guds Evangelium, paa det Hedningernes Offer maa blive velbehageligt, helliget formedelst den Hellig Aand. 17 Saaledes har jeg Roes i Christus Jesus i min Tjeneste for Gud. 18 Thi jeg vil ikke fordriste mig til at tale Noget om det, som Christus ikke har udrettet ved mig til Hedningernes Lydighed, ved Ord og Handling, 19 ved Tegns og Undergjerningers Kraft, ved Guds Aands Kraft; saa at jeg fra Jerusalem og trindt omkring indtil Illyrien har tilfulde forkyndt Christi Evangelium;
CUV(i) 15 但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 提 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 , 16 使 我 為 外 邦 人 作 基 督 耶 穌 的 僕 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 獻 上 的 外 邦 人 , 因 著 聖 靈 成 為 聖 潔 , 可 蒙 悅 納 。 17 所 以 論 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。 18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麼 都 不 敢 題 , 只 題 他 藉 我 言 語 作 為 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 並 聖 靈 的 能 力 , 使 外 邦 人 順 服 ; 19 甚 至 我 從 耶 路 撒 冷 , 直 轉 到 以 利 哩 古 , 到 處 傳 了 基 督 的 福 音 。
CUV_Strongs(i)
  15 G1161 G5112 我稍微放膽 G1125 寫信給 G5213 你們 G5209 ,是要提醒你們的 G1878 記性 G1223 ,特因 G2316 G5259 G1325 G3427 G5485 的恩典,
  16 G3165 使我 G1519 G1484 外邦人 G1511 G5547 基督 G2424 耶穌 G3011 的僕役 G2316 ,作神 G2098 福音 G2418 的祭司 G2443 ,叫 G4376 所獻上的 G1484 外邦人 G1722 ,因著 G40 G4151 G37 成為聖潔 G1096 ,可 G2144 蒙悅納。
  17 G4314 所以論到 G2316 G1722 的事,我在 G5547 基督 G2424 耶穌 G2192 裡有 G2746 可誇的。
  18 G3756 除了 G5547 基督 G2716 藉我做的 G5100 那些事 G3756 ,我甚麼都不 G5111 G2980 G1223 ,只題他藉 G1700 G3056 言語 G2041 作為 G1722 ,用 G4592 神蹟 G5059 奇事 G1411 的能力 G4151 ,並聖靈 G1411 的能力 G1519 ,使 G1484 外邦人 G5218 順服;
  19 G5620 甚至 G3165 G575 G2419 耶路撒冷 G2945 ,直轉 G3360 G2437 以利哩古 G4137 ,到處傳了 G5547 基督的 G2098 福音。
CUVS(i) 15 但 我 稍 微 放 胆 写 信 给 你 们 , 是 要 提 醒 你 们 的 记 性 , 特 因 神 所 给 我 的 恩 典 , 16 使 我 为 外 邦 人 作 基 督 耶 稣 的 仆 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 献 上 的 外 邦 人 , 因 着 圣 灵 成 为 圣 洁 , 可 蒙 悦 纳 。 17 所 以 论 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 稣 里 冇 可 夸 的 。 18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 么 都 不 敢 题 , 只 题 他 藉 我 言 语 作 为 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 并 圣 灵 的 能 力 , 使 外 邦 人 顺 服 ; 19 甚 至 我 从 耶 路 撒 冷 , 直 转 到 以 利 哩 古 , 到 处 传 了 基 督 的 福 音 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G1161 G5112 我稍微放胆 G1125 写信给 G5213 你们 G5209 ,是要提醒你们的 G1878 记性 G1223 ,特因 G2316 G5259 G1325 G3427 G5485 的恩典,
  16 G3165 使我 G1519 G1484 外邦人 G1511 G5547 基督 G2424 耶稣 G3011 的仆役 G2316 ,作神 G2098 福音 G2418 的祭司 G2443 ,叫 G4376 所献上的 G1484 外邦人 G1722 ,因着 G40 G4151 G37 成为圣洁 G1096 ,可 G2144 蒙悦纳。
  17 G4314 所以论到 G2316 G1722 的事,我在 G5547 基督 G2424 耶稣 G2192 里有 G2746 可夸的。
  18 G3756 除了 G5547 基督 G2716 藉我做的 G5100 那些事 G3756 ,我甚么都不 G5111 G2980 G1223 ,只题他藉 G1700 G3056 言语 G2041 作为 G1722 ,用 G4592 神蹟 G5059 奇事 G1411 的能力 G4151 ,并圣灵 G1411 的能力 G1519 ,使 G1484 外邦人 G5218 顺服;
  19 G5620 甚至 G3165 G575 G2419 耶路撒冷 G2945 ,直转 G3360 G2437 以利哩古 G4137 ,到处传了 G5547 基督的 G2098 福音。
Esperanto(i) 15 Tamen mi iom pli kuragxe skribas al vi, kvazaux rememorigante vin per la graco, donita al mi de Dio, 16 ke mi estu servanto de Kristo Jesuo al la nacianoj, solenanta la evangelion de Dio, por ke la oferado de la nacianoj farigxu akceptebla, sanktigite de la Sankta Spirito. 17 Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al Dio. 18 CXar mi ne kuragxos priparoli ion, krom tio, kion Kristo faris per mi, por obeigi la nacianojn, vorte kaj fare, 19 en la potenco de signoj kaj mirindajxoj, en la potenco de la Sankta Spirito; tiel, ke de Jerusalem kaj cxirkauxe gxis Iliriko mi plene predikis la evangelion de Kristo;
Estonian(i) 15 Ometi olen ma üsna julgesti mõnd teile kirjutanud, vennad, otsekui teile meeldetuletuseks, selle armu pärast, mille Jumal mulle on andnud selleks, 16 et ma oleksin Jeesuse Kristuse teenija paganate seas ja toimetaksin Jumala Evangeeliumi püha teenistust, et paganad saaksid meelepäraseks ja Pühas Vaimus pühitsetud ohvriannetuseks. 17 Sellepärast ma tohin Kristuses Jeesuses kiidelda Jumala asjust. 18 Sest mina ei julge kõnelda millestki muust kui sellest, mis Kristus minu läbi paganate sõnakuulelikuks tegemiseks on korda saatnud sõna ja teoga 19 tunnustähtede ja imetegude väel, Püha Vaimu väel, nõnda et mina Jeruusalemmast ja selle ümberkaudsest maast alates Illürikonini olen täide viinud Kristuse Evangeeliumi kuulutamise;
Finnish(i) 15 Minä olen kuitenkin puolittain rohkiasti teidän tykönne, rakkaat veljet, kirjoittanut, niinkuin muistuttain teille sen armon puolesta, joka minulle Jumalalta on annettu. 16 Että minun pitää oleman pakanain seassa Jesuksen Kristuksen palvelian, Jumalan evankeliumia uhraamassa, että pakanatkin olisivat Jumalalle otollinen uhri, Pyhän Hengen kautta pyhitetty. 17 Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat. 18 Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä, 19 Merkkien ja ihmeiden voimalla, Jumalan Hengen väellä; niin että minä hamasta Jerusalemista ja niissä ympäri Illyrikoon asti olen kaikki Kristuksen evankeliumilla täyttänyt.
FinnishPR(i) 15 Kuitenkin olen paikka paikoin jotenkin rohkeasti teille kirjoittanut, uudestaan muistuttaakseni teille näitä asioita, sen armon kautta, jonka Jumala on minulle antanut 16 sitä varten, että minä olisin Kristuksen Jeesuksen palvelija pakanain keskuudessa, papillisesti toimittaakseni Jumalan evankeliumin palvelusta, niin että pakanakansoista tulisi otollinen ja Pyhässä Hengessä pyhitetty uhri. 17 Minulla on siis kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa palvellessani Jumalaa; 18 sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla, 19 tunnustekojen ja ihmeiden voimalla, Pyhän Hengen voimalla, niin että minä Jerusalemista ja sen ympäristöstä alkaen Illyrikoniin saakka olen suorittanut Kristuksen evankeliumin julistamisen,
Haitian(i) 15 Men, mwen te penmèt mwen ekri nou sou anpil pwen nan lèt mwen an pou mwen te ka fè nou chonje sa nou te konnen deja. Mwen te penmèt mwen fè sa poutèt favè Bondye te fè m' lan, 16 pou m' te sèvi Jezikri pandan m'ap travay nan mitan moun lòt nasyon yo. Lè m'ap fè konnen bon nouvèl Bondye a, se yon sèvis apa pou Bondye m'ap rann, pou moun lòt nasyon yo ka tounen yon ofrann ki fè Bondye plezi, yon ofrann yo mete apa pou Bondye ak pouvwa Sentespri a. 17 Se pou sa, mwen gen dwa kontan nèt pou travay m'ap fè ansanm ak Jezikri pou Bondye. 18 -(we vèsè pwochen) 19 Wi, m'ap penmèt mwen fè nou konnen sèlman sa Kris la te fè m' fè ak sa li te fè m' di, avèk fòs mirak ak bèl bagay ak pouvwa Lespri Bondye a. Tou sa, pou mennen moun lòt nasyon yo vin nan pye Bondye pou obeyi li. Se konsa, depi lavil Jerizalèm jouk nan peyi Iliri, mwen pa manke mache bay bon nouvèl ki pale sou Kris la toupatou.
Hungarian(i) 15 Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által, 16 Hogy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt. 17 Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban. 18 Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel. 19 Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát.
Indonesian(i) 15 Tetapi mengenai hal-hal tertentu, saya memperingatkan kalian dengan tegas dalam surat ini, karena Allah sudah menganugerahi saya tugas itu. 16 Ia sudah menjadikan saya pelayan Kristus Yesus untuk diutus kepada bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Dan saya bertindak sebagai imam, yang mengabarkan Kabar Baik dari Allah, supaya orang-orang yang bukan Yahudi menjadi suatu persembahan kepada Allah yang dapat diterima oleh-Nya. Semoga Roh Allah membuat mereka menjadi suatu persembahan yang khusus untuk Allah. 17 Jadi, karena saya sudah bersatu dengan Kristus Yesus, maka saya boleh merasa bangga atas pekerjaan saya bagi Allah. 18 Saya berani berbicara begitu hanya mengenai apa yang sudah dilakukan Kristus melalui saya untuk menjadikan orang-orang yang bukan Yahudi taat kepada Allah. Saya melakukan itu dengan kata-kata maupun dengan perbuatan, 19 yang disertai keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa; semuanya itu oleh kuasa Roh Allah. Kabar Baik tentang Kristus sudah saya beritakan seluruhnya kepada orang-orang, mulai dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.
Italian(i) 15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio, 16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo. 17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio. 18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera; 19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio, 16 d’esser ministro di Cristo Gesù per i Gentili, esercitando il sacro servigio del Vangelo di Dio, affinché l’offerta de’ Gentili sia accettevole, essendo santificata dallo Spirito Santo. 17 Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio; 18 perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera, 19 con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo,
Japanese(i) 15 されど我なほ汝らに憶ひ出させん爲に、ここかしこ少しく憚らずして書きたる所あり、これ神の我に賜ひたる恩惠に因る。 16 即ち異邦人のためにキリスト・イエスの仕人となり、神の福音につきて祭司の職をなす。これ異邦人の聖靈によりて潔められ、御心に適ふ献物とならん爲なり。 17 されば、われ神の事につきては、キリスト・イエスによりて誇る所あり。 18 我は、キリストの異邦人を服はせん爲に我を用ひて、言と業と、 19 また徴と不思議との能力、および聖靈の能力にて働き給ひし事のほかは敢へて語らず、エルサレムよりイルリコの地方に到るまで、くキリストの福音を充たせり。
Kabyle(i) 15 Ɛemdeɣ ɣef yimeslayen-agi i wen-uriɣ di tebṛaț-agi iwakken a wen-d-smektiɣ ayen akk i tlemdem. S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i yi-d ițțunefken, 16 i lliɣ d aqeddac n Ɛisa Lmasiḥ ɣef leǧnas nniḍen. Tura ccɣel-iw, d abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken igduden meṛṛa ad uɣalen d lweɛda yeṣfan s Ṛṛuḥ iqedsen, d lweɛda ara iɛeǧben i Sidi Ṛebbi. 17 S wakka, di tikli-inu akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ, zemreɣ a d-iniɣ : feṛḥeɣ s lxedma i yi-d-yefka Sidi Ṛebbi. 18 Axaṭer ma yella wayen i ɣef ara d-ḥkuɣ, a d-ḥkuɣ kan ɣef wayen i gexdem Sidna Ɛisa yis-i, ama s imeslayen ama s lecɣal iwakken igduden ur nelli ara n wat Isṛail ad ḍuɛen Sidi Ṛebbi. 19 S licaṛat d lbeṛhanat i d-ideṛṛun s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, i beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ si temdint n Lquds armi ț-țamurt n Illirya di mkul amkan.
Korean(i) 15 그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 은혜로 인하여 더욱 담대히 대강 너희에게 썼노니 16 이 은혜는 곧 나로 이방인을 위하여 그리스도 예수의 일군이 되어 하나님의 복음의 제사장 직무를 하게 하사 이방인을 제물로 드리는 그것이 성령 안에서 거룩하게 되어 받으심직하게 하려 하심이라 17 그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와 18 그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것외에는 내가 감히 말하지 아니하노라 19 이 일로 인하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라
Latvian(i) 15 Bet, brāļi, pa daļai es jums rakstīju pārdrošāk, atgādinādams jums, ka, pateicoties žēlastībai, ko Dievs man devis, 16 Es esmu Kristus kalps starp pagāniem un pildu svēto pienākumu pie Dieva evaņģēlija, lai pagānu uzupurēšana kļūst pieņemama un Svētā Gara svētīta. 17 Un tā es varu lepoties Kristū Jēzū par to, kas attiecas uz Dievu. 18 Jo es neiedrošinos kaut ko stāstīt par to, ko Kristus caur mani nebūtu darījis gan vārdos, gan darbos, lai vestu pagānus pie paklausības 19 Varenām zīmēm un brīnumiem, Svētā Gara spēkā, tā kā es, sākot ar Jeruzalemi, visā apkārtnē līdz Illīrijai pasludināju Kristus evaņģēliju.
Lithuanian(i) 15 Parašiau jums, broliai, kai kur kiek per drąsiai, norėdamas jums priminti, kad dėl Dievo man suteiktos malonės 16 turiu būti pagonims Jėzaus Kristaus tarnas ir skelbti Dievo Evangeliją, kad pagonių auka taptų priimtina, Šventosios Dvasios pašventinta. 17 Taigi Kristuje Jėzuje aš galiu pasigirti Dievo darbais. 18 Juk nedrįsčiau ko nors pasakoti, ko Kristus nebūtų per mane nuveikęs, kad pagonys paklustų žodžiu ir darbu; 19 galingais ženklais ir stebuklais, Dievo Dvasios jėga nuo Jeruzalės ir aplinkui, iki Ilyrijos, aš iki galo paskelbiau Kristaus Evangeliją.
PBG(i) 15 A pisałem do was, bracia! poniekąd śmielej, jakoby was napominając przez łaskę, która mi jest dana od Boga. 16 Na to, abym był sługą Jezusa Chrystusa między pogany, świętobliwie pracując w Ewangielii Bożej, aby ofiara pogan stała się przyjemna, poświęcona przez Ducha Świętego. 17 Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych. 18 Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek, 19 Przez moc znamion i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak iżem od Jeruzalemu i okolicznych krain aż do Iliryku napełnił Ewangieliją Chrystusową;
Portuguese(i) 15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada, 16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo. 17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus; 18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras, 19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
Norwegian(i) 15 men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud, 16 at jeg skal være Kristi Jesu offerprest for hedningene, idet jeg prestelig forvalter Guds evangelium, forat hedningene kan bli et velbehagelig offer, helliget ved den Hellige Ånd. 17 Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud; 18 for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning, 19 ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,
Romanian(i) 15 Totuş, ici colea v'am scris mai cu îndrăzneală, ca să vă aduc din nou aminte de lucrurile acestea, în puterea harului, pe care mi l -a dat Dumnezeu, 16 ca să fiu slujitorul lui Isus Hristos între Neamuri. Eu îmi împlinesc cu scumpătate slujba Evangheliei lui Dumnezeu, pentruca Neamurile să -I fie o jertfă bine primită, sfinţită de Duhul Sfînt. 17 Eu dar mă pot lăuda în Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu. 18 Căci n'aş îndrăzni să pomenesc nici un lucru, pe care să nu -l fi făcut Hristos prin mine, ca să aducă Neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvîntul meu, fie prin faptele mele, 19 fie prin puterea semnelor şi a minunilor, fie prin puterea Duhului Sfînt. Aşa că, de la Ierusalim şi ţările de primprejur, pînă la Iliric, am răspîndit cu prisosinţă Evanghelia lui Hristos.
Ukrainian(i) 15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога, 16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим. 17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей, 18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином, 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.
UkrainianNT(i) 15 Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодаті, даній менї від Бога, 16 щоб бути менї служителем Ісус-Христовим між поганами, сьвято проповідуючи благовісте Боже, щоб приношеннє від поган було приятне і осьвящене Духом сьвятим. 17 Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах. 18 Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдіяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом, 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовісте Христове.
SBL Greek NT Apparatus

15 τολμηρότερον NIV RP ] τολμηροτέρως WH Treg • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ἀδελφοί RP • ὑπὸ NIV RP ] ἀπὸ WH Treg
16 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
17 τὴν WH Treg NIV ] – RP
18 τι λαλεῖν WH Treg NIV ] λαλεῖν τι RP
19 πνεύματος NIV ] + ἁγίου WH Treg; + θεοῦ RP NA