Romans 2:7-16

ABP_Strongs(i)
  7 G3588 to the ones G3303   G2596 with G5281 endurance G2041 [2work G18 1of good], G1391 [2glory G2532 3and G5092 4honor G2532 5and G861 6incorruptibility G1934 1seeking anxiously] -- G2222 life G166 eternal.
  8 G3588 And to the ones G1161   G1537 of G2052 contention G2532 and G544 resisting persuasion, G3303 indeed G3588 to the G225 truth, G3982 and being yielded G1161   G3588 to G93 iniquity -- G2372 rage G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 affliction G2532 and G4730 straits, G1909 will be upon G3956 every G5590 soul G444 of man G3588   G2716 manufacturing G3588 the G2556 evil thing, G* both of Jew G5037   G4412 first G2532 and G* Greek;
  10 G1391 but glory, G1161   G2532 and G5092 honor, G2532 and G1515 peace G3956 will be to all, G3588 to the one G2038 working G3588 the G18 good, G* both to the Jew G5037   G4412 first G2532 and G* to the Greek.
  11 G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is] G4382 discrimination G3844 by G3588   G2316 God.
  12 G3745 For as many as G1063   G460 lawlessly G264 sinned, G460 lawlessly G2532 also G622 they shall perish; G2532 and G3745 as many as G1722 in G3551 law G264 sinned, G1223 by G3551 law G2919 they shall be judged
  13 G3756 ( [6 are not G1063 1For G3588 2the G202 3listeners G3588 4of the G3551 5law] G1342 just G3844 with G3588   G2316 God, G235 but G3588 the G4163 doers G3588 of the G3551 law G1344 shall be justified.
  14 G3752 For whenever G1063   G1484 nations, G3588 the ones G3361 not G3551 [2law G2192 1having] G5449 by nature G3588 [2the things G3588 3of the G3551 4law G4160 1should do], G3778 these G3551 [3law G3361 1not G2192 2having G1438 5to themselves G1510.2.6 4are G3551 6law] --
  15 G3748 ones who G1731 demonstrate G3588 the G2041 work G3588 of the G3551 law G1123 written G1722 in G3588   G2588 their hearts, G1473   G4828 [3bearing witness with G1473 1of their G3588   G4893 2conscience], G2532 and G3342 between G240 one another G3588   G3053 with devices G2723 charging G2228 or G2532 also G626 making a defense)
  16 G1722 in G2250 a day G3753 when G2919 God judges G3588   G2316   G3588 the G2927 hidden things G3588   G444 of men, G2596 according to G3588   G2098 my good news, G1473   G1223 through G* Jesus G5547 Christ.
ABP_GRK(i)
  7 G3588 τοις μεν G3303   G2596 καθ΄ G5281 υπομονήν G2041 έργου G18 αγαθού G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν G2532 και G861 αφθαρσίαν G1934 επιζητούσι G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  8 G3588 τοις δε G1161   G1537 εξ G2052 εριθείας G2532 και G544 απειθούσιν G3303 μεν G3588 τη G225 αληθεία G3982 πειθομένοις δε G1161   G3588 τη G93 αδικία G2372 θυμός G2532 και G3709 οργή
  9 G2347 θλίψις G2532 και G4730 στενοχωρία G1909 επί G3956 πάσαν G5590 ψυχήν G444 ανθρώπου G3588 του G2716 κατεργαζομένου G3588 το G2556 κακόν G* Ιουδαίου τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνος
  10 G1391 δόξα δε G1161   G2532 και G5092 τιμή G2532 και G1515 ειρήνη G3956 παντί G3588 τω G2038 εργαζομένω G3588 το G18 αγαθόν G* Ιουδαίω τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνι
  11 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G4382 προσωποληψία G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ
  12 G3745 όσοι γαρ G1063   G460 ανόμως G264 ήμαρτον G460 ανόμως G2532 και G622 απολούνται G2532 και G3745 όσοι G1722 εν G3551 νόμω G264 ήμαρτον G1223 διά G3551 νόμου G2919 κριθήσονται
  13 G3756 ου G1063 γαρ G3588 οι G202 ακροαταί G3588 του G3551 νόμου G1342 δίκαιοι G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ G235 αλλ΄ G3588 οι G4163 ποιηταί G3588 του G3551 νόμου G1344 δικαιωθήσονται
  14 G3752 όταν γαρ G1063   G1484 έθνη G3588 τα G3361 μη G3551 νόμον G2192 έχοντα G5449 φύσει G3588 τα G3588 του G3551 νόμου G4160 ποιή G3778 ούτοι G3551 νόμον G3361 μη G2192 έχοντες G1438 εαυτοίς G1510.2.6 εισι G3551 νόμος
  15 G3748 οίτινες G1731 ενδείκνυνται G3588 το G2041 έργον G3588 του G3551 νόμου G1123 γραπτόν G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G4828 συμμαρτυρούσης G1473 αυτών G3588 της G4893 συνειδήσεως G2532 και G3342 μεταξύ G240 αλλήλων G3588 των G3053 λογισμών G2723 κατηγορούντων G2228 η G2532 και G626 απολογουμένων
  16 G1722 εν G2250 ημέρα G3753 οτε G2919 κρινεί ο θεος G3588   G2316   G3588 τα G2927 κρυπτά G3588 των G444 ανθρώπων G2596 κατά G3588 το G2098 ευαγγέλιόν μου G1473   G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού
Stephanus(i) 7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον 8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι 11 ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω 12 οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται 13 ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται 14 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος 15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων 16 εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G2596 PREP καθ G5281 N-ASF υπομονην G2041 N-GSN εργου G18 A-GSN αγαθου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G2212 [G5723] V-PAP-DPM ζητουσιν G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    8 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G2532 CONJ και G544 [G5723] V-PAP-DPM απειθουσιν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3982 [G5734] V-PMP-DPM πειθομενοις G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος
    9 G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και G4730 N-NSF στενοχωρια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2716 [G5740] V-PNP-GSM κατεργαζομενου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος
    10 G1391 N-NSF δοξα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
    11 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4382 N-NSF προσωπολημψια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    12 G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G460 ADV ανομως G264 [G5627] V-2AAI-3P ημαρτον G460 ADV ανομως G2532 CONJ και G622 [G5698] V-FMI-3P απολουνται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G264 [G5627] V-2AAI-3P ημαρτον G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G2919 [G5701] V-FPI-3P κριθησονται
    13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G202 N-NPM ακροαται G3551 N-GSM νομου G1342 A-NPM δικαιοι G3844 PREP παρα G3588 T-DSM " τω " G2316 N-DSM θεω G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G4163 N-NPM ποιηται G3551 N-GSM νομου G1344 [G5701] V-FPI-3P δικαιωθησονται
    14 G3752 CONJ οταν G1063 CONJ γαρ G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G3551 N-ASM νομον G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G5449 N-DSF φυσει G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4160 [G5725] V-PAS-3P ποιωσιν G3778 D-NPM ουτοι G3551 N-ASM νομον G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1438 F-3DPM εαυτοις G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3551 N-NSM νομος
    15 G3748 R-NPM οιτινες G1731 [G5731] V-PMI-3P ενδεικνυνται G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1123 A-ASN γραπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4828 [G5723] V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2532 CONJ και G3342 ADV μεταξυ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-GPM των G3053 N-GPM λογισμων G2723 [G5723] V-PAP-GPM κατηγορουντων G2228 PRT η G2532 CONJ και G626 [G5740] V-PNP-GPM απολογουμενων
    16 G1722 PREP εν G3739 R-DSF | η G2250 N-DSF ημερα G2250 N-DSF | ημερα G3753 ADV οτε G2919 [G5692] V-FAI-3S | κρινει G2919 [G5719] V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  7 G3588 T-DPM τοῖς G3303 PRT μὲν G2596 PREP καθ' G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2041 N-GSN ἔργου G18 A-GSN ἀγαθοῦ G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G861 N-ASF ἀφθαρσίαν G2212 V-PAP-DPM ζητοῦσιν, G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον·
  8 G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G2052 N-GSF ἐριθείας G2532 CONJ καὶ G544 V-PAP-DPM ἀπειθοῦσι G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3982 V-PMP-DPM πειθομένοις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G93 N-DSF ἀδικίᾳ, G3709 N-NSF ὀργὴ G2532 CONJ καὶ G2372 N-NSM θυμός.
  9 G2347 N-NSF θλῖψις G2532 CONJ καὶ G4730 N-NSF στενοχωρία G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G5590 N-ASF ψυχὴν G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-GSM τοῦ G2716 V-PNP-GSM κατεργαζομένου G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακόν, G2453 A-GSM Ἰουδαίου G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-GSM Ἕλληνος·
  10 G1391 N-NSF δόξα G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν, G2453 A-DSM Ἰουδαίῳ G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-DSM Ἕλληνι·
  11 G3756 PRT-N Οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4382 N-NSF προσωπολημψία G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  12 G3745 K-NPM ὅσοι G1063 CONJ γὰρ G460 ADV ἀνόμως G264 V-2AAI-3P ἥμαρτον, G460 ADV ἀνόμως G2532 CONJ καὶ G622 V-FMI-3P ἀπολοῦνται· G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G264 V-2AAI-3P ἥμαρτον, G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G2919 V-FPI-3P κριθήσονται·
  13 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G202 N-NPM ἀκροαταὶ G3551 N-GSM νόμου G1342 A-NPM δίκαιοι G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NPM οἱ G4163 N-NPM ποιηταὶ G3551 N-GSM νόμου G1344 V-FPI-3P δικαιωθήσονται.
  14 G3752 CONJ ὅταν G1063 CONJ γὰρ G1484 N-NPN ἔθνη G3588 T-NPN τὰ G3361 PRT-N μὴ G3551 N-ASM νόμον G2192 V-PAP-NPN ἔχοντα G5449 N-DSF φύσει G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4160 V-PAS-3P ποιῶσιν, G3778 D-NPM οὗτοι G3551 N-ASM νόμον G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3551 N-NSM νόμος·
  15 G3748 R-NPM οἵτινες G1731 V-PMI-3P ἐνδείκνυνται G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G1123 A-ASN γραπτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν, G4828 V-PAP-GSF συνμαρτυρούσης G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-GSF τῆς G4893 N-GSF συνειδήσεως G2532 CONJ καὶ G3342 ADV μεταξὺ G240 C-GPM ἀλλήλων G3588 T-GPM τῶν G3053 N-GPM λογισμῶν G2723 V-PAP-GPM κατηγορούντων G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G626 V-PNP-GPM ἀπολογουμένων,
  16 G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3753 ADV ὅτε G2919 V-FAI-3S κρινεῖ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APN τὰ G2927 A-APN κρυπτὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιόν G1473 P-1GS μου G1223 PREP διὰ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός, 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. 12
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται, 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται, 14 (ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος, 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,) 16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρινεῖ ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ.
TR(i)
  7 G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G2596 PREP καθ G5281 N-ASF υπομονην G2041 N-GSN εργου G18 A-GSN αγαθου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G2212 (G5723) V-PAP-DPM ζητουσιν G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  8 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G2532 CONJ και G544 (G5723) V-PAP-DPM απειθουσιν G3303 PRT μεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3982 (G5734) V-PMP-DPM πειθομενοις G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G2372 N-NSM θυμος G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη
  9 G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και G4730 N-NSF στενοχωρια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2716 (G5740) V-PNP-GSM κατεργαζομενου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος
  10 G1391 N-NSF δοξα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
  11 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4382 N-NSF προσωποληψια G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  12 G3745 K-NPM οσοι G1063 CONJ γαρ G460 ADV ανομως G264 (G5627) V-2AAI-3P ημαρτον G460 ADV ανομως G2532 CONJ και G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G264 (G5627) V-2AAI-3P ημαρτον G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G2919 (G5701) V-FPI-3P κριθησονται
  13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G202 N-NPM ακροαται G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1342 A-NPM δικαιοι G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G4163 N-NPM ποιηται G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1344 (G5701) V-FPI-3P δικαιωθησονται
  14 G3752 CONJ οταν G1063 CONJ γαρ G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα G3361 PRT-N μη G3551 N-ASM νομον G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G5449 N-DSF φυσει G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G3778 D-NPM ουτοι G3551 N-ASM νομον G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1438 F-3DPM εαυτοις G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3551 N-NSM νομος
  15 G3748 R-NPM οιτινες G1731 (G5731) V-PMI-3P ενδεικνυνται G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1123 A-ASN γραπτον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4828 (G5723) V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G2532 CONJ και G3342 ADV μεταξυ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-GPM των G3053 N-GPM λογισμων G2723 (G5723) V-PAP-GPM κατηγορουντων G2228 PRT η G2532 CONJ και G626 (G5740) V-PNP-GPM απολογουμενων
  16 G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3753 ADV οτε G2919 (G5692) V-FAI-3S κρινει G2919 (G5719) V-PAI-3S G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ. 12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
RP(i)
   7 G3588T-DPMτοιvG3303PRTμενG2596PREPκαθG5281N-ASFυπομονηνG2041N-GSNεργουG18A-GSNαγαθουG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG861N-ASFαφθαρσιανG2212 [G5723]V-PAP-DPMζητουσινG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   8 G3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG1537PREPεξG2052N-GSFεριθειαvG2532CONJκαιG544 [G5723]V-PAP-DPMαπειθουσινG3303PRTμενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3982 [G5734]V-PMP-DPMπειθομενοιvG1161CONJδεG3588T-DSFτηG93N-DSFαδικιαG2372N-NSMθυμοvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργη
   9 G2347N-NSFθλιψιvG2532CONJκαιG4730N-NSFστενοχωριαG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG5590N-ASFψυχηνG444N-GSMανθρωπουG3588T-GSMτουG2716 [G5740]V-PNP-GSMκατεργαζομενουG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG2453A-GSMιουδαιουG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-GSMελληνοv
   10 G1391N-NSFδοξαG1161CONJδεG2532CONJκαιG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG2453A-DSMιουδαιωG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-DSMελληνι
   11 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4382N-NSFπροσωποληψιαG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   12 G3745K-NPMοσοιG1063CONJγαρG460ADVανομωvG264 [G5627]V-2AAI-3PημαρτονG460ADVανομωvG2532CONJκαιG622 [G5698]V-FMI-3PαπολουνταιG2532CONJκαιG3745K-NPMοσοιG1722PREPενG3551N-DSMνομωG264 [G5627]V-2AAI-3PημαρτονG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG2919 [G5701]V-FPI-3Pκριθησονται
   13 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG202N-NPMακροαταιG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1342A-NPMδικαιοιG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG235CONJαλλG3588T-NPMοιG4163N-NPMποιηταιG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1344 [G5701]V-FPI-3Pδικαιωθησονται
   14 G3752CONJοτανG1063CONJγαρG1484N-NPNεθνηG3588T-NPNταG3361PRT-NμηG3551N-ASMνομονG2192 [G5723]V-PAP-NPNεχονταG5449N-DSFφυσειG3588T-APNταG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG3778D-NPMουτοιG3551N-ASMνομονG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1438F-3DPMεαυτοιvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3551N-NSMνομοv
   15 G3748R-NPMοιτινεvG1731 [G5731]V-PMI-3PενδεικνυνταιG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG1123A-ASNγραπτονG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτωνG4828 [G5723]V-PAP-GSFσυμμαρτυρουσηvG846P-GPMαυτωνG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG2532CONJκαιG3342ADVμεταξυG240C-GPMαλληλωνG3588T-GPMτωνG3053N-GPMλογισμωνG2723 [G5723]V-PAP-GPMκατηγορουντωνG2228PRTηG2532CONJκαιG626 [G5740]V-PNP-GPMαπολογουμενων
   16 G1722PREPενG2250N-DSFημεραG3753ADVοτεG2919 [G5692]V-FAI-3SκρινειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-APNταG2927A-APNκρυπταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG1473P-1GSμουG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃, 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ. 12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ ⸀νόμου δίκαιοι παρὰ ⸀τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ ⸁νόμου δικαιωθήσονται. 14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ⸀ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
f35(i) 7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον 8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνοv 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι 11 ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω 12 οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται 13 ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται 14 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομοv 15 οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων 16 εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
IGNT(i)
  7 G3588 τοις   G3303 μεν To Those That G2596 καθ With G5281 υπομονην Endurance G2041 εργου In Work G18 αγαθου Good G1391 δοξαν Glory G2532 και And G5092 τιμην Honour G2532 και And G861 αφθαρσιαν Incorruptibility G2212 (G5723) ζητουσιν Are Seeking - - G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  8 G3588 τοις But To G1161 δε Those G1537 εξ Of G2052 εριθειας Contention, G2532 και And G544 (G5723) απειθουσιν   G3303 μεν Who Disobey G3588 τη The G225 αληθεια Truth, G3982 (G5734) πειθομενοις   G1161 δε But Obey G3588 τη Un G93 αδικια Righteousness - - G2372 θυμος Indignation G2532 και And G3709 οργη Wrath,
  9 G2347 θλιψις Tribulation G2532 και And G4730 στενοχωρια Strait, G1909 επι On G3956 πασαν Every G5590 ψυχην Soul G444 ανθρωπου Of Man G3588 του That G2716 (G5740) κατεργαζομενου   G3588 το Works Out G2556 κακον Evil, G2453 ιουδαιου   G5037 τε Both Of Jew G4412 πρωτον First G2532 και And G1672 ελληνος Of Greek;
  10 G1391 δοξα But G1161 δε Glory G2532 και And G5092 τιμη Honour G2532 και And G1515 ειρηνη Peace To G3956 παντι Everyone G3588 τω That G2038 (G5740) εργαζομενω   G3588 το Works G18 αγαθον Good, G2453 ιουδαιω   G5037 τε Both To Jew G4412 πρωτον First, G2532 και And G1672 ελληνι To Greek :
  11 G3756 ου For G1063 γαρ There G2076 (G5748) εστιν Is Not G4382 προσωποληψια Respect Of Persons G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God.
  12 G3745 οσοι As Many As G1063 γαρ For G460 ανομως Without Law G264 (G5627) ημαρτον Sinned, G460 ανομως Without Law G2532 και Also G622 (G5698) απολουνται Shall Perish; G2532 και And G3745 οσοι As Many As G1722 εν In G3551 νομω Law G264 (G5627) ημαρτον Sinned, G1223 δια By G3551 νομου Law G2919 (G5701) κριθησονται Shall Be Judged
  13 G3756 ου (for G1063 γαρ Not G3588 οι The G202 ακροαται Hearers G3588 του Of The G3551 νομου Law "are" G1342 δικαιοι Just G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God, G235 αλλ But G3588 οι The G4163 ποιηται Doers G3588 του Of The G3551 νομου Law G1344 (G5701) δικαιωθησονται Shall Be Justified
  14 G3752 οταν For G1063 γαρ When G1484 εθνη Nations G3588 τα Which G3361 μη Not G3551 νομον Law G2192 (G5723) εχοντα Have G5449 φυσει By Nature G3588 τα The Things G3588 του Of The G3551 νομου Law G4160 (G5725) ποιη Practise, G3778 ουτοι These, G3551 νομον Law G3361 μη Not G2192 (G5723) εχοντες Having, G1438 εαυτοις To Themselves G1526 (G5748) εισιν Are G3551 νομος A Law;
  15 G3748 οιτινες Who G1731 (G5731) ενδεικνυνται Show G3588 το The G2041 εργον Work G3588 του Of The G3551 νομου Law G1123 γραπτον Written G1722 εν In G3588 ταις Their G2588 καρδιαις Hearts, G846 αυτων Bearing G4828 (G5723) συμμαρτυρουσης Witness With G846 αυτων   G3588 της Their G4893 συνειδησεως Conscience G2532 και And G3342 μεταξυ Between G240 αλληλων One Another G3588 των The G3053 λογισμων Reasonings G2723 (G5723) κατηγορουντων Accusing G2228 η Or G2532 και Also G626 (G5740) απολογουμενων Defending;)
  16 G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3753 οτε When G2919 (G5719) κρινει   G3588 ο Shall Judge G2316 θεος God G3588 τα The G2927 κρυπτα   G3588 των Secrets G444 ανθρωπων Of Men, G2596 κατα According To G3588 το My G2098 ευαγγελιον Glad G3450 μου Tidings G1223 δια By G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   7 G3588 T-DPM τοις To Thos G3303 PRT μεν Indeed G2212 V-PAP-DPM ζητουσιν Who Seek G2596 PREP καθ By G5281 N-ASF υπομονην Perseverance G18 A-GSN αγαθου Of Good G2041 N-GSN εργου Work G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Esteem G2532 CONJ και And G861 N-ASF αφθαρσιαν Immortality G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G1537 PREP εξ Of G2052 N-GSF εριθειας Self-interest G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G544 V-PAP-DPM απειθουσιν Who Disobey G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G1161 CONJ δε But G3982 V-PMP-DPM πειθομενοις Who Have Confidence G3588 T-DSF τη In Tha G93 N-DSF αδικια Unrighteousness G2372 N-NSM θυμος Anger G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Wrath
   9 G2347 N-NSF θλιψις Pressure G2532 CONJ και And G4730 N-NSF στενοχωρια Restriction G1909 PREP επι Upon G3956 A-ASF πασαν Every G5590 N-ASF ψυχην Soul G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G3588 T-GSM του Tho G2716 V-PNP-GSM κατεργαζομενου Who Produces G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G5037 PRT τε Both G2453 A-GSM ιουδαιου Of Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-GSM ελληνος Of Greek
   10 G1161 CONJ δε But G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G5092 N-NSF τιμη Esteem G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Who Works G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G5037 PRT τε Both G2453 A-DSM ιουδαιω To Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-DSM ελληνι To Greek
   11 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G4382 N-NSF προσωποληψια Partiality G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   12 G1063 CONJ γαρ For G3745 K-NPM οσοι As Many As G264 V-2AAI-3P ημαρτον Have Sinned G460 ADV ανομως Without Law G2532 CONJ και Also G622 V-FMI-3P απολουνται Will Be Destroyed G460 ADV ανομως Without Law G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G264 V-2AAI-3P ημαρτον Have Sinned G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G2919 V-FPI-3P κριθησονται Will Be Judged G1223 PREP δια By G3551 N-GSM νομου Law
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G202 N-NPM ακροαται Hearers G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G3756 PRT-N ου Not G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G4163 N-NPM ποιηται Doers G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G1344 V-FPI-3P δικαιωθησονται Will Be Made Righteous
   14 G1063 CONJ γαρ For G3752 CONJ οταν When G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G2192 V-PAP-NPN εχοντα Who Have G3361 PRT-N μη No G3551 N-ASM νομον Law G4160 V-PAS-3S ποιη Do G5449 N-DSF φυσει By Nature G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G3778 D-NPM ουτοι These G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3551 N-ASM νομον Law G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3551 N-NSM νομος Law G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves
   15 G3748 R-NPM οιτινες Who G1731 V-PMI-3P ενδεικνυνται Show G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G1123 A-ASN γραπτον Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G4828 V-PAP-GSF συμμαρτυρουσης Testifying G3588 T-GSF της Of Tha G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3053 N-GPM λογισμων Thoughts G3342 ADV μεταξυ Amidst G240 C-GPM αλληλων Each Other G2723 V-PAP-GPM κατηγορουντων Accusing G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G626 V-PNP-GPM απολογουμενων Defending
   16 G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-PAI-3S κρινει Judges G3588 T-APN τα Thes G2927 A-APN κρυπτα Secret G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1223 PREP δια By G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  7 G3588 To them G3303 indeed, G2596 according to G5281 endurance G18 in well G2041 doing, G2212 [G5723] seeking G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 incorruptibility, G166 age-during G2222 life:
  8 G1161 But G3588 to them G1537 from out of G2052 contention G2532 and G544 [G5723] resisting persuasion, G3303 indeed G3588 to the G225 truth, G1161 but G3982 [G5734] being persuaded G3588 to G93 injustice, G2372 rage G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 straights, G1909 upon G3956 every G5590 breath G444 of man G2716 [G5740] that doeth G2556 bad, G2453 of the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 of the Hellene;
  10 G1161 G2532 But G1391 glory, G5092 honour, G2532 and G1515 peace, G3956 to every man G2038 [G5740] that worketh G18 good, G2453 to the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Hellene:
  11 G1063 For G2076 [G5748] there is G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 [G5627] have sinned G460 without law G622 0 shall G2532 also G622 [G5698] be made lost G460 without law: G2532 and G3745 as many as G264 [G5627] have sinned G1722 in G3551 the law G2919 [G5701] shall be judged G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 (For G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God, G235 but G4163 the doers G3551 of the law G1344 [G5701] shall be justified.
  14 G1063 For G3752 when G1484 the nations, G3588 who G2192 [G5723] have G3361 not G3551 the law, G4160 [G5725] do G5449 by nature G3588 the things G3551 contained in the law, G3778 these, G2192 [G5723] having G3361 not G3551 the law, G1526 [G5748] are G3551 a law G1438 to themselves:
  15 G3748 Who G1731 [G5731] show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 [G5723] also bearing witness, G2532 and G3053 their reckonings G2723 [G5723] the mean while accusing G2228 or G2532 else G626 [G5740] making a defense G3342 G240 of one another;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 [G5692] shall judge G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Anointed G2596 according G3450 to my G2098 good news.
Vulgate(i) 7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam 8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio 9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci 10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco 11 non est enim personarum acceptio apud Deum 12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur 13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur 14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium 16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i) 7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam: 8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. 9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci: 10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco: 11 non enim est acceptio personarum apud Deum. 12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. 13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur. 14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex: 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, 16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
Wycliffe(i) 7 sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; 8 but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch, 9 in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke; 10 but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke. 11 For accepcioun of persones is not anentis God. 12 For who euere han synned without the lawe, schulen perische withouten the lawe; and who euere han synned in the lawe, thei schulen be demyd bi the lawe. 13 For the hereris of lawe ben not iust anentis God, but the doeris of the lawe schulen be maad iust. 14 For whanne hethene men that han not lawe, don kyndli tho thingis that ben of the lawe, thei not hauynge suche manere lawe, ben lawe to hem silf, 15 that schewen the werk of the lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge, 16 in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist.
Tyndale(i) 7 that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe. 8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion and wrath 9 tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll. 10 To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll. 11 For ther is no parcialyte with god. But whosoever hath synned with out lawe shall perisshe wt out lawe. 12 And as many as haue synned vnder the lawe shalbe iudged by the lawe. 13 For before god they are not ryghteous which heare ye lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified. 14 For if the gentyls which have no lawe do of nature the thynges contayned in the lawe: then they havynge no lawe are a lawe vnto them selves 15 which shewe the dede of the lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them and also their thoughtes accusynge one another or excusynge 16 at the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell.
Coverdale(i) 7 namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life: 8 But vnto them that are contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes, shal come indignacion and wrath, 9 trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke: 10 But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke. 11 For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, 12 shal perish also without lawe: and whosoeuer haue synned in the lawe, shalbe iudged by the lawe. 13 For before God, they are not righteous, which heare ye lawe: but they that do the lawe, shalbe iustified. 14 For yf the Gentyles which haue not the lawe, do of nature the thinges conteyned in the lawe, then they hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues, 15 in that they shewe, that the worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge them selues, 16 in the daye whan God shal iudge the secretes of men by Iesus Christ, acordinge to my Gospell.
MSTC(i) 7 that is to say: praise, honour, and immortality, to them which continue in good doing, and seek eternal life. 8 But unto them that are rebellious, and disobey the truth, and follow iniquity, shall come indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon the soul of every man that doth evil. Of the Jew first: And also of the gentile. 10 To every man that doth good shall come praise, honour and peace, to the Jew first, and also to the gentile. 11 For there is no partiality with God: 12 But whosoever hath sinned without law, shall perish without law. And as many as have sinned under the law, shall be judged by the law. 13 For before God they are not righteous which hear the law: but the doers of the law shall be justified. 14 For if the gentiles, which have no law, do of nature the things contained in the law: then they having no law, are a law unto themselves, 15 which show the deed of the law written in their hearts: While their conscience beareth witness unto them, and also their thoughts, accusing one another, or excusing, 16 at the day when God shall judge the secrets of men, by Jesus Christ according to my Gospel.
Matthew(i) 7 that is to say, prayse, honoure and immortalytye, to them whyche continue in good doynge and seke eternall lyfe. 8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth, and folowe iniquitie, shall come indignacion and wrath, 9 tribulacion and anguishe, vpon the souls of euerye man that doeth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the gentyll. 10 To euery man that doth good, shall come prayse, honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the gentil. 11 For ther is no parcialitie with God. But whosoeuer hath synned without lawe, 12 shall perishe wythout lawe. And as many as haue synned vnder the lawe, shalbe iudged by the law. 13 For before God they are not ryghtuous whiche heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustifyed. 14 For yf the Gentyls whiche haue no lawe do of nature the thinges contayned in the lawe: then they hauynge no lawe, are a law vnto them selues, 15 which shew the dedes of the lawe wrytten in theyr hertes: whyle theyr conscience beareth witnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusyng one another, or excusynge 16 at the daye when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordynge to my Gospell.
Great(i) 7 that is to saye, prayse, honoure and immortalite, to them whych contynue in good doyng; and seke immortalite. 8 But vnto them that are rebelles, and that do not obey the trueth, but folowe vnryghteousnes, shall come indignacyon and wrath, 9 tribulacyon and anguysshe vpon the soule of euery man that doth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the Gentyle. 10 To euery man that doth good, shall come prayse, and honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the Gentyll. 11 For ther is no respecte of parsonnes, with God. For whosoeuer hath synned wythout lawe, 12 shall also perysshe without lawe. And as many as haue synned in the lawe, shalbe iudged by the lawe. 13 For in the syght of God, they are not ryghteous which beare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustifyed. 14 For whan the Gentyls which haue not the lawe, do of nature the thynges contayned in the lawe: then they hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues, 15 which shew the dede of the lawe wrytten in theyr hertes: whyll theyr conscience beareth wytnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusynge one another or excusynge, 16 at the daye when the Lord shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, accordynge to my Gospell.
Geneva(i) 7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life: 8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian. 10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as haue sinned without the Lawe, shall perish also without the Lawe: and as many as haue sinned in the Lawe, shall be iudged by the Lawe, 13 (For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified. 14 For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues, 15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,) 16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
Bishops(i) 7 To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe 8 But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but obey vnrighteousnes [shall come] indignation, and wrath 9 Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke 10 But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke 11 For there is no respect of persos with God 12 For whosoeuer hath sinned without lawe, shall also perishe without lawe: And as many as haue sinned in ye lawe, shalbe iudged by the lawe 13 (For in the sight of God, they are not righteous whiche heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified 14 For when the Gentiles, which haue not the lawe, do of nature the thynges conteyned in the lawe: they hauing not the lawe, are a lawe vnto them selues 15 Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or excusyng, 16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christe, accordyng to my Gospell
DouayRheims(i) 7 To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: 8 But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. 10 But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law. 13 For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves. 15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
KJV(i) 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
KJV_Cambridge(i) 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
KJV_Strongs(i)
  7 G3303 To them who by G2596   G5281 patient continuance G18 in well G2041 doing G2212 seek [G5723]   G1391 for glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 immortality G166 , eternal G2222 life:
  8 G1161 But G1537 unto them that are contentious G2052   G2532 , and G544 do not obey [G5723]   G3303   G225 the truth G1161 , but G3982 obey [G5734]   G93 unrighteousness G2372 , indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish G1909 , upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that doeth [G5740]   G2556 evil G2453 , of the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 of the Gentile;
  10 G1161 But G2532   G1391 glory G5092 , honour G2532 , and G1515 peace G3956 , to every man G2038 that worketh [G5740]   G18 good G2453 , to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Gentile:
  11 G1063 For G2076 there is [G5748]   G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 have sinned [G5627]   G460 without law G622 shall G2532 also G622 perish [G5698]   G460 without law G2532 : and G3745 as many as G264 have sinned [G5627]   G1722 in G3551 the law G2919 shall be judged [G5701]   G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 (For G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God G235 , but G4163 the doers G3551 of the law G1344 shall be justified [G5701]  .
  14 G1063 For G3752 when G1484 the Gentiles G3588 , which G2192 have [G5723]   G3361 not G3551 the law G4160 , do [G5725]   G5449 by nature G3588 the things G3551 contained in the law G3778 , these G2192 , having [G5723]   G3361 not G3551 the law G1526 , are [G5748]   G3551 a law G1438 unto themselves:
  15 G3748 Which G1731 shew [G5731]   G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts G846 , their G4893 conscience G4828 also bearing witness [G5723]   G2532 , and G3053 their thoughts G2723 the mean while accusing [G5723]   G2228 or G2532 else G626 excusing [G5740]   G3342 one another G240  ;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge [G5692]   [G5719]   G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 according G3450 to my G2098 gospel.
Mace(i) 7 who by patient continuance in well doing, seek for glory, honour, and immortality; 8 but unto those who are contentious, and do not yield to the truth, but give way to injustice, indignation and wrath, 9 tribulation and anguish to every one that doth evil, to the Jew first, and also to the Gentile. 10 but glory, honour, and peace, to every man that acts right, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 since with God there is no respect of persons. 12 For as many as have sinned without the law, shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law, shall be condemned by the law, 13 for not the bare hearers of the law, but they who observe the law, are such as shall be justified, before God. 14 when the Gentiles who have not the law, do by nature what the law prescribes, tho' these have not the law, they are a law to themselves: 15 for they shew that the duties prescrib'd by the law, are written in their hearts, their consciences bearing witness to it, by their own reasonings alternately accusing and excusing them. 16 in the day, when according to my gospel, God shall judge the secret actions of men by Jesus Christ.
Whiston(i) 7 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honour, and immortality; eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; wrath and indignation; 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doth evil, of the Jew first, and also of the Gentile. 10 Glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law, shall also perish without law: and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law, 13 For not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law unto themselves: 15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and thoughts the mean while accusing, or else excusing one another, 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Wesley(i) 7 and honour, and immortality, eternal life. 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, shall be indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, Even upon every soul of man who worketh evil, of the Jew first, and also the Gentile: 10 But glory, honour, and peace shall be to every one who worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without the law, shall also perish without the law; and as many as have sinned under the law, shall be judged by the law. 13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these not having the law, are a law to themselves; 15 Who shew the work of the law written upon their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts among themselves accusing or even defending them, 16 In the day when God will judge the secrets of men by Christ Jesus, according to my gospel.
Worsley(i) 7 to them, who by perseverance in well-doing seek for glory, and honor, and immortality, eternal life: 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shall be upon every soul of man that worketh evil, both of the Jew, and of the Gentile: 10 but glory, and honor, and peace to every one that worketh good, both to the Jew, and to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without the law shall also perish without the law; and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; 13 (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: 14 for when the Gentiles, who have not the law, do by nature the duties of the law, these though they have not the law, are a law to themselves, 15 and shew the work of the law written on their hearts, their conscience witnessing together with it, and their own thoughts either accusing, or excusing them,) 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Haweis(i) 7 to those who, in the patient practice of good works, seek glory and honour and immortality—eternal life. 8 But to those who are of a contentious spirit, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation, and wrath; 9 tribulation and anguish upon every soul of man that doeth wickedness, of the Jew first, and also of the Greek. 10 But glory and honour and peace be to every man who doeth that which is good, to the Jew first and also to the Greek: 11 for there is no acceptance of persons with God. 12 For as many as have sinned without the law, shall perish also without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; 13 for the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law shall be counted righteous; 14 (for when the Gentiles, who have not the law naturally, do the things of the law, these, though not having the law, are a law unto themselves: 15 which exhibit the practice of the law written on their hearts, their conscience also bearing its testimony, and their mutual reasonings at intervals bringing accusations or forming excuses;) 16 in the day when God shall judge the hidden things of men, according to my gospel by Jesus Christ.
Thomson(i) 7 to them who by perseverance in well-doing, seek for glory and honour, and incorruption [he will grant] everlasting life; 8 but for them who are contentious and disobedient to the truth and in subjection to unrighteousness, there will be indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man who doth evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honour and peace, for every one who doth good; for the Jew first, and also for the Greek. 11 For with God there is no respect of persons. 12 For as many as have sinned without law, shall without law perish, and as many as have sinned, being under law shall be judged by law, on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men by Jesus Christ. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law will be justified; 14 for when the Gentiles who have not law do by nature the duties required by the law, these not having law are a law to themselves. 15 By the joint testimony of their conscience, and by their debates one with another, whether accusing or defending, they shew the matter of the law written in their hearts. 16 [See verse 12]
Webster(i) 7 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath: 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile; 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law, shall also perish without law: and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law, 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves. 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and their thoughts the mean while accusing, or else excusing one another) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Webster_Strongs(i)
  7 G3303 G2596 To them who by G5281 patient continuance G18 in well G2041 doing G2212 [G5723] seek G1391 for glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 immortality G166 , eternal G2222 life:
  8 G1161 But G1537 G2052 to them that are contentious G2532 , and G544 G3303 [G5723] do not obey G225 the truth G1161 , but G3982 [G5734] obey G93 unrighteousness G2372 , indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish G1909 , upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 [G5740] that doeth G2556 evil G2453 , of the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 of the Gentile;
  10 G1161 G2532 But G1391 glory G5092 , honour G2532 , and G1515 peace G3956 , to every man G2038 [G5740] that worketh G18 good G2453 , to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Gentile:
  11 G1063 For G2076 [G5748] there is G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 [G5627] have sinned G460 without law G622 0 shall G2532 also G622 [G5698] perish G460 without law G2532 : and G3745 as many as G264 [G5627] have sinned G1722 in G3551 the law G2919 [G5701] shall be judged G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 (For G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God G235 , but G4163 the doers G3551 of the law G1344 [G5701] shall be justified.
  14 G1063 For G3752 when G1484 the Gentiles G3588 , who G2192 [G5723] have G3361 not G3551 the law G4160 [G5725] , do G5449 by nature G3588 the things G3551 contained in the law G3778 , these G2192 [G5723] , having G3361 not G3551 the law G1526 [G5748] , are G3551 a law G1438 to themselves:
  15 G3748 Who G1731 [G5731] show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts G846 , their G4893 conscience G4828 [G5723] also bearing witness G2532 , and G3053 their thoughts G2723 [G5723] the mean while accusing G2228 or G2532 else G626 [G5740] excusing G3342 G240 one another;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 [G5692] shall judge G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 according G3450 to my G2098 gospel.
Living_Oracles(i) 7 eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well-doing, seek glory, honor, and immortality: 8 but anger and wrath to them who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness. 9 Affliction and great distress shall come upon every soul of man who works evil; first of the Jews, and also of the Greek. 10 But glory, honor, and peace to every one who works good: first to the Jews, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 As many, therefore, as have sinned without law, shall also perish without law; and as many as have sinned under law, shall be condemned by law: 13 for not those who hear the law are just before God; but those who obey the law, shall be justified. 14 When, therefore, the Gentiles, who have not a law, do by nature the things of the law, are a law to themselves: 15 who show plainly the work of the law, written on their hearts; their conscience bearing witness, and also their reasonings between one another, when they accuse or excuse each other. 16 In the day when God will judge the hidden things of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Etheridge(i) 7 To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life; 8 but to them who are rebellious, and obey not the truth, but unrighteousness obey, he will render wrath 9 and indignation and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee; 10 but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya; 11 for there is no acceptance of faces with Aloha. 12 For they who without the law have sinned, without the law also will perish: and they who in the law have sinned, by the law will be judged. 13 For not the hearers of the law are righteous before Aloha, but the doers of the law are justified. 14 FOR if the Gentiles, who have not the law, from their nature shall perform the law, these, while not having the law, unto themselves become a law. 15 And these show the work of law written upon their hearts, and their conscience testifieth of them, while their reasonings accuse or excuse one another; 16 in the day when Aloha judgeth the secrets of men according to my gospel by Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 7 to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal; 8 but to them who are obstinate and obey not the truth, but obey iniquity, to them he will retribute wrath and ire. 9 And tribulation and anguish will be to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles: 10 but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles. 11 For there is no respect of persons with God: 12 for those without law, who sin, will also perish without law; and those under the law, who sin, will be judged by the law, 13 (for not the hearers of the law, are righteous before God; but the doers of the law are justified; 14 for if Gentiles who have not the law, shall, by their nature, do the things of the law; they, while without the law, become a law to themselves: 15 and they show the work of the law, as it is inscribed on their heart; and their conscience beareth testimony to them, their own reflections rebuking or vindicating one another,) 16 in the day in which God will judge the secret actions of men, as my gospel teacheth, by Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 7 to those who by patience in good works seek for glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those who are contentions and disobey the truth, and obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 Affliction and distress [shall be] on every soul of man that does evil, both the Jew first and the Greek; 10 and glory and honor and peace to every one that does good, both the Jew first and the Greek. 11 (2:6) For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without the law shall perish without the law, and as many as have sinned with the law shall be judged by the law,— 13 for not the hearers of the law are righteous with God, but the doers of the law shall be justified; 14 for when the nations which have not the law perform by nature [the commandments] of the law, these who have not the law are a law to themselves, 15 and they show the work of the law written in their minds, their consciences testifying with them, and their judgments mutually acusing or defending one another;— 16 in the day when God shall judge the secret [doings] of men according to my gospel through Jesus Christ.
Diaglott(i) 7 to those indeed by perseverance of a work good, glory and honor and incorruptibility are seeking, life age-lasting; 8 to those but from a party spirit, and disobeying indeed the truth, obeying but the unrighteousness, wrath and indignation. 9 Affliction and distress on every soul of man of the working the evil, of Jew both first and of Greek; 10 glory but and honor and peace to every one the working the good, to Jew both first and to Greek. 11 Not for is respect of persons with the God. 12 As many as for without law sinned, without law also shall perish; and as many as under law sinned, by law shall be judged, 13 (not for the hearers of the law just ones with the God, but the doers of the law shall be justified. 14 When for Gentiles those not a law having, by nature the things of the law may do, these a law not having, to themselves are a law; 15 who show plainly the work of the law written in the hearts of them, testifying with them the conscience, and between each other of the reasonings accusing or even defending,) 16 in a day when shall judge the God the things secrets of the men, according to the glad tidings of me, through Jesus Anointed.
ABU(i) 7 to those who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory, and honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as sinned without law shall also perish without law; and as many as sinned with law shall be judged by law; 13 (for not the hearers of law are just before God, but the doers of law shall be justified: 14 for when Gentiles, who have no law, do by nature the things required by law, these, having no law, are a law to themselves; 15 who show the work of law written in their hearts, their conscience witnessing therewith, and their thoughts alternately accusing, or also excusing;) 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Anderson(i) 7 to those who, by patient continuance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life: 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, anger and wrath, 9 affliction and distress, upon every soul of man that practices what is evil, of the Jew first, and also of the Greek: 10 but glory and honor and peace to every one that practices what is good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law, shall also perish without law; and as many as have sinned under law, shall be judged by law, 13 in the day when God shall judge the secret works of men by Jesus Christ, according to my gospel. 14 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 15 For when the Gentiles, who have not a law, do, by nature, the things of the law, these who have not a law, are a law to themselves, 16 who show that the work which the law requires, is written in their hearts, their conscience bearing testimony, and their reasonings with each other accusing, or making excuse.
Noyes(i) 7 everlasting life to those who by patient continuance in welldoing seek for glory, and honor, and incorruption; 8 but to those who are contentious, and disobedient to the truth; but obey unrighteousness, there will be wrath and indignation. 9 Tribulation and distress will be upon every soul of man whose works are evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory, honor, and peace, to every one whoso works are good, to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without a law, will also perish without a law; and as many as have sinned under a law, will be judged by a law, 13 for it is not the hearers of a law who are righteous before God, but the doers of a law will be accounted righteous; 14 for when the gentiles, who have no law, do by nature what is required by the Law, these, having no law, are a law to themselves; 15 since they show that what the Law requireth is written in their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts in turn accusing or defending them; 16 in the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to the gospel which I have preached.
YLT(i) 7 to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility—life age-during; 8 and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness—indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek. 11 For there is no acceptance of faces with God, 12 for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged, 13 for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: — 14 For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law—to themselves are a law; 15 who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
JuliaSmith(i) 7 To them truly by perseverance of the good work they seek glory and honour and immortality, eternal life: 8 But to them of intrigue, and are truly disobedient to the truth, and yielding to injustice, anger and wrath, 9 Affliction and distress, upon every soul of man working evil, both of the Jew first, and of the Greek; 10 But glory, and honour, and peace, to every one working good, both to the Jew first, and to the Greek: 11 For there is no distinction of persons with God. 12 For as many as sinned without law shall also perish without law: and as many as sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not hearers of the law just with God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when nations, not having the things of the law, by nature do the things of the law, these, not having the law, are law to themselves: 15 Which show the work of the law Written in their hearts, their consciousness testifying together, and between one another thoughts accusing or also excusing;) 16 In the day when God shall judge the concealed things of men according to my good news by Jesus Christ.
Darby(i) 7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. 8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; 10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek: 11 for there is no acceptance of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law, 13 (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; 15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) 16 in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
ERV(i) 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned under law shall be judged by law; 13 for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified: 14 for when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves; 15 in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]; 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
ASV(i) 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; 13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: 14 (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]); 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
ASV_Strongs(i)
  7 G3588 to them G2596 that by G5281 patience G18 in G2041 well-doing G2212 seek for G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G861 incorruption, G166 eternal G2222 life:
  8 G1161 but G3588 unto them G2052 that are factious, G2532 and G544 obey G225 not the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G3709 shall be wrath G2532 and G2372 indignation,
  9 G2347 tribulation G2532 and G4730 anguish, G1909 upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that worketh G2556 evil, G2453 of the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 of the Greek;
  10 G1161 but G2532 glory G5092 and honor G2532 and G1515 peace G3956 to every man G2038 that worketh G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek:
  11 G1063 for G2076 there is G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 have sinned G460 without law G622 shall G2532 also G622 perish G460 without the law: G2532 and G3745 as many as G264 have sinned G1722 under G3551 the law G2919 shall be judged G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 for G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God, G235 but G4163 the doers G3551 of the law G1344 shall be justified:
  14 G1063 (for G3752 when G1484 Gentiles G2192 that have G3361 not G3551 the law G4160 do G5449 by nature G3588 the things G3551 of the law, G3778 these, G3361 not G2192 having G3551 the law, G1526 are G3551 the law G1438 unto themselves;
  15 G3748 in that G1731 they show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 bearing witness G2532 therewith, and G3053 their thoughts G3342 one G240 with another G2723 accusing G2228 or else G2532   G626 excusing them);
  16 G1722 in G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge G2927 the secrets G444 of men, G2596 according G3450 to my G2098 gospel, G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek, 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law; and as many as have sinned under the law shall be judged by the law, 13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves, 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them), 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
Rotherham(i) 7 Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age–abiding, 8 Unto them, on the other hand, who are of contention, and are not yielding unto the truth, but are yielding unto unrighteousness, anger and wrath, 9 tribulation and anguish––against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek,–– 10 But glory and honour and peace––unto every one who worketh what is good, both unto Jew first and unto Greek: 11 For there is no respect of persons with God; –– 12 For, as many as without law sinned, without law, also shall perish, and, as many as within law sinned, through law, shall be judged; 13 For, not the hearers of law, are righteous with God, but, the doers of law, shall be declared righteous; 14 For, whensoever the nations which have not law, by nature, the things of the law, may be doing, the same, not having law, unto themselves, are a law,–– 15 Who, indeed, shew the work of the law written in their hearts, their conscience therewith bearing witness, and, between one another, their reasonings accusing––or, even excusing, them:–– 16 In the day on which God judgeth the secrets of men according to my glad–message through Christ Jesus.
Twentieth_Century(i) 7 To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honor, and all that is imperishable, he will give Immortal Life; 8 While as to those who are factious, and disobedient to Truth but obedient to Evil, wrath and anger, distress and despair, 9 Will fall upon every human being who persists in wrong-doing- -upon the Jew first, but also upon the Greek. 10 But there will be glory, honor, and peace for every one who does right-for the Jew first, but also for the Greek, 11 Since God shows no partiality. 12 All who, when they sin, are without Law will also perish without Law; while all who, when they sin, are under Law, will be judged as being under Law. 13 It is not those who hear the words of a Law that are righteous before God, but it is those who obey it that will be pronounced righteous. 14 When Gentiles, who have no Law, do instinctively what the Law requires, they, though they have no Law, are a Law to themselves; 15 For they show the demands of the Law written upon their hearts; their consciences corroborating it, while in their thoughts they argue either in self-accusation or, it may be, in self- defense-- 16 On the day when God passes judgment on men's inmost lives, as the Good News that I tell declares that he will do through Christ Jesus.
Godbey(i) 7 to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life: 8 but to those who are of self-seeking, and disobedient to the truth, but obedient to unrighteousness, there are indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that is working out evil, both the Jew first, and the Greek; 10 but glory and honor and peace to every one doing good; to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For so many as sinned without law will also perish without law; and so many as sinned under the law shall be judged by the law; 13 for the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, not having the law, may by nature do the things of the law, they, not having the law, are a law unto themselves: 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing, and their thoughts accusing or indeed excusing with one another, 16 in the day when God will judge the secrets of men through my gospel according to Jesus Christ.
WNT(i) 7 to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages; 8 while on the other hand upon the self-willed who disobey the truth and obey unrighteousness will fall anger and fury, affliction and awful distress, 9 coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile; 10 whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile. 11 For God pays no attention to this world's distinctions. 12 For all who have sinned apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who have sinned whilst living under the Law, will be judged by the Law. 13 It is not those that merely hear the Law read who are righteous in the sight of God, but it is those that obey the Law who will be pronounced righteous. 14 For when Gentiles who have no Law obey by natural instinct the commands of the Law, they, without having a Law, are a Law to themselves; 15 since they exhibit proof that a knowledge of the conduct which the Law requires is engraven on their hearts, while their consciences also bear witness to the Law, and their thoughts, as if in mutual discussion, accuse them or perhaps maintain their innocence-- 16 on the day when God will judge the secrets of men's lives by Jesus Christ, as declared in the Good News as I have taught it.
Worrell(i) 7 to those who, by patience in well-doing, are seeking for glory and honor and incorruption, eternal life; 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honor and peace to every one who works good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 for there is no respect of persons with God; 12 for as many as sinned without law shall also perish without law; and as many as sinned under law shall be judged by law; 13 for not the hearers of law are righteous before God, but the doers shall be justified; 14 (for, when gentiles who have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; 15 who, indeed, show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with it, and between one another their thoughts accusing or even excusing them;) 16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Gospel, through Jesus Christ,
Moffatt(i) 7 eternal life to those who by patiently doing good aim at glory, honour, and immortality, 8 but anger and wrath to those who are wilful, who disobey the Truth and obey wickedness — 9 anguish and calamity for every human soul that perpetrates evil, for the Jew first and for the Greek as well, 10 but glory, honour, and peace for everyone who does good, for the Jew first and for the Greek as well. 11 There is no partiality about God. 12 All who sin outside the Law will perish outside the Law, and all who sin under the Law will be condemned by the Law. 13 For it is not the hearers of the Law who are just in the eyes of God, it is those who obey the Law who will be acquitted, 14 [Move vss 14,15 to follow vs 16] (When Gentiles who have no law obey instinctively the Law's requirements, they are a law to themselves, even though they have no law; 15 they exhibit the effect of the Law written on their hearts, their conscience bears them witness, as their moral convictions accuse or it may be defend them.) 16 on the day when God judges the secret things of men, as my gospel holds, by Jesus Christ.
Goodspeed(i) 7 Those who by persistently doing right strive for glory, honor, and immortality will have eternal life, 8 but self-seeking people who are disloyal to the truth and responsive only to what is wrong will experience anger and fury, 9 crushing distress and anguish, every human soul of them that actually does what is wrong—the Jew first, and the Greek also; 10 but there will be glory, honor, and peace for everyone who does right, the Jew first, and the Greek also, 11 for God shows no partiality. 12 All who sin without having the Law will perish without regard to the Law, and all who sin under the Law will be judged by the Law. 13 For merely hearing the Law read does not make a man upright in the sight of God; men must obey the Law to be made upright. 14 When heathen who have no Law instinctively obey what the Law demands, even though they have no law they are a law to themselves, 15 for they show that what the Law demands is written on their hearts, and their consciences will testify for them, and with their thoughts they will either accuse or perhaps defend themselves, 16 on that Day when, as the good news I preach teaches, God through Christ Jesus judges what men have kept secret,
Riverside(i) 7 To those who by constancy in good work seek for glory and honor and immortality he will award life eternal. 8 But to those of a partisan spirit who do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and hot anger. 9 Distress and crushing calamity will fall upon every human soul that works evil, upon the Jew first and also upon the Greek. 10 But glory and honor and peace will come to every one who works good, to the Jew first and also to the Greek. 11 For God has no partiality. 12 As many as have sinned without a law will perish without a law, and as many as have sinned under law will be judged by law 13 (for it is not the hearers of law who are righteous before God, but the doers of law are pronounced righteous; 14 for when Gentiles who have no law do by nature what the Law enjoins, these, although they have no law, are a law to themselves; 15 they show the requirements of the Law written in their hearts, since their conscience corroborates it and their thoughts argue in mutual accusation or in self-defense), 16 on the day when God judges the secrets of men through Jesus Christ, as my good news sets forth.
MNT(i) 7 eternal life to those who by patience in well-doing strive for glory and honor and immortality; 8 but anger and wrath upon those who are self-willed and disobey the truth, but obey unrighteousness. 9 Anguish and calamity will be upon every soul of man who practices evil, upon the Jew first, and also upon the Gentile; 10 but glory and honor and peace to every man who does good, to the Jew first, and also to the Gentile. 11 For there is no partiality with God. 12 For all who have sinned without law will also perish without law; and all who have sinned under law will be judged by law. 13 For it is not the hearers of law who are righteous in the eyes of God; nay, it is the doers of law who will be accounted righteous. 14 For when Gentiles, who have no law, obey by natural instinct the commands of the Law, they even though they have no law, are a law to themselves. 15 For they show that the work of the Law is written in their hearts, while their conscience bears them witness, as their reasonings accuse, or it may be defend, them, 16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Lamsa(i) 7 To those who continue patiently in good works seeking glory and honor and immortality, he will give eternal life. 8 But to those who are stubborn and do not obey the truth, but obey iniquity, to them he will render indignation and wrath, 9 Suffering and affliction, for every man who does evil, for the Jews first, and also for the Syrians. 10 But glory, honor and peace for every one who does good, to the Jews first, and also to the Syrians. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For those who have sinned without law, shall also perish without law: and those who have sinned in the law, shall be judged by the law, 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who shall be justified. 14 For if the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law unto themselves. 15 And they show the work of the law written on their hearts; and their conscience also bears them witness, when their thoughts either rebuke or defend one another, 16 In the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel by Jesus Christ.
CLV(i) 7 to those, indeed, who by endurance in good acts are seeking glory and honor and incorruption, life eonian;" 8 yet to those of faction and stubborn, indeed, as to the truth, yet persuaded to injustice, indignation and fury, 9 affliction and distress, on every human soul which is effecting evil, both of the Jew first and of the Greek, 10 yet glory and honor and peace to every worker of good, both to the Jew first, and to the Greek." 11 For there is no partiality with God, 12 for whoever sinned without the law, without law also shall perish, and whoever sinned in law, through law will be judged." 13 For not the listeners to law are just with God, but the doers of law shall be justified." 14 For whenever they of the nations that have no law, by nature may be doing that which the law demands, these, having no law, are a law to themselves, 15 who are displaying the action of the law written in their hearts, their conscience testifying together and their reckonings between one another, accusing or defending them, 16 in the day when God will be judging the hidden things of humanity, according to my evangel, through Jesus Christ."
Williams(i) 7 eternal life to those who patiently continue doing good and striving for glory, honor, and immortality, 8 but wrath and fury, crushing suffering and awful anguish, to the self-willed who are always resisting the right and yielding to the wrong, 9 to every human soul who practices doing evil, the Jew first and then the Greek. 10 But glory, honor, and peace will come to everyone who practices doing good, the Jew first and then the Greek; 11 for there is no partiality in God's dealings. 12 All who sin without having the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. 13 For merely hearing the law read does not make men upright with God, but men who practice the law will be recognized as upright. 14 Indeed, when heathen people who have no law instinctively do what the law demands, although they have no law, they are a law to themselves, 15 for they show that the deeds the law demands are written on their hearts, because their consciences will testify for them, and their inner thoughts will either accuse or defend them, 16 on the day when God through Jesus Christ, in accordance with the good news I preach, will judge the secrets people have kept.
BBE(i) 7 To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life: 8 But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath, 9 Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek; 10 But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek: 11 For one man is not different from another before God. 12 All those who have done wrong without the law will get destruction without the law: and those who have done wrong under the law will have their punishment by the law; 13 For it is not the hearers of the law who will be judged as having righteousness before God, but only the doers: 14 For when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves; 15 Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval; 16 In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ.
MKJV(i) 7 indeed to those who with patience in good work are seeking for glory, and honor, and incorruptibility, everlasting life. 8 But to those who indeed disobeying the truth out of self-seeking, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath, 9 tribulation and anguish upon every soul of man who has worked out evil; of the Jew first, and also of the Greek. 10 But He will give glory, honor and peace to every man who works good, to the Jew first and also to the Greek. 11 For there is no respect of faces with God. 12 For as many as sinned without Law will also perish without Law. And as many as have sinned within Law shall be judged through Law. 13 For it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified. 14 For when the nations, who do not have the Law, do by nature the things of the Law, these, not having the Law, are a law unto themselves; 15 who show the work of the Law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and the thoughts between one another accusing or even excusing one another, 16 in a day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
LITV(i) 7 everlasting life truly to those who with patience in good work are seeking glory and honor and incorruptibility; 8 but to those even disobeying the truth, out of self interest, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath, 9 trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek. 10 But glory and honor and peace will be to everyone that works out good, both to the Jew first, and to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as sinned without Law will also perish without Law. And as many as sinned within Law will be judged through Law. 13 For not the hearers of the Law are just with God, but the doers of the Law shall be justified. 14 For when nations not having Law do by nature the things of the Law, they not having Law are a law to themselves, 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them, and the thoughts between one another accusing or even excusing, 16 in a day when God judges the hidden things of men, according to my gospel, through Jesus Christ.
ECB(i) 7 to them indeed, who by endurance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility - eternal life: 8 but to the rivalrous who indeed distrust the truth but obey injustice, fury and wrath, 9 tribulation and distress upon every soul of humanity who works evil - both of the Yah Hudiy first and also of the Hellene; 10 and glory, honor and shalom, to everyone who works good - both to the Yah Hudiy first and also to the Hellene: 11 for there is no partiality with Elohim. 12 For as many as sin without torah also destruct without torah: and as many as sin in torah are judged through torah; 13 for not the hearers of the torah are just with Elohim, but the doers of the torah are justified. 14 For when the goyim who have not the torah do by nature those contained in the torah, these, not having the torah, are a torah to themselves: 15 which indicates the work of the torah scribed in their hearts; their conscience also co-witnessing and their logic accusing or else pleading between one another; 16 in the day Elohim judges the secrets of humanity through Yah Shua Messiah according to my evangelism.
AUV(i) 7 To the ones who continue doing what is good and who look for glory, honor and immortal life [God will give] never ending life. 8 But to the ones who have selfish ambition [Note: Some translate these words “are contentious”] and refuse to obey the truth, but [instead] obey what is wrong, [God will bring] wrath, fury, 9 anguish and distress. He will bring these upon every human being who does wrong, upon the Jews first, then also upon the Greeks [i.e., Gentiles]. 10 But [He will bring] glory, honor and peace upon every person who does what is good; upon the Jews first, then also upon the Greeks, 11 for there is no favoritism with God. 12 For all those people [i.e., Gentiles] who have sinned without [knowing] the law of Moses will also be lost without [knowing] that law. And all those people [i.e., Jews] who have sinned under [the authority] of the law of Moses will be judged by [the requirements of] that law. 13 For [it is] not those who hear the law of Moses who are right with God, but [it is] those who obey [the requirements of] that law [perfectly] who will be considered right with God. 14 (For when the [unconverted] Gentiles, who do not have the law of Moses, instinctively practice [some of] its requirements, they become their own lawmakers, even though they do not have the law of Moses. 15 In doing this [i.e., practicing some of the requirements of the law of Moses], they demonstrate that these requirements are written in their hearts. Their conscience tells them this, and their thoughts alternately accuse them [of wrongdoing], or else endorse them [for doing right]). 16 This will be done on the day when God judges the secrets of men’s [hearts] through Christ Jesus, according to [the teaching of] my Gospel.
ACV(i) 7 to those who indeed seek by perseverance of good work, glory and esteem and immortality-eternal life- 8 but to those of self-interest, and who indeed disobey the truth but have confidence in unrighteousness-anger and wrath, 9 pressure and restriction, upon every soul of man who produces evil, both of the Jew first, and of the Greek, 10 but glory and esteem and peace to every man who works good, both to the Jew first, and to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without law will also be destroyed without law, and as many as have sinned in law will be judged by law. 13 For the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law will be made righteous. 14 For when the Gentiles who have no law do by nature the things of the law, these men, not having law, are a law to themselves. 15 Who show the work of the law written in their hearts, testifying of their conscience, and their thoughts amidst each other accusing or also defending them 16 in a day when God judges the secrets of men by Jesus Christ, according to my good news.
Common(i) 7 to those who by patience in doing good seek for glory, honor, and immortality, he will give eternal life; 8 but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury. 9 There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek, 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek. 11 For God shows no partiality. 12 All who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law who will be justified. 14 When Gentiles, who have not the law, do by nature things required by the law, they are a law to themselves, even though they do not have the law. 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing them 16 on that day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men by Christ Jesus.
WEB(i) 7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; 8 but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation, 9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. 10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. 13 For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified 14 (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, 15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) 16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
WEB_Strongs(i)
  7 G3588 to those G2596 who by G5281 patience G18 in G2041 well-doing G2212 seek for G1391 glory, G5092 honor, G2532 and G861 incorruptibility, G166 eternal G2222 life;
  8 G1161 but G3588 to those G2052 who are self-seeking, G2532 and G544 don't obey G225 the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G3709 will be wrath G2532 and G2372 indignation,
  9 G2347 oppression G2532 and G4730 anguish, G1909 on G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 who works G2556 evil, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  10 G1161 But G2532 glory, G5092 honor, G2532 and G1515 peace G3956 go to every man G2038 who works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  11 G1063 For G2076 there is G3756 no G4382 partiality G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 have sinned G460 without law G622 will G2532 also G622 perish G460 without the law. G2532 As G3745 many as G264 have sinned G1722 under G3551 the law G2919 will be judged G1223 by G3551 the law.
  13 G1063 For G3756 it isn't G202 the hearers G3551 of the law G1342 who are righteous G3844 before G2316 God, G235 but G4163 the doers G3551 of the law G1344 will be justified
  14 G1063 (for G3752 when G1484 Gentiles G3361 who don't G2192 have G3551 the law G4160 do G5449 by nature G3588 the things G3551 of the law, G3778 these, G3361 not G2192 having G3551 the law, G1526 are G3551 a law G1438 to themselves,
  15 G3748 in that G1731 they show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 testifying G2532 with them, and G3053 their thoughts G3342 among G240 themselves G2723 accusing G2228 or else G2532   G626 excusing them)
  16 G1722 in G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 will judge G2927 the secrets G444 of men, G2596 according G3450 to my G2098 Good News, G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ.
NHEB(i) 7 to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. 8 But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger, 9 affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. 10 But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified. 14 For when the non-Jews who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, 15 since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them, 16 in the day when God will judge the secrets of people, according to my Good News, by Christ Jesus.
AKJV(i) 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves: 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
AKJV_Strongs(i)
  7 G5281 To them who by patient G5281 continuance G18 in well G2041 doing G2212 seek G1391 for glory G5092 and honor G861 and immortality, G166 eternal G2222 life:
  8 G1537 But to them that are contentious, G2052 G544 and do not obey G225 the truth, G3982 but obey G93 unrighteousness, G2372 indignation G3709 and wrath,
  9 G2347 Tribulation G4730 and anguish, G3956 on every G5590 soul G444 of man G2556 that does evil, G2453 of the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 of the Gentile;
  10 G1391 But glory, G5092 honor, G1515 and peace, G3956 to every G3956 man G2038 that works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 to the Gentile:
  11 G3756 For there is no G4382 respect G4382 of persons G2316 with God.
  12 G3745 For as many G264 as have sinned G460 without G460 law G2532 shall also G622 perish G460 without G460 law: G3745 and as many G264 as have sinned G3551 in the law G2919 shall be judged G3551 by the law;
  13 G202 (For not the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God, G4163 but the doers G3551 of the law G1344 shall be justified.
  14 G3752 For when G1484 the Gentiles, G3588 which G2192 have G3551 not the law, G4160 do G5449 by nature G3551 the things contained in the law, G3778 these, G2192 having G3551 not the law, G3551 are a law G1438 to themselves:
  15 G3748 Which G1731 show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G2588 in their hearts, G4893 their conscience G4828 also G4828 bearing G4828 witness, G3053 and their thoughts G3342 the mean G2723 while accusing G2228 or G2532 else G626 excusing G240 one G240 another;)
  16 G2250 In the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge G2927 the secrets G444 of men G2424 by Jesus G5547 Christ G2596 according G2098 to my gospel.
KJC(i) 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned outside law shall also perish outside law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
KJ2000(i) 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
UKJV(i) 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: 15 Which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) 16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
RKJNT(i) 7 To those who by patience in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 There shall be tribulation and anguish upon every soul of man who does evil, first for the Jew, and also for the Greek; 10 But glory, honour, and peace for every man who does good works, for the Jew first, and also for the Greek: 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without the law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; 13 (For it is not the hearers of the law who are justified before God, but it is the doers of the law who shall be justified. 14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these, though not having the law, are a law to themselves. 15 They show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts either accusing or perhaps defending them.) 16 On that day God shall judge the secrets of men through Jesus Christ, as my gospel proclaims.
TKJU(i) 7 To those who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 but glory, honor, and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Gentile: 11 For there is no reverence of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; 13 (for the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law shall be justified. 14 For when the Gentiles, who do not have the law, by nature do the things contained in the law, these, although not having the law, are a law to themselves: 15 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts like the plaintiff accusing or else excusing one another;) 16 in the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
CKJV_Strongs(i)
  7 G3588 To them G2596 who by G5281 patience continue G18 in well G2041 doing G2212 seek for G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G861 immortality, G166 eternal G2222 life:
  8 G1161 But G3588 to them G2052 that are contentious, G2532 and G544 do not obey G225 the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G2372 indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish, G1909 upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that does G2556 evil, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Gentile;
  10 G1161 But G2532 glory, G5092 honor, G2532 and G1515 peace, G3956 to every man G2038 that works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Gentile:
  11 G1063 For G2076 there is G3756 no G4382 respect of persons G3844 with G2316 God.
  12 G1063 For G3745 as many as G264 have sinned G460 without law G622 shall G2532 also G622 perish G460 without law: G2532 and G3745 as many as G264 have sinned G1722 in G3551 the law G2919 shall be judged G1223 by G3551 the law;
  13 G1063 (For G3756 not G202 the hearers G3551 of the law G1342 are just G3844 before G2316 God, G235 but G4163 the doers G3551 of the law G1344 shall be justified.
  14 G1063 For G3752 when G1484 the Gentiles, G2192 which have G3361 not G3551 the law, G4160 do G5449 by nature G3588 the things G3551 contained in the law, G3778 these, G2192 having G3361 not G3551 the law, G1526 are G3551 a law G1438 unto themselves:
  15 G3748 Which G1731 show G2041 the work G3551 of the law G1123 written G1722 in G846 their G2588 hearts, G846 their G4893 conscience G4828 also bearing witness, G2532 and G3053 their thoughts G3342 meanwhile G2723 accusing G2228 or else G2532   G626 excusing G240 one another;)
  16 G1722 In G2250 the day G3753 when G2316 God G2919 shall judge G2927 the secrets G444 of men G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2596 according to G3450 my G2098 gospel.
RYLT(i) 7 to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; 8 and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek. 11 For there is no acceptance of faces with God, 12 for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged, 13 for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: -- 14 For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law; 15 who do show the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, 16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
EJ2000(i) 7 to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life; 8 but unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek; 10 but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek. 11 For there is no respect of persons with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law 13 (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified; 14 for when the Gentiles, who do not have the law, do by nature that which is of the law, these, not having the law, are a law unto themselves; 15 which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another) 16 in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ.
CAB(i) 7 to those who by the endurance of good works are seeking glory and honor and incorruption--eternal life. 8 But to those who are contentious, and who disobey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath, 9 ~ tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first and also of the Greek; 10 but glory, honor, and peace to everyone that works good, both to the Jew first and to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law 13 (for not the hearers of the law are righteous with God, but the doers of the law shall be justified; 14 for whenever Gentiles, who do not have the law, by nature do the things of the law, these, not having the law, are a law unto themselves, 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing with them, and among themselves their thoughts accuse or even defend them), 16 in the day when God shall judge the secrets of men according to my gospel through Jesus Christ.
WPNT(i) 7 to those who seek for glory, honor and incorruption, by persevering in doing good—eternal life; 8 but to those who, due to self-seeking, are disobeying the truth (while obeying the unrighteousness)—fury and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every human soul who works at the evil, whether Jew (first) or Greek; 10 but glory, honor and peace to everyone who works the good, whether Jew (first) or Greek. 11 Now there is no favoritism with God. 12 For as many as have sinned without law will also perish without law; while as many as have sinned with law will be judged by law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified 14 (indeed, whenever the ethnic nations that don’t have law do by nature the things of the law, these, although not having law, are a law to themselves; 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their reasonings among themselves accusing or even excusing) 16 in the day when God, according to my Gospel, will judge people’s secrets by Jesus Christ.
JMNT(i) 7 in those (to those; for those), on the one hand, in accord with [the] patient endurance (humbly remaining under for persistent support) of a good work (or: virtuous action) [who] are constantly seeking glory (a good reputation; a manifestation of that which calls forth praise) and honor (value; worth) and incorruptibility (or: incorruption) – life which belongs to, is connected with, and is proper to the Age (or: eonian life; the life of and for the ages). 8 Yet, on the other hand, in those (to those; for those) out of a work for ambitious, factious or contentious purposes, and in (or: by) being continuously incompliant (disobedient; unwilling to be persuaded) to (or: by) the Truth (reality; veritable essence), but constantly compliant (obedient; persuaded) in, to, by and for the injustice (inequity; that which is not in accord with the Way pointed out), [there will be] personal emotion (or: inherent fervor; passionate impulse; anger; indignation; wrath; a habit of mind; a mental bent or disposition) and rushing of feelings (or: intense passion of the mind; violent breathing; glowing animation; turbulent commotion of the mind; or: rage; fury), 9 pressure (affliction; trouble; tribulation; ordeal) and squeezed narrowness (tight restriction; distress; anguish) – upon every soul of mankind which is persistently in himself working down and effecting the bad (the ugly; the worthless; the evil; the injurious; the bad situation; the worthless quality; the malicious intent) – both of a Jew, first, and also of a Greek (or: one of the Hellenist culture); 10 but yet glory (a manifestation of that which calls forth praise; a credible reputation) and honor (value; worth) and peace (or: harmony; [=Shalom]) in, to, for and with everyone habitually working and accomplishing in himself the Good (or: the virtuous and excellent) both in, to, and for a Jew, first, and also in, to and for a Greek (or: Hellenist); 11 for partiality (favoritism; receiving on the basis of faces, countenances or personalities) does not exist alongside of God (or: by God’s side; = with God or in His presence and dealings). 12 For you see, as many as (or: however many) miss the goal (or: sin; fail; or: erred; missed the target due to lack of ability or through distraction) without (a) law [= Torah?], without (a) law will progressively lose and continue destroying themselves; and as many as (or: however many) within law (or: within [the] Law [= Torah]) miss the goal (sin; sinned; fail; deviated), through law (or: [the] Law) will be judged (separated, evaluated and decided upon), 13 for [it is] not the hearers of [the] Law (= the ones instructed in the Law, or who listen to the Torah) [that are] just ones (rightwised folks who are in right relationships in accord with the Way pointed out; fair and equitable ones) by God’s side (= with God and in His sight and presence), but rather the doers of [the] Law (= the folks performing deeds of the Torah, and producing the character and qualities of the Law) [who] will continue being made right and just (constituted in the Way pointed out; or: pronounced as being fair, equitable and in right relationship). 14 You see, whenever ethnic multitudes (or: [certain] Gentiles; or: [some] non-Israelite nations; = pagans) – those not having a law (or: [the] Law) by nature – may normally do the things of the Law (= Torah), these, [although] not having a law (or: [the] Law), are in and among themselves a law (or: continuously exist being a principle, or custom, for or to themselves), 15 which very ones continuously display (exhibit; show outward proof by demonstration) the work of the Law (or: action and conduct of that law and principle) written within their hearts, their conscience (the knowing with themselves; awareness; integrated recognition from what has been seen) continually bearing joint-testimony (giving confirming witness and evidence, together), and, in between each other’s calculations (or: logical thoughts), also constantly accusing (speaking down [against] in the assembly) or defending themselves (or: and in the mean time one another’s reasonings and reckonings constantly accusing, or even repeatedly excusing themselves), 16 within a day, when God is presently judging (or: continues deciding and is progressively separating off and evaluating; [some MSS: in which day God will continue judging]) hidden things of humanity (or: concealed things pertaining to people) – commensurate with my good news (or: according to and following the pattern of my message of goodness, ease and well-being) – through Jesus Christ [with other MSS: by means of Jesus [the] Anointed [= Messiah]).
NSB(i) 7 [He offers] everlasting life for those who search for incorruptible glory and honor by enduring in good works. 8 Those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will receive wrath and indignation. 9 [There will be] tribulation and distress on every person who works evil, for the Jew first and for the Greek. 10 [There will be] glory, honor and peace to every one who does good works, for the Jew first and also for the Greek. 11 God is not partial! (God does not play favorites!) 12 For all who have sinned without law will perish without law. All who have sinned under law will be judged under law. 13 The hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law will be righteous. 14 When those of the nations, who have no law, practice by nature the things of the law they are a law to themselves even though they do not have any law. 15 They show the work of the law written in their hearts. Their conscience also bears witness, and their thoughts accuse or excuse them. 16 This is in the day when God will judge the secrets of men, according to my good news, by Jesus Christ.
ISV(i) 7 eternal life to those who strive for glory, honor, and immortality by patiently doing good; 8 but wrath and fury for those who in their selfish pride refuse to believe the truth and practice wickedness instead. 9 There will be suffering and anguish for every human being who practices doing evil, for Jews first and for Greeks as well. 10 But there will be glory, honor, and peace for everyone who practices doing good, initially for Jews but also for Greeks as well, 11 because God does not show partiality.
12 For all who have sinned apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law. 13 For it is not merely those who hear the Law who are righteous in God’s sight. No, it is those who follow the Law, who will be justified. 14 For whenever gentiles, who do not possess the Law, do instinctively what the Law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the Law. 15 They show that what the Law requires is written in their hearts, a fact to which their own consciences testify, and their thoughts will either accuse or excuse them 16 on that day when God, through Jesus the Messiah, will judge people’s secrets according to my gospel.
LEB(i) 7 to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life, 8 but to those who act from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger. 9 There will be affliction and distress for every human being* who does evil, of the Jew first and of the Greek, 10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous in the sight of God, but the doers of the law will be declared righteous.* 14 For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, these, although they* do not have the law, are a law to themselves, 15 who show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts one after another accusing or even defending them 16 on the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through* Christ Jesus.
BGB(i) 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ. 12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται· 13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται. 14 Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν 〈ᾗ〉 ἡμέρᾳ ‹ὅτε› κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
BIB(i) 7 τοῖς (to those who) μὲν (indeed) καθ’ (with) ὑπομονὴν (endurance) ἔργου (in work) ἀγαθοῦ (good), δόξαν (glory) καὶ (and) τιμὴν (honor) καὶ (and) ἀφθαρσίαν (immortality) ζητοῦσιν (are seeking), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal); 8 τοῖς (to those) δὲ (however) ἐξ (of) ἐριθείας (self-interest) καὶ (and) ἀπειθοῦσι (disobeying) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth), πειθομένοις (being persuaded about) δὲ (however) τῇ (-) ἀδικίᾳ (unrighteousness), ὀργὴ (wrath) καὶ (and) θυμός (anger); 9 θλῖψις (tribulation) καὶ (and) στενοχωρία (distress) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (every) ψυχὴν (soul) ἀνθρώπου (of man) τοῦ (-) κατεργαζομένου (working) τὸ (-) κακόν (evil), Ἰουδαίου (of Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and also) Ἕλληνος (of Greek); 10 δόξα (glory) δὲ (however), καὶ (and) τιμὴ (honor), καὶ (and) εἰρήνη (peace) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ἐργαζομένῳ (doing) τὸ (-) ἀγαθόν (good), Ἰουδαίῳ (to Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and) Ἕλληνι (to Greek). 11 οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (there is) προσωπολημψία (partiality) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God). 12 Ὅσοι (As many as) γὰρ (for) ἀνόμως (without the Law) ἥμαρτον (have sinned), ἀνόμως (without the Law) καὶ (also) ἀπολοῦνται (will perish); καὶ (and) ὅσοι (as many as) ἐν (in) νόμῳ (the Law) ἥμαρτον (have sinned), διὰ (by) νόμου (the Law) κριθήσονται (will be judged); 13 οὐ (not) γὰρ (for) οἱ (the) ἀκροαταὶ (hearers) νόμου (of the law are) δίκαιοι (righteous) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God), ἀλλ’ (but) οἱ (the) ποιηταὶ (doers) νόμου (of the law) δικαιωθήσονται (will be justified). 14 Ὅταν (When) γὰρ (for) ἔθνη (Gentiles), τὰ (-) μὴ (not) νόμον (the law) ἔχοντα (having), φύσει (by nature) τὰ (the things) τοῦ (of the) νόμου (law) ποιῶσιν (do), οὗτοι (these) νόμον (the Law) μὴ (not) ἔχοντες (having) ἑαυτοῖς (to themselves) εἰσιν (are) νόμος (a law), 15 οἵτινες (who) ἐνδείκνυνται (show) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (of the) νόμου (law), γραπτὸν (written) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them), συμμαρτυρούσης (bearing witness) αὐτῶν (their) τῆς (-) συνειδήσεως (conscience), καὶ (and) μεταξὺ (between) ἀλλήλων (one another), τῶν (the) λογισμῶν (thoughts) κατηγορούντων (accusing) ἢ (or) καὶ (also) ἀπολογουμένων (defending them) 16 ἐν (on) 〈ᾗ〉 (that) ἡμέρᾳ (day) ‹ὅτε› (when) κρίνει (will judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὰ (the) κρυπτὰ (secrets) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), κατὰ (according to) τὸ (the) εὐαγγέλιόν (gospel) μου (of me), διὰ (by) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 7 to those who indeed with endurance in good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those of self-interest and disobeying the truth, but being persuaded about unrighteousness, wrath and anger; 9 tribulation and distress upon every soul of man working evil, both of Jewish first, and also of Greek; 10 but glory and honor and peace to everyone doing good, both to Jewish first, and to Greek. 11 For there is no partiality with God. 12 For as many as have sinned without the Law also will perish without the Law; and as many as have sinned in the Law will be judged by the Law, 13 for not the hearers of the Law are righteous with God; but the doers of the Law will be justified. 14 For when Gentiles, not having the Law, do by nature the things of the Law, these not having the Law are a law to themselves, 15 who show the work of the Law, written in their hearts, their conscience bearing witness, and the thoughts between one another accusing or also defending them 16 on that day when God will judge the secrets of men according to my gospel, by Christ Jesus.
BSB(i) 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek. 11 For God does not show favoritism. 12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be declared righteous. 14 Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law. 15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them 16 on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel.
MSB(i) 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be anger and wrath. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek. 11 For God does not show favoritism. 12 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. 13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be declared righteous. 14 Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law. 15 So they show that the work of the law is written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them 16 on the day when God will judge men’s secrets through Jesus Christ, as proclaimed by my gospel.
MLV(i) 7 Everlasting life to those who indeed by endurance in good work are seeking glory and honor and incorruption. 8 But to those seeking things out of selfish ambition and who are indeed disobedient to the truth, but obey unrighteousness, he will repay with fury and wrath, 9 affliction and distress upon every soul of man who is working evil, both of the Jew first and of the Greek. 10 But glory and honor and peace to every man who is working good, to the Jew first and also to the Greek; 11 for there is no favoritism with God.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. And as many as have sinned under the law will be judged through the law. 13 For the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law will be made righteous. 14 For whenever the Gentiles, not having the law, practice the things of the law by nature, these, not having the law, are the law to themselves; 15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying together with their hearts, and between one another, their reasonings are accusing or either defending them; 16 in the day when God will be judging the secrets of men through Jesus Christ, according to my teaching of the good-news.
VIN(i) 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek. 11 For God does not show favoritism. 12 All who sin apart from the Law will also perish apart from the Law, and all who sin under the Law will be judged by the Law. 13 For it is not merely those who hear the law who are righteous in God's sight. No, it is those who follow the law, who will be justified. 14 When Gentiles, who have not the law, do by nature things required by the law, they are a law to themselves, even though they do not have the law. 15 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing them 16 This will come to pass on that day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus, as proclaimed by my gospel.
Luther1545(i) 7 nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben, 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn; 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen. 11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. 12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche am Gesetz gesündiget haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden, 13 sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein. 14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben und doch von Natur tun des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sind sie sich selbst ein Gesetz 15 damit, daß sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen, 16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesum Christum richten wird laut meines Evangeliums.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G5092 nämlich Preis G2212 und G1391 Ehre G2532 und G861 , unvergängliches Wesen G2532 denen, die mit G5281 Geduld G18 in guten G2041 Werken G2596 trachten nach G166 dem ewigen G2222 Leben,
  8 G1161 aber G2532 denen, die da G2532 zänkisch sind und G225 der Wahrheit G544 nicht gehorchen G3982 , gehorchen G1161 aber G93 dem Ungerechten G2372 , Ungnade G3303 und G3709 Zorn;
  9 G2347 Trübsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 alle G5590 Seelen G444 der Menschen G2532 , die da G2556 Böses G2716 tun G2453 , vornehmlich der Juden G4412 und G5037 auch G1672 der Griechen;
  10 G5092 Preis G5037 aber G2532 und G1391 Ehre G2532 und G1515 Friede G3956 allen G18 denen, die da Gutes G2038 tun G2453 , vornehmlich den Juden G4412 und G2532 auch G1672 den Griechen .
  11 G1063 Denn G2076 es ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person G3844 vor G2316 GOtt .
  12 G460 Welche ohne Gesetz G264 gesündigt haben G3745 , die G622 werden G2532 auch G460 ohne Gesetz G622 verloren werden G1063 ; und G1722 welche am G3551 Gesetz G264 gesündiget haben G3745 , die G2919 werden G1223 durchs G3551 Gesetz verurteilt werden,
  13 G3844 sintemal vor G2316 GOtt G3756 nicht G1063 , die das G3551 Gesetz G202 hören G1342 , gerecht sind G235 , sondern G3551 die das Gesetz G4163 tun G1344 , werden gerecht sein.
  14 G1063 Denn G3752 so G1484 die Heiden G3588 , die das G3551 Gesetz G3361 nicht G2192 haben G5449 und doch von Natur G4160 tun G3778 des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie G3588 das G3361 Gesetz nicht G2192 haben G1526 , sind G1438 sie sich selbst ein Gesetz
  15 G1731 damit, daß sie beweisen G3551 , des Gesetzes G2041 Werk G1722 sei beschrieben in G2588 ihrem Herzen G846 , sintemal ihr G4893 Gewissen G2532 sie bezeuget, dazu G2532 auch G3748 die G3053 Gedanken G848 , die sich G240 untereinander G2723 verklagen G2228 oder G626 entschuldigen,
  16 G2596 auf G444 den G2250 Tag G3753 , da G2316 GOtt G2927 das Verborgene G1722 der Menschen durch G2424 JEsum G5547 Christum G2919 richten G3450 wird laut meines G2098 Evangeliums .
Luther1912(i) 7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn; 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen. 11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. 12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden 13 [sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein. 14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz, 15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen], 16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1391 Preis G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 unvergängliches Wesen G3303 G2596 denen, die mit G5281 Geduld G18 in guten G2041 Werken G2212 trachten G166 nach dem ewigen G2222 Leben;
  8 G1161 aber G1537 G2052 denen, die da zänkisch G2532 sind und G225 der Wahrheit G3303 G544 nicht gehorchen G3982 , gehorchen G1161 aber G93 der Ungerechtigkeit G2372 , Ungnade G2532 und G3709 Zorn;
  9 G2347 Trübsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 alle G5590 Seelen G444 der Menschen G2716 , die G2556 da Böses G2716 tun G4412 , vornehmlich G2453 der Juden G5037 und G2532 auch G1672 der Griechen;
  10 G1391 Preis G1161 aber G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1515 Friede G3956 allen G2038 denen, die G18 da Gutes G2038 tun G4412 , vornehmlich G2453 den Juden G5037 und G2532 auch G1672 den Griechen .
  11 G1063 Denn G2076 es ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person G3844 vor G2316 Gott .
  12 G1063 G3745 Welche G460 ohne Gesetz G264 gesündigt G622 haben, die werden G2532 auch G460 ohne Gesetz G622 verloren G2532 werden; und G3745 welche G1722 unter G3551 dem Gesetz G264 gesündigt G2919 haben, die G1223 werden durchs G3551 Gesetz G2919 verurteilt werden
  13 G1063 [sintemal G3844 vor G2316 Gott G3756 nicht G3551 , die das Gesetz G202 hören G1342 , gerecht G235 sind, sondern G3551 die das Gesetz G4163 tun G1344 , werden gerecht sein.
  14 G1063 Denn G3752 so G1484 die Heiden G3588 , die G3551 das Gesetz G3361 nicht G2192 haben G5449 , doch von Natur G4160 tun G3551 des Gesetzes G3588 Werk G1526 , sind G3778 dieselben G3551 , dieweil sie das Gesetz G3361 nicht G2192 haben G1438 , sich selbst G3551 ein Gesetz,
  15 G3748 als die G1731 da beweisen G3551 , des Gesetzes G2041 Werk G1123 sei geschrieben G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen G846 , sintemal ihr G4893 Gewissen G4828 ihnen zeugt G2532 , dazu G3053 auch die Gedanken G2723 , die G3342 G240 sich untereinander G2723 verklagen G2228 G2532 oder G626 entschuldigen,
  16 G1722 auf G2250 den Tag G3753 , da G2316 Gott G2927 das Verborgene G444 der Menschen G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2919 richten G2596 wird laut G3450 meines G2098 Evangeliums .
ELB1871(i) 7 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; 8 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen; 11 denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott. 12 Denn so viele ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und so viele unter Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden, 13 (denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden. 14 Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz, 15 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen) 16 an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G3303 G2596 denen, die mit G5281 Ausharren G18 in gutem G2041 Werke G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 Unverweslichkeit G2212 suchen, G166 ewiges G2222 Leben;
  8 G1161 denen aber, G1537 G2052 die streitsüchtig G2532 und G225 der Wahrheit G544 G3303 ungehorsam sind, G93 der Ungerechtigkeit G1161 aber G3982 gehorsam, G2372 Zorn G2532 und G3709 Grimm.
  9 G2347 Drangsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 jede G5590 Seele G444 eines Menschen, G2556 der das Böse G2716 vollbringt, G2453 sowohl des Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 des Griechen;
  10 G1391 Herrlichkeit G1161 G2532 aber G5092 und Ehre G2532 und G1515 Frieden G3956 jedem, G18 der das Gute G2038 wirkt, G2453 sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen;
  11 G1063 denn G2076 es ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person G3844 bei G2316 Gott.
  12 G1063 Denn G3745 so viele G460 ohne Gesetz G264 gesündigt G622 haben, werden G2532 auch G460 ohne Gesetz G622 verloren gehen; G2532 und G3745 so viele G1722 unter G3551 Gesetz G264 gesündigt G1223 haben, werden durch G3551 Gesetz G2919 gerichtet werden,
  13 G1063 [denn G3756 nicht G202 die Hörer G3551 des Gesetzes G1342 sind gerecht G3844 vor G2316 Gott, G235 sondern G4163 die Täter G3551 des Gesetzes G1344 werden gerechtfertigt werden.
  14 G1063 Denn G3752 wenn G1484 Nationen, G3588 die G3361 kein G3551 Gesetz G2192 haben, G5449 von Natur G3588 die Dinge G3551 des Gesetzes G4160 ausüben, G1526 so sind G3778 diese, G3361 die kein G3551 Gesetz G2192 haben, G1438 sich selbst G3551 ein Gesetz,
  15 G3748 welche G2041 das Werk G3551 des Gesetzes G1123 geschrieben G1731 zeigen G1722 in G846 ihren G2588 Herzen, G846 indem ihr G4893 Gewissen G4828 mitzeugt G2532 und G3053 ihre Gedanken G3342 G240 sich untereinander G2723 anklagen G2228 oder G2532 auch G626 entschuldigen]
  16 G1722 an G2250 dem Tage, G3753 da G2316 Gott G2927 das Verborgene G444 der Menschen G2919 richten G2596 wird, nach G3450 meinem G2098 Evangelium, G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum.
ELB1905(i) 7 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; 8 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen; 11 denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott. 12 Denn so viele ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und so viele unter Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden, 13 [denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden. 14 Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Dinge des Gesetzes ausüben, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz, 15 welche das Werk des Gesetzes geschrieben zeigen in ihren Herzen, indem ihr Gewissen mitzeugt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen] 16 an dem Tage, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, nach meinem Evangelium, durch Jesum Christum.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2596 -G3303 denen, die mit G5281 Ausharren G18 in gutem G2041 Werke G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 Unverweslichkeit G2212 suchen G166 , ewiges G2222 Leben;
  8 G1161 denen aber G1537 -G2052 , die streitsüchtig G2532 und G225 der Wahrheit G544 -G3303 ungehorsam sind G93 , der Ungerechtigkeit G1161 aber G3982 gehorsam G2372 , Zorn G2532 und G3709 Grimm .
  9 G2347 Drangsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 jede G5590 Seele G444 eines Menschen G2556 , der das Böse G2716 vollbringt G2453 , sowohl des Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 des Griechen;
  10 G1391 Herrlichkeit G1161 -G2532 aber G5092 und Ehre G2532 und G1515 Frieden G3956 jedem G18 , der das Gute G2038 wirkt G2453 , sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen;
  11 G1063 denn G2076 es ist G3756 kein G4382 Ansehen der Person G3844 bei G2316 Gott .
  12 G1063 Denn G3745 so viele G460 ohne Gesetz G264 gesündigt G622 haben, werden G2532 auch G460 ohne Gesetz G622 verloren gehen G2532 ; und G3745 so viele G1722 unter G3551 Gesetz G264 gesündigt G1223 haben, werden durch G3551 Gesetz G2919 gerichtet werden,
  13 G1063 [ denn G3756 nicht G202 die Hörer G3551 des Gesetzes G1342 sind gerecht G3844 vor G2316 Gott G235 , sondern G4163 die Täter G3551 des Gesetzes G1344 werden gerechtfertigt werden.
  14 G1063 Denn G3752 wenn G1484 Nationen G3588 , die G3361 kein G3551 Gesetz G2192 haben G5449 , von Natur G3588 die Dinge G3551 des Gesetzes G4160 ausüben G1526 , so sind G3778 diese G3361 , die kein G3551 Gesetz G2192 haben G1438 , sich selbst G3551 ein Gesetz,
  15 G3748 welche G2041 das Werk G3551 des Gesetzes G1123 geschrieben G1731 zeigen G1722 in G846 ihren G2588 Herzen G846 , indem ihr G4893 Gewissen G4828 mitzeugt G2532 und G3053 ihre Gedanken G240 -G3342 sich untereinander G2723 anklagen G2228 oder G2532 auch G626 entschuldigen ]
  16 G1722 an G2250 dem Tage G3753 , da G2316 Gott G2927 das Verborgene G444 der Menschen G2919 richten G2596 wird, nach G3450 meinem G2098 Evangelium G1223 , durch G2424 Jesum G5547 Christum .
DSV(i) 7 Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven; 8 Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden; 9 Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek; 10 Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek. 11 Want er is geen aanneming des persoons bij God. 12 Want zovelen, als er zonder wet gezondigd hebben, zullen ook zonder wet verloren gaan; en zovelen, als er onder de wet gezondigd hebben, zullen door de wet geoordeeld worden; 13 (Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden; 14 Want wanneer de heidenen, die de wet niet hebben, van nature de dingen doen, die der wet zijn, deze, de wet niet hebbende, zijn zichzelven een wet; 15 Als die betonen het werk der wet geschreven in hun harten, hun geweten medegetuigende, en de gedachten onder elkander hen beschuldigende, of ook ontschuldigende). 16 In den dag wanneer God de verborgene dingen der mensen zal oordelen door Jezus Christus, naar mijn Evangelie.
DSV_Strongs(i)
  7 G3303 Dengenen wel G2596 , die met G5281 volharding G18 G2041 in goeddoen G1391 , heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G861 onverderfelijkheid G2212 G5723 zoeken G166 , het eeuwige G2222 leven;
  8 G1161 Maar G1537 G2052 dengenen, die twistgierig zijn G2532 , en G225 die der waarheid G544 G5723 G3303 ongehoorzaam G1161 , doch G93 der ongerechtigheid G3982 G5734 gehoorzaam zijn G2372 , [zal] verbolgenheid G2532 en G3709 toorn [vergolden] [worden];
  9 G2347 Verdrukking G2532 en G4730 benauwdheid G1909 over G3956 alle G5590 ziel G444 des mensen G2556 , die het kwade G2716 G5740 werkt G4412 , eerst G2453 van den Jood G5037 , en G2532 [ook G1672 ] van den Griek;
  10 G1161 Maar G1391 heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G1515 vrede G3956 een iegelijk G18 , die het goede G2038 G5740 werkt G4412 , eerst G2453 den Jood G5037 , en G2532 [ook G1672 ] den Griek.
  11 G1063 Want G2076 G5748 er is G3756 geen G4382 aanneming des persoons G3844 bij G2316 God.
  12 G1063 Want G3745 zovelen, als G460 er zonder wet G264 G5627 gezondigd hebben G2532 , zullen ook G460 zonder wet G622 G5698 verloren gaan G2532 ; en G3745 zovelen, als G1722 er onder G3551 de wet G264 G5627 gezondigd hebben G1223 , zullen door G3551 de wet G2919 G5701 geoordeeld worden;
  13 G1063 (Want G202 de hoorders G3551 der wet G3756 zijn niet G1342 rechtvaardig G3844 voor G2316 God G235 , maar G4163 de daders G3551 der wet G1344 G5701 zullen gerechtvaardigd worden;
  14 G1063 Want G3752 wanneer G1484 de heidenen G3588 , die G3551 de wet G3361 niet G2192 G5723 hebben G5449 , van nature G3588 de dingen G4160 G5725 doen G3551 , die der wet G3778 zijn, deze G3551 , de wet G3361 niet G2192 G5723 hebbende G1526 G5748 , zijn G1438 zichzelven G3551 een wet;
  15 G3748 [Als] die G1731 G5731 betonen G2041 het werk G3551 der wet G1123 geschreven G1722 in G846 hun G2588 harten G846 , hun G4893 geweten G4828 G5723 medegetuigende G2532 , en G3053 de gedachten G3342 onder G240 elkander G2723 G5723 [hen] beschuldigende G2228 , of G2532 ook G626 G5740 ontschuldigende).
  16 G1722 In G2250 den dag G3753 wanneer G2316 God G2927 de verborgene dingen G444 der mensen G2919 G5692 G5719 zal oordelen G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G2596 , naar G3450 mijn G2098 Evangelie.
DarbyFR(i) 7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle; 8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, -la colère et l'indignation; 9 tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec; 10 mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec; 11 car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. 12 Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi 13 (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés; 14 car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, 15 et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant), 16 seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
Martin(i) 7 Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. 8 Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice. 9 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec; 10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec. 11 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. 12 Car tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi. 13 ( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés. 14 Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes. 15 Et ils montrent par là que l'oeuvre de la Loi est écrite dans leurs coeurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.) 16 Tous, dis-je, donc seront jugés au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jésus-Christ, selon mon Evangile.
Segond(i) 7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; 8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! 11 Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes. 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. 14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; 15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant tour à tour. 16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Segond_Strongs(i)
  7 G2222 réservant la vie G166 éternelle G3303 à ceux qui, par G2596   G5281 la persévérance G18 à bien G2041 faire G2212 , cherchent G5723   G5092 l’honneur G2532 , G1391 la gloire G2532 et G861 l’immortalité ;
  8 G1161 mais G2372 l’irritation G2532 et G3709 la colère G1537 à ceux qui, par esprit de dispute G2052   G2532 , G544 sont rebelles G5723   G3303   G225 à la vérité G1161 et G3982 obéissent G5734   G93 à l’injustice.
  9 G2347 Tribulation G2532 et G4730 angoisse G1909 sur G3956 toute G5590 âme G444 d’homme G2716 qui fait G5740   G2556 le mal G2453 , sur le Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 sur le Grec !
  10 G1161   G2532   G1391 Gloire G5092 , honneur G2532 et G1515 paix G3956 pour quiconque G2038 fait G5740   G18 le bien G2453 , pour le Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 pour le Grec !
  11 G1063 Car G3844 devant G2316 Dieu G2076 il n’y a G5748   G3756 point G4382 d’acception de personnes.
  12 G1063   G3745 Tous ceux qui ont G264 péché G5627   G460 sans la loi G622 périront G5698   G2532 aussi G460 sans la loi G2532 , et G3745 tous ceux qui ont G264 péché G5627   G1722 avec G3551 la loi G2919 seront jugés G5701   G1223 par G3551 la loi.
  13 G3756 Ce ne sont pas G1063 , en effet G202 , ceux qui écoutent G3551 la loi G1342 qui sont justes G3844 devant G2316 Dieu G235 , mais G4163 ce sont ceux qui G0   G3551 la G4163 mettent en pratique G1344 qui seront justifiés G5701  .
  14 G1063 Quand G3752   G1484 les païens G3588 , qui G2192 n’ont G5723   G3361 point G3551 la loi G4160 , font G5725   G5449 naturellement G3588 ce G3551 que prescrit la loi G1526 , ils sont G5748   G3778 , eux G2192 qui n’ont G5723   G3361 point G3551 la loi G3551 , une loi G1438 pour eux-mêmes ;
  15 G3748 ils G1731 montrent G5731   G2041 que l’œuvre G3551 de la loi G1123 est écrite G1722 dans G846 leurs G2588 cœurs G846 , leur G4893 conscience G4828 en rendant témoignage G5723   G2532 , et G3053 leurs pensées G2723 s’accusant G5723   G2228 ou G2532   G240 se G626 défendant G5740   G3342 tour à tour.
  16 G1722 C’est ce qui paraîtra au G2250 jour G3753 G2596 , selon G3450 mon G2098 Evangile G2316 , Dieu G2919 jugera G5692   G5719   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2927 les actions secrètes G444 des hommes.
SE(i) 7 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. 8 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira. 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego. 11 Porque no hay acepción de personas para con Dios. 12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados; 13 porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. 14 Porque los gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley, 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros, 16 en el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo.
ReinaValera(i) 7 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. 8 Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; 9 Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. 10 Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego. 11 Porque no hay acepción de personas para con Dios. 12 Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados: 13 Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. 14 Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: 15 Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; 16 En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo.
JBS(i) 7 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. 8 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes son persuadidos a la injusticia: enojo e ira. 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego. 11 Porque no hay acepción de personas para con Dios. 12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados; 13 porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. 14 Porque los gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley, 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus consejos unos con otros, 16 en el día que juzgará Dios lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo.
Albanian(i) 7 jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira; 8 ndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim. 9 Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut; 10 por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut. 11 Sepse te Perëndia nuk ka anësi. 12 Në fakt të gjithë ata që kanë mëkatuar pa ligjin, do të humbasin gjithashtu pa ligj; dhe të gjithë ata që kanë mëkatuar nën ligjin do të gjykohen sipas ligjit, 13 sepse jo ata që dëgjojnë ligjin janë të drejtë para Perëndisë, por ata që e zbatojnë ligjin do të shfajësohen. 14 Në fakt kur johebrenjtë, që s'kanë ligjin, nga natyra bëjnë punët e ligjit, ata, megjithëse s'kanë ligjin, janë ligj për vetveten; 15 këta tregojnë veprën e ligjit të shkruar në zemrat e tyre për dëshminë që jep ndërgjegja e tyre, dhe sepse mendimet e tyre shfajësojnë ose edhe akuzojnë njëri-tjetrin, 16 ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim.
RST(i) 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную; 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев. 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину! 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. 12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа.
Peshitta(i) 7 ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܥܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 8 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܨܝܢ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܠܥܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܪܘܓܙܐ ܘܚܡܬܐ ܀ 9 ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܛܘܪܦܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܦܠܚ ܒܝܫܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀ 10 ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠ ܕܦܠܚ ܛܒܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀ 11 ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 12 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܚܛܘ ܐܦ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܢܐܒܕܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܚܛܘ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܢܬܕܝܢܘܢ ܀ 13 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܫܡܘܥܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܟܐܢܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܥܒܘܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܢ ܀ 14 ܐܢ ܓܝܪ ܥܡܡܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܢܥܒܕܘܢ ܕܢܡܘܤܐ ܗܢܘܢ ܕܟܕ ܢܡܘܤܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܗܘܘ ܢܡܘܤܐ ܀ 15 ܘܗܢܘܢ ܡܚܘܝܢ ܥܒܕܗ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܟܬܝܒ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܘܡܤܗܕܐ ܥܠܝܗܘܢ ܬܐܪܬܗܘܢ ܟܕ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܡܟܘܢܢ ܐܘ ܢܦܩܢ ܪܘܚܐ ܠܚܕܕܐ ܀ 16 ܒܝܘܡܐ ܕܕܐܢ ܐܠܗܐ ܟܤܝܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 7 اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية. 8 واما الذين هم من اهل التحزب ولا يطاوعون للحق بل يطاوعون للاثم فسخط وغضب 9 شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني. 10 ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني. 11 لان ليس عند الله محاباة 12 لان كل من اخطأ بدون الناموس فبدون الناموس يهلك. وكل من اخطأ في الناموس فبالناموس يدان. 13 لان ليس الذين يسمعون الناموس هم ابرار عند الله بل الذين يعملون بالناموس هم يبررون. 14 لانه الامم الذين ليس عندهم الناموس متى فعلوا بالطبيعة ما هو في الناموس فهؤلاء اذ ليس لهم الناموس هم ناموس لانفسهم 15 الذين يظهرون عمل الناموس مكتوبا في قلوبهم شاهدا ايضا ضميرهم وافكارهم فيما بينها مشتكية او محتجة. 16 في اليوم الذي فيه يدين الله سرائر الناس حسب انجيلي بيسوع المسيح
Amharic(i) 7 በበጎ ሥራ በመጽናት ምስጋናንና ክብርን የማይጠፋንም ሕይወት ለሚፈልጉ የዘላለምን ሕይወት ይሰጣቸዋል፤ 8 ለዓመፃ በሚታዘዙ እንጂ ለእውነት በማይታዘዙትና በአድመኞች ላይ ግን ቍጣና መቅሠፍት ይሆንባቸዋል። 9 ክፉውን በሚያደርግ ሰው ነፍስ ሁሉ መከራና ጭንቀት ይሆንበታል፥ አስቀድሞ በአይሁዳዊ ደግሞም በግሪክ ሰው፤ 10 ነገር ግን በጎ ሥራ ለሚያደርጉ ሁሉ ምስጋናና ክብር ሰላምም ይሆንላቸዋል፥ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው። 11 እግዚአብሔር ለሰው ፊት አያዳላምና። 12 ያለ ሕግ ኃጢአት ያደረጉ ሁሉ ያለ ሕግ ደግሞ ይጠፋሉና፤ ሕግም ሳላቸው ኃጢአት ያደረጉ ሁሉ በሕግ ይፈረድባቸዋል፤ 13 በእግዚአብሔር ፊት ሕግን የሚያደርጉት ይጸድቃሉ እንጂ ሕግን የሚሰሙ ጻድቃን አይደሉምና። 14 ሕግ የሌላቸው አሕዛብ ከባሕርያቸው የሕግን ትእዛዝ ሲያደርጉ፥ እነዚያ ሕግ ባይኖራቸው እንኳ ለራሳቸው ሕግ ናቸውና፤ 15 እነርሱም ሕሊናቸው ሲመሰክርላቸው፥ አሳባቸውም እርስ በርሳቸው ሲካሰስ ወይም ሲያመካኝ በልባቸው የተጻፈውን የሕግ ሥራ ያሳያሉ። 16 ይህም እግዚአብሔር በኢየሱስ ክርስቶስ እኔ በወንጌል እንዳስተማርሁ በሰው ዘንድ የተሰወረውን በሚፈርድበት ቀን ይሆናል።
Armenian(i) 7 յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն. 8 իսկ սրդողում ու բարկութիւն անոնց՝ որ հակառակող են, չեն անսար ճշմարտութեան բայց կ՚անսան անիրաւութեան. 9 տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ, 10 նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. 11 որովհետեւ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ: 12 Բոլոր անոնք որ մեղանչեցին առանց Օրէնքի՝ պիտի կորսուին առանց Օրէնքի, եւ անոնք որ մեղանչեցին Օրէնքի տակ՝ պիտի դատուին Օրէնքով, 13 (որովհետեւ Աստուծոյ առջեւ ո՛չ թէ Օրէնքը լսողները արդար են, հապա Օրէնքը գործադրողնե՛րը պիտի արդարանան. 14 քանի որ հեթանոսները՝ որոնք Օրէնք չունին, երբ բնութեամբ կը գործադրեն Օրէնքին պարունակած բաները, Օրէնք չունենալով՝ բուն իրե՛նք կ՚ըլլան իրենց Օրէնքը. 15 անոնք ցոյց կու տան թէ Օրէնքին գործը իրենց սիրտին մէջ գրուած է, իրենց խղճմտանքին միաժամանակ վկայութեամբ, ու իրենց մտածումներուն զիրար ամբաստանելով եւ կամ ջատագովելով,) 16 այն օրը՝ երբ Աստուած պիտի դատէ մարդոց գաղտնիքները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իմ քարոզած աւետարանիս համաձայն:
Basque(i) 7 Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala: 8 Baina reuoltari diradeney, eta eguiari behatzen etzaizconey, baina iniustitia obeditzen duteney, rendaturen çaye indignatione eta hira. 9 Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere. 10 Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere. 11 Ecen ezta personén acceptioneric Iaincoa baithan. 12 Ecen Leguea gabe bekatu eguin duten guciac, Leguea gabe galduren-ere dirade: eta Leguean bekatu eguin duten guciac, Legueaz iugeaturen dirade. 13 (Ecen eztirade Leguea ençuten dutenac iusto Iaincoa baithan: baina Leguea eguiten dutenac iustificaturen dirade. 14 Ecen ikussiric ecen Gentiléc Leguea eztutelaric, naturalqui Legueari dagozcan gauçác eguiten dituztela, hec Leguea eztutelaric, bere buruençát berac dirade Legue: 15 Ceinéc eracusten baituté Leguearen obrá scribatua bere bihotzetan, berén conscientiác halaber testimoniage rendatzen drauelaric, eta hayén pensamenduéc elkar accusatzen dutelaric, edo excusatzen-ere.) 16 Iaincoac guiçonén secretuac iugeaturen dituen egunean, ene Euangelioaren araura, Iesus Christez.
Bulgarian(i) 7 вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие; 8 и гняв и негодувание на онези, които са себелюбиви и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата; 9 скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка; 10 а слава и почест, и мир на всеки, който върши добро – първо на юдеина, после и на гърка. 11 Понеже Бог не гледа на лице. 12 Защото тези, които са съгрешили без закон, без закон и ще погинат; и които са съгрешили под закона, чрез закона и ще бъдат съдени – 13 защото не слушателите на закона са праведни пред Бога, а изпълнителите на закона ще бъдат оправдани; 14 понеже, когато езичниците, които нямат закона, по природа вършат това, което се изисква от закона, и без да имат закон, те сами са закон за себе си, 15 те доказват, че действието на закона е написано на сърцата им, за което свидетелства и тяхната съвест, а мислите им една друга се обвиняват или извиняват – 16 в деня, когато Бог чрез Иисус Христос ще съди скритото на хората според моето благовестие.
Croatian(i) 7 onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni; 8 buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba! 9 Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka; 10 a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku! 11 Ta u Boga nema pristranosti. 12 Uistinu koji bez Zakona sagriješiše, bez Zakona će i propasti; i koji pod Zakonom sagriješiše, po Zakonu će biti suđeni. 13 Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani. 14 Ta kad se god pogani, koji nemaju Zakona, po naravi drže Zakona, i nemajući Zakona, oni su sami sebi Zakon: 15 pokazuju da je ono što Zakon nalaže upisano u srcima njihovim. O tom svjedoči i njihova savjest, a i prosuđivanja kojima se među sobom optužuju ili brane. 16 To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima.
BKR(i) 7 Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným, 8 Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem, 9 Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka. 10 Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku. 11 Neboť není přijímání osob u Boha. 12 Kteřížkoli zajisté bez Zákona hřešili, bez Zákona i zahynou; a kteřížkoli pod Zákonem byvše hřešili, skrze Zákon odsouzeni budou, 13 (Nebo ne ti, jenž slyší Zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé Zákona spravedlivi budou. 14 Nebo když pohané Zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje Zákon, takoví Zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou, 15 Kteřížto ukazují dílo Zákona napsané na srdcích svých, když jim to osvědčuje svědomí jejich i myšlení, kteráž se vespolek obviňují, anebo také vymlouvají.) 16 V ten den, kdyžto souditi bude Bůh tajné věci lidské, podle evangelium mého skrze Jezukrista.
Danish(i) 7 dem, som ved Bestandighed i god Gjerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv; 8 men dem, som ere gjenstridige, og ikke lyde Sandhed, men adlyde Uretfærdighed, skal vorde Ugunst og Vrede. 9 Trængsel og Angest skal være over hvert Menneskes Sjæl, som gjør det Onde, baade en Jødes først og en Grækers; 10 men Ære og Hæder og Fred skal vorde hver den, som gjør det Gode, baade en Jøde først og en Græker. 11 Thi der er ingen Persons Anseelse hos Gud. 12 Hvilkesomhelst have syndet uden Loven, de straffes og uden Loven; og hvilkesomhelst have syndet under Loven, de skulle dømmes ved Loven: 13 (thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gjørere skulle retfærdiggjøres. 14 Thi efterdi Hedningerne, som ikke have Loven, gjøre af naturen Lovens Gjerninger, da ere de, enddog de ikke have Loven, dem selv en Lov; 15 de vise Lovens Gjerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med dem, og Tankerne indbyrdes anklage eller og forsvare hverandre;) 16 paa den Dag, naar Gud skal dømme Menneskens skjulte Idrætter efter mit Evangelium, ved Jesus Christus.
CUV(i) 7 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ; 8 唯 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。 9 將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 ; 10 卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 。 11 因 為 神 不 偏 待 人 。 12 凡 沒 有 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 滅 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 審 判 。 13 ( 原 來 在 神 面 前 , 不 是 聽 律 法 的 為 義 , 乃 是 行 律 法 的 稱 義 。 14 沒 有 律 法 的 外 邦 人 若 順 著 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 們 雖 然 沒 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。 15 這 是 顯 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 們 心 裡 , 他 們 是 非 之 心 同 作 見 證 , 並 且 他 們 的 思 念 互 相 較 量 , 或 以 為 是 , 或 以 為 非 。 ) 16 就 在 神 藉 耶 穌 基 督 審 判 人 隱 秘 事 的 日 子 , 照 著 我 的 福 音 所 言 。
CUV_Strongs(i)
  7 G5281 凡恆心 G18 G2041 行善 G2212 、尋求 G1391 榮耀 G2532 G5092 尊貴 G2532 ,和 G861 不能朽壞 G166 之福的,就以永 G2222 生報應他們;
  8 G1537 G2052 唯有結黨 G544 G3303 、不順從 G225 真理 G1161 、反 G3982 順從 G93 不義的 G1161 G2372 就以忿怒 G2532 G3709 惱恨報應他們。
  9 G2347 將患難 G2532 G4730 困苦 G1909 加給 G3956 一切 G2716 G2556 G5590 G444 的人 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G5037 G2532 後是 G1672 希臘人;
  10 G1161 G2532 G1391 將榮耀 G5092 、尊貴 G2532 G1515 平安 G2038 加給一切行 G18 G3956 的人 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G5037 G2532 後是 G1672 希臘人。
  11 G1063 因為 G2316 G2076 G3756 G4382 偏待人。
  12 G1063   G3745 G460 沒有律法 G264 犯了罪的 G460 ,也必不按律法 G622 滅亡 G3745 ;凡 G3551 在律法 G1722 以下 G264 犯了罪的 G1223 ,也必按 G3551 律法 G2919 受審判。
  13 G1063 (原來 G2316 在神 G3844 面前 G3756 ,不是 G202 G3551 律法 G1342 的為義 G235 ,乃是 G4163 G3551 律法 G1344 的稱義。
  14 G1063   G3361 G2192 G3551 律法 G1484 的外邦人 G5449 若順著本性 G4160 G3551 律法上 G3588 的事 G3778 ,他們 G3361 雖然沒 G2192 G3551 律法 G1526 ,自己就是 G1438 自己的 G3551 律法。
  15 G3748 這是 G1731 顯出 G3551 律法的 G2041 功用 G1123 G1722 G846 他們 G2588 心裡 G846 ,他們 G4893 是非之心 G4828 同作見證 G2532 ,並且 G3053 他們的思念 G2723 互相較量 G2228 G2532 ,或以為是 G626 G3342 G240 ,或以為非。)
  16 G1722 就在 G2316 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G2919 審判 G444 G2927 隱秘事 G2250 的日子 G2596 ,照著 G3450 我的 G2098 福音所言。
CUVS(i) 7 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ; 8 唯 冇 结 党 、 不 顺 从 真 理 、 反 顺 从 不 义 的 , 就 以 忿 怒 、 恼 恨 报 应 他 们 。 9 将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 ; 10 却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 。 11 因 为 神 不 偏 待 人 。 12 凡 没 冇 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 灭 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 审 判 。 13 ( 原 来 在 神 面 前 , 不 是 听 律 法 的 为 义 , 乃 是 行 律 法 的 称 义 。 14 没 冇 律 法 的 外 邦 人 若 顺 着 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 们 虽 然 没 冇 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。 15 这 是 显 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 们 心 里 , 他 们 是 非 之 心 同 作 见 證 , 并 且 他 们 的 思 念 互 相 较 量 , 或 以 为 是 , 或 以 为 非 。 ) 16 就 在 神 藉 耶 稣 基 督 审 判 人 隐 秘 事 的 日 子 , 照 着 我 的 福 音 所 言 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G5281 凡恒心 G18 G2041 行善 G2212 、寻求 G1391 荣耀 G2532 G5092 尊贵 G2532 ,和 G861 不能朽坏 G166 之福的,就以永 G2222 生报应他们;
  8 G1537 G2052 唯有结党 G544 G3303 、不顺从 G225 真理 G1161 、反 G3982 顺从 G93 不义的 G1161 G2372 就以忿怒 G2532 G3709 恼恨报应他们。
  9 G2347 将患难 G2532 G4730 困苦 G1909 加给 G3956 一切 G2716 G2556 G5590 G444 的人 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G5037 G2532 后是 G1672 希腊人;
  10 G1161 G2532 G1391 将荣耀 G5092 、尊贵 G2532 G1515 平安 G2038 加给一切行 G18 G3956 的人 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G5037 G2532 后是 G1672 希腊人。
  11 G1063 因为 G2316 G2076 G3756 G4382 偏待人。
  12 G1063   G3745 G460 没有律法 G264 犯了罪的 G460 ,也必不按律法 G622 灭亡 G3745 ;凡 G3551 在律法 G1722 以下 G264 犯了罪的 G1223 ,也必按 G3551 律法 G2919 受审判。
  13 G1063 (原来 G2316 在神 G3844 面前 G3756 ,不是 G202 G3551 律法 G1342 的为义 G235 ,乃是 G4163 G3551 律法 G1344 的称义。
  14 G1063   G3361 G2192 G3551 律法 G1484 的外邦人 G5449 若顺着本性 G4160 G3551 律法上 G3588 的事 G3778 ,他们 G3361 虽然没 G2192 G3551 律法 G1526 ,自己就是 G1438 自己的 G3551 律法。
  15 G3748 这是 G1731 显出 G3551 律法的 G2041 功用 G1123 G1722 G846 他们 G2588 心里 G846 ,他们 G4893 是非之心 G4828 同作见證 G2532 ,并且 G3053 他们的思念 G2723 互相较量 G2228 G2532 ,或以为是 G626 G3342 G240 ,或以为非。)
  16 G1722 就在 G2316 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G2919 审判 G444 G2927 隐秘事 G2250 的日子 G2596 ,照着 G3450 我的 G2098 福音所言。
Esperanto(i) 7 al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj honoro kaj senmorteco, eternan vivon; 8 sed al tiuj, kiuj estas malpacemaj kaj ne obeas al la vero, sed obeas al maljusteco, koleron kaj indignon, 9 aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko; 10 sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko; 11 cxar ne estas personfavorado cxe Dio. 12 CXar cxiu, kiu pekis sen legxo, ankaux pereos sen legxo; kaj cxiu, kiu pekis sub legxo, estos jugxata per legxo; 13 cxar ne la auxskultantoj de legxo estos justaj antaux Dio, sed la plenumantoj de legxo estos pravigitaj 14 cxar kiam la nacianoj, kiuj ne havas la legxon, faras nature la aferojn de la legxo, cxi tiuj, ne havante legxon, estas legxo por si mem; 15 kiuj elmontras la faradon de la legxo skribita en iliaj koroj, kiam ilia konscienco kunatestas, kaj iliaj rezonadoj inter si akuzas aux defendas ilin.) 16 en la tago, kiam Dio jugxos la sekretojn de homoj, laux mia evangelio, per Jesuo Kristo.
Estonian(i) 7 neile küll igavest elu, kes head tehes püsivusega otsivad au ja kiitust ja kadumatut põlve, 8 aga neile, kes on riiakad ja tõele sõnakuulmatud, aga sõnakuulelikud ülekohtule, viha ja raevu! 9 Viletsus ning ahastus tuleb igale inimese hingele, kes kurja teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele, 10 aga au ja kiitus ja rahu igaühele, kes head teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele! 11 Sest Jumal ei tee vahet isikute vahel! 12 Sest kõik, kes ilma käsuta on pattu teinud, lähevad ka hukka ilma käsuta; ja kõik, kes käsu all on pattu teinud, nende üle mõistetakse ka kohut käsu järgi; 13 sest käsu kuuljad ei ole õiged Jumala ees, vaid käsu tegijad mõistetakse õigeks - 14 sest kui paganad, kellel ei ole käsku, loomu poolest täidavad käsu nõudeid, on nad, ehk küll neil ei ole käsku, iseenestele käsuks 15 ja näitavad, et käsutegu on kirjutatud nende südametesse, kuna nende südametunnistus ühtlasi tunnistab seda ja nende mõtted isekeskis kas kaebavad nende peale või ka kostavad nende eest 16 - sel päeval, kui Jumal kohut mõistab inimeste salajaste asjade üle Kristuse Jeesuse läbi minu Evangeeliumi järgi.
Finnish(i) 7 Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän; 8 Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha. 9 Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen; 10 Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle. 11 Sillä ei Jumala katso ihmisen muodon jälkeen. 12 Kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, niiden pitää myös ilman lakia hukkuman, ja kaikki, jotka laissa ovat syntiä tehneet, ne pitää lain kautta tuomittaman. 13 Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman. 14 Sillä koska pakanat, joilla ei lakia ole, tekevät luonnostansa sitä, mitä laki anoo, niin he, vaikka ei heillä lakia ole, ovat itsellensä laki, 15 Että he osoittavat lain työn olevan kirjoitetun sydämiinsä, ja niin heidän omatuntonsa ynnä todistaa, ja heidän ajatuksensa keskenänsä itse päällensä kantavat eli myös heitänsä syyttömäksi tekevät, 16 Sinä päivänä, jona Jumala ihmisten salaisuudet on tuomitseva, minun evankeliumini perästä Jesuksen Kristuksen kautta.
FinnishPR(i) 7 niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän, 8 mutta niiden osaksi, jotka ovat itsekkäitä eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä, tulee viha ja kiivastus. 9 Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen; 10 mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle! 11 Sillä Jumala ei katso henkilöön. 12 Sillä kaikki, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, ne myös ilman lakia hukkuvat, ja kaikki, jotka lain alaisina ovat syntiä tehneet, ne lain mukaan tuomitaan; 13 sillä eivät lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain noudattajat vanhurskautetaan. 14 Sillä kun pakanat, joilla ei lakia ole, luonnostansa tekevät, mitä laki vaatii, niin he, vaikka heillä ei lakia ole, ovat itse itsellensä laki 15 ja osoittavat, että lain teot ovat kirjoitetut heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa myötä-todistaa ja heidän ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä- 16 sinä päivänä, jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Kristuksen Jeesuksen kautta, minun evankeliumini mukaan.
Haitian(i) 7 Moun ki pa janm sispann fè byen, k'ap chache lwanj ak respè, k'ap chache mwayen pou yo pa janm mouri, moun sa yo va resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 8 Men, moun k'ap kenbe tèt ak Bondye, k'ap refize asepte verite a pou fè sa ki pa bon, moun sa yo, yo fè Bondye fache. Kòlè l' va tonbe sou yo. 9 Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo. 10 Men, Bondye va bay tout moun k'ap fè sa ki byen lwanj, respè ak kè poze, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo. 11 Paske, Bondye pa gade sou figi moun. 12 Tout moun ki pa t' konn lalwa Moyiz la epi ki fè sa ki mal, y'ap peri san lalwa pa reskonsab. Men, tout moun ki konnen lalwa a epi ki fè sa ki mal, y'ap pase anba jijman dapre lalwa a. 13 Moun ki mache dwat devan Bondye, se pa moun k'ap tande lalwa a nan zòrèy yo sèlman, men se moun ki fè sa lalwa a mande. 14 Moun lòt nasyon yo ki pa gen lalwa Moyiz la, yo fè sa lalwa a mande san yo pa konnen. Yo menm ki pa gen lalwa Moyiz la, yo tounen yon lwa pou pwòp tèt pa yo menm si yo pa t' konn lalwa a. 15 Konsa, yo moutre ki jan sa lalwa Moyiz mande a ekri nan kè yo. Konsyans yo moutre sa tou paske yon lè konsyans yo repwoche yo sa yo fè, yon lòt lè konsyans yo dakò ak sa yo fè. 16 Dapre bon nouvèl m'ap anonse a, se sa menm ki gen pou rive lè Bondye va voye Jezikri pou jije tou sa lèzòm t'ap fè an kachèt.
Hungarian(i) 7 Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel; 8 Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal. 9 Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek; 10 Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek: 11 Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás. 12 Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg, 13 (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik. 14 Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök: 15 Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.) 16 Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által.
Indonesian(i) 7 Allah memberikan hidup sejati dan kekal kepada mereka yang tekun berbuat baik untuk mendapatkan yang mulia, yang terhormat dan yang abadi. 8 Tetapi orang-orang yang mementingkan diri sendiri dan tidak mau taat kepada Allah, melainkan mengikuti yang jahat, orang-orang itu akan sangat dimurkai Allah. 9 Setiap orang yang suka berbuat jahat akan sengsara dan menderita; pertama-tama orang Yahudi, dan juga bangsa-bangsa lain. 10 Tetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain. 11 Sebab Allah memperlakukan semua orang sama. 12 Orang-orang bangsa lain berdosa tanpa mengetahui hukum agama Yahudi. Jadi mereka dihukum di luar hukum itu. Tetapi orang-orang Yahudi berdosa sesudah mengetahui hukum itu; sebab itu mereka akan dituntut juga berdasarkan hukum itu. 13 Sebab orang berbaik kembali dengan Allah, bukan karena orang itu sudah mengetahui hukum agama Yahudi, melainkan karena ia melakukan apa yang tercantum dalam hukum itu. 14 Orang-orang bangsa lain tidak mengenal hukum agama Yahudi. Tetapi kalau mereka atas kemauan sendiri melakukan apa yang diperintahkan oleh hukum itu, hati mereka sendirilah yang menjadi hukum untuk mereka, meskipun mereka tidak mengenal hukum agama Yahudi. 15 Kelakuan mereka menunjukkan bahwa apa yang diperintahkan oleh hukum itu tertulis di hati mereka. Hati nurani mereka pun membuktikan hal itu, sebab mereka sendiri ada kalanya disalahkan dan ada kalanya dibenarkan oleh pikiran mereka. 16 Demikianlah yang akan terjadi nanti pada hari yang sudah ditentukan itu. Pada hari itu--menurut Kabar Baik yang saya beritakan--Allah melalui Yesus Kristus, akan menghakimi segala rahasia hati dan pikiran semua orang.
Italian(i) 7 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità. 8 Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira. 9 Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco. 10 Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco. 11 Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone. 12 Imperocchè tutti coloro che avranno peccato, senza la legge, periranno senza la legge; e tutti coloro che avranno peccato, avendo la legge, saranno giudicati per la legge. 13 Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati. 14 Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi; 15 i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano. 16 Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo.
ItalianRiveduta(i) 7 vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; 8 ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. 9 Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; 10 ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco; 11 poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. 12 Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge; 13 poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati. 14 Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi; 15 essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda. 16 Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo.
Japanese(i) 7 耐へ忍びて善をおこない光榮と尊貴と朽ちざる事とを求むる者には、永遠の生命をもて報い、 8 徒黨により眞理に從はずして不義にしたがう者には、怒と憤恚とをもて報い給はん。 9 すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。 10 凡て善をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも光榮と尊貴と平安とあらん。 11 そは神には偏り視給ふこと無ければなり。 12 凡そ律法なくして罪を犯したる者は律法なくして滅び、律法ありて罪を犯したる者は律法によりて審かるべし。 13 律法を聞くもの神の前に義たるにあらず、律法をおこなふ者のみ義とせらるべし。 14 律法を有たぬ異邦人、もし本性のまま律法に載せたる所をおこなふ時は、律法を有たずともおのづから己が律法たるなり。 15 即ち律法の命ずる所のその心に録されたるを顯し、おのが良心もこれを證をなして、その念、たがひに或は訴へ或は辯明す。 16 是わが福音に云へる如く、神のキリスト・イエスによりて人々の隱れたる事を審きたまふ日に成るべし。
Kabyle(i) 7 ad yefk tudert n dayem i wid ixeddmen lxiṛ s ṣṣbeṛ, yețnadin ɣef lɛezz d lḥeṛma akk-d tudert n dayem. 8 Ma d wid yellan d imcumen, ikeṛhen tideț, ixeddmen lbaṭel, a d-isseɣli fell-asen urrif ț-țwaɣit; 9 a d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen. 10 Meɛna a d-ițțunefk lɛezz d lḥeṛma akk-d lehna i kra n win ixeddmen lxiṛ, i wat Isṛail uqbel, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen. 11 ?er Sidi Ṛebbi ulac lxilaf ger yemdanen. 12 Kra n wid ara idenben, ur nessin ara ccariɛa n Musa, asm'ara mmten ur tḥekkem ara fell-asen; ma d win ara idenben yili yessen ccariɛa, d ccariɛa ara t-iḥasben. 13 Mačči d wid ismeḥsisen kan i ccariɛa i gețwaḥesben d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi, meɛna d wid i gxeddmen ayen i d-tenna. 14 Leǧnas ur nessin ara ccariɛa, i gxeddmen s nneya-nsen ayen i d-tenna, uɣalen d ccariɛa i yiman-nsen ɣas akken ur ț-sɛin ara. 15 Beggnen-d s tikli-nsen belli ayen i d-tenna ccariɛa, deg ulawen-nsen i gura. D ulawen-nsen i d-ițbegginen annect-a axaṭer axemmem nsen tikwal ițḥasab-iten, tikwal yețḥuddu fell-asen. 16 D annect-agi ara d-ibanen asm'ara iḥaseb Sidi Ṛebbi s Ɛisa Lmasiḥ, ayen akk xeddmen yemdanen s tuffra am akken yella di lexbaṛ n lxiṛ i țbecciṛeɣ.
Korean(i) 7 참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고 8 오직 당을 지어 진리를 좇지 아니하고 불의를 좇는 자에게는 노와 분으로 하시리라 9 악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며 10 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라 11 이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이니라 12 무릇 율법 없이 범죄한 자는 또한 율법 없이 망하고 무릇 율법이 있고 범죄한 자는 율법으로 말미암아 심판을 받으리라 13 하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의인이 아니요 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻으리니 14 (율법 없는 이방인이 본성으로 율법의 일을 행할 때는 이 사람은 율법이 없어도 자기가 자기에게 율법이 되나니 15 이런 이들은 그 양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 송사하며 혹은 변명하여 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느니라) 16 곧 내 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그날이라
Latvian(i) 7 Tiem, kas, pacietībā labus darbus darīdami, meklē svētlaimību un godu, un neiznīcību, - ar mūžīgo dzīvi, 8 Bet tiem, kas pretojas un nemeklē patiesību, bet nododas netaisnībai, - ar dusmām un bardzību. 9 Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim. 10 Bet svētlaimība un gods, un miers ikvienam, kas dara labu, vispirms jūdam un arī grieķim, 11 Jo Dievs neuzlūko cilvēka personu. 12 Jo tie, kam nebija likuma un ir grēkojuši, bez likuma ies pazušanā; bet tie, kam bija likums un ir grēkojuši, pēc likuma tiks tiesāti. 13 Jo ne likuma dzirdētāji ir taisnīgi Dieva priekšā, bet gan likuma izpildītāji būs taisnīgi. 14 Jo ja pagāni, kam likuma nav, dabiski izpilda to, ko likums prasa, tad viņi paši ir sev likums, lai gan viņiem tāda likuma nav. 15 Viņi rāda darbos, ka likums ierakstīts viņu sirdīs; viņu sirdsapziņa ir viņu lieciniece, un to domas viena otru vai nu apsūdzēs, vai arī aizstāvēs 16 Tanī dienā, kad Dievs tiesās cilvēku noslēpumus saskaņā ar manu evaņģēliju caur Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 7 tiems, kurie, ištvermingai darydami gera, ieško šlovės, garbingumo ir nemirtingumo,­amžinuoju gyvenimu, 8 o išpuikėliams, kurie nepaklūsta tiesai, bet yra pasidavę neteisumui,­pykčiu ir rūstybe. 9 Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko. 10 Ir šlovė, pagarba bei ramybė kiekvienam, kuris daro gera, pirma žydui, paskui graikui. 11 Juk Dievas nėra šališkas. 12 Visi, kurie nusidėjo, neturėdami įstatymo, pražus be įstatymo, o visi, kurie nusidėjo, turėdami įstatymą, bus nuteisti pagal įstatymą. 13 Ne įstatymo klausytojai teisūs Dievo akyse, bet įstatymo vykdytojai bus išteisinti. 14 Kai jokio įstatymo neturintys pagonys iš prigimties vykdo įstatymo reikalavimus, tada jie­neturintys įstatymo­patys sau yra įstatymas. 15 Jie parodo, kad įstatymo reikalavimai įrašyti jų širdyse, ir tai liudija jų sąžinė bei mintys, kurios tai kaltina, tai teisina viena kitą. 16 Aną dieną Dievas per Jėzų Kristų teis žmonių slėpinius, kaip sako mano skelbiama Evangelija.
PBG(i) 7 Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny; 8 A zaś swarliwym i prawdzie nieposłusznym, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew; 9 Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka; 10 A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi. 11 Albowiem nie masz względu na osoby u Boga. 12 A którzykolwiek bez zakonu zgrzeszyli, bez zakonu też poginą; a którzykolwiek w zakonie zgrzeszyli, przez zakon sądzeni będą. 13 (Gdyż nie słuchacze zakonu sprawiedliwymi są u Boga; ale czyniciele zakonu usprawiedliwieni będą.) 14 Bo ponieważ poganie nie mający zakonu, z przyrodzenia czynią, co jest w zakonie, ci, zakonu nie mając, sami sobie są zakonem; 15 Którzy ukazują skutek zakonu, napisany na sercach swych, z poświadczaniem sumienia ich i myśli wespół siebie oskarżających albo też wymawiających, 16 W dzień, gdy sądzić będzie Bóg skryte rzeczy ludzkie według Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; 8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniquidade; 9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; 10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego; 11 pois para com Deus não há acepção de pessoas. 12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados. 13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei 14 (porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei. 15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os), 16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
Norwegian(i) 7 dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv, 8 men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme. 9 Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker; 10 men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker. 11 For Gud gjør ikke forskjell på folk: 12 alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven; 13 for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort. 14 For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov; 15 de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem - 16 på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.
Romanian(i) 7 Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea; 8 şi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire. 9 Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec. 10 Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec. 11 Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului. 12 Toţi ceice au păcătuit fără lege, vor pieri fără lege; şi toţi ceice au păcătuit avînd lege, vor fi judecaţi după lege. 13 Pentrucă nu cei ce aud Legea, sînt neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, ci cei ce împlinesc legea aceasta, vor fi socotiţi neprihăniţi. 14 Cînd Neamurile, măcar că n'au lege, fac din fire lucrurile Legii, prin aceasta ei, cari n'au o lege, îşi sînt singuri lege; 15 şi ei dovedesc că lucrarea Legii este scrisă în inimile lor; fiindcă despre lucrarea aceasta mărturiseşte cugetul lor şi gîndurile lor, cari sau se învinovăţesc sau se desvinovăţesc între ele. 16 Şi faptul acesta se va vedea în ziua cînd, după Evanghelia mea, Dumnezeu va judeca, prin Isus Hristos, lucrurile ascunse ale oamenilor.
Ukrainian(i) 7 тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне, 8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів. 9 Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена, 10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові. 11 Бо не дивиться Бог на обличчя! 12 Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом. 13 Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть. 14 Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон, 15 що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну, 16 дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
UkrainianNT(i) 7 тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне; 8 а которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв. 9 Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека; 10 слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові. 11 Нема бо в Бога вважання на лиця. 12 Скільки бо без закону згрішило, (стільки їх) без закону й погине, а скільки в законї згрішило, (стільки Їх) законом суд прийме 13 (Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону справдять ся. 14 Коли бо погане, не маючи закону, по природі законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон: 15 вони показують діло законне, написане в серцях їх, як сьвідкує совість їх, і між тим думки їх одна другу осуджують, або оправдують); 16 в день, коли судити ме Бог тайни людські, по благовісти моєму, через Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἀπειθοῦσι WH Treg NIV ] + μὲν RP • ὀργὴ καὶ θυμός WH Treg NIV ] θυμὸς καὶ ὀργή RP
13 ⸀νόμου WH Treg NIV ] τοῦ νόμου RP • τῷ WH NIV RP ] – Treg • ⸁νόμου WH Treg NIV ] τοῦ νόμου RP
14 ποιῶσιν WH Treg NIV ] ποιῇ RP
16 ἡμέρᾳ ὅτε Treg NIV RP ] ᾗ ἡμέρᾳ WH • κρίνει WH NIV ] κρινεῖ Treg RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH NA ] Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV RP