Romans 2:9

Stephanus(i) 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
Tregelles(i) 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
Nestle(i) 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
SBLGNT(i) 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
f35(i) 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνοv
ACVI(i)
   9 G2347 N-NSF θλιψις Pressure G2532 CONJ και And G4730 N-NSF στενοχωρια Restriction G1909 PREP επι Upon G3956 A-ASF πασαν Every G5590 N-ASF ψυχην Soul G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G3588 T-GSM του Tho G2716 V-PNP-GSM κατεργαζομενου Who Produces G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G5037 PRT τε Both G2453 A-GSM ιουδαιου Of Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-GSM ελληνος Of Greek
Vulgate(i) 9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
Clementine_Vulgate(i) 9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:
Wycliffe(i) 9 in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke;
Tyndale(i) 9 tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll.
Coverdale(i) 9 trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke:
MSTC(i) 9 tribulation and anguish, upon the soul of every man that doth evil. Of the Jew first: And also of the gentile.
Matthew(i) 9 tribulacion and anguishe, vpon the souls of euerye man that doeth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the gentyll.
Great(i) 9 tribulacyon and anguysshe vpon the soule of euery man that doth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the Gentyle.
Geneva(i) 9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.
Bishops(i) 9 Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke
DouayRheims(i) 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek.
KJV(i) 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
KJV_Cambridge(i) 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Mace(i) 9 tribulation and anguish to every one that doth evil, to the Jew first, and also to the Gentile.
Whiston(i) 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doth evil, of the Jew first, and also of the Gentile.
Wesley(i) 9 tribulation and anguish, Even upon every soul of man who worketh evil, of the Jew first, and also the Gentile:
Worsley(i) 9 Tribulation and anguish shall be upon every soul of man that worketh evil, both of the Jew, and of the Gentile:
Haweis(i) 9 tribulation and anguish upon every soul of man that doeth wickedness, of the Jew first, and also of the Greek.
Thomson(i) 9 tribulation and anguish, upon every soul of man who doth evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Webster(i) 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Living_Oracles(i) 9 Affliction and great distress shall come upon every soul of man who works evil; first of the Jews, and also of the Greek.
Etheridge(i) 9 and indignation and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee;
Murdock(i) 9 And tribulation and anguish will be to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles:
Sawyer(i) 9 Affliction and distress [shall be] on every soul of man that does evil, both the Jew first and the Greek;
Diaglott(i) 9 Affliction and distress on every soul of man of the working the evil, of Jew both first and of Greek;
ABU(i) 9 tribulation and distress, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Anderson(i) 9 affliction and distress, upon every soul of man that practices what is evil, of the Jew first, and also of the Greek:
Noyes(i) 9 Tribulation and distress will be upon every soul of man whose works are evil, of the Jew first, and also of the Greek;
YLT(i) 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
JuliaSmith(i) 9 Affliction and distress, upon every soul of man working evil, both of the Jew first, and of the Greek;
Darby(i) 9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
ERV(i) 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
ASV(i) 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
JPS_ASV_Byz(i) 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek,
Rotherham(i) 9 tribulation and anguish––against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek,––
Twentieth_Century(i) 9 Will fall upon every human being who persists in wrong-doing- -upon the Jew first, but also upon the Greek.
Godbey(i) 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that is working out evil, both the Jew first, and the Greek;
WNT(i) 9 coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile;
Worrell(i) 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Moffatt(i) 9 anguish and calamity for every human soul that perpetrates evil, for the Jew first and for the Greek as well,
Goodspeed(i) 9 crushing distress and anguish, every human soul of them that actually does what is wrong—the Jew first, and the Greek also;
Riverside(i) 9 Distress and crushing calamity will fall upon every human soul that works evil, upon the Jew first and also upon the Greek.
MNT(i) 9 Anguish and calamity will be upon every soul of man who practices evil, upon the Jew first, and also upon the Gentile;
Lamsa(i) 9 Suffering and affliction, for every man who does evil, for the Jews first, and also for the Syrians.
CLV(i) 9 affliction and distress, on every human soul which is effecting evil, both of the Jew first and of the Greek,
Williams(i) 9 to every human soul who practices doing evil, the Jew first and then the Greek.
BBE(i) 9 Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;
MKJV(i) 9 tribulation and anguish upon every soul of man who has worked out evil; of the Jew first, and also of the Greek.
LITV(i) 9 trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek.
ECB(i) 9 tribulation and distress upon every soul of humanity who works evil - both of the Yah Hudiy first and also of the Hellene;
AUV(i) 9 anguish and distress. He will bring these upon every human being who does wrong, upon the Jews first, then also upon the Greeks [i.e., Gentiles].
ACV(i) 9 pressure and restriction, upon every soul of man who produces evil, both of the Jew first, and of the Greek,
Common(i) 9 There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
WEB(i) 9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
NHEB(i) 9 affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
AKJV(i) 9 Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
KJC(i) 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
KJ2000(i) 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Greek;
UKJV(i) 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
RKJNT(i) 9 There shall be tribulation and anguish upon every soul of man who does evil, first for the Jew, and also for the Greek;
RYLT(i) 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
EJ2000(i) 9 Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek;
CAB(i) 9 ~ tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first and also of the Greek;
WPNT(i) 9 tribulation and anguish, upon every human soul who works at the evil, whether Jew (first) or Greek;
JMNT(i) 9 pressure (affliction; trouble; tribulation; ordeal) and squeezed narrowness (tight restriction; distress; anguish) – upon every soul of mankind which is persistently in himself working down and effecting the bad (the ugly; the worthless; the evil; the injurious; the bad situation; the worthless quality; the malicious intent) – both of a Jew, first, and also of a Greek (or: one of the Hellenist culture);
NSB(i) 9 [There will be] tribulation and distress on every person who works evil, for the Jew first and for the Greek.
ISV(i) 9 There will be suffering and anguish for every human being who practices doing evil, for Jews first and for Greeks as well.
LEB(i) 9 There will be affliction and distress for every human being* who does evil, of the Jew first and of the Greek,
BGB(i) 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
BIB(i) 9 θλῖψις (tribulation) καὶ (and) στενοχωρία (distress) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (every) ψυχὴν (soul) ἀνθρώπου (of man) τοῦ (-) κατεργαζομένου (working) τὸ (-) κακόν (evil), Ἰουδαίου (of Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and also) Ἕλληνος (of Greek);
BLB(i) 9 tribulation and distress upon every soul of man working evil, both of Jewish first, and also of Greek;
BSB(i) 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek;
MSB(i) 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek;
MLV(i) 9 affliction and distress upon every soul of man who is working evil, both of the Jew first and of the Greek.
VIN(i) 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek;
Luther1545(i) 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
Luther1912(i) 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
ELB1871(i) 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;
ELB1905(i) 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;
DSV(i) 9 Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;
DarbyFR(i) 9 tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;
Martin(i) 9 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec;
Segond(i) 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
SE(i) 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego.
ReinaValera(i) 9 Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.
JBS(i) 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego.
Albanian(i) 9 Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;
RST(i) 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
Peshitta(i) 9 ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܛܘܪܦܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܦܠܚ ܒܝܫܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
Arabic(i) 9 شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني.
Amharic(i) 9 ክፉውን በሚያደርግ ሰው ነፍስ ሁሉ መከራና ጭንቀት ይሆንበታል፥ አስቀድሞ በአይሁዳዊ ደግሞም በግሪክ ሰው፤
Armenian(i) 9 տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ,
Basque(i) 9 Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere.
Bulgarian(i) 9 скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка;
Croatian(i) 9 Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;
BKR(i) 9 Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka.
Danish(i) 9 Trængsel og Angest skal være over hvert Menneskes Sjæl, som gjør det Onde, baade en Jødes først og en Grækers;
CUV(i) 9 將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 ;
CUVS(i) 9 将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 ;
Esperanto(i) 9 aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko;
Estonian(i) 9 Viletsus ning ahastus tuleb igale inimese hingele, kes kurja teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele,
Finnish(i) 9 Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;
FinnishPR(i) 9 Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen;
Haitian(i) 9 Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 9 Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;
Indonesian(i) 9 Setiap orang yang suka berbuat jahat akan sengsara dan menderita; pertama-tama orang Yahudi, dan juga bangsa-bangsa lain.
Italian(i) 9 Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.
ItalianRiveduta(i) 9 Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;
Japanese(i) 9 すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。
Kabyle(i) 9 a d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
Korean(i) 9 악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며
Latvian(i) 9 Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim.
Lithuanian(i) 9 Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko.
PBG(i) 9 Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;
Portuguese(i) 9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
Norwegian(i) 9 Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;
Romanian(i) 9 Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.
Ukrainian(i) 9 Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
UkrainianNT(i) 9 Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;