Romans 4:3-13

ABP_Strongs(i)
  3 G5100 For what G1063   G3588 does the G1124 scripture G3004 say? G4100 [3trusted G1161 1But G* 2Abraham] G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G3588 And to the one G1161   G2038 working, G3588 the G3408 wage G3756 is not G3049 considered G2596 according to G5484 favor, G235 but G2596 according to G3588 the G3783 debt.
  5 G3588 But to the one G1161   G3361 not G2038 working, G4100 but trusts G1161   G1909 upon G3588 the one G1344 justifying G3588 the G765 impious, G3049 [2is imputed G3588   G4102 1his belief] G1473   G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Just as G2532 also G* David G3004 says G3588 about the G3108 blessing G3588 of the G444 man G3739 to whom G3588   G2316 God G3049 imputes G1343 righteousness G5565 separate from G2041 works.
  7 G3107 Blessed G3739 whom G863 [3were forgiven G3588 1the G458 2lawless deeds], G2532 and G3739 whom G1943 [3were covered over G3588 1the G266 2sins].
  8 G3107 Blessed is G435 a man G3739 in whom G3766.2 in no way G3049 the Lord should impute G2962   G266 sin.
  9 G3588   G3108 [2blessing G3767 3then G3778 1Is this] G1909 upon G3588 the G4061 circumcision G2228 or G2532 also G1909 upon G3588 the G203 uncircumcision? G3004 For we say G1063   G3754 that G3049 [3was imputed G3588 4 to G* 5Abraham G3588 1the G4102 2belief] G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 was it imputed? G1722 [2in G4061 3circumcision G1510.6 1being], G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G4592 [2 the sign G2983 1he received] G4061 of circumcision G4973 as seal G3588 of the G1343 righteousness G3588 of the G4102 belief G3588 of the one in G1722   G3588 the G203 uncircumcision, G1519 for G3588   G1510.1 him to be G1473   G3962 father G3956 of all G3588 of the ones G4100 trusting G1223 through G203 uncircumcision, G1519 for G3588   G3049 [3to be imputed G2532 4also G1473 5to them G3588 1the G1343 2righteousness];
  12 G2532 and G3962 father G4061 of circumcision G3588 to the ones G3756 not G1537 of G4061 circumcision G3440 only, G235 but G2532 also G3588 to the ones G4748 conforming G3588 to the G2487 tracks G3588 of the G4102 belief G3588 to the ones G1722 in G3588 the G203 uncircumcision G3588   G3962 of our father G1473   G* Abraham.
  13 G3756 For not G1063   G1223 through G3551 law G3588 was the G1860 promise G3588 to G* Abraham G2228 or G3588 to G4690 his seed, G1473   G3588   G2818 [3heir G1473 1for him G1510.1 2to be] G3588 of the G2889 world, G235 but G1223 through G1343 righteousness G4102 of belief.
ABP_GRK(i)
  3 G5100 τι γαρ G1063   G3588 η G1124 γραφή G3004 λέγει G4100 επίστευσε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  4 G3588 τω δε G1161   G2038 εργαζομένω G3588 ο G3408 μισθός G3756 ου G3049 λογίζεται G2596 κατά G5484 χάριν G235 αλλά G2596 κατά G3588 το G3783 οφείλημα
  5 G3588 τω δε G1161   G3361 μη G2038 εργαζομένω G4100 πιστεύοντι δε G1161   G1909 επί G3588 τον G1344 δικαιούντα G3588 τον G765 ασεβή G3049 λογίζεται G3588 η G4102 πίστις αυτού G1473   G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  6 G2509 καθάπερ G2532 και G* Δαβίδ G3004 λέγει G3588 τον G3108 μακρισμόν G3588 του G444 ανθρώπου G3739 ω G3588 ο G2316 θεός G3049 λογίζεται G1343 δικαιοσύνην G5565 χωρίς G2041 έργων
  7 G3107 μακάριοι G3739 ων G863 αφέθησαν G3588 αι G458 ανομίαι G2532 και G3739 ων G1943 επεκαλύφθησαν G3588 αι G266 αμαρτίαι
  8 G3107 μακάριος G435 ανήρ G3739 ω G3766.2 ου μη G3049 λογίσηται κύριος G2962   G266 αμαρτίαν
  9 G3588 ο G3108 μακαρισμός G3767 ούν G3778 ούτος G1909 επί G3588 την G4061 περιτομήν G2228 η G2532 και G1909 επί G3588 την G203 ακροβυστίαν G3004 λέγομεν γαρ G1063   G3754 ότι G3049 ελογίσθη G3588 τω G* Αβραάμ G3588 η G4102 πίστις G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  10 G4459 πως G3767 ούν G3049 ελογίσθη G1722 εν G4061 περιτομή G1510.6 όντι G2228 η G1722 εν G203 ακροβυστία G3756 ουκ G1722 εν G4061 περιτομή G235 αλλ΄ G1722 εν G203 ακροβυστία
  11 G2532 και G4592 σημείον G2983 έλαβε G4061 περιτομής G4973 σφραγίδα G3588 της G1343 δικαιοσύνης G3588 της G4102 πίστεως G3588 της εν G1722   G3588 τη G203 ακροβυστία G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι αυτόν G1473   G3962 πατέρα G3956 πάντων G3588 των G4100 πιστευόντων G1223 δι΄ G203 ακροβυστίας G1519 εις G3588 το G3049 λογισθήναι G2532 και G1473 αυτοίς G3588 την G1343 δικαιοσύνην
  12 G2532 και G3962 πατέρα G4061 περιτομής G3588 τοις G3756 ουκ G1537 εκ G4061 περιτομής G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G3588 τοις G4748 στοιχούσι G3588 τοις G2487 ίχνεσι G3588 της G4102 πίστεως G3588 τοις G1722 εν G3588 τη G203 ακροβυστία G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G* Αβραάμ
  13 G3756 ου γαρ G1063   G1223 διά G3551 νόμου G3588 η G1860 επαγγελία G3588 τω G* Αβραάμ G2228 η G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G3588 το G2818 κληρονόμον G1473 αυτόν G1510.1 είναι G3588 του G2889 κόσμου G235 αλλ΄ G1223 διά G1343 δικαιοσύνης G4102 πίστεως
Stephanus(i) 3 τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 4 τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα 5 τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην 6 καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων 7 μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι 8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν 9 ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην 10 πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια 11 και σημειον ελαβεν περιτομης σφραγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακροβυστια εις το ειναι αυτον πατερα παντων των πιστευοντων δι ακροβυστιας εις το λογισθηναι και αυτοις την δικαιοσυνην 12 και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν τη ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ 13 ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
LXX_WH(i)
    3 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    4 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3756 PRT-N ου G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3783 N-ASN οφειλημα
    5 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1344 [G5723] V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    6 G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G1138 N-PRI δαυιδ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-ASM τον G3108 N-ASM μακαρισμον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων
    7 G3107 A-NPM μακαριοι G3739 R-GPM ων G863 [G5681] V-API-3P αφεθησαν G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G1943 [G5681] V-API-3P επεκαλυφθησαν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    8 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3049 [G5667] V-ADS-3S λογισηται G2962 N-NSM κυριος G266 N-ASF αμαρτιαν
    9 G3588 T-NSM ο G3108 N-NSM μακαρισμος G3767 CONJ ουν G3778 D-NSM ουτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G2228 PRT η G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G203 N-ASF ακροβυστιαν G3004 [G5719] V-PAI-1P λεγομεν G1063 CONJ γαρ G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    10 G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G1722 PREP εν G4061 N-DSF περιτομη G5607 [G5752] V-PXP-DSM οντι G2228 PRT η G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4061 N-DSF περιτομη G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια
    11 G2532 CONJ και G4592 N-ASN σημειον G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G4061 N-GSF περιτομης G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4100 [G5723] V-PAP-GPM πιστευοντων G1223 PREP δι G203 N-GSF ακροβυστιας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3049 [G5683] V-APN λογισθηναι G2532 CONJ | | " και " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-ASF " την " G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    12 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G4061 N-GSF περιτομης G3588 T-DPM τοις G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4748 [G5723] V-PAP-DPM στοιχουσιν G3588 T-DPN τοις G2487 N-DPN ιχνεσιν G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ
    13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2228 PRT η G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2818 N-ASM κληρονομον G846 P-ASM αυτον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2889 N-GSM κοσμου G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4102 N-GSF πιστεως
Tischendorf(i)
  3 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3004 V-PAI-3S λέγει; G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
  4 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G3756 PRT-N οὐ G3049 V-PNI-3S λογίζεται G2596 PREP κατὰ G5485 N-ASF χάριν G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3783 N-ASN ὀφείλημα·
  5 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ, G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G1344 V-PAP-ASM δικαιοῦντα G3588 T-ASM τὸν G765 A-ASM ἀσεβήν, G3049 V-PNI-3S λογίζεται G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην,
  6 G2509 ADV καθάπερ G2532 CONJ καὶ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-ASM τὸν G3108 N-ASM μακαρισμὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3739 R-DSM G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3049 V-PNI-3S λογίζεται G1343 N-ASF δικαιοσύνην G5565 ADV χωρὶς G2041 N-GPN ἔργων,
  7 G3107 A-NPM μακάριοι G3739 R-GPM ὧν G863 V-API-3P ἀφέθησαν G3588 T-NPF αἱ G458 N-NPF ἀνομίαι G2532 CONJ καὶ G3739 R-GPM ὧν G1943 V-API-3P ἐπεκαλύφθησαν G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι·
  8 G3107 A-NSM μακάριος G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3049 V-ADS-3S λογίσηται G2962 N-NSM κύριος G266 N-ASF ἁμαρτίαν.
  9 G3588 T-NSM G3108 N-NSM μακαρισμὸς G3767 CONJ οὖν G3778 D-NSM οὗτος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4061 N-ASF περιτομὴν G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G203 N-ASF ἀκροβυστίαν; G3004 V-PAI-1P λέγομεν G1063 CONJ γάρ, G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
  10 G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G3049 V-API-3S ἐλογίσθη; G1722 PREP ἐν G4061 N-DSF περιτομῇ G1510 V-PAP-DSM ὄντι G2228 PRT G1722 PREP ἐν G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ; G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G4061 N-DSF περιτομῇ G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ·
  11 G2532 CONJ καὶ G4592 N-ASN σημεῖον G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G4061 N-GSF περιτομῆς, G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G3962 N-ASM πατέρα G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4100 V-PAP-GPM πιστευόντων G1223 PREP δι' G203 N-GSF ἀκροβυστίας, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3049 V-APN λογισθῆναι G846 P-DPM αὐτοῖς G1343 N-ASF δικαιοσύνην,
  12 G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G4061 N-GSF περιτομῆς G3588 T-DPM τοῖς G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4061 N-GSF περιτομῆς G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4748 V-PAP-DPM στοιχοῦσιν G3588 T-DPN τοῖς G2487 N-DPN ἴχνεσιν G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ G4102 N-GSF πίστεως G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G11 N-PRI Ἀβραάμ.
  13 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-NSF G1860 N-NSF ἐπαγγελία G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2228 PRT G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSN τὸ G2818 N-ASM κληρονόμον G846 P-ASM αὐτὸν G1510 V-PAN εἶναι G2889 N-GSM κόσμου, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G4102 N-GSF πίστεως·
Tregelles(i) 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην. 6 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομήν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γὰρ ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ· εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς, τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
TR(i)
  3 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  4 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3756 PRT-N ου G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3783 N-ASN οφειλημα
  5 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1344 (G5723) V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  6 G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G1138 N-PRI δαβιδ G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-ASM τον G3108 N-ASM μακαρισμον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων
  7 G3107 A-NPM μακαριοι G3739 R-GPM ων G863 (G5681) V-API-3P αφεθησαν G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G1943 (G5681) V-API-3P επεκαλυφθησαν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
  8 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3049 (G5667) V-ADS-3S λογισηται G2962 N-NSM κυριος G266 N-ASF αμαρτιαν
  9 G3588 T-NSM ο G3108 N-NSM μακαρισμος G3767 CONJ ουν G3778 D-NSM ουτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G2228 PRT η G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G203 N-ASF ακροβυστιαν G3004 (G5719) V-PAI-1P λεγομεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  10 G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G1722 PREP εν G4061 N-DSF περιτομη G1510 (G5752) V-PXP-DSM οντι G2228 PRT η G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4061 N-DSF περιτομη G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια
  11 G2532 CONJ και G4592 N-ASN σημειον G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G4061 N-GSF περιτομης G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4100 (G5723) V-PAP-GPM πιστευοντων G1223 PREP δι G203 N-GSF ακροβυστιας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3049 (G5683) V-APN λογισθηναι G2532 CONJ και G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  12 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G4061 N-GSF περιτομης G3588 T-DPM τοις G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4748 (G5723) V-PAP-DPM στοιχουσιν G3588 T-DPN τοις G2487 N-DPN ιχνεσιν G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ
  13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2228 PRT η G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2818 N-ASM κληρονομον G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4102 N-GSF πιστεως
Nestle(i) 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν. 9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
RP(i)
   3 G5101I-ASNτιG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   4 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG3756PRT-NουG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG2596PREPκαταG5485N-ASFχαρινG235CONJαλλαG2596PREPκαταG3783N-ASNοφειλημα
   5 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντιG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG1344 [G5723]V-PAP-ASMδικαιουνταG3588T-ASMτονG765A-ASMασεβηG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   6 G2509ADVκαθαπερG2532CONJκαιG1138N-PRIδαυιδG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-ASMτονG3108N-ASMμακαρισμονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3739R-DSMωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG1343N-ASFδικαιοσυνηνG5565ADVχωριvG2041N-GPNεργων
   7 G3107A-NPMμακαριοιG3739R-GPMωνG863 [G5681]V-API-3PαφεθησανG3588T-NPFαιG458N-NPFανομιαιG2532CONJκαιG3739R-GPMωνG1943 [G5681]V-API-3PεπεκαλυφθησανG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαι
   8 G3107A-NSMμακαριοvG435N-NSMανηρG3739R-DSMωG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3049 [G5667]V-ADS-3SλογισηταιG2962N-NSMκυριοvG266N-ASFαμαρτιαν
   9 G3588T-NSMοG3108N-NSMμακαρισμοvG3767CONJουνG3778D-NSMουτοvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4061N-ASFπεριτομηνG2228PRTηG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG203N-ASFακροβυστιανG3004 [G5719]V-PAI-1PλεγομενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   10 G4459ADV-IπωvG3767CONJουνG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG1722PREPενG4061N-DSFπεριτομηG1510 [G5723]V-PAP-DSMοντιG2228PRTηG1722PREPενG203N-DSFακροβυστιαG3756PRT-NουκG1722PREPενG4061N-DSFπεριτομηG235CONJαλλG1722PREPενG203N-DSFακροβυστια
   11 G2532CONJκαιG4592N-ASNσημειονG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG4061N-GSFπεριτομηvG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG203N-DSFακροβυστιαG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG3962N-ASMπατεραG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4100 [G5723]V-PAP-GPMπιστευοντωνG1223PREPδιG203N-GSFακροβυστιαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3049 [G5683]V-APNλογισθηναιG2532CONJκαιG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASFτηνG1343N-ASFδικαιοσυνην
   12 G2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG4061N-GSFπεριτομηvG3588T-DPMτοιvG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4061N-GSFπεριτομηvG3440ADVμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4748 [G5723]V-PAP-DPMστοιχουσινG3588T-DPNτοιvG2487N-DPNιχνεσινG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG203N-DSFακροβυστιαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG11N-PRIαβρααμ
   13 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG3588T-NSFηG1860N-NSFεπαγγελιαG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμG2228PRTηG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG846P-GSMαυτουG3588T-NSNτοG2818N-ASMκληρονομονG846P-ASMαυτονG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG235CONJαλλαG1223PREPδιαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG4102N-GSFπιστεωv
SBLGNT(i) 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι, 8 μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ ⸀λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ⸂ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως⸃ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·
f35(i) 3 τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 4 τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα 5 τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην 6 καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων 7 μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι 8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν 9 ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην 10 πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια 11 και σημειον ελαβεν περιτομης σφραγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακροβυστια εις το ειναι αυτον πατερα παντων των πιστευοντων δι ακροβυστιας εις το λογισθηναι και αυτοις την δικαιοσυνην 12 και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της πιστεως της εν ακροβυστια του πατρος ημων αβρααμ 13 ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεωv
IGNT(i)
  3 G5101 τι What G1063 γαρ For G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3004 (G5719) λεγει Says? G4100 (G5656) επιστευσεν   G1161 δε And Believed G11 αβρααμ   G3588 τω Abraham G2316 θεω God, G2532 και And G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  4 G3588 τω Now G1161 δε To Him That G2038 (G5740) εργαζομενω Works G3588 ο The G3408 μισθος Reward G3756 ου Is Not G3049 (G5736) λογιζεται Reckoned G2596 κατα According To G5485 χαριν Grace, G235 αλλα But G2596 κατα   G3588 το According To G3783 οφειλημα Debt :
  5 G3588 τω But To Him G1161 δε   G3361 μη That G2038 (G5740) εργαζομενω Does Not Work, G4100 (G5723) πιστευοντι But Believes G1161 δε On G1909 επι Him G3588 τον That G1344 (G5723) δικαιουντα Justifies G3588 τον The G765 ασεβη Ungodly, G3049 (G5736) λογιζεται Is Reckoned G3588 η His G4102 πιστις   G846 αυτου Faith G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  6 G2509 καθαπερ Even As G2532 και Also G1138 δαβιδ David G3004 (G5719) λεγει Declares G3588 τον The G3108 μακαρισμον Blessedness G3588 του Of The G444 ανθρωπου Man G3739 ω   G3588 ο To Whom G2316 θεος God G3049 (G5736) λογιζεται Reckons G1343 δικαιοσυνην Righteousness G5565 χωρις Apart From G2041 εργων Works :
  7 G3107 μακαριοι Blessed "they" G3739 ων Of Whom G863 (G5681) αφεθησαν Are Forgiven G3588 αι The G458 ανομιαι Lawlessness G2532 και And G3739 ων Of Whom G1943 (G5681) επεκαλυφθησαν Are Covered, G3588 αι The G266 αμαρτιαι Sins :
  8 G3107 μακαριος Blessed G435 ανηρ "the" Man G3739 ω To Whom G3756 ου In G3361 μη No Wise G3049 (G5667) λογισηται Will Reckon "the" G2962 κυριος Lord G266 αμαρτιαν Sin.
  9 G3588 ο "is" This G3108 μακαρισμος   G3767 ουν Blessedness G3778 ουτος Then G1909 επι On G3588 την The G4061 περιτομην Circumcision G2228 η Or G2532 και Also G1909 επι On G3588 την The G203 ακροβυστιαν Uncircumcision? G3004 (G5719) λεγομεν We Say G1063 γαρ For G3754 οτι That G3049 (G5681) ελογισθη Was Reckoned G3588 τω To G11 αβρααμ   G3588 η Abraham G4102 πιστις Faith G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  10 G4459 πως How G3767 ουν Then G3049 (G5681) ελογισθη Was It Reckoned? G1722 εν In G4061 περιτομη Circumcision G5607 (G5752) οντι Being G2228 η Or G1722 εν In G203 ακροβυστια Uncircumcision? G3756 ουκ Not G1722 εν In G4061 περιτομη Circumcision G235 αλλ But G1722 εν In G203 ακροβυστια Uncircumcision.
  11 G2532 και And "the" G4592 σημειον Sign G2983 (G5627) ελαβεν He Received G4061 περιτομης Of Circumcision, "as" G4973 σφραγιδα Seal G3588 της Of G1343 δικαιοσυνης The Righteousness G3588 της Of The G4102 πιστεως Faith G3588 της Which " He Had " G1722 εν In G3588 τη The G203 ακροβυστια Uncircumcision, G1519 εις For G3588 το Him G1511 (G5750) ειναι To G846 αυτον Be G3962 πατερα Father G3956 παντων Of All G3588 των Those That G4100 (G5723) πιστευοντων Believe G1223 δι In G203 ακροβυστιας Uncircumcision G1519 εις For G3588 το To G3049 (G5683) λογισθηναι Be Reckoned G2532 και All G846 αυτοις To Them G3588 την The G1343 δικαιοσυνην Righteousness;
  12 G2532 και And G3962 πατερα Father G4061 περιτομης Of Circumcision G3588 τοις To Those G3756 ουκ Not G1537 εκ Of G4061 περιτομης Circumcision G3440 μονον Only, G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τοις To Those That G4748 (G5723) στοιχουσιν Walk G3588 τοις In The G2487 ιχνεσιν Steps G3588 της Of The G1722 εν   G3588 τη During G203 ακροβυστια Uncircumcision G4102 πιστεως Faith G3588 του Of Our G3962 πατρος   G2257 ημων Father G11 αβρααμ Abraham.
  13 G3756 ου Not G1063 γαρ For G1223 δια By G3551 νομου Law G3588 η The G1860 επαγγελια Promise "was" G3588 τω To G11 αβρααμ Abraham G2228 η Or G3588 τω To G4690 σπερματι Seed, G846 αυτου His G3588 το That G2818 κληρονομον Heir G846 αυτον He G1511 (G5750) ειναι Should Be G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G235 αλλα But G1223 δια By G1343 δικαιοσυνης Righteousness G4102 πιστεως Of Faith.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G1161 CONJ δε And G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   4 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSM τω To Tho G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Being Employed G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Wage G3756 PRT-N ου Not G3049 V-PNI-3S λογιζεται Is Reckoned G2596 PREP κατα According To G5485 N-ASF χαριν Grace G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3783 N-ASN οφειλημα Obligation
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-DSM τω To Tho G3361 PRT-N μη Not G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Being Employed G1161 CONJ δε But G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G1344 V-PAP-ASM δικαιουντα Who Makes Righteous G3588 T-ASM τον Tho G765 A-ASM ασεβη Impious G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G846 P-GSM αυτου Of Him G3049 V-PNI-3S λογιζεται Is Reckoned G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   6 G2509 ADV καθαπερ Just As G1138 N-PRI δαυιδ David G2532 CONJ και Also G3004 V-PAI-3S λεγει Tells G3588 T-ASM τον Tho G3108 N-ASM μακαρισμον Blessedness G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3739 R-DSM ω To Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3049 V-PNI-3S λογιζεται Imputes G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G5565 ADV χωρις Independent G2041 N-GPN εργων Of Works
   7 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3739 R-GPM ων Of Whose G3588 T-NPF αι Thas G458 N-NPF ανομιαι Iniquities G863 V-API-3P αφεθησαν Are Forgiven G2532 CONJ και And G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G1943 V-API-3P επεκαλυφθησαν Are Covered
   8 G3107 A-NSM μακαριος Blessed G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-DSM ω To Whom G2962 N-NSM κυριος Lord G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3049 V-ADS-3S λογισηται Impute G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
   9 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3108 N-NSM μακαρισμος Blessedness G3767 CONJ ουν Therefore G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4061 N-ASF περιτομην Circumcision G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G203 N-ASF ακροβυστιαν Uncircumcision G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1P λεγομεν We Say G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G3049 V-API-3S ελογισθη Was Reckoned G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   10 G4459 ADV-I πως How? G3767 CONJ ουν Then G3049 V-API-3S ελογισθη Was It Reckoned G5607 V-PXP-DSM οντι When He Was G1722 PREP εν In G4061 N-DSF περιτομη Circumcision G2228 PRT η Or G1722 PREP εν In G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G4061 N-DSF περιτομη Circumcision G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision
   11 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3S ελαβεν He Received G4592 N-ASN σημειον Sign G4061 N-GSF περιτομης Of Circumcision G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G3588 T-GSF της Tha G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G3962 N-ASM πατερα Father G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G4100 V-PAP-GPM πιστευοντων Who Believe G1223 PREP δι During G203 N-GSF ακροβυστιας Uncircumcision G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G3588 T-ASN το The G3049 V-APN λογισθηναι To Be Imputed G2532 CONJ και Also G846 P-DPM αυτοις To Them
   12 G2532 CONJ και And G3962 N-ASM πατερα Father G4061 N-GSF περιτομης Of Circumcision G3588 T-DPM τοις To Thos G3756 PRT-N ουκ Not G3440 ADV μονον Only G1537 PREP εκ Of G4061 N-GSF περιτομης Circumcision G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-DPM τοις To Thos G4748 V-PAP-DPM στοιχουσιν Who March G3588 T-DPN τοις Thes G2487 N-DPN ιχνεσιν Steps G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G3588 T-GSF της Of Tha G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1860 N-NSF επαγγελια Promise G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2228 PRT η Or G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G2818 N-ASM κληρονομον Heir G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3756 PRT-N ου Not G1223 PREP δια Through G3551 N-GSM νομου Law G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Through G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
new(i)
  3 G1063 For G5101 what G3004 [G5719] saith G1124 the scripture? G1161   G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God, G2532 and G3049 [G5681] it was counted G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 [G5740] to him that worketh G3049 0 is G3408 the wage G3756 not G3049 [G5736] reckoned G2596 of G5485 grace, G235 but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 [G5740] to him that worketh G3361 not, G1161 but G4100 [G5723] believeth G1909 on G1344 [G5723] him that justifieth G765 the irreverent, G846 his G4102 faith G3049 [G5736] is counted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Exactly as G1138 David G2532 also G3004 [G5719] describeth G3108 the blessedness G444 of the man, G3739 to whom G2316 God G3049 [G5736] imputeth G1343 righteousness G5565 apart from G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 lawless deeds G863 [G5681] are forgiven, G2532 and G3739 whose G266 sins G1943 [G5681] are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 0 will G3364 not G3049 [G5667] impute G266 sin.
  9 G3778 Cometh this G3108 blessedness G3767 then G1909 upon G4061 the circumcision G2228 only, or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also? G1063 for G3004 [G5719] we say G3754 that G4102 faith G3049 [G5681] was reckoned G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 [G5681] was it reckoned? G5607 [G5752] when he was G1722 in G4061 circumcision, G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G2983 [G5627] he received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G3588 which G1722 he had yet being G203 uncircumcised: G1519 that G846 he G1511 [G5750] might be G3962 the father G3956 of all G4100 [G5723] them that believe, G1223 though G203 they are not circumcised; G1519 that G1343 righteousness G3049 [G5683] might be imputed G846 to them G2532 also:
  12 G2532 And G3962 the father G4061 of circumcision G3756 to them who are not G1537 of G4061 the circumcision G3440 only, G235 but G2532 who also G4748 [G5723] walk G2487 in the steps G4102 of that faith G2257 of our G3962 father G11 Abraham, G1722 which he had being G203 yet uncircumcised.
  13 G1063 For G1860 the promise, G1511 [G5750] that he should be G846 the G2818 heir G2889 of the world, G3756 was not G11 to Abraham, G2228 or G846 to his G4690 seed, G1223 through G3551 the law, G235 but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
Vulgate(i) 3 quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam 4 ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum 5 ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam 6 sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus 7 beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata 8 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum 9 beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam 10 quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio 11 et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam 12 et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae 13 non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei
Clementine_Vulgate(i) 3 Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam. 4 Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. 5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei. 6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus: 7 [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. 8 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.] 9 Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam. 10 Quomodo ergo reputata est? in circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, sed in præputio. 11 Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio: ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam: 12 et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ. 13 Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed per justitiam fidei.
Wycliffe(i) 3 For what seith the scripture? Abraham bileued to God, and it was arettid to him to riytwisnesse. 4 And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette. 5 Sotheli to hym that worchith not, but bileueth in to hym that iustefieth a wickid man, his feith is arettid to riytwisnesse, aftir the purpos of Goddis grace. 6 As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe, 7 Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid. 8 Blessid is that man, to whom God arettide not synne. 9 Thanne whether dwellith this blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we seien, that the feith was arettid to Abraham to riytwisnesse. 10 Hou thanne was it arettid? in circumcisioun, or in prepucie? Not in circumcisioun, but in prepucie. 11 And he took a signe of circumcisioun, a tokenyng of riytwisnesse of the feith which is in prepucie, that he be fadir of alle men bileuynge bi prepucie, that it be arettid also to hem to riytwisnesse; 12 and that he be fadir of circumcisioun, not onely to hem that ben of circumcisioun, but also to hem that suen the steppis of the feith, which feith is in prepucie of oure fader Abraham. 13 For not bi the lawe is biheest to Abraham, or to his seed, that he schulde be eir of the world, but bi the riytwisnesse of feith.
Tyndale(i) 3 For what sayth the scripture? Abraham beleved god and it was counted vnto him for rightewesnes. 4 To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty. 5 To him that worketh not but beleveth on him that iustifieth the vngodly is his fayth counted for rightewesnes. 6 Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes. 7 Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered. 8 Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne. 9 Came this blessednes then vpon the circumcised or vpon the vncircucised? We saye verely how that fayth was rekened to Abraham for rightewesnes. 10 How was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised. 11 And he receaved the signe of circumcision as a seale of yt rightewesnes which is by fayth which fayth he had yet beynge vncircucised: that he shuld be the father of all them that beleve though they be not circumcised that rightewesnes myght be imputed to them also: 12 and that he myght be the father of the circumcised not because they are circumcised only: but because they walke also in the steppes of that fayth yt was in oure father Abraham before the tyme of circumcision. 13 For the promes that he shuld be the heyre of the worlde was not geven to Abraha or to his seed thorow the lawe: but thorow ye rightewesnes which cometh of fayth.
Coverdale(i) 3 But what sayeth ye scripture? Abraha belened God, & yt was counted vnto him for righteousnes. 4 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye: 5 owbeit vnto him, yt goeth not aboute with workes, but beleueth on him yt iustifieth the vngodly, is his faith counted for righteousnes. 6 Euen as Dauid sayeth also, that blessednes is onely that mans, vnto who God counteth righteousnes without addinge to of workes, where he sayeth: 7 Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered. 8 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne. 9 Now this blessednes, goeth it ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes. 10 How was it the rekened vnto him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the vncircumcision. 11 As for the toke of circucision he receaued it for a seale off the righteousnes off faith, which he had yet in ye vncircusion, yt he shulde be a father of all the yt beleue, beinge in ye vncircucisio, yt it might be couted vnto the also for righteousnes: 12 & that he might be a father of circumcision, not onely of the that are of ye circumcision, but of them also that walke in the fotesteppes of the faith, which was in the vncircumcision of oure father Abraham. 13 For the promes (that he shulde be ye heyre of the worlde) was not made vnto Abraham or to his sede thorow the lawe, but thorow the righteousnes of faith.
MSTC(i) 3 For what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness." 4 To him that worketh is the reward not reckoned of favour: but of duty. 5 To him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, is his faith counted for righteousness. 6 Even as David describeth the blessedfulness of the man, unto whom God ascribeth righteousness without deeds, 7 "Blessed are they, whose unrighteousnesses are forgiven and whose sins are covered. 8 Blessed is that man to whom the Lord imputeth not sin." 9 Came this blessedness then upon the circumcised or upon the uncircumcised? We say verily how that faith was reckoned to Abraham, for righteousness. 10 How was it reckoned? In the time of circumcision? Or in the time before he was circumcised? Not in time of circumcision: but when he was yet uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, as a seal of the righteousness which is by faith: which faith he had, yet being uncircumcised, that he should be the father of all them that believe: though they be not circumcised, that righteousness might be imputed to them also; 12 And that he might be the father of the circumcised: not because they are circumcised only: but because they walk also in the steps of that faith, that was in our father Abraham before the time of circumcision. 13 For the promise that he should be heir of the world was not given to Abraham, or to his seed, through the law: but through the righteousness which cometh of faith.
Matthew(i) 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes. 4 To hym that worketh, is the rewarde not reckened of fauoure: but of dutye. 5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifyeth the vngodly, is hys fayth counted for ryghteousnes. 6 Euen as Dauid descrybeth the blessedfulnes of the man vnto whome God ascrybeth ryghteousnes withoute dedes. 7 Blessed are they, whose vnryghteousnes are forgeuen, and whose synnes are couered. 8 Blessed is that man to whome the Lord imputeth not synne. 9 Came thys blessednes then vpon the circumcysed or vpon the vncircumcysed? We say verelye how that fayth was rekened to Abraham for ryghtuousnes. 10 Howe was it rekened: in the tyme of circumcysyon? or in the tyme before he was circumcysed? Not in tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcysed. 11 And he receyued the sygne of circumcysyon, as a seale of the ryghtuousnes whiche is by fayth, whiche fayth he had yet beynge vncyrcumcysed: that he shoulde be the father of all them that beleue, thoughe they be not circumcysed, that ryghtuousnes myght be imputed to them also: 12 and that he myghte be the father of the circumcysed, not because they are circumcysed only: but because they walke also in the steppes of that faythe that was in oure father Abraham before the tyme of circumcysyon. 13 For the promes that he shoulde be the heyre of the worlde, was not geuen to Abraham or to hys sede thorowe the lawe: but thorow the ryghtuousnesse which commeth of fayth.
Great(i) 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto him for ryghtewesnes. 4 To hym that worketh, is the rewarde not reckned of fauoure, but of dutye. 5 To hym that worketh not, but beleueth on him that iustifyeth the vngodly, is his fayth counted for ryghtewesnes. 6 Euen as Dauid describeth the blessedfulnes of that man, vnto whom God imputeth ryghtewesnes wythout dedes. 7 Blessed are they, whose vnryghtewesnes are forgeuen, and whose synnes are couered 8 Blessed is that man, to whom the Lorde wyll not impute synne. 9 Came this blessednes then vpon the vncircumcisyon, or vpon the circumcisyon also? For we saye, that fayth was rekened to Abraham for ryghtewesnes. 10 How was it then rekened? whan he was in the circumcisyon? or whan he was in the vncircumcysyon? Not in the tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcised. 11 And he receaued the sygne of circumcisyon, as a seale of the ryghtewesnes of fayth, whych he had yet beynge vncircumcysed, that he shulde be the father of all them that beleue, though they be not circumcised, that ryghtewesnes myght be imputed to them also: 12 and that he myght be father of circumcisyon, not vnto them onely whych came of the circumcised, but vnto them also that walke in the steppes of the fayth that was in oure father Abraham, before the tyme of circumcisyon. 13 For the promes (that he shuld be the heyre of the worlde) happened not to Abraham or to his seed thorow the lawe: but thorow the ryghtewesnes of fayth.
Geneva(i) 3 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse. 4 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette: 5 But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse. 6 Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying, 7 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. 8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne. 9 Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse. 10 Howe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised. 11 After, he receiued the signe of circumcision, as the seale of the righteousnesse of ye faith which he had, when he was vncircumcised, that he should be the father of all them that beleeue, not being circumcised, that righteousnesse might be imputed to them also, 12 And the father of circumcision, not vnto them onely which are of the circumcision, but vnto them also that walke in the steppes of the faith of our father Abraham, which he had when he was vncircumcised. 13 For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith.
Bishops(i) 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes 4 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie 5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifieth the vngodly, his fayth is counted for ryghteousnes 6 Euen as Dauid describeth the blessednesse of the man vnto whom God imputeth righteousnesse without workes 7 Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered 8 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne 9 Came [this] blessednes then vpon the circumcision, or vpon the vncircumcision also? For we say, that fayth was reckened to Abraham for ryghteousnes 10 Howe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision 11 And he receaued the signe of circumcision, as the seale of the ryghteousnesse of fayth, whiche he had yet beyng vncircumcised, that he shoulde be the father of al them that beleue, though they be not circumcised, that ryghteousnes myght be imputed vnto them also 12 And that he myght be father of circumcision, not vnto them only whiche came of the circumcised: but vnto them also that walke in the steppes of the fayth that was in our father Abraham, before the time of circumcision 13 For the promise that he shoulde be the heyre of the worlde, [was] not to Abraham or to his seede through the lawe, but through the ryghteousnes of fayth
DouayRheims(i) 3 For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt. 5 But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. 6 As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works: 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin. 9 This blessedness then, doth it remain in the circumcision only or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice. 10 How then was it reputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised: that unto them also it may be reputed to justice: 12 And he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham. 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith.
KJV(i) 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
KJV_Cambridge(i) 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G5101 what G3004 saith [G5719]   G1124 the scripture G1161 ? G11 Abraham G4100 believed [G5656]   G2316 God G2532 , and G3049 it was counted [G5681]   G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that worketh [G5740]   G3049 is G3408 the reward G3756 not G3049 reckoned [G5736]   G2596 of G5485 grace G235 , but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 to him that worketh [G5740]   G3361 not G1161 , but G4100 believeth [G5723]   G1909 on G1344 him that justifieth [G5723]   G765 the ungodly G846 , his G4102 faith G3049 is counted [G5736]   G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 describeth [G5719]   G3108 the blessedness G444 of the man G3739 , unto whom G2316 God G3049 imputeth [G5736]   G1343 righteousness G5565 without G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven [G5681]   G2532 , and G3739 whose G266 sins G1943 are covered [G5681]  .
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 will G3364 not G3049 impute [G5667]   G266 sin.
  9 G3778 Cometh this G3108 blessedness G3767 then G1909 upon G4061 the circumcision G2228 only, or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also G1063 ? for G3004 we say [G5719]   G3754 that G4102 faith G3049 was reckoned [G5681]   G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3049 was it G3767 then G3049 reckoned [G5681]   G5607 ? when he was [G5752]   G1722 in G4061 circumcision G2228 , or G1722 in G203 uncircumcision G3756 ? Not G1722 in G4061 circumcision G235 , but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G2983 he received [G5627]   G4592 the sign G4061 of circumcision G4973 , a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G3588 which G1722 he had yet being G203 uncircumcised G1519 : that G846 he G1511 might be [G5750]   G3962 the father G3956 of all G4100 them that believe [G5723]   G1223 , though G203 they be not circumcised G1519 ; that G1343 righteousness G3049 might be imputed [G5683]   G846 unto them G2532 also:
  12 G2532 And G3962 the father G4061 of circumcision G3756 to them who are not G1537 of G4061 the circumcision G3440 only G235 , but G2532 who also G4748 walk [G5723]   G2487 in the steps G4102 of that faith G2257 of our G3962 father G11 Abraham G1722 , which he had being G203 yet uncircumcised.
  13 G1063 For G1860 the promise G1511 , that he should be [G5750]   G846 the G2818 heir G2889 of the world G3756 , was not G11 to Abraham G2228 , or G846 to his G4690 seed G1223 , through G3551 the law G235 , but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
Mace(i) 3 for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 the reward is not counted as a favour to him that has done good actions, but as a debt: 5 whereas he that trusts in God to be made righteous, tho' he has not done such actions, shall find his faith accounted as righteousness. 6 even as David also speaks of the happiness of the man whom God accounted righteous independently of his works, 7 " happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 happy is the man to whom the Lord will not account sin." 9 Is this happiness then for the circumcised only, or for the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 how was it then accounted? whilst he was circumcised, or uncircumcised? he was not then circumcised, but uncircumcised: 11 and he received the sign of circumcision, as a seal of the justification by that faith, which the uncircumcised have: that he might be the father of all those who believe, tho' they are uncircumcised, that it might be accounted to them also for righteousness: 12 and the father of the circumcised, that is of those who are not barely circumcised, but who imitate that faith which our father Abraham had, being yet uncircumcised. 13 Besides, the promise that he should possess the world, was not made to Abraham, or to his posterity in consideration of the law, but with regard to the righteousness by faith.
Whiston(i) 3 For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works. 7 Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin. 9 [Is] this blessedness then upon the circumcision only, or upon the circumcision also? For we say that faith was reckned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness, might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but also walk in the steps of that faith of our father Abraham. 13 For the promise that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
Wesley(i) 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is imputed to him for righteousness. 6 So David also describeth the happiness of the man, to whom God imputeth righteousness without works: 7 Happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; 8 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Cometh this happiness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was imputed to Abraham for righteousness. 10 How was it then imputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith, which he had in uncircumcision, that he might be the father of all who believe in uncircumcision, that righteousness may be imputed to them also, 12 And the father of the circumcision, to them who not only are of the circumcision, but also walk in the footsteps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham or to his seed by the law, but by the righteousness of faith.
Worsley(i) 3 for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt: 5 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifieth the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 6 As David also describeth the blessedness of the man to whom: God imputeth righteousness without works, saying, 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered: 8 blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin." 9 Now is this blessedness upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 How then was it accounted to him? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of the faith which he had in uncircumcision: that he might be the father of all that believe though not circumcised, that righteousness may be imputed to them also: 12 and the father of circumcision to those, who not only are of the circumcision, but also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise made to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of faith:
Haweis(i) 3 For what doth the scripture say? Abraham truly believed God, and it was imputed to him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt. 5 But to him who doth not work, but believeth in him who justifieth the ungodly, his faith is reckoned in account for righteousness. 6 As David also describeth the blessedness of that man, to whom God imputeth righteousness without works, 7 "Blessed are they whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered up. 8 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin." 9 This blessedness then, [is it] for the circumcision, or for the uncircumcision also? for we say that faith was imputed to Abraham for righteousness. 10 How then was it imputed to him? when circumcised, or while uncircumcised? Not when circumcised, but whilst uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, as a seal of the righteousness of the faith which he had when uncircumcised: that he might be the father of all those who believe, though uncircumcised; that to them also the righteousness might be imputed: 12 and the father of circumcision, not to those who are of the circumcision merely, but who also tread in the steps of the faith of our father Abraham, which he exercised while uncircumcised. 13 For not by the law [came] the promise to Abraham and his seed, that he should be heir of the world, but by the righteousness of faith.
Thomson(i) 3 For what saith the scripture, "And Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness." 4 Now to him who worketh the reward is not reckoned a favour, but a debt. 5 But to him who doth not work, but believeth in him who acquitteth the ungodly, his belief is placed to account for righteousness. 6 As David also saith in respect to the happiness of the man to whose account God placeth righteousness without works, 7 "Happy they whose iniquities are forgiven; And whose sins are covered: 8 Happy the man to whose account the Lord will not charge sin." 9 Now with respect to this happiness, doth it come upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that the believing was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned to him? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not when in circumcision; but when in uncircumcision; 11 and he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of that belief, which he had in uncircumcision, that he might be a father of all who believe when in a state of uncircumcision, in order that this righteousness may be reckoned to them also 12 and a father of circumcision to them who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of that belief of our father Abraham, which he had during uncircumcision. 13 For the promise that he should be heir of the world was not made to Abraham or his seed, during law, but during the righteousness of belief.
Webster(i) 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. 4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith, which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they are not circumcised, that righteousness might be imputed to them also; 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G5101 what G3004 [G5719] saith G1124 the scripture G1161 ? G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God G2532 , and G3049 [G5681] it was counted G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 [G5740] to him that worketh G3049 0 is G3408 the reward G3756 not G3049 [G5736] reckoned G2596 of G5485 grace G235 , but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 [G5740] to him that worketh G3361 not G1161 , but G4100 [G5723] believeth G1909 on G1344 [G5723] him that justifieth G765 the ungodly G846 , his G4102 faith G3049 [G5736] is counted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 [G5719] describeth G3108 the blessedness G444 of the man G3739 , to whom G2316 God G3049 [G5736] imputeth G1343 righteousness G5565 apart from G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 [G5681] are forgiven G2532 , and G3739 whose G266 sins G1943 [G5681] are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 0 will G3364 not G3049 [G5667] impute G266 sin.
  9 G3778 Cometh this G3108 blessedness G3767 then G1909 upon G4061 the circumcision G2228 only, or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also G1063 ? for G3004 [G5719] we say G3754 that G4102 faith G3049 [G5681] was reckoned G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 [G5681] was it reckoned G5607 [G5752] ? when he was G1722 in G4061 circumcision G2228 , or G1722 in G203 uncircumcision G3756 ? Not G1722 in G4061 circumcision G235 , but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G2983 [G5627] he received G4592 the sign G4061 of circumcision G4973 , a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G3588 which G1722 he had yet being G203 uncircumcised G1519 : that G846 he G1511 [G5750] might be G3962 the father G3956 of all G4100 [G5723] them that believe G1223 , though G203 they are not circumcised G1519 ; that G1343 righteousness G3049 [G5683] might be imputed G846 to them G2532 also:
  12 G2532 And G3962 the father G4061 of circumcision G3756 to them who are not G1537 of G4061 the circumcision G3440 only G235 , but G2532 who also G4748 [G5723] walk G2487 in the steps G4102 of that faith G2257 of our G3962 father G11 Abraham G1722 , which he had being G203 yet uncircumcised.
  13 G1063 For G1860 the promise G1511 [G5750] , that he should be G846 the G2818 heir G2889 of the world G3756 , was not G11 to Abraham G2228 , or G846 to his G4690 seed G1223 , through G3551 the law G235 , but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
Living_Oracles(i) 3 For what says the scripture? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 Now, to him who works, the reward is not counted as a favor, but as a debt. 5 But to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying, 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not count sin." 9 Does this blessedness come, then, on the circumcision only, or on the uncircumcision, also? for we affirm that faith was counted to Abraham for righteousness. 10 How, then, was it counted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the mark of circumcision as a seal of the righteousness of the faith, which he had whilst uncircumcised; that he might be the father of all uncircumcised believers, that righteousness might be counted even to them. 12 And a father to the circumcised, who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith of our father Abraham, which he had whilst in uncircumcision. 13 For the promise to Abraham, that he should be the heir of a world, was not to him, nor to his seed, through law; but through a righteousness of faith.
Etheridge(i) 3 For what saith the scripture? That Abraham believed Aloha, and he reckoned it to him for righteousness. 4 But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him: 5 but to him who worketh not, but believeth only in him who justifieth sinners, his faith is reckoned to him for righteousness. 6 As also David hath spoken concerning the blessedness of the man to whom Aloha reckoneth righteousness without works, 7 saying, Blessed are they whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin. 9 Is this blessedness, then, upon the circumcision (only), or upon the uncircumcision (also)? Now we have said, that his faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 When, then, was it reckoned to him? In circumcision or in uncircumcision? It was not in circumcision, but in uncircumcision. 11 For he received the sign of circumcision (as) a seal of the righteousness of his faith, which (was his) in uncircumcision, that he should be the father of all them who believe of the uncircumcision; that it might be accounted also to them for righteousness: 12 and the father of the circumcision, not of them who are of the circumcision only, but of them who pursue [Or, accomplish, fulfil.] the footsteps of the faith of uncircumcision of our father Abraham. 13 FOR not through the law was the promise unto Abraham and to his seed that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
Murdock(i) 3 For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. 4 But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him. 5 Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness. 6 As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works, 7 saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up: 8 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin. 9 This blessedness, therefore, is it on the circumcision? or on the uncircumcision? For we say, that Abraham's faith was reckoned to him for righteousness. 10 How then was it reckoned to him? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 For he received circumcision, as the sign and the seal of the righteousness of his faith while in uncircumcision: that he might become the father of all them of the uncircumcision who believe; and that it might be reckoned to them also for righteousness: 12 and the father of the circumcision; not to them only who are of the circumcision, but to them also who fulfill the steps of the faith of our father Abraham in his uncircumcision. 13 For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith.
Sawyer(i) 3 For what says the Scripture? And Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness. 4 But to one that works the reward is not accounted by grace but by debt. 5 But to one that works not, but believes on him that justifies the wicked, his faith is [accounted] for righteousness. 6 As David describes the blessedness of the man to whom the Lord accounts righteousness without works, 7 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; 8 blessed is the man to whom the Lord does not account sin. 9 (3:4) Is this blessedness then on the circumcision? or also on the uncircumcision? [Also on the uncircumcision.] For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 How then was it accounted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the symbol of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which was in uncircumcision, so that he became the father of all that believe in uncircumcision, that righteousness may also be accounted to them, 12 and a father of circumcision not to those of the circumcision only, but to those also who walk in the steps of the faith of our father Abraham which was in uncircumcision. 13 (3:5) For the promise to Abraham and his posterity that he should inherit the world was not through the law but through the righteousness of faith.
Diaglott(i) 3 What for the writings says? Believed and Abraham the God, and it was counted to him for righteousness. 4 To him but working the reward not is counted according to favor, but according to debt; 5 to him but not working, believing but on the one justifying the ungodly, is counted the faith of himself for righteousness; 6 even as and David speaks the blessedness of the man, to whom the God counts righteousness without works; 7 blessed ones, of whom are forgiven the iniquities, and of whom are covered over the sins; 8 blessed man, to whom not not may count Lord sin. 9 The blessedness then this, on the circumcision or also on the uncircumcision? We say for, that was counted to the Abraham the faith for righteousness. 10 How then was it counted? in circumcision being, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; 11 and a sign he received of circumcision, a seal of the righteousness of the faith of that in the uncircumcision; in order that to be him a father of all of those believing through uncircumcision, (in order that to be counted also to them the righteousness,) 12 and a father of circumcision, to those not from circumcision alone, but also to those treading in the footsteps of the in uncircumcision faith of the father of us Abraham. 13 Not for through law the promise to the Abraham, or the seed of him, that a possessor him to be of a world, but through a righteousness of faith.
ABU(i) 3 For what says the Scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness. 4 Now to him that works, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt. 5 But to him that works not, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 As also David speaks of the happiness of the man, to whom God reckons righteousness, apart from works: 7 Happy they, whose iniquities were forgiven, And whose sins were covered; 8 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin! 9 Comes this happiness then on the circumcision, or also on he uncircumcision? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while in uncircumcision; that he might be father of all that believe while in uncircumcision, that the righteousness might be reckoned to them also, 12 and father of circumcision to those who are not only of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith of our father Abraham, which he had while in uncircumcision. 13 For not through law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
Anderson(i) 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. 4 Now to him that works, the reward is not counted as a favor, but as a debt: 5 but to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works, saying: 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins. are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not charge sin. 9 Comes this blessedness then on those who are circumcised only, or on those who are uncircumcised also? For we say that faith was counted to Abraham for righteousness. 10 Under what circumstances, then, was it counted? After he was circumcised? Or, while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, as a seal of the righteousness of the faith that he had while he was uncircumcised, in order that he might be the father of all that believe, even in a state of uncircumcision, so that righteousness might be counted to them also; 12 and the father of circumcision to those who are not only circumcised, but who, also, walk in the steps of that faith which our father Abraham had while he was yet uncircumcised. 13 For the promise that he should be the heir of the world, was not to Abraham, nor to his posterity, through law, but through the righteousness of faith.
Noyes(i) 3 For what saith the scripture? "Abraham had faith in God, and it was accounted unto him as righteousness." 4 Now to him that performeth works, the reward is not accounted a matter of grace, but of debt; 5 but to him who without performing works hath faith in him who accepteth as righteous one that hath been ungodly, his faith is accounted as righteousness; 6 as David also speaketh of the blessedness of the man whom God accepteth as righteous without works: 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin." 9 Doth this blessedness belong to the circumcised alone, or to the uncircumcised also? For we are saying that Abrahams faith was accounted as righteousness. 10 How then was it so accounted? After his circumcision, or while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised. 11 And he received the outward sign of circumcision as a seal of the righteousness of the faith which he had while he was uncircumcised; that he might be the father of all the uncircumcised who have faith, so that righteousness might be put to their account also; 12 and that he might be the father of the circumcised, who are not circumcised merely, but who tread in the steps of that faith which our father Abraham had while yet uncircumcised. 13 For not through the Law was the promise made to Abraham or his offspring that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
YLT(i) 3 for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' 4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; 5 and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned—to righteousness: 6 even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works: 7 `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; 8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
9 Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision—for we say that the faith was reckoned to Abraham—to righteousness? 10 how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision; 11 and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them, 12 and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that is in the uncircumcision of our father Abraham. 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
JuliaSmith(i) 3 For what says the writing? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice. 4 And to him working, the reward is not reckoned according to favor, but according to debt. 5 And to him not working, and believing upon him justifying the impious, his faith is reckoned for justice. 6 As also David speaks the happiness of the man, to whom God reckons justice without works, 7 Happy they whose iniquities were remitted, and whose sins were covered. 8 A happy man to whom the Lord should not reckon sin. 9 This happiness then upon circumcision, or upon uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham for justice. 10 How then was it reckoned? to him being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which in uncircumcision: for him to be father of all believing through uncircumcision; for justice also to be reckoned to them: 12 And father of circumcision to them not of circumcision only, but also to them, walking in order in the tracks of the uncircumcision, of the faith of our father Abraham. 13 For not by the law, the promise to Abraham, or to his seed, for him to be heir of the world, but by the justice of faith.
Darby(i) 3 for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. 4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: 5 but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 6 Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works: 7 Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered: 8 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin. 9 [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness. 10 How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also; 12 and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham. 13 For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
ERV(i) 3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 7 [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. 10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: 11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; 12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
ASV(i) 3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 7 [saying],
Blessed are they whose iniquities are forgiven,
And whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. 10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: 11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; 12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G5101 what G3004 saith G1161 the scripture? G11 And Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that worketh, G3408 the reward G3049 is G3756 not G3049 reckoned G2596 as of G5485 grace, G235 but G2596 as of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 to him that worketh G3361 not, G1161 but G4100 believeth G1909 on G1344 him that justifieth G765 the ungodly, G846 his G4102 faith G3049 is reckoned G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 pronounceth G3108 blessing G444 upon the man, G3739 unto whom G2316 God G3049 reckoneth G1343 righteousness G5565 apart G2041 from works,
  7 G3107 saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G2532 And G3739 whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom, G2962 the Lord G3049 will G3756   G3361 not G3049 reckon G266 sin.
  9 G3778 Is this G3108 blessing G3767 then G1909 pronounced upon G4061 the circumcision, G2228 or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also? G1063 for G3004 we say, G11 To Abraham G3754   G4102 his faith G3049 was reckoned G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 was it G3049 reckoned? G5607 when he was G1722 in G4061 circumcision, G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision:
  11 G2532 and G2983 he received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G1722 which G1722 he had while he was in G203 uncircumcision; G1519 that G846 he G1511 might be G3962 the father G3956 of all G4100 them that believe, G1223 though they be G203 in uncircumcision, G1519 that G1343 righteousness G3049 might be reckoned G2532 unto G846 them;
  12 G2532 and G3962 the father G4061 of circumcision G3756 to them who not G3440 only G3588 are G1537 of G4061 the circumcision, G235 but G4748 who G2532 also G4748 walk G2487 in the steps G3962 of G4102 that faith G3962 of G2257 our G3962 father G11 Abraham G1722 which G203 he had in uncircumcision.
  13 G1063 For G3756 not G1223 through G3551 the law G1860 was the promise G11 to Abraham G2228 or G4690 to G846 his G4690 seed G846 that he G1511 should be G2818 heir G2889 of the world, G235 but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 7 saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. 10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: 11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them, 12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
Rotherham(i) 3 For what doth the Scripture say? And Abraham believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness. 4 Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation, 5 Whereas, unto him that worketh not but believeth on him that declareth righteous the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 6 Just as David also affirmeth the happiness of the man unto whom God reckoneth righteousness apart from works:–– 7 Happy, they whose lawlessnesses have been forgiven and whose sins have been covered, 8 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
9 This happiness, then, [is it] for the circumcision, or for the uncircumcision? for we say––His faith was reckoned unto Abraham as righteousness: 10 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; 11 And, a sign, he received [namely] of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while yet uncircumcised; to the end he might be father of all that believe during uncircumcision, to the end [the same] righteousness might be reckoned unto them,–– 12 And father of circumcision––unto them who are not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, while yet uncircumcised, of our father Abraham. 13 For, not through means of law, doth the promise belong unto Abraham or unto his seed,––that he should be heir of the world; but, through a righteousness by faith.
Twentieth_Century(i) 3 For what are the words of Scripture? 'Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.' 4 Now wages are regarded as due to the man who works, not as a favor, but as a debt; 5 While, as for the man who does not rely upon his obedience, but has faith in him who can pronounce the godless righteous, his faith is regarded by God as righteousness. 6 In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced upon the man who is regarded by God as righteous apart from actions-- 7 'Blessed are those whose wrong-doings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn! 8 Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!' 9 Is this blessing, then, pronounced upon the circumcised only or upon the uncircumcised as well? We say that-'Abraham's faith was regarded by God as righteousness.' 10 Under what circumstances, then, did this take place? After his circumcision or before it? 11 Not after, but before. And it was as a sign of this that he received the rite of circumcision-to attest the righteousness due to the faith of an uncircumcised man-in order that he might be the father of all who have faith in God even when uncircumcised, that they also may be regarded by God as righteous; 12 As well as father of the circumcised-to those who are not only circumcised, but who also follow our father Abraham in that faith which he had while still uncircumcised. 13 For the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his descendants through Law, but through the righteousness due to faith.
Godbey(i) 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness. 4 But to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt; 5 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Indeed David also speaks of the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin. 9 Then does this blessedness come on the circumcision, or on the uncircumcision? for we say That faith was imputed to Abraham for righteousness. 10 Then how was it imputed? to him, being in circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, and the seal of the righteousness of the faith which he had in uncircumcision: that he should be the father of all who believed, through uncircumcision; and righteousness should be imputed to them; 12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise to Abraham or his seed, that he should be the heir of the world, was not through the law, but through the righteousness of faith.
WNT(i) 3 For what says the Scripture? "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND THIS WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS." 4 But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt; 5 whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness. 6 In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions. 7 "BLESSED," he says, "ARE THOSE WHOSE INIQUITIES HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED OVER. 8 BLESSED IS THE MAN OF WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE ACCOUNT." 9 This declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For ABRAHAM'S FAITH --so we affirm--WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS. 10 What then were the circumstances under which this took place? Was it after he had been circumcised, or before? 11 Before, not after. And he received circumcision as a sign, a mark attesting the reality of the faith-righteousness which was his while still uncircumcised, that he might be the forefather of all those who believe even though they are uncircumcised--in order that this righteousness might be placed to their credit; 12 and the forefather of the circumcised, namely of those who not merely are circumcised, but also walk in the steps of the faith which our forefather Abraham had while he was as yet uncircumcised. 13 Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness.
Worrell(i) 3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness." 4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but as of debt; 5 but to him that works not, but believes on Him Who justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God reckoneth righteousness, apart from works, 7 "Happy are those whose iniquities were forgiven, and whose sins were covered. 8 Happy is the man to whom the Lord will not reckon sin." 9 Does this happiness, therefore, come upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? For we say, "Faith was reckoned to Abraham for righteousness." 10 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while in uncircumcision; that he might be father of all who believe while in uncircumcision, that the righteousness might be reckoned to them; 12 and father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For, not through law, was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but it was through the righteousness of faith.
Moffatt(i) 3 For what does scripture say? Abraham believed God and this was counted to him as righteousness. 4 Now a worker has his wage counted to him as a due, not as a favour; 5 but a man who instead of 'working' believes in Him who justifies the ungodly, has his faith counted as righteousness. 6 Just as David himself describes the bliss of the man who has righteousness counted to him by God apart from what he does — 7 Blessed are they whose breaches of the Law are forgiven, whose sins are covered! 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count to him. 9 Now is that description of bliss meant for the circumcised, or for the uncircumcised as well? Abraham's faith, I repeat, was counted to him as righteousness. 10 In what way? When he was a circumcised man or an uncircumcised man? Not when he was circumcised, but when he was uncircumcised. 11 He only got circumcision as a sign or seal of the righteousness which belonged to his faith as an uncircumcised man. The object of this was to make him the father of all who believe as uncircumcised persons and thus have righteousness counted to them, 12 as well as a father of those circumcised persons who not only share circumcision but walk in the steps of the faith which our father Abraham had as an uncircumcised man. 13 The promise made to Abraham and his offspring that he should inherit the world, did not reach him through the Law, but through the righteousness of faith.
Goodspeed(i) 3 for what does the Scripture say? "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness." 4 Now paying a workman is not considered a favor, but an obligation, 5 but a man who has no work to offer, but has faith in him who can make the ungodly upright, has his faith credited to him as uprightness. 6 So David himself says of the happiness of those to whom God credits uprightness without any reference to their actions, 7 "Happy are they whose violations of the Law have been forgiven, whose sins are covered up! 8 Happy is the man whose sin the Lord will take no account of!" 9 Does this happiness apply to those who are circumcised, or to those who are uncircumcised as well? What we say is, Abraham's faith was credited to him as uprightness. 10 In what circumstances? Was it after he was circumcised or before? Not after he was circumcised, but before; 11 and he was afterward given the mark of circumcision as the stamp of God's acknowledgment of the uprightness based on faith that was his before he was circumcised, so that he should be the forefather of all who, without being circumcised, have faith and so are credited with uprightness, 12 and the forefather of those circumcised persons who not only share his circumcision but follow our forefather Abraham's example in the faith he had before he was circumcised. 13 For the promise made to Abraham and his descendants that the world should belong to him did not come to him or his descendants through the Law, but through the uprightness that resulted from his faith.
Riverside(i) 3 for what says the Scripture? "Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness." 4 To him who works, wages are credited not as by grace, but as due; 5 but to him who does not work, but believes in him who calls the unrighteous man righteous, his faith is credited for righteousness. 6 Just so David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works, 7 "Blessed are they whose lawless acts have been forgiven, and whose sins have been covered over. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not charge up to him." 9 Does this blessedness come to the circumcision, or also to the uncircumcision? For we say, "Faith was credited to Abraham for righteousness." 10 How was it credited, when he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of faith that he had in uncircumcision, so that he should be the father of all who believe while uncircumcised, and righteousness should be credited to them; 12 and the father of the circumcised, that is, of those who are not only circumcised, but who walk in the steps of the faith which our father Abraham had while uncircumcised. 13 It was not through the Law that the promise came to Abraham or to his descendants that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
MNT(i) 3 For what does Scripture say? And Abraham believed God, and it was set down to his account as righteousness. 4 Now if a man earn his pay by his work, it is not counted to him as a favor, but it is paid him as a debt; 5 but a man who does not "work," but believes in him who justifies the ungodly, has his faith imputed to him for righteousness. 6 Just as David also speaks of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from actions. 7 Blessed he says are they whose iniquities have been forgiven, And whose sins have been covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Is this blessing, then, for the circumcised alone? or for the uncircumcised also? Abraham's faith, I say, was imputed to him for righteousness. 10 How then was it imputed to him? When he was circumcised? or uncircumcised? Not in circumcision, but in uncircumcision; 11 and he received circumcision as a sign, a seal of the faith-righteousness which he had while he was in uncircumcision; in order that he might be the father of all who believe, even though they are uncircumcised; so that righteousness might be imputed to them. 12 He is the father of circumcision to those who are not merely circumcised, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he held while he was as yet uncircumcised. 13 For the promise that he should be heir of the world did not come to Abraham or to his posterity through law, but through faith-righteousness.
Lamsa(i) 3 For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness. 4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him. 5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness. 6 Just as David also said about the blessedness of the man, whom God declared righteous without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away. 8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him. 9 Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that AbrahamÆs faith was accounted to him for righteousness. 10 How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision. 11 For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised: that he might become the father of all them who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be given to them also; 12 So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised. 13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith.
CLV(i) 3 For what is the scripture saying? Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness." 4 Now to the worker, the wage is not reckoned as a favor, but as a debt." 5 Yet to him who is not working, yet is believing on Him Who is justifying the irreverent, his faith is reckoned for righteousness." 6 Even as David also is telling of the happiness of the man to whom God is reckoning righteousness apart from acts: 7 Happy they whose lawlessnesses were pardoned and whose sins were covered over! 8 Happy the man to whom the Lord by no means should be reckoning sin! 9 This happiness, then, is it for the Circumcision, or for the Uncircumcision also? For we are saying, "To Abraham faith is reckoned for righteousness." 10 How then, is it reckoned? Being in circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision." 11 And he obtained the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which was in uncircumcision, for him to be the father of all those who are believing through uncircumcision, for righteousness to be reckoned to them, 12 and the father of the Circumcision, not to those of the Circumcision only, but to those also who are observing the elements of the faith in the footprints of our father Abraham, in uncircumcision." 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his Seed, for him to be enjoyer of the allotment of the world, but through faith's righteousness."
Williams(i) 3 For what does the Scripture say? "Abraham put his faith in God, and it was credited to him as right standing with God." 4 Now when a workman gets his pay, it is not considered from the point of view of a favor but of an obligation; 5 but the man who does no work, but simply puts his faith in Him who brings the ungodly into right standing with Himself, has his faith credited to him as right standing. 6 So David, too, describes the happiness of the man to whom God credits right standing with Himself, without the things he does having anything to do with it: 7 "Happy are they whose transgressions have been forgiven, whose sins were covered up; 8 Happy the man whose sin the Lord does not charge against him!" 9 Now does this happiness come to the Jews alone, or to the heathen peoples too? For we say, "Abraham's faith was credited to him as right standing." 10 Under what circumstances was it credited to him as right standing? Was it after he was circumcised, or before? Not after but before he was circumcised. 11 Afterward he received the mark of circumcision as God's seal of his right standing with Him on condition of faith which he had before he was circumcised, that he might be the forefather of all who have faith while still uncircumcised, that they might have their faith credited to them as right standing with God; 12 and the forefather of those Jews who not only belong to the circumcision but also follow in the footsteps of our forefather Abraham in the faith he had before he was circumcised. 13 For the promise made to Abraham and his descendants, that he should own the world, was not conditioned on the law, but on the right standing he had with God through faith.
BBE(i) 3 But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness. 4 Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt. 5 But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness. 6 As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying, 7 Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered. 8 Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord. 9 Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness. 10 How, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it: 11 And he was given the sign of circumcision as a witness of the faith which he had before he underwent circumcision: so that he might be the father of all those who have faith, though they have not circumcision, and so that righteousness might be put to their account; 12 And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision. 13 For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.
MKJV(i) 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 But to him working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. 5 But to him not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also says of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness without works, 7 saying, "Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man to whom the Lord will in no way impute sin." 9 Is this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned? Being in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received a sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith while still uncircumcised; so that he might be the father of all those believing through uncircumcision, for righteousness to be imputed to them also; 12 and a father of circumcision to those not of the circumcision only, but also to those walking by the steps of the faith of our father Abraham during uncircumcision. 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the Law, but through the righteousness of faith.
LITV(i) 3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen. 15:6 4 Now to one working, the reward is not counted according to grace, but according to debt. 5 But to the one not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as also David says of the blessedness of the man to whom God counts righteousness apart from works: 7 "Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed the man to whom the Lord will in no way charge sin." LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2 9 Is this blessedness then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say the faith "was counted to Abraham for righteousness." Gen. 15:6 10 How then was it counted? Being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision! 11 And he received a sign of circumcision as a seal of the righteousness of faith while in uncircumcision, for him to be a father of those believing through uncircumcision, for righteousness to be counted to them also, 12 and a father of circumcision to those not of circumcision only, but also to those walking in the steps of the faith of our father Abraham during uncircumcision. 13 For the promise was not through law to Abraham, or to his seed, for him to be the heir of the world, but through a righteousness of faith.
ECB(i) 3 For what words the scripture? Abraham trusted Elohim and it reckoned to him to justness. Genesis 15:6 4 And to him who works, the reward is not reckoned as to charism, but as to debt: 5 and to him who works not but trusts on him who justifies the irreverent, his trust is reckoned to justness. 6 Exactly as David also words of the blessedness of humanity, to whom Elohim reckons justness apart from works, 7 Blessed - they whose torah violations are forgiven and whose sins are covered. 8 Blessed - the man to whom Adonay no way reckons sin. Psalm 32:1, 2 9
JUSTNESS VS ORDINANCES So this blessedness, is it on the circumcised? Or also on the uncircumcised? For we word that trust was reckoned to Abraham to justness. 10 So how was it reckoned? Being in circumcision? Or in uncircumcision? Not in circumcision but in uncircumcision. 11 And he took the sign of circumcision - a seal of the justness of the trust he had through being in uncircumcision: to his being the father of all who trust, though being in uncircumcision; to justness also being reckoned to them: 12 and the father of circumcision to them, not only of the circumcision, but also to them who march in the tracks of the trust of our father Abraham, being in uncircumcision. 13
JUSTIFICATION VS THE TORAH
For the pre-evangelism he had, being the heir of the cosmos, was not to Abraham or his sperma through the torah, but through the justness of trust.
AUV(i) 3 For what does the Scripture say? [Gen. 15:6 says], “And Abraham believed God, so God considered him righteous.” 4 Now wages are not considered a gift if the person has to work for them, but [rather] an obligation [of his employer]. 5 But to the person who believes in God, who makes ungodly people right with Himself apart from doing good deeds, that person’s faith is considered by God [as the basis] for being righteous. 6 Even King David also spoke of the blessing experienced by the person who was considered righteous by God apart from doing good deeds. 7 He said [Psa. 32:1ff], “Those people whose ungodly deeds are forgiven [by God] and whose sins are covered over, are [truly] blessed. 8 That person whose sin will not be held against him by the Lord is [truly] blessed.” 9 Is this blessing experienced by the circumcised ones [i.e., the Jews only] or by the uncircumcised ones [i.e., the Gentiles] also? We are saying, “Abraham’s faith was credited to him for righteousness.” 10 [But] when was he given credit [i.e., for being righteous]? Was it after he was circumcised, or before? It was before he was circumcised, not afterward. 11 He received the sign of circumcision as a seal [confirming] that he had been [considered] righteous because of the faith he had before being circumcised. Thus, he became the [spiritual] father of all people who believe [in God], even though they have not been circumcised, so that they could be considered righteous [by their faith]. 12 And he also became the father of circumcised people [i.e., the Jews], who are not only circumcised, but who also follow the [same] example of faith [in God] which our forefather Abraham had before he was circumcised. 13 For it was not through [obedience to] law [See 3:31] that the promise to Abraham or his descendants of inheriting [the best of] the world [was made], but through their being considered righteous because of faith [in God].
ACV(i) 3 For what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness. 4 Now to the man being employed, the wage is not reckoned according to grace, but according to obligation. 5 But to the man not being employed, but who believes in him who makes the impious man righteous, his faith is reckoned for righteousness. 6 Just as David also tells the blessedness of the man to whom God imputes righteousness independent of works, 7 saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is a man to whom the Lord does, no, not impute sin. 9 Is this blessedness therefore upon men of circumcision, or also upon men of uncircumcision? For we say, Faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, as a seal of the righteousness of his faith during uncircumcision, for him to be father of all those who believe during uncircumcision (for righteousness to also be imputed to them), 12 and father of those of circumcision, to those not only of circumcision, but also to those who march in the steps of faith-of that during the uncircumcision of our father Abraham. 13 For the promise to Abraham or to his seed, for him to be heir of the world, was not through law, but through a righteousness of faith.
Common(i) 3 For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness." 4 Now to him who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due. 5 And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 6 So also David describes the blessedness of the man to whom God reckons righteousness apart from works: 7 "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin." 9 Is this blessedness only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? For we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness. 10 How then was it reckoned to him? Was it after he had been circumcised, or before? It was not after, but before he was circumcised. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised, that he might be the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be reckoned to them. 12 And he is also the father of the circumcised who are not only circumcised but who also walk in the footsteps of the faith which our father Abraham had before he was circumcised. 13 The promise to Abraham and his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law but through the righteousness of faith.
WEB(i) 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” 4 Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. 5 But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 6 Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works, 7 “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. 8 Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.” 9 Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them. 12 He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
WEB_Strongs(i)
  3 G1063 For G5101 what G1161 does the Scripture G3004 say? G11 "Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was accounted G846 to him G1519 for G1343 righteousness."
  4 G1161 Now G2038 to him who works, G3408 the reward G3049 is G3756 not G3049 counted G2596 as G5485 grace, G235 but G2596 as G3783 something owed.
  5 G1161 But G3361 to him who doesn't G2038 work, G1161 but G4100 believes G1909 in G1344 him who justifies G765 the ungodly, G846 his G4102 faith G3049 is accounted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 pronounces G3108 blessing G444 on the man G3739 to whom G2316 God G3049 counts G1343 righteousness G5565 apart G2041 from works,
  7 G3107 "Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G2532   G3739 whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 whom G2962 the Lord G3049 will G3756 by G3361 no G3049 means charge G266 with sin."
  9 G3778 Is this G3108 blessing G3767 then G1909 pronounced on G4061 the circumcised, G2228 or G1909 on G203 the uncircumcised G2532 also? G1063 For G3004 we say G3754 that G4102 faith G3049 was accounted G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 was it G3049 counted? G5607 When he was G1722 in G4061 circumcision, G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 He G2983 received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G1722 which G1722 he had while he was in G203 uncircumcision, G1519 that G846 he G1511 might be G3962 the father G3956 of all G4100 those who believe, G1223 though they might be G203 in uncircumcision, G1519 that G1343 righteousness G2532 might also G3049 be accounted G846 to them.
  12 G2532 He G3962 is the father G4061 of circumcision G3756 to those who not G3440 only G3588 are G1537 of G4061 the circumcision, G235 but G4748 who G2532 also G4748 walk G2487 in the steps G3962 of G4102 that faith G3962 of G2257 our G3962 father G11 Abraham, G1722 which G203 he had in uncircumcision.
  13 G1063 For G1860 the promise G11 to Abraham G2228 and G4690 to G846 his G4690 seed G846 that he G1511 should be G2818 heir G2889 of the world G3756 wasn't G1223 through G3551 the law, G235 but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
NHEB(i) 3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." 4 Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation. 5 But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. 6 Even as David also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works, 7 "Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered. 8 Happy is the one whom the Lord will not charge with sin." 9 Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Abraham as righteousness. 10 How then was it credited? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, so that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be credited to them. 12 The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise to Abraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
AKJV(i) 3 For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Comes this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed to them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
AKJV_Strongs(i)
  3 G5101 For what G3004 said G1124 the scripture? G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G3049 and it was counted G1343 to him for righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that works G3408 is the reward G3049 not reckoned G5485 of grace, G3783 but of debt.
  5 G2038 But to him that works G4100 not, but believes G1909 on G1344 him that justifies G765 the ungodly, G4102 his faith G3049 is counted G1343 for righteousness.
  6 G2509 Even G1138 as David G2532 also G3004 describes G3108 the blessedness G444 of the man, G3739 to whom G2316 God G3049 imputes G1343 righteousness G5565 without G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G3739 and whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 will not impute G266 sin.
  9 G3778 Comes this G3108 blessedness G3767 then G4061 on the circumcision G2228 only, or G203 on the uncircumcision G2532 also? G3004 for we say G4102 that faith G3049 was reckoned G11 to Abraham G1343 for righteousness.
  10 G4459 How G3767 was it then G3049 reckoned? G4061 when he was in circumcision, G2228 or G203 in uncircumcision? G4061 Not in circumcision, G203 but in uncircumcision.
  11 G2983 And he received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G3588 which G1722 he had yet being uncircumcised: G3588 G203 G3962 that he might be the father G3956 of all G4100 them that believe, G1223 though G203 they be not circumcised; G1343 that righteousness G3049 might be imputed G2532 to them also:
  12 G3962 And the father G4061 of circumcision G3588 to them who G4061 are not of the circumcision G3440 only, G3588 but who G2532 also G4748 walk G2487 in the steps G4102 of that faith G3962 of our father G11 Abraham, G1722 which he had being yet uncircumcised.
  13 G1860 For the promise, G2818 that he should be the heir G2889 of the world, G11 was not to Abraham, G2228 or G4690 to his seed, G1223 through G3551 the law, G1223 but through G1343 the righteousness G4102 of faith.
KJC(i) 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Just as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
KJ2000(i) 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith.
UKJV(i) 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
RKJNT(i) 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness. 4 Now to the one who works, his reward is not counted as a gift, but as his due. 5 But to the one who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness. 6 Thus David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count against him. 9 Is this blessedness upon the circumcised only, or upon the uncircumcised as well? for we say that faith was credited to Abraham as righteousness. 10 How then was it credited? when he was circumcised, or uncircumcised? It was not while circumcised, but while uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness which he had by faith while uncircumcised: that he might be the father of all those who believe without being circumcised; that righteousness might be credited to them as well: 12 And the father of the circumcised who are not merely circumcised, but who also walk in the steps of the faith that our father Abraham had while he was yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not given to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith.
TKJU(i) 3 For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." 4 Now to him who works, the reward is not accounted as grace, but as debt. 5 But to him that does not work, but believes on Him that justifies the ungodly, his faith is accounted as righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, 7 saying, "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the LORD will not impute sin." 9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham as righteousness. 10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised: That he might be the father of all those who believe, though they are not circumcised; that righteousness might be imputed to them also: 12 And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had while still uncircumcised. 13 For the promise, that he would be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G5101 what G3004 says G1161 the scripture? G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was counted G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that works G3049 is G3408 the reward G3756 not G3049 reckoned G2596 of G5485 grace, G235 but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 to him that works G3361 not, G1161 but G4100 believes G1909 on G1344 him that justifies G765 the ungodly, G846 his G4102 faith G3049 is counted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 describes G3108 the blessedness G444 of the man, G3739 unto whom G2316 God G3049 imputes G1343 righteousness G5565 without G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G2532 and G3739 whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 will G3756   G3361 not G3049 impute G266 sin.
  9 G3778 Comes this G3108 blessedness G3767 then G1909 upon G4061 the circumcision G2228 only, or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also? G1063 for G3004 we say G3754 that G4102 faith G3049 was reckoned G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3049 was it G3767 then G3049 reckoned? G5607 when he was G1722 in G4061 circumcision, G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G2983 he received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G1722 which G1722 he had yet being G203 uncircumcised: G1519 that G846 he G1511 might be G3962 the father G3956 of all G4100 them that believe, G1223 though they be G203 not circumcised; G1519 that G1343 righteousness G3049 might be imputed G846 unto them G2532 also:
  12 G2532 And G3962 the father G4061 of circumcision G3588 to them who are G3756 not G1537 of G4061 the circumcision G3440 only, G235 but G4748 who G2532 also G4748 walk G2487 in the steps G4102 of that faith G3962 of G2257 our G3962 father G11 Abraham, G1722 which G1722 he had being G203 yet uncircumcised.
  13 G1063 For G1860 the promise, G846 that he G1511 should be G2818 the heir G2889 of the world, G3756 was not G11 to Abraham, G2228 or G4690 to G846 his G4690 seed, G1223 through G3551 the law, G235 but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
RYLT(i) 3 for what does the writing say? 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' 4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; 5 and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness: 6 even as David also does speak of the happiness of the man to whom God does reckon righteousness apart from works: 7 'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; 8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.' 9 Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness? 10 how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision; 11 and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them, 12 and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that is in the uncircumcision of our father Abraham. 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
EJ2000(i) 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt. 5 But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works, 7 saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord does not impute sin. 9 ¶ Is this blessedness, therefore, only upon the circumcision or also upon the uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the circumcision as a sign, as a seal of the righteousness of the faith which he had, yet being uncircumcised, that he might be the father of all the uncircumcised believers, that it might be counted unto them also as righteousness, 12 that he be the father of the circumcision: not only to those who are of the circumcision, but also unto those who walk in the steps of the faith that was in our father Abraham before he was circumcised. 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
CAB(i) 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." 4 Now to him who works, the reward is not accounted according to grace but according to debt. 5 But to him who does not work but believes on Him that justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness, 6 just as David also speaks of the blessing of the man to whom God accounts righteousness apart from works: 7 "Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins were covered over; 8 Blessed is the man to whom the LORD shall by no means impute sin." 9 Does this blessing then come upon the circumcision, or also upon the uncircumcised? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 How then was it accounted? While he was circumcised, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while in uncircumcision, so that he should be the father of all those that believe, although uncircumcised, so that righteousness should also be imputed to them, 12 and the father of circumcision to those not only of circumcision, but also to those following in the steps of the faith which our father Abraham had while in uncircumcision. 13 For the promise that he should be heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
WPNT(i) 3 So what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” 4 Now to him who works, the pay is not counted as a gift but as an obligation. 5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. 6 Just as David speaks of the blessing of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins have been covered up. 8 Blessed is the man to whom the LORD will not impute sin!” 9 Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? Since we say that faith was credited to Abraham as righteousness, 10 how then was it credited? After he was circumcised or while still uncircumcised? Not circumcised, but uncircumcised! 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness from his faith while still uncircumcised, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, in order that this righteousness may be credited to them also, 12 and the father of the circumcised—not only those who are circumcised, but especially those who follow in the footsteps of the faith of our father Abraham while still uncircumcised. 13 Now the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham, or his seed, through law, but through the righteousness of faith.
JMNT(i) 3 For what is the Scripture saying? "Now Abraham believed by, trusted in and was loyal to, God and it was considered for (reasonably concluded in; an account was put to) him [to have entered] into a right relationship with behavior in accord with the Way pointed out (or: unto fairness and equity from being turned in the right direction; for properly-ordered living)." (or: "So Abraham has faith by God, and he is counted into Righteousness and Rightwisedness [= covenant participation] by Him.") [Gen. 15:6] 4 Now to (or: for; with) the person habitually working (practicing a trade; accomplishing a work), the wage (or: pay) is not being logically considered (reckoned; put on an account) as corresponding to (or: in accord with) an undeserved, gratuitous gift (or: grace; a favor), but on the contrary, as commensurate with and coming down from a debt (something owed; an obligation). 5 But to (or: for; with) the person not habitually working, yet constantly believing (actively placing [his] trust and reliance) upon the One [Who is] continuously making right the irreverent (or: the One habitually rightwising, pointing in the right direction, putting in right relationship, justifying, and placing the profane person in the midst of the [covenantal] Way pointed out), his faith (trust; convinced, confidence and loyal allegiance) is logically being considered (constantly reckoned and credited on account) into (unto; for) right behavior in accord with the Way pointed out (justice; fairness; right, equitable and well-ordered living). 6 Exactly as David also is telling of the happiness and blessedness of the person in whom (to whom; for whom) God is constantly counting (reasonably concluding; logically considering) rightwised existence in accord with the Way pointed out (justice; righteousness; solidarity; fair and equitable dealing), apart from works (or: independent of [Law] activities): 7 "Happy and blessed [are] the people whose lawlessnesses (transgressions; violations of the Law; lawless deeds) were and are sent away (dismissed; discharged; divorced; pardoned) and whose failures (errors; missings of the target; sins) were and are covered over (concealed with a veil or lid)! 8 "Happy and blessed [are the] adult males of whom [other MSS: to whom; for whom] the Lord (= Yahweh) may by no means logically consider a failure (take into account or conclude a missed target; reasonably calculate or reckon a sin)." [Ps. 32:1-2] 9 So then, [is] this happiness (or: blessedness) upon the Circumcision, or upon the Uncircumcision as well (or: also)? Emphatically we are habitually reiterating, "The faith and trust is logically considered [to be] in Abraham into accordance with the Way pointed out (or: Faith was accounted to and reckoned for Abraham for Righteousness - fair and equitable dealings and rightwised existence)." [Gen. 15:6] 10 How then is it or was it logically considered or calculated (or: How then was it put to the account and reckoned) – with [his] being (= when he was) in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but on the contrary, in uncircumcision! 11 Then later he received (or: took hold of; obtained) circumcision as a mark and a sign (or: circumcision’s sign) – a seal (or: a stamped impression of a seal or signet ring which shows both possession and authority) of and from the accordance with the Way pointed out, which is faith (or: of a rightwised relationship with fair and equitable dealings from trust and which has the character and qualities of conviction; or: from faith's own righteousness), pertaining to the [situation of being] within the uncircumcision (or: = the right covenantal relationship corresponding to the faith he had while in his uncircumcised state), in order for him to be a father of all the people habitually believing and trusting by way of uncircumcision [and moving them] into [the place for] the accordance with the Way pointed out (or: the rightwised relationships characterized by fair and equitable dealings; the well-ordered life that is pointed in the right direction; = covenantal inclusion) to be logically considered in them (or: reckoned and reasonably concluded to them; calculated, accounted and credited for them) also12 and as well, a father of [the] Circumcision, [yet] not to (or: for) those out of circumcision only, but rather also to (for; in; by; with) those continuously advancing in line with the elements of the faith (or: walking orderly by the first principles of trust and reliant allegiance) – in the footprints of our father Abraham – within uncircumcision (or: in uncircumcision, in union with the footprints of the faith of our father Abraham). 13 For not through (a; or: [the]) law [is/was] the Promise to (for; in) Abraham, or to (for; in) his seed (offspring; posterity), [for] him to be an heir of [the] aggregate of humanity (or: the one receiving and enjoying an allotted System of culture: the world of society), but on the contrary, through a [covenantal]-rightwisedness which is faith and creates faithfulness (or: faith’s righteousness and justice; a placing in right relationship and a keeping in the Way pointed out which belongs to and comes from faith, reliance and trust; trust’s way of life which results in fair and equitable dealings; fairness and equity from conviction).
NSB(i) 3 For what does the scriptures say? »Abraham believed Jehovah, and it was counted to him as righteousness.« (Genesis 15:6) 4 The pay is counted to the man who works. It is not as grace but as a debt. 5 He who does not work but believes in him who justifies (absolves) the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 David also pronounces blessing on the man, to whom God counts righteousness apart from works, 7 saying: »Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 »Blessed is the man to whom, Jehovah will not impute sin.« (Psalm 32:2) 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say: »To Abraham his faith was counted for righteousness.« 10 How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: 11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith that he had while he was not circumcised. That way he could be the father of all those who believe, though they are not circumcised, that righteousness might be counted to them. 12 The father of circumcision to those who not only are circumcised, but who also walk in the steps of faith of our father Abraham that he had when he was not circumcised. 13 The promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world was not through the law but through righteousness by faith.
ISV(i) 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
4 Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation. 5 However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. 6 Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from actions: 7 “How blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered! 8 How blessed is the person whose sins the Lord will never charge against him!”
9 Now does this blessedness come to the circumcised alone, or also to the uncircumcised? For we say, “Abraham’s faith was credited to him as righteousness.” 10 Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or uncircumcised? He had not yet been circumcised, but was uncircumcised. 11 Afterward he received the mark of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. Therefore, he is the ancestor of all who believe while uncircumcised, in order that righteousness may be credited to them. 12 He is also the ancestor of the circumcised—those who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
13 The Promise Comes through FaithFor the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the Law, but through the righteousness produced by faith.
LEB(i) 3 For what does the scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness."* 4 Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due. 5 But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness, 6 just as David also speaks about the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works: 7 "Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins are covered over. 8 Blessed is the person against whom the Lord will never count sin."* 9 Therefore, is this blessing for those who are circumcised*, or also for those who are uncircumcised*? For we say, "Faith was credited to Abraham for righteousness."* 10 How then was it credited? While he* was circumcised* or uncircumcised*? Not while circumcised* but while uncircumcised*! 11 And he received the sign of circumcision as a seal* of the righteousness by faith which he had while uncircumcised*, so that he could be the father of all who believe although they are uncircumcised*, so that righteousness could be credited to them,* 12 and the father of those who are circumcised* to those who are not only from the circumcision, but who also follow in the footsteps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised*. 13 For the promise to Abraham or to his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law, but through the righteousness by faith.
BGB(i) 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.” 4 Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 7 “Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.” 9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 Καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
BIB(i) 3 τί (What) γὰρ (for) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) λέγει (says)? “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was reckoned) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness).” 4 Τῷ (To the one) δὲ (now) ἐργαζομένῳ (working), ὁ (the) μισθὸς (reward) οὐ (not) λογίζεται (is reckoned) κατὰ (according to) χάριν (grace), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) ὀφείλημα (debt). 5 τῷ (To the one) δὲ (however) μὴ (not) ἐργαζομένῳ (working), πιστεύοντι (believing) δὲ (however) ἐπὶ (on) τὸν (the One) δικαιοῦντα (justifying) τὸν (the) ἀσεβῆ (ungodly), λογίζεται (is reckoned) ἡ (the) πίστις (faith) αὐτοῦ (of him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness), 6 καθάπερ (just as) καὶ (also) Δαυὶδ (David) λέγει (declares) τὸν (the) μακαρισμὸν (blessedness) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ᾧ (to whom) ὁ (-) Θεὸς (God) λογίζεται (credits) δικαιοσύνην (righteousness) χωρὶς (apart from) ἔργων (works): 7 “Μακάριοι (Blessed) ὧν (are they of whom) ἀφέθησαν (are forgiven) αἱ (the) ἀνομίαι (lawless deeds), καὶ (and) ὧν (of whom) ἐπεκαλύφθησαν (are covered) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins); 8 μακάριος (blessed) ἀνὴρ (the man) οὗ (against whom) οὐ (no) μὴ (not) λογίσηται (will reckon) Κύριος (the Lord) ἁμαρτίαν (sin).” 9 Ὁ (Is the) μακαρισμὸς (blessing) οὖν (then) οὗτος (this) ἐπὶ (on) τὴν (the) περιτομὴν (circumcision), ἢ (or) καὶ (also) ἐπὶ (on) τὴν (the) ἀκροβυστίαν (uncircumcision)? λέγομεν (We are saying) γάρ (for) Ἐλογίσθη (was credited) τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) ἡ (the) πίστις (faith) εἰς (as) δικαιοσύνην (righteousness). 10 πῶς (How) οὖν (then) ἐλογίσθη (was it credited)? ἐν (In) περιτομῇ (circumcision) ὄντι (being), ἢ (or) ἐν (in) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision)? οὐκ (Not) ἐν (in) περιτομῇ (circumcision), ἀλλ’ (but) ἐν (in) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision). 11 Καὶ (And) σημεῖον (the sign) ἔλαβεν (he received) περιτομῆς (of circumcision), σφραγῖδα (a seal) τῆς (of the) δικαιοσύνης (righteousness) τῆς (of the) πίστεως (faith) τῆς (that he had) ἐν (while in) τῇ (the) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision), εἰς (for) τὸ (the) εἶναι (to be) αὐτὸν (him) πατέρα (father) πάντων (of all) τῶν (those) πιστευόντων (believing), δι’ (in) ἀκροβυστίας (uncircumcision), εἰς (for) τὸ (-) λογισθῆναι (to be credited) [καὶ] (also) αὐτοῖς (to them) τὴν (the) δικαιοσύνην (righteousness), 12 καὶ (and) πατέρα (father) περιτομῆς (of circumcision) τοῖς (to those) οὐκ (not) ἐκ (of) περιτομῆς (circumcision) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τοῖς (to those) στοιχοῦσιν (walking) τοῖς (in the) ἴχνεσιν (steps) τῆς (of the) ἐν (during) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision) πίστεως (faith) τοῦ (of the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us), Ἀβραάμ (Abraham). 13 Οὐ (Not) γὰρ (for) διὰ (through) νόμου (the Law) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise was) τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) ἢ (or) τῷ (the) σπέρματι (descendants) αὐτοῦ (of him) τὸ (that) κληρονόμον (heir) αὐτὸν (he) εἶναι (should be) κόσμου (of the world), ἀλλὰ (but) διὰ (through) δικαιοσύνης (the righteousness) πίστεως (of faith).
BLB(i) 3 For what does the Scripture say? “And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.” 4 Now to the one working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. 5 However, to the one not working, but believing on the One justifying the ungodly, his faith is reckoned for righteousness, 6 just as David also declares the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man against whom the Lord will never reckon sin.” 9 Is this blessing then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we are saying faith was credited to Abraham as righteousness. 10 How then was it credited? Being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith that he had while in the uncircumcision, for him to be father of all those believing while in uncircumcision, for the righteousness to be credited also to them, 12 and the father of circumcision to those not only of circumcision, but also to those walking in the steps of the faith of our father Abraham during uncircumcision. 13 For the promise was to Abraham or his descendants that he should be heir of the world, not through the Law, but through the righteousness of faith.
BSB(i) 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. 6 And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.” 9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. 10 In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before. 11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them. 12 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. 13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.
MSB(i) 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. 6 And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.” 9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. 10 In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before. 11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them. 12 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. 13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.
MLV(i) 3 For what does the Scripture say? ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness.’ 4 Now to the one who is working, the reward is not counted according to favor, but according to debt. 5 But to the one who is not working, but believes on the one who makes righteous the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Just-as David also says concerning the good-fortune of the man to whom God counts righteousness separate from works, 7 saying, ‘Those whose lawlessnesses are forgiven and whose sins are covered are fortunate. 8 The man to whom the Lord may never count sin, is fortunate.’ 9 Therefore is this good-fortune upon the circumcision or also upon the uncircumcision? For we say that his faith was counted to Abraham for righteousness. 10 Therefore how was it counted? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith of which he had in the uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, even through uncircumcision, that righteousness might also be counted to them; 12 and the father of circumcision, to those not only from the circumcision, but to those who also are marching in the footprints of the faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
13 For the promise was to Abraham, or to his seed, for him to be heir of the world, but not through the law, but through the righteousness of faith.
VIN(i) 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness, 6 Just so David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works, 7 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.” 9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited as righteousness. 10 In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them. 12 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. 13 For not through law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
Luther1545(i) 3 Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet. 4 Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. 6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: 7 Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind. 8 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet. 9 Nun, diese Seligkeit, gehet sie über die Beschneidung oder über die Vorhaut? Wir müssen je sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 10 Wie ist er ihm denn zugerechnet, in der Beschneidung oder in der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut. 11 Das Zeichen aber der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er noch in der Vorhaut hatte, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit 12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die von der Beschneidung sind, sondern auch derer, die wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in der Vorhaut unsers Vaters Abraham. 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G5101 Was G3004 sagt G1063 denn G11 die Schrift? Abraham G4100 hat G2316 GOtt G2532 geglaubet, und G846 das ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  4 G1161 Dem aber G2596 , der G2038 mit G3049 Werken umgehet, wird G2596 der G3408 Lohn G3756 nicht G5485 aus Gnade G3049 zugerechnet G235 , sondern G3783 aus Pflicht .
  5 G846 Dem G1161 aber G3361 , der nicht G2038 mit G1161 Werken umgehet, glaubet aber G1909 an G765 den, der die GOttlosen G1344 gerecht G4100 macht, dem wird sein Glaube G3049 gerechnet G1519 zur G1343 Gerechtigkeit .
  6 G3739 Nach welcher G2509 Weise G2532 auch G1138 David G3108 sagt, daß die Seligkeit G444 sei allein des Menschen G2316 , welchem GOtt G3049 zurechnet G1343 die Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Zutun der Werke G3004 , da er spricht :
  7 G3107 Selig G1943 sind G3739 die G3739 , welchen G458 ihre Ungerechtigkeiten G863 vergeben G2532 sind, und G266 welchen ihre Sünden bedecket sind.
  8 G3107 Selig G3049 ist G435 der Mann G3739 , welchem G2962 GOtt G266 keine Sünde G3049 zurechnet .
  9 G3767 Nun G3778 , diese G3108 Seligkeit G1909 , gehet sie über G4061 die Beschneidung G2228 oder G1909 über G2532 die Vorhaut? Wir G3004 müssen je sagen G3754 , daß G11 Abraham G4102 sei sein Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  10 G4459 Wie G3049 ist G3767 er ihm denn G3049 zugerechnet G1722 , in G4061 der Beschneidung G2228 oder G1722 in G3756 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht G1722 in G4061 der Beschneidung G235 , sondern G1722 in der Vorhaut.
  11 G3588 Das G4592 Zeichen G4061 aber der Beschneidung G2983 empfing G846 er G4973 zum Siegel G1343 der Gerechtigkeit G1722 des Glaubens, welchen er noch in G1511 der Vorhaut hatte, auf daß er würde G3962 ein Vater G3956 aller G2532 , die da G4102 glauben G2532 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch G3049 gerechnet G1343 werde zur Gerechtigkeit
  12 G2532 und G2532 würde auch G3962 ein Vater G4061 der Beschneidung G3756 , nicht G3440 allein G1537 derer, die von G4061 der Beschneidung G235 sind, sondern G4748 auch derer, die wandeln G1722 in G2487 den Fußtapfen G4102 des Glaubens G2257 , welcher war in der Vorhaut unsers G3962 Vaters G11 Abraham .
  13 G1063 Denn G1860 die Verheißung G1223 , daß G846 er G1511 sollte sein G2889 der Welt G2818 Erbe G3756 , ist nicht G11 geschehen Abraham G2228 oder G4690 seinem Samen G3551 durchs Gesetz G235 , sondern G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G4102 des Glaubens .
Luther1912(i) 3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet." 4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. 6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: 7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind! 8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!" 9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war. 11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit; 12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war. 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G5101 Was G3004 sagt G1063 denn G1124 die Schrift G1161 ? G11 Abraham G2316 hat Gott G4100 geglaubt G2532 , und G3049 das G846 ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  4 G1161 Dem aber G2038 , der mit Werken umgeht G3049 , wird G3408 der Lohn G3756 nicht G2596 aus G5485 Gnade G3049 zugerechnet G235 , sondern G2596 aus G3783 Pflicht .
  5 G1161 Dem aber G3361 , der nicht G2038 mit Werken umgeht G4100 , glaubt G1161 aber G1909 an G1344 den, der G765 die Gottlosen G1344 gerecht G3049 macht, dem G846 wird sein G4102 Glaube G3049 gerechnet G1519 zur G1343 Gerechtigkeit .
  6 G2509 Nach welcher Weise G2532 auch G1138 David G3004 sagt G3108 , daß die Seligkeit G444 sei allein des Menschen G3739 , welchem G2316 Gott G3049 zurechnet G1343 die Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Zutun der Werke, da er spricht:
  7 G3107 Selig G3739 sind die, welchen G458 ihre Ungerechtigkeiten G863 vergeben G2532 sind und G3739 welchen G266 ihre Sünden G1943 bedeckt sind!
  8 G3107 Selig G435 ist der Mann G3739 , welchem G2962 Gott G266 die Sünde G3364 nicht G3049 zurechnet!
  9 G3767 Nun G3778 diese G3108 Seligkeit G1909 , geht sie über G4061 die Beschnittenen G2228 oder G2532 auch G1909 über G203 die Unbeschnittenen G3004 ? Wir G1063 müssen ja G3004 sagen G3754 , daß G11 Abraham G4102 sei sein Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  10 G4459 Wie G3049 ist G3767 er ihm denn G3049 zugerechnet G1722 ? Als G4061 er beschnitten G2228 oder G1722 als G203 er unbeschnitten G5607 war G3756 ? Nicht G1722 , als G4061 er beschnitten G235 , sondern G1722 als G203 er unbeschnitten war.
  11 G4592 Das Zeichen G2532 aber G4061 der Beschneidung G2983 empfing G4973 er zum Siegel G1343 der Gerechtigkeit G4102 des Glaubens G3588 , welchen G1722 er hatte, als G203 er noch nicht G1722 beschnitten war G1519 , auf daß G846 er G1511 würde G3962 ein Vater G3956 aller G4100 , die da glauben G1223 und G203 nicht beschnitten G1519 sind, daß G846 ihnen G2532 solches auch G3049 gerechnet G1343 werde zur Gerechtigkeit;
  12 G2532 und G3962 würde auch ein Vater G4061 der Beschneidung G3756 , derer, die nicht G3440 allein G4061 G1537 beschnitten G235 sind, sondern G2532 auch G4748 wandeln G2487 in den Fußtapfen G4102 des Glaubens G2257 , welcher war in unserm G3962 Vater G11 Abraham G1722 , als er G203 noch nicht beschnitten G1722 war .
  13 G1063 Denn G1860 die Verheißung G1511 , daß er sollte sein G846 der G2889 Welt G2818 Erbe G3756 , ist nicht G11 geschehen Abraham G2228 oder G846 seinem G4690 Samen G1223 durchs G3551 Gesetz G235 , sondern G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G4102 des Glaubens .
ELB1871(i) 3 Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet" . 4 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. 5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 6 Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: 7 Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind! 8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet! 9 Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? denn wir sagen, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist. 10 Wie wurde er ihm denn zugerechnet? als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut. 11 Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er in der Vorhaut hatte, damit er Vater aller wäre, die in der Vorhaut glauben, damit [auch] ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet würde; 12 und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham in der Vorhaut hatte. 13 Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G5101 was G3004 sagt G1124 die Schrift? G11 "Abraham G4100 aber glaubte G2316 Gott, G2532 und G846 es wurde ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet".
  4 G1161 Dem aber, G2038 der wirkt, G3049 wird G3408 der Lohn G3756 nicht G2596 nach G5485 Gnade G3049 zugerechnet, G235 sondern G2596 nach G3783 Schuldigkeit.
  5 G1161 Dem aber, G3361 der nicht G2038 wirkt, G1161 sondern G1909 an G4100 den glaubt, G765 der den Gottlosen G1344 rechtfertigt, G846 wird sein G4102 Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet.
  6 G2509 Gleichwie G2532 auch G1138 David G3108 die Glückseligkeit G444 des Menschen G3004 ausspricht, G3739 welchem G2316 Gott G1343 Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Werke G3049 zurechnet:
  7 G3107 Glückselig G3739 die, deren G458 Gesetzlosigkeiten G863 vergeben G2532 und G3739 deren G266 Sünden G1943 bedeckt sind!
  8 G3107 Glückselig G435 der Mann, G3739 dem G2962 der Herr G266 Sünde G3364 nicht G3049 zurechnet!
  9 G3778 Diese G3108 Glückseligkeit G3767 nun, G1909 ruht sie auf G4061 der Beschneidung, G2228 oder G2532 auch G1909 auf G203 der Vorhaut? G1063 denn G3004 wir sagen, G3754 daß G4102 der Glaube G11 dem Abraham G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden ist.
  10 G4459 Wie G3049 wurde G3767 er ihm denn G3049 zugerechnet? G1722 als er in G4061 der Beschneidung G2228 oder G1722 in G203 der Vorhaut G5607 war? G3756 Nicht G1722 in G4061 der Beschneidung, G235 sondern G1722 in G203 der Vorhaut.
  11 G2532 Und G2983 er empfing G4592 das Zeichen G4061 der Beschneidung G4973 als Siegel G1343 der Gerechtigkeit G4102 des Glaubens, G3588 den G1722 er in G203 der Vorhaut G1519 hatte, damit G846 er G3962 Vater G3956 aller G1511 wäre, G1223 die in G203 der Vorhaut G4100 glauben, G1519 damit G2532 [auch] G846 ihnen G1343 die Gerechtigkeit G3049 zugerechnet würde;
  12 G2532 und G3962 Vater G4061 der Beschneidung, G3756 nicht G3440 allein G1537 derer, die aus G4061 der Beschneidung G235 sind, sondern G2532 auch derer, G2487 die in den Fußstapfen G4102 des Glaubens G4748 wandeln, G2257 den unser G3962 Vater G11 Abraham G1722 in G203 der Vorhaut hatte.
  13 G1063 Denn G3756 nicht G1223 durch G3551 Gesetz G11 ward dem Abraham G2228 oder G846 seinem G4690 Samen G1860 die Verheißung, G2889 daß er der Welt G2818 Erbe G1511 sein sollte, G235 sondern G1223 durch G1343 G4102 Glaubensgerechtigkeit.
ELB1905(i) 3 Denn was sagt die Schrift? »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.« [1.Mose 15,6] 4 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. 5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 6 Gleichwie auch David die Glückseligkeit O. Seligpreisung; so auch [V. 9] des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: 7 »Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind! 8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht O. keineswegs, gewißlich nicht zurechnet! [Ps 32,1.2] 9 Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? Denn wir sagen, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist. 10 Wie wurde er ihm denn zugerechnet? Als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut. 11 Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er hatte, als er in der Vorhaut war, damit er Vater aller wäre, die in der Vorhaut glauben, damit auch ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet würde; 12 und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham hatte, als er in der Vorhaut war. 13 Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G5101 was G3004 sagt G1124 die Schrift G11 ? "Abraham G4100 aber glaubte G2316 Gott G2532 , und G846 es wurde ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet ."
  4 G1161 Dem aber G2038 , der wirkt G3049 , wird G3408 der Lohn G3756 nicht G2596 nach G5485 Gnade G3049 zugerechnet G235 , sondern G2596 nach G3783 Schuldigkeit .
  5 G1161 Dem aber G3361 , der nicht G2038 wirkt G1161 , sondern G1909 an G4100 den glaubt G765 , der den Gottlosen G1344 rechtfertigt G846 , wird sein G4102 Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  6 G2509 Gleichwie G2532 auch G1138 David G3108 die Glückseligkeit G444 des Menschen G3004 ausspricht G3739 , welchem G2316 Gott G1343 Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Werke G3049 zurechnet :
  7 G3107 "Glückselig G3739 die, deren G458 Gesetzlosigkeiten G863 vergeben G2532 und G3739 deren G266 Sünden G1943 bedeckt sind!
  8 G3107 Glückselig G435 der Mann G3739 , dem G2962 der Herr G266 Sünde G3364 nicht G3049 zurechnet!
  9 G3778 Diese G3108 Glückseligkeit G3767 nun G1909 , ruht sie auf G4061 der Beschneidung G2228 , oder G2532 auch G1909 auf G203 der Vorhaut G1063 ? denn G3004 wir sagen G3754 , daß G4102 der Glaube G11 dem Abraham G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden ist.
  10 G4459 Wie G3049 wurde G3767 er ihm denn G3049 zugerechnet G1722 ? als er in G4061 der Beschneidung G2228 oder G1722 in G203 der Vorhaut G5607 war G3756 ? Nicht G1722 in G4061 der Beschneidung G235 , sondern G1722 in G203 der Vorhaut .
  11 G2532 Und G2983 er empfing G4592 das Zeichen G4061 der Beschneidung G4973 als Siegel G1343 der Gerechtigkeit G4102 des Glaubens G3588 , den G1722 er hatte, als er in G203 der Vorhaut G1519 war, damit G846 er G3962 Vater G3956 aller G1511 wäre G1223 , die in G203 der Vorhaut G4100 glauben G1519 , damit G2532 [auch G846 ]ihnen G1343 die Gerechtigkeit G3049 zugerechnet würde;
  12 G2532 und G3962 Vater G4061 der Beschneidung G3756 , nicht G3440 allein G1537 derer, die aus G4061 der Beschneidung G235 sind, sondern G2532 auch G2487 derer, die in den Fußstapfen G4102 des Glaubens G4748 wandeln G2257 , den unser G3962 Vater G11 Abraham G1722 hatte, als er in G203 der Vorhaut war.
  13 G1063 Denn G3756 nicht G1223 durch G3551 Gesetz G11 ward dem Abraham G2228 oder G846 seinem G4690 Samen G1860 die Verheißung G2889 , daß er der Welt G2818 Erbe G1511 sein sollte G235 , sondern G1223 durch G1343 -G4102 Glaubensgerechtigkeit .
DSV(i) 3 Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid. 4 Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld. 5 Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid. 6 Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken; 7 Zeggende: Zalig zijn zij, welker ongerechtigheden vergeven zijn, en welker zonden bedekt zijn; 8 Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent. 9 Deze zaligspreking dan, is die alleen over de besnijdenis, of ook over de voorhuid? Want wij zeggen, dat Abraham het geloof gerekend is tot rechtvaardigheid. 10 Hoe is het hem dan toegerekend? Als hij in de besnijdenis was, of in de voorhuid? Niet in de besnijdenis, maar in de voorhuid. 11 En hij heeft het teken der besnijdenis ontvangen tot een zegel der rechtvaardigheid des geloofs, die hem in de voorhuid was toegerekend: opdat hij zou zijn een vader van allen, die geloven in de voorhuid zijnde, ten einde ook hun de rechtvaardigheid toegerekend worde; 12 En een vader der besnijdenis, dengenen namelijk, die niet alleen uit de besnijdenis zijn, maar die ook wandelen in de voetstappen des geloofs van onzen vader Abraham, hetwelk in de voorhuid was. 13 Want de belofte is niet door de wet aan Abraham of zijn zaad geschied, namelijk, dat hij een erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs.
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G5101 wat G3004 G5719 zegt G1124 de Schrift G1161 ? En G11 Abraham G4100 G5656 geloofde G2316 God G2532 , en G846 het is hem G3049 G5681 gerekend G1519 tot G1343 rechtvaardigheid.
  4 G1161 Nu G2038 G5740 dengene, die werkt G3408 , wordt het loon G3756 niet G3049 G5736 toegerekend G2596 naar G5485 genade G235 , maar G2596 naar G3783 schuld.
  5 G1161 Doch G3361 dengene, die niet G2038 G5740 werkt G1161 , maar G4100 G5723 gelooft G1909 in G765 Hem, Die den goddeloze G1344 G5723 rechtvaardigt G846 , wordt zijn G4102 geloof G3049 G5736 gerekend G1519 tot G1343 rechtvaardigheid.
  6 G2509 Gelijk G2532 ook G1138 David G444 den mens G3108 zalig G3004 G5719 spreekt G3739 , welken G2316 God G1343 de rechtvaardigheid G3049 G5736 toerekent G5565 zonder G2041 werken;
  7 G3107 [Zeggende]: Zalig G3739 zijn zij, welker G458 ongerechtigheden G863 G5681 vergeven zijn G2532 , en G3739 welker G266 zonden G1943 G5681 bedekt zijn;
  8 G3107 Zalig G435 is de man G3739 , welken G2962 de Heere G266 de zonden G3364 niet G3049 G5667 toerekent.
  9 G3778 Deze G3108 zaligspreking G3767 dan G1909 , is die [alleen] over G4061 de besnijdenis G2228 , of G2532 ook G1909 over G203 de voorhuid G1063 ? Want G3004 G5719 wij zeggen G3754 , dat G11 Abraham G4102 het geloof G3049 G5681 gerekend is G1519 tot G1343 rechtvaardigheid.
  10 G4459 Hoe G3767 is het [hem] dan G3049 G5681 toegerekend G1722 ? Als hij in G4061 de besnijdenis G5607 G5752 was G2228 , of G1722 in G203 de voorhuid G3756 ? Niet G1722 in G4061 de besnijdenis G235 , maar G1722 in G203 de voorhuid.
  11 G2532 En G4592 hij heeft het teken G4061 der besnijdenis G2983 G5627 ontvangen G4973 [tot] een zegel G1343 der rechtvaardigheid G4102 des geloofs G3588 , die G1722 [hem] in G203 de voorhuid G1519 [was] [toegerekend]: opdat G846 hij G1511 G5750 zou zijn G3962 een vader G3956 van allen G4100 G5723 , die geloven G1223 in G203 de voorhuid G1519 zijnde, ten einde G2532 ook G846 hun G1343 de rechtvaardigheid G3049 G5683 toegerekend worde;
  12 G2532 En G3962 een vader G4061 der besnijdenis G3756 , dengenen [namelijk], die niet G3440 alleen G1537 uit G4061 de besnijdenis G235 zijn, maar G2532 die ook G4748 G5723 wandelen G2487 in de voetstappen G4102 des geloofs G2257 van onzen G3962 vader G11 Abraham G1722 , hetwelk in G203 de voorhuid was.
  13 G1063 Want G1860 de belofte G3756 [is] niet G1223 door G3551 de wet G11 aan Abraham G2228 of G846 zijn G4690 zaad G2818 [geschied], namelijk, dat hij een erfgenaam G2889 der wereld G1511 G5750 zou zijn G235 , maar G1223 door G1343 de rechtvaardigheid G4102 des geloofs.
DarbyFR(i) 3 car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice". 4 Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; 5 mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice; 6 ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: 7 "Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; 8 bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché". 9
Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. 10 Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? -Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée, 12 et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision. 13 Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.
Martin(i) 3 Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. 4 Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. 5 Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. 6 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant : 7 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. 8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché. 9 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. 10 Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. 11 Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. 12 Et qu'il fût aussi le père de la Circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce. 13 Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
Segond(i) 3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; 5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. 6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. 10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
Segond_Strongs(i)
  3 G1063 Car G5101 que G3004 dit G5719   G1124 l’Ecriture G1161  ? G11 Abraham G4100 crut G5656   G2316 à Dieu G2532 , et G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice.
  4 G1161 Or G2038 , à celui qui fait G5740   G3408 une œuvre G3049 , le salaire est imputé G5736   G3756 , non G2596 comme une grâce G5485   G235 , mais G2596 comme une chose due G3783   ;
  5 G1161 et G2038 à celui qui ne fait G0   G3361 point G2038 d’œuvre G5740   G1161 , mais G4100 qui croit G5723   G1909 en G1344 celui qui justifie G5723   G765 l’impie G846 , sa G4102 foi G3049 lui est imputée G5736   G1519 à G1343 justice.
  6 G2509 De même G2532   G1138 David G3004 exprime G5719   G3108 le bonheur G444 de l’homme G3739 à qui G2316 Dieu G3049 impute G5736   G1343 la justice G5565 sans G2041 les œuvres:
  7 G3107 Heureux G3739 ceux G458 dont les iniquités G863 sont pardonnées G5681   G2532 , Et G3739 dont G266 les péchés G1943 sont couverts G5681   !
  8 G3107 Heureux G435 l’homme G3739 à qui G2962 le Seigneur G3049 n’impute G5667   G3364 pas G266 son péché !
  9 G3767 G3778 Ce G3108 bonheur G1909 n’est-il que pour G4061 les circoncis G2228 , ou G1909 est-il également pour G203 les incirconcis G2532  ? G1063 Car G3004 nous disons G5719   G3754 que G4102 la foi G3049 fut imputée G5681   G1519 à G1343 justice G11 à Abraham.
  10 G4459 Comment G3767 donc G3049 lui fut-elle imputée G5681   G5607  ? Etait G5752   G1722 -ce après G203   G1722 , G2228 ou G4061 avant sa circoncision G3756  ? Il n’était pas G1722 encore G4061 circoncis G235 , G1722 il était G203 incirconcis.
  11 G2532 Et G2983 il reçut G5627   G4592 le signe G4061 de la circoncision G4973 , comme sceau G1343 de la justice G3588 qu G4102 ’il avait obtenue par la foi G1722 quand il était G203 incirconcis G1519 , afin d G846   G1511 ’être G5750   G3962 le père G3956 de tous G1223 les incirconcis G203   G4100 qui croient G5723   G1519 , pour que G1343 la justice G846 leur G2532 fût aussi G3049 imputée G5683  ,
  12 G2532 et G3962 le père G4061 des circoncis G3756 , qui ne sont pas G3440 seulement G1537 circoncis G4061   G235 , mais G2532 encore G4748 qui marchent G5723   G2487 sur les traces G4102 de la foi G2257 de notre G3962 père G11 Abraham G1722 quand il était G203 incirconcis.
  13 G1063 En effet G1511 , ce n’est G5750   G3756 pas G1223 par G3551 la loi G2818 que l’héritage G2889 du monde G1860 a été promis G11 à Abraham G2228 ou G846 à sa G4690 postérité G235 , G1223 c’est par G1343 la justice G4102 de la foi.
SE(i) 3 Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia. 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras, 7 diciendo : Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. 9 ¿ Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia. 10 ¿Cómo pues le fue contada? ¿En la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. 11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a ellos les sea contado por justicia; 12 que sea padre de la circuncisión, no solamente a los que son de la circuncisión, sino también a los que siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 13 Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
ReinaValera(i) 3 Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia. 4 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. 5 Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, 7 Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. 9 ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia. 10 ¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. 11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia; 12 Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 13 Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
JBS(i) 3 Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia. 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras, 7 diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. 9 ¶ ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia. 10 ¿Cómo pues le fue contada? ¿En la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. 11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión, para que fuera padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a ellos les sea contado por justicia; 12 que sea padre de la circuncisión, no solamente a los que son de la circuncisión, sino también a los que siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 13 Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
Albanian(i) 3 Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? ''Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi''. 4 Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh; 5 ndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi. 6 Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë: 7 ''Lum ata të cilëve u janë falur paudhësitë dhe të cilëve mëkatet u janë mbuluar. 8 Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''. 9 Por kjo lumturi a vlen vetëm për të rrethprerët, apo edhe për të parrethprerët? Sepse ne themi se besimi iu numërua Abrahamit si drejtësi. 10 Në ç'mënyrë, pra, iu numërua? Kur ai ishte i rrethprerë apo i parrethprerë? Jo ndërsa ishte i rrethprerë, por kur ishte i parrethprerë. 11 Pastaj mori shenjën e rrethprerjes, si vulë të drejtësisë për besimin që kishte patur kur ishte akoma i parrethprerë, me qëllim që të ishte ati i gjithë atyre që besojnë edhe se janë të parrethprerë, me qëllim që edhe atyre t'u numërohet drejtësia, 12 dhe të ishte atë i të rrethprerëve të vërtetë, pra i atyre që jo vetëm janë të rrethprerë, por që ndjekin edhe gjurmët e besimit të atit tonë Abrahamit, që ai pati ndërsa ishte i parrethprerë. 13 Në fakt premtimi për të qenë trashëgimtar i botës nuk iu bë Abrahamit dhe pasardhësve të tij nëpërmjet ligjit, por nëpërmjet drejtësisë së besimit.
RST(i) 3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. 4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. 5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. 6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел: 7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. 8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. 9 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. 10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. 11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, 12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. 13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.
Peshitta(i) 3 ܡܢܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܀ 4 ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ ܀ 5 ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܠܚ ܐܠܐ ܗܝܡܢ ܒܠܚܘܕ ܒܡܢ ܕܡܙܕܩ ܠܚܛܝܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 6 ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܥܠ ܛܘܒܗ ܕܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܫܒ ܠܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܟܕ ܐܡܪ ܀ 7 ܕܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗܘܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܐܬܟܤܝܘ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 8 ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ ܀ 9 ܗܢܐ ܗܟܝܠ ܛܘܒܐ ܥܠ ܓܙܘܪܬܐ ܗܘ ܐܘ ܥܠ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܡܪܝܢܢ ܓܝܪ ܕܐܬܚܫܒܬ ܠܐܒܪܗܡ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 10 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܒܓܙܘܪܬܐ ܐܘ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܓܙܘܪܬܐ ܐܠܐ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܀ 11 ܐܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܫܩܠܗ ܠܓܙܘܪܬܐ ܘܚܬܡܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܕܒܥܘܪܠܘܬܐ ܕܢܗܘܐ ܐܒܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܡܢ ܥܘܪܠܘܬܐ ܕܬܬܚܫܒ ܐܦ ܠܗܘܢ ܠܟܐܢܘ ܀ 12 ܘܐܒܐ ܠܓܙܘܪܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܡܝܢ ܠܥܩܒܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܕܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܀ 13 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܙܪܥܗ ܕܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀
Arabic(i) 3 لانه ماذا يقول الكتاب. فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا. 4 اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين. 5 واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا. 6 كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال. 7 طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم. 8 طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية. 9 أفهذا التطويب هو على الختان فقط ام على الغرلة ايضا. لاننا نقول انه حسب لابراهيم الايمان برا. 10 فكيف حسب. أوهو في الختان ام في الغرلة. ليس في الختان بل في الغرلة. 11 واخذ علامة الختان ختما لبر الايمان الذي كان في الغرلة ليكون ابا لجميع الذين يؤمنون وهم في الغرلة كي يحسب لهم ايضا البر. 12 وابا للختان للذين ليسوا من الختان فقط بل ايضا يسلكون في خطوات ايمان ابينا ابراهيم الذي كان وهو في الغرلة. 13 فانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان.
Amharic(i) 3 መጽሐፍስ ምን አለ? አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት። 4 ለሚሠራ ደመወዝ እንደ ዕዳ ነው እንጂ እንደ ጸጋ አይቈጠርለትም፤ 5 ነገር ግን ለማይሠራ፥ ኃጢአተኛውንም በሚያደድቅ ለሚያምን ሰው እምነቱ ጽድቅ ሆኖ ይቆጠርለታል። 6 እንደዚህ ዳዊት ደግሞ እግዚአብሔር ያለ ሥራ ጽድቅን ስለሚቆጥርለት ስለ ሰው ብፅዕና ይናገራል እንዲህ ሲል። 7 ዓመፃቸው የተሰረየላቸው ኃጢአታቸውም የተከደነላቸው ብፁዓን ናቸው፤ 8 ጌታ ኃጢአቱን የማይቆጥርበት ሰው ብፁዕ ነው። 9 እንግዲህ ይህ ብፅዕና ስለ መገረዝ ተነገረ? ወይስ ደግሞ ስለ አለመገረዝ? እምነቱ ለአብርሃም ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት እንላለንና። 10 እንዴት ተቆጠረለት? ተገርዞ ሳለ ነውን? ወይስ ሳይገረዝ? ተገርዞስ አይደለም፥ ሳይገረዝ ነበር እንጂ። 11 ሳይገረዝም በነበረው እምነት ያገኘው የጽድቅ ማኅተም የሆነ የመገረዝን ምልክት ተቀበለ፤ ይህም እነርሱ ደግሞ ጻድቃን ሆነው ይቆጠሩ ዘንድ ሳይገረዙ ለሚያምኑ ሁሉ አባት እንዲሆን ነው፥ 12 ለተገረዙትም አባት እንዲሆን ነው፤ ይኸውም ለተገረዙት ብቻ አይደለም ነገር ግን አባታችን አብርሃም ሳይገረዝ የነበረውን የእምነቱን ፍለጋ ደግሞ ለሚከተሉ ነው። 13 የዓለምም ወራሽ እንዲሆን ለአብርሃምና ለዘሩ የተሰጠው የተስፋ ቃል በእምነት ጽድቅ ነው እንጂ በሕግ አይደለም።
Armenian(i) 3 Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»: 4 Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ: 5 Իսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն: 6 Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու: 7 «Երանի՜ անոնց,- կ՚ըսէ,- որոնց անօրէնութիւնները ներուեցան, եւ որոնց մեղքերը ծածկուեցան: 8 Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»: 9 Ուրեմն այս երանութիւնը միայն թլփատուածներո՞ւն համար է, թէ անթլփատներուն համար ալ. քանի որ կ՚ըսենք թէ “հաւատքը արդարութիւն սեպուեցաւ Աբրահամի”: 10 Ուրեմն ի՞նչպէս սեպուեցաւ. թլփատութեա՞ն մէջ եղած ատենը, թէ անթլփատութեան մէջ: Ո՛չ թէ թլփատութեան մէջ, հապա՝ անթլփատութեան: 11 Յետոյ թլփատութեան նշանը ստացաւ՝ իբր կնիք անթլփատութեան ատենը ունեցած հաւատքին արդարութեան, որպէսզի ինք ըլլայ հայրը այն բոլոր հաւատացողներուն՝ որոնք անթլփատ են (անոնց ալ արդարութիւն սեպուելու համար), 12 նաեւ հայրը թլփատութեան՝ անոնց համար, որոնք ո՛չ միայն թլփատուած են, այլ նաեւ կ՚ընթանան մեր հօր Աբրահամի անթլփատութեան ատեն ունեցած հաւատքին հետքերով: 13 Արդարեւ Աբրահամի եւ անոր զարմին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ Օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութեամբ:
Basque(i) 3 Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara. 4 Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan: 5 Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó. 6 Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela, 7 Dohatsu dirade ceinén iniquitateac quittatu içan baitirade eta ceinén bekatuac estali içan baitirade. 8 Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona. 9 Bada dohain-ontassun haur, circoncisionean da solament ala bay preputioan-ere? Ecen erraiten dugu imputatu içan çayola Abrahami fedea iustitiatan. 10 Nola bada imputatu içan çayo? circoncisionean cela, ala preputioan? ez circoncisionean, baina preputioan. 11 Guero recebi ceçan circoncisionearen seignalea, fedealen iustitiataco cigulutan cein baitzen preputioan: preputioan diradela sinhesten duten gucién aita licençát, hæy-ere iustitiá imputa lequiençát: 12 Eta circonsionearen aita, erran nahi da, ez circoncisionecoén solament, baina gure aita Abrahamen fede preputioan çuenaren hatzari darreizconen-ere. 13 Ecen promessa etzayó Legueaz heldu içan Abrahami, edo haren haciari, munduaren heredero içateco, baina fedeazco iustitiáz.
Bulgarian(i) 3 Понеже какво казва Писанието? – ?Авраам повярва в Бога, и това му се счете за правда.“ 4 А на този, който върши дела, наградата му не се счита като милост, а като дълг; 5 а на този, който не върши дела, а вярва в Онзи, който оправдава безбожния, неговата вяра му се счита за правда. 6 Както и Давид говори за блаженството на човека, на когото Бог зачита правда независимо от дела: 7 ?Блажени онези, чиито беззакония са простени, чиито грехове са покрити; 8 блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“ 9 Обаче това блаженство само за обрязаните ли е, или и за необрязаните? Понеже казваме, че на Авраам вярата се счете за правда. 10 Как тогава му се счете? Когато беше обрязан ли, или необрязан? Не когато беше обрязан, а необрязан. 11 И той прие знака на обрязването като печат на правдата от вярата, която имаше, когато беше необрязан, за да бъде той баща на всички, които вярват, макар и необрязани, за да се счете и на тях правдата, 12 и баща на онези обрязани, които не само са обрязани, но и ходят по стъпките на вярата, която нашият баща Авраам имаше, когато беше необрязан. 13 Защото обещанието на Авраам или на потомството му – че ще бъде наследник на света – не стана чрез закона, а чрез правдата от вяра.
Croatian(i) 3 Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost. 4 Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug. 5 Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost, 6 kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela: 7 Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven! 8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju. 9 Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost. 10 A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu! 11 I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih - te im se uračuna pravednost - 12 i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama. 13 Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.
BKR(i) 3 Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost. 4 Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu. 5 Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost, 6 Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka: 7 Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové. 8 Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu. 9 Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li se vztahuje toliko, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost. 10 Kterak pak jest počtena? Zdali když byl obřezán, čili před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním. 11 A potom znamení, totiž obřízku, přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost, 12 A aby byl otcem obřízky, těch totiž, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlépějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním. 13 Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.
Danish(i) 3 Thi hvad siger Skriften? Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed. 4 Men den, som har Gjerninger at fremvise, tilregnes Lønnen ikke af Naade, men som Skyldighed: 5 den derimod, som ikke har Gjerninger, men troer paa ham, som retfærdiggjør Synderen, regnes hans Tro til Retfærdighed; 6 ligesom og David priser det Menneske saligt, hvilket Gud tilregner Retfærdighed uden Gjerninger: 7 salige de, hvis Overtrædelser ere forladte, og hvis Synder ere skjulte; 8 salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd. 9 Tilhører da denne Salighed Omskærelsen alene, eller ogsaa Forhuden? Vi sige jo, at Troen blev regnet Abraham til Retfærdighed. 10 Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskaaren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskaaren, men da han havde Forhud. 11 Og han annammede Omskærelsens Tegn som en Befaling paa den Retfærdighed ved Troen, hvilken han havde som uomskaaren, saa at han skulde være Fædre til alle dem, som troe uden at være omskaarne, at Retfærdighed maa vorde ogsaa dem tilregnet, 12 og Fader til de Omskaarne, til dem, som ikke alene have Omskærelse, men ogsaa vandre i den Troes Forspor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomskaaren. 13 Thi ikke formedelst Loven fik Abraham og hans Sæd den Forjættelse, at han skulde arve Verden, men formedelst Troens Retfærdighed.
CUV(i) 3 經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 4 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ; 5 唯 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。 6 正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。 7 他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 8 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 9 如 此 看 來 , 這 福 是 單 加 給 那 受 割 禮 的 人 麼 ? 不 也 是 加 給 那 未 受 割 禮 的 人 麼 ? 因 我 們 所 說 , 亞 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 為 他 的 義 , 10 是 怎 麼 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 不 是 在 受 割 禮 的 時 候 , 乃 是 在 未 受 割 禮 的 時 候 。 11 並 且 他 受 了 割 禮 的 記 號 , 作 他 未 受 割 禮 的 時 候 因 信 稱 義 的 印 證 , 叫 他 作 一 切 未 受 割 禮 而 信 之 人 的 父 , 使 他 們 也 算 為 義 ; 12 又 作 受 割 禮 之 人 的 父 , 就 是 那 些 不 但 受 割 禮 , 並 且 按 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 未 受 割 禮 而 信 之 蹤 跡 去 行 的 人 。 13 因 為 神 應 許 亞 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 義 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1124 經上 G3004 G5101 甚麼 G11 呢?說:亞伯拉罕 G4100 G2316 G2532 ,這就 G3049 G1519 G846 他的 G1343 義。
  4 G2038 做工的 G3408 得工價 G3756 ,不 G3049 G5485 恩典 G235 ,乃 G2596 G3783 該得的;
  5 G1161 唯有 G3361 G2038 做工的 G1161 ,只 G4100 G765 稱罪人 G1344 為義 G846 的神,他的 G4102 G3049 就算 G1519 G1343 義。
  6 G2509 正如 G1138 大衛 G3004 G3739 G2041 在行為 G5565 以外 G2316 蒙神 G3049 算為 G1343 G444 的人 G3108 是有福的。
  7 G863 他說:得赦免 G3739 G458 G1943 、遮蓋 G3739 G266 G3107 的,這人是有福的。
  8 G2962 G3364 G3049 算為 G266 有罪的 G435 ,這人 G3107 是有福的。
  9 G3767 如此看來 G3778 ,這 G3108 G1909 是單加給 G4061 那受割禮的人 G2532 麼?不也 G2228 G1909 加給 G203 那未受割禮的人 G1063 麼?因 G3004 我們所說 G11 ,亞伯拉罕 G4102 的信 G3049 ,就算 G1519 G1343 他的義,
  10 G4459 是怎麼 G3049 算的 G5607 呢?是 G1722 G4061 他受割禮 G2228 的時候呢?是 G1722 G203 他未受割禮 G3756 的時候呢?不是 G1722 G4061 受割禮 G235 的時候,乃是 G1722 G203 未受割禮的時候。
  11 G2532 並且 G2983 他受了 G4061 割禮 G4592 的記號 G203 ,作他未受割禮 G4102 的時候因信 G1343 稱義 G4973 的印證 G1519 ,叫 G846 G1511 G3956 一切 G203 未受割禮 G1223 G4100 G3962 之人的父 G846 ,使他們 G2532 G3049 G1519 G1343 義;
  12 G2532 G4061 作受割禮之人 G3962 的父 G3756 ,就是那些不 G3440 G1537 G4061 割禮 G235 G2532 ,並且 G2257 按我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G203 未受割禮 G4102 而信 G2487 之蹤跡 G4748 去行的人。
  13 G1063 因為 G1860 神應許 G11 亞伯拉罕 G2228 G846 G4690 後裔 G1511 ,必得 G2818 承受 G2889 世界 G3756 ,不是 G1223 G3551 律法 G235 ,乃是 G1223 G4102 G1343 而得的義。
CUVS(i) 3 经 上 说 甚 么 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 4 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ; 5 唯 冇 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。 6 正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 冇 福 的 。 7 他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 。 8 主 不 算 为 冇 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 。 9 如 此 看 来 , 这 福 是 单 加 给 那 受 割 礼 的 人 么 ? 不 也 是 加 给 那 未 受 割 礼 的 人 么 ? 因 我 们 所 说 , 亚 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 为 他 的 义 , 10 是 怎 么 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 不 是 在 受 割 礼 的 时 候 , 乃 是 在 未 受 割 礼 的 时 候 。 11 并 且 他 受 了 割 礼 的 记 号 , 作 他 未 受 割 礼 的 时 候 因 信 称 义 的 印 證 , 叫 他 作 一 切 未 受 割 礼 而 信 之 人 的 父 , 使 他 们 也 算 为 义 ; 12 又 作 受 割 礼 之 人 的 父 , 就 是 那 些 不 但 受 割 礼 , 并 且 按 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 未 受 割 礼 而 信 之 踪 迹 去 行 的 人 。 13 因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 后 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1124 经上 G3004 G5101 甚么 G11 呢?说:亚伯拉罕 G4100 G2316 G2532 ,这就 G3049 G1519 G846 他的 G1343 义。
  4 G2038 做工的 G3408 得工价 G3756 ,不 G3049 G5485 恩典 G235 ,乃 G2596 G3783 该得的;
  5 G1161 唯有 G3361 G2038 做工的 G1161 ,只 G4100 G765 称罪人 G1344 为义 G846 的神,他的 G4102 G3049 就算 G1519 G1343 义。
  6 G2509 正如 G1138 大卫 G3004 G3739 G2041 在行为 G5565 以外 G2316 蒙神 G3049 算为 G1343 G444 的人 G3108 是有福的。
  7 G863 他说:得赦免 G3739 G458 G1943 、遮盖 G3739 G266 G3107 的,这人是有福的。
  8 G2962 G3364 G3049 算为 G266 有罪的 G435 ,这人 G3107 是有福的。
  9 G3767 如此看来 G3778 ,这 G3108 G1909 是单加给 G4061 那受割礼的人 G2532 么?不也 G2228 G1909 加给 G203 那未受割礼的人 G1063 么?因 G3004 我们所说 G11 ,亚伯拉罕 G4102 的信 G3049 ,就算 G1519 G1343 他的义,
  10 G4459 是怎么 G3049 算的 G5607 呢?是 G1722 G4061 他受割礼 G2228 的时候呢?是 G1722 G203 他未受割礼 G3756 的时候呢?不是 G1722 G4061 受割礼 G235 的时候,乃是 G1722 G203 未受割礼的时候。
  11 G2532 并且 G2983 他受了 G4061 割礼 G4592 的记号 G203 ,作他未受割礼 G4102 的时候因信 G1343 称义 G4973 的印證 G1519 ,叫 G846 G1511 G3956 一切 G203 未受割礼 G1223 G4100 G3962 之人的父 G846 ,使他们 G2532 G3049 G1519 G1343 义;
  12 G2532 G4061 作受割礼之人 G3962 的父 G3756 ,就是那些不 G3440 G1537 G4061 割礼 G235 G2532 ,并且 G2257 按我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G203 未受割礼 G4102 而信 G2487 之踪迹 G4748 去行的人。
  13 G1063 因为 G1860 神应许 G11 亚伯拉罕 G2228 G846 G4690 后裔 G1511 ,必得 G2818 承受 G2889 世界 G3756 ,不是 G1223 G3551 律法 G235 ,乃是 G1223 G4102 G1343 而得的义。
Esperanto(i) 3 CXar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto. 4 Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo. 5 Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto. 6 Kiel David ankaux pridiras la felicxon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj, 7 dirante: Felicxaj estas tiuj, kies krimoj estas pardonitaj, Kies pekoj estas kovritaj. 8 Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon. 9 CXu do cxi tiu felicxo apartenas al la cirkumcidularo, aux al la necirkumcidularo ankaux? CXar ni diras, ke al Abraham la fido estis kalkulita kiel virto. 10 Kiel do gxi estis kalkulita? kiam li estis en cirkumcido, aux en necirkumcido? Ne en cirkumcido, sed en necirkumcido; 11 kaj li ricevis la signon de cirkumcido, kiel sigelon de la virto de la fido, kiu ekzistis en lia necirkumcido; por ke li estu la patro de cxiuj, kiuj ankoraux en necirkumcido kredas, por ke virto estu kalkulata al ili; 12 kaj la patro de cirkumcido al tiuj, kiuj ne nur estas anoj de la cirkumcido, sed kiuj ankaux sekvas la pasxojn de tiu fido, kiun nia patro Abraham havis dum sia necirkumcido. 13 CXar ne per la legxo farigxis la promeso al Abraham aux al lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la virto el fido.
Estonian(i) 3 Sest mis ütleb Kiri? "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks!" 4 Aga tegude tegijale ei arvata palka mitte armust, vaid teenet mööda. 5 Aga kes tegusid ei tee, vaid usub Temasse, Kes mõistab õigeks jumalatu, sellele arvatakse tema usk õiguseks, 6 nõnda nagu Taavet kiidab õndsaks inimest, kellele Jumal arvab õiguse osaks ilma tegudeta: 7 "Õndsad need, kelle ülekohus on andeks antud ja kelle patud on kinni kaetud. 8 Õnnis see, kellele Jumal pattu ei arvesta!" 9 Kas nüüd see õndsakskiitmine käib ainult ümberlõigatute kohta või ka ümberlõikamatute kohta? Me ju ütleme, et Aabrahamile usk arvati õiguseks. 10 Kuidas see siis arvati? Kas siis, kui ta oli ümberlõigatu või kui ta oli ümberlõikamatu? Mitte kui ta oli ümberlõigatu, vaid kui ta oli ümberlõikamatu. 11 Ja ümberlõikamise märgi ta sai selle usu õiguse kinnituseks, mis tal oli ümberlõikamata põlves, et ta oleks kõikide isa, kes usuvad ümberlõikamatutena, et õigus arvatakse ka neile osaks 12 ja et ta oleks ka ümberlõigatute isa, nende isa, kes mitte ainult ei ole ümber lõigatud, vaid ka käivad meie isa Aabrahami usu jälgedes, mis tal oli juba ümberlõikamatuna. 13 Sest see tõotus, et Aabraham saab maailma pärijaks, ei antud temale ega tema soole mitte käsu läbi, vaid usu õiguse kaudu.
Finnish(i) 3 Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi. 4 Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta. 5 Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi. 6 Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä: 7 Autuaat ovat ne, joidenka vääryydet ovat anteeksi annetut, ja joidenka synnit peitetyt ovat. 8 Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue. 9 Lieneekö siis tämä autuus ainoastaan ympärileikkaukselle tullut, elikkä myös esinahalle? Niinpä me sanomme: Abrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi. 10 Kuinkas se hänelle luettiin: koska hän oli ympärileikkauksessa, eli esinahassa? Ei ympärileikkauksessa, vaan esinahassa, 11 Ja hän sai ympärileikkauksen merkin vahvistukseksi, että hän oli uskon kautta vanhurkaaksi tehty, joka hänellä esinahassa oli, että hänen piti oleman kaikkein uskovaisten isä esinahassa, että se niillekin vanhurskaudeksi luettaisiin, 12 Ja hän tulis myös ympärileikkauksen isäksi, ei ainoasti niiden, jotka ympärileikatuista syntyneet ovat, mutta myös niiden, jotka sen uskon jälkiä vaeltavat, joka meidän isän Abrahamin esinahassa oli. 13 Sillä se lupaus, että hänen piti maailman perilliseksi tuleman, ei ole Abrahamille eikä hänen siemenellensä lain kautta tapahtunut, vaan uskon vanhurskauden kautta.
FinnishPR(i) 3 Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi". 4 Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta, 5 mutta joka ei töitä tee, vaan uskoo häneen, joka vanhurskauttaa jumalattoman, sille luetaan hänen uskonsa vanhurskaudeksi; 6 niinkuin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja: 7 "Autuaat ne, joiden rikokset ovat anteeksi annetut ja joiden synnit ovat peitetyt! 8 Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!" 9 Koskeeko sitten tämä autuaaksi ylistäminen ainoastaan ympärileikattuja, vai eikö ympärileikkaamattomiakin? Sanommehan: "Aabrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi". 10 Kuinka se sitten siksi luettiin? Hänen ollessaanko ympärileikattuna vai ympärileikkaamatonna? Ei ympärileikattuna, vaan ympärileikkaamatonna. 11 Ja hän sai ympärileikkauksen merkin sen uskonvanhurskauden sinetiksi, joka hänellä oli ympärileikkaamatonna, että hänestä tulisi kaikkien isä, jotka ympärileikkaamattomina uskovat, niin että vanhurskaus heillekin luettaisiin; 12 ja että hänestä tulisi myöskin ympärileikattujen isä, niiden, jotka eivät ainoastaan ole ympärileikattuja, vaan myös vaeltavat sen uskon jälkiä, mikä meidän isällämme Aabrahamilla oli jo ympärileikkaamatonna. 13 Sillä se lupaus, että Aabraham oli perivä maailman, ei tullut hänelle eikä hänen siemenelleen lain kautta, vaan uskonvanhurskauden kautta.
Haitian(i) 3 Men sa ki ekri nan Liv la: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, se poutèt sa Bondye fè l' gras. 4 Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li. 5 Okontrè, moun ki pa fè okenn travay pou yo dwe li kichòy, men ki mete konfyans li nan Bondye sèlman, Bondye k'ap fè tout moun ki meprize l' yo gras, ap fè moun sa yo gras tou paske yo mete konfyans yo nan li. 6 Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni: 7 Ala bon sa bon pou moun lè Bondye padonnen peche yo, lè Bondye pa gade sou fòt yo fè! 8 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal! 9 Eske benediksyon sa a se pou moun ki sikonsi yo ase? Eske se pa pou moun ki pa sikonsi yo tou? Nou fèk sot di se paske Abraram te mete konfyans li nan Bondye kifè Bondye te fè l' gras. 10 Kilè sa te rive? Eske se te anvan Abraram te sikonsi an, osinon nan apre? Non. Se pa t' nan apre. Se te anvan li te sikonsi. 11 Se lontan apre sa Abraram te resevwa sikonsizyon an tankou yon letanp. Se te mak ki te pou moutre Bondye te fè l' gras, paske li te kwè anvan menm li te sikonsi. Se poutèt sa Abraram se papa tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye, menm si yo pa sikonsi. Moun sa yo, Bondye ap fè yo gras. 12 Abraram se papa moun ki sikonsi yo tou. Pa paske yo sikonsi ase, men paske yo menm tou yo swiv egzanp konfyans Abraram, papa nou, te gen nan Bondye anvan menm li te sikonsi. 13 Bondye te pwomèt Abraram ak pitit pitit li yo pou l' te ba yo tout latè pou eritaj. Bondye pa t' fè pwomès sa a paske Abraram te fè sa lalwa mande, men paske Abraram te gen konfyans nan li. Se sak fè Bondye te fè l' gras.
Hungarian(i) 3 Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul. 4 Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint; 5 Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul. 6 A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül. 7 Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik. 8 Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít. 9 Ez a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul. 10 Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában. 11 És a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében [tanusított] hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság; 12 És [hogy] atyja [legyen] a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében [tanusított] hitének nyomdokait. 13 Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által.
Indonesian(i) 3 Dalam Alkitab tertulis, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena kepercayaannya ini ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah." 4 Orang yang bekerja, menerima gaji; dan gajinya tidak dianggap sebagai suatu pemberian, sebab itu adalah haknya. 5 Tetapi ada orang yang tidak bergantung pada usahanya sendiri; ia mempercayakan dirinya kepada Allah yang menyatakan orang berdosa bebas dari kesalahan. Berdasarkan percayanya itulah Allah menerima orang itu sebagai orang yang menyenangkan hati Allah. 6 Begitulah pendapat Daud juga; itu sebabnya ia mengucapkan selamat berbahagia kepada orang yang oleh Allah sudah diterima sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, tanpa Allah memperhatikan perbuatan-perbuatan orang itu. Daud berkata begini, 7 "Berbahagialah orang yang kesalahan-kesalahannya dimaafkan dan dosa-dosanya diampuni Allah! 8 Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!" 9 Apakah ucapan berbahagia ini ditujukan hanya kepada orang-orang yang menuruti peraturan sunat saja? Ataukah juga kepada orang-orang yang tidak menuruti peraturan sunat? Sudah kami sebut sebelumnya, bahwa Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, karena Abraham percaya kepada Allah. 10 Nah, kapankah Allah menyatakan hal itu? Sebelum atau sesudah Abraham disunat? Memang sebelum ia disunat, bukan sesudahnya. 11 Ia disunat kemudian, dan sunatnya itu hanya sebagai tanda bahwa Allah sudah menerimanya sebagai orang yang menyenangkan hati Allah, karena percaya kepada Allah. Ia diterima oleh Allah pada waktu ia masih belum mengikuti peraturan sunat. Dan Abraham menjadi bapak secara rohani bagi semua orang yang percaya kepada Allah, dan yang karenanya sudah diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, walaupun mereka tidak mengikuti peraturan sunat. 12 Abraham juga bapak rohani untuk orang-orang yang mengikuti peraturan sunat. Ia bapak rohani mereka bukan hanya karena mereka mengikuti peraturan sunat, tetapi juga karena mereka hidup dengan percaya kepada Allah, sama seperti Abraham pada waktu ia belum mengikuti peraturan sunat. 13 Allah berjanji kepada Abraham dan keturunannya bahwa dunia ini akan menjadi milik Abraham. Allah berjanji begitu bukan karena Abraham taat kepada hukum agama Yahudi, tetapi karena ia percaya kepada Allah sehingga ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya.
Italian(i) 3 Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia. 4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito. 5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia. 6 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo: 7 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti. 8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato. 9 Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia. 10 In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione. 11 Poi ricevette il segno della circoncisione, suggello della giustizia della fede, la quale egli avea avuta, mentre egli era nell’incirconcisione, affin d’esser padre di tutti coloro che credono, essendo nell’incirconcisione, acciocchè ancora a loro sia imputata la giustizia; 12 e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale egli ebbe mentre era nell’incirconcisione. 13 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.
ItalianRiveduta(i) 3 Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia. 4 Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; 5 mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia. 6 Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo: 7 Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti. 8 Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato. 9 Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia. 10 In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso; 11 poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia; 12 e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso. 13 Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.
Japanese(i) 3 聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。 4 それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。 5 されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。 6 ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、 7 『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、 8 主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』 9 されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。 10 如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無割禮のときか、割禮の後ならず、無割禮の時なり。 11 而して無割禮のときの信仰によれる義の印として割禮の徽を受けたり、これ無割禮にして信ずる凡ての者の義と認められん爲に、その父となり、 12 また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。 13 アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
Kabyle(i) 3 Akken yura di tira iqedsen : Sidna Ibṛahim yețkel ɣef Ṛebbi, daymi i gețwaḥseb d aḥeqqi . 4 Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is. 5 Akken daɣen win ur nețkil ara ɣef lxiṛ i gxeddem, meɛna yețkel ɣef Ṛebbi i gețțarran amednub d aḥeqqi, ad yețwaḥseb d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-is. 6 Akka i gessefra Sidna Dawed ɣef wemdan i gḥețțeb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi mbla ma yemmuqel ɣer lefɛayel-is : 7 D iseɛdiyen wid iwumi țwasemḥent seyyat-nsen, iwumi țwamḥan ddnubat -nsen! 8 D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is ! 9 Lfeṛḥ-agi, yella i wid iḍehṛen kan neɣ yella daɣen i wid ur neḍhiṛ-ara ? Nenna-d belli : Ṛebbi iḥseb Sidna Ibṛahim d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-ines. 10 Melmi ițwaḥseb Sidna Ibṛahim d aḥeqqi, uqbel ad yeḍheṛ neɣ armi geḍheṛ ? Mačči armi geḍheṛ meɛna uqbel! 11 ?ṭhaṛa tusa-yas-ed d țbut, d ccama i d-isbeggnen belli Sidi Ṛebbi yerra-t d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-ines uqbel ad yeḍheṛ. S wakka Sidna Ibṛahim yuɣal d jedd n wid akk yumnen, i gețwaḥesben d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi ɣas ur ḍhiṛen ara. 12 Yella daɣen d jedd n wid akk iḍehṛen, ur nețkil ara ɣef ṭṭhaṛa-nsen kan meɛna tebɛen lateṛ-is, sɛan liman i gesɛa uqbel ad yeḍheṛ. 13 Ayen akk i gewɛed Sidi Ṛebbi d lweṛt di ddunit i Sidna Ibṛahim akk-d dderya n dderya-s, ur s-t-iwɛid ara imi i getbeɛ ccariɛa, meɛna imi i gețkel fell-as. Daymi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.
Korean(i) 3 성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라 4 일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와 5 일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니 6 일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바 7 그 불법을 사하심을 받고 그 죄를 가리우심을 받는 자는 복이 있고 8 주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라 9 그런즉 이 행복이 할례자에게뇨 혹 무할례자에게도뇨 대저 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음을 의로 여기셨다 하노라 10 그런즉 이를 어떻게 여기셨느뇨 할례시냐 무할례시냐 할례시가 아니라 무할례시니라 11 저가 할례의 표를 받은 것은 무할례시에 믿음으로 된 의를 인친 것이니 이는 무할례자로서 믿는 모든 자의 조상이 되어 저희로 의로 여기심을 얻게 하려 하심이라 12 또한 할례자의 조상이 되었나니 곧 할례 받을 자에게뿐 아니라 우리 조상 아브라함의 무할례시에 가졌던 믿음의 자취를 좇는 자들에게도니라 13 아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라
Latvian(i) 3 Jo ko saka Raksti? Ābrahams ticēja Dievam, un tas tika viņam pieskaitīts attaisnošanai. 4 Bet tam, kas dara darbus, alga tiek piešķirta ne no žēlastības, bet pienākuma dēļ. 5 Bet tam, kam darbu nav, bet tic uz To, kas bezdievīgo dara taisnīgu, viņa ticība tiek pieskaitīta attaisnošanai saskaņā ar Dieva žēlastības lēmumu. 6 Tā arī Dāvids runā par cilvēka svētlaimību, kuram Dievs no savas labpatikas piešķir attaisnojumu neatkarīgi no darbiem. 7 Svētīgi tie, kam noziegumi piedoti un grēki apklāti. 8 Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita. 9 Vai tad šī svētlaimība ir tikai apgraizītajiem, vai arī neapgraizītajiem? Ja sakām, ka Ābrahamam ticība pieskaitīta attaisnojumam, 10 Tad kā tā pieskaitīta? Vai apgraizīšanā, vai tad, kad viņš nebija apgraizīts? - Ne apgraizīšanā, bet tad, kad viņš nebija apgraizīts. 11 Bet apgraizīšanas zīmi viņš saņēma par apstiprinājumu attaisnojumam ticībā, kas viņam bija vēl neapgraizītam, lai viņš kļūtu visu neapgraizīto ticīgo tēvs, lai arī tiem tā tiktu pieskaitīta attaisnojumam, 12 Un lai viņš būtu tēvs apgraizītajiem, bet ne tikai apgraizītajiem, bet arī tiem, kas seko ticības pēdās, tās ticības, kura bija mūsu tēvam Ābrahamam pirms apgraizīšanas. 13 Jo nevis pateicoties likumam Ābrahamam un viņa pēcnācējiem dots solījums iemantot pasauli, bet pateicoties attaisnojumam ticībā.
Lithuanian(i) 3 Bet ką sako Raštas? “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu”. 4 Tam, kuris dirba, atlyginimas nelaikomas malone, bet skola. 5 O tam, kuris nedirba, bet tiki Tuo, kuris išteisina bedievį, jo tikėjimas įskaitomas jam teisumu. 6 Taip ir Dovydas skelbia palaiminimą žmogui, kuriam Dievas be darbų įskaito teisumą: 7 “Palaiminti, kurių nusikaltimai atleisti, kurių nuodėmės uždengtos; 8 palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!” 9 Ar šis palaiminimas taikomas tik apipjaustytiesiems, ar taip pat ir neapipjaustytiesiems? Mes sakėme, kad Abraomui tikėjimas buvo įskaitytas teisumu. 10 Kokiu būdu? Jam esant apipjaustytam ar neapipjaustytam? Ne po apipjaustymo, bet prieš apipjaustymą. 11 Jis gavo apipjaustymo žymę kaip antspaudą tikėjimo teisumo, kurį turėjo, būdamas dar neapipjaustytas. Taip jis tapo tėvu visiems tikintiesiems iš neapipjaustytųjų, kad ir jiems būtų įskaitytas teisumas, 12 ir apipjaustymo tėvu tiems, kurie ne tik apipjaustyti, bet ir vaikšto mūsų tėvo Abraomo tikėjimo pėdomis, kurį jis turėjo, būdamas dar neapipjaustytas. 13 Ne įstatymu rėmėsi Abraomui arba jo palikuonims duotas pažadas, kad paveldės pasaulį, bet tikėjimo teisumu.
PBG(i) 3 Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość. 4 A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu; 5 Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość. 6 Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc: 7 Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości, a których zakryte są grzechy; 8 Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta. 9 To tedy błogosławieństwo tylko na obrzezkę przychodzi, czy też na nieobrzezkę? Gdyż mówimy, iż wiara Abrahamowi jest przyczytana za sprawiedliwość. 10 Jakoż mu tedy jest przyczytano? Gdy był w obrzezce, czyli w nieobrzezce? Nie w obrzezce, ale w nieobrzezce. 11 I przyjął znak obrzezki za pieczęć sprawiedliwości onej wiary, która była w nieobrzezce, na to, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezce, aby i onym przyczytana była sprawiedliwość; 12 I aby był ojcem obrzezki, nie tylko tych, którzy są z obrzezki, ale też i tych, którzy chodzą stopami wiary ojca naszego Abrahama, która była w nieobrzezce. 13 Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.
Portuguese(i) 3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. 4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; 5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; 6 assim também David declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: 7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos. 8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado. 9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça. 10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão. 11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada, 12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado. 13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
Norwegian(i) 3 for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet; 4 men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet; 5 den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet. 6 Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger: 7 Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult, 8 salig er den mann som Herren ikke tilregner synd. 9 Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet; 10 hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud, 11 og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem, 12 og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret. 13 For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.
Romanian(i) 3 Căci ce zice Scriptura?,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s'a socotit ca neprihănire.`` 4 Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat; 5 pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire. 6 Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit. 7 ,,Ferice``, zice el,,,de aceia ale căror fără de legi sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite! 8 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!`` 9 Fericirea aceasta este numai pentru cei tăiaţi împrejur sau şi pentru cei netăiaţi împrejur? Căci zicem că lui Avraam credinţa,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` 10 Dar cum i -a fost socotită? După, sau înainte de tăierea lui împrejur? Nu cînd era tăiat împrejur, ci cînd era netăiat împrejur. 11 Apoi a primit ca semn tăierea împrejur, ca o pecete a acelei neprihăniri, pe care o căpătase prin credinţă, cînd era netăiat împrejur. Şi aceasta, pentru ca să fie tatăl tuturor celor cari cred, măcar că nu sînt tăiaţi împrejur; ca, adică, să li se socotească şi lor neprihănirea aceasta; 12 şi pentru ca să fie şi tatăl celor tăiaţi împrejur, adică al acelora cari, nu numai că sînt tăiaţi împrejur, dar şi calcă pe urmele credinţei aceleia, pe care o avea tatăl nostru Avraam, cînd nu era tăiat împrejur. 13 În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n'a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri, care se capătă prin credinţă.
Ukrainian(i) 3 Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність. 4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку. 5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність. 6 Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл: 7 Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи. 8 Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха! 9 Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність. 10 Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні! 11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність, 12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам. 13 Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
UkrainianNT(i) 3 Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність. 4 Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу. 5 Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність. 6 Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків: 7 Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи. 8 Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха. 9 Чи. блаженство ж се на обрізаннв, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полічено Авраамові віру за праведність. 10 Як же полічено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізан-ню? Не в обрізанню, а в необрізанню. 11 І знак обрізання прийняв, яко печать праведности (тієї) віри, що в необрізанню, щоб бути йому отцем усіх віруючих через необрізаннє, щоб полічено й тим за праведність, 12 і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам. 13 Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.
SBL Greek NT Apparatus

8 οὗ WH Treg NIV ] ᾧ RP
9 γάρ WH Treg NIV ] + ὅτι RP
11 λογισθῆναι WH Treg NIV ] + καὶ RP NA
12 ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως WH Treg NIV ] πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ RP
13 εἶναι WH Treg NIV ] + τοῦ RP