Stephanus(i)
7 μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι
8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Tregelles(i)
7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
Nestle(i)
7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
SBLGNT(i)
7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι,
8 μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
f35(i)
7 μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι
8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Vulgate(i)
7 beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata
8 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
Clementine_Vulgate(i)
7 [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
8 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.]
Wycliffe(i)
7 Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid.
8 Blessid is that man, to whom God arettide not synne.
Tyndale(i)
7 Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered.
8 Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne.
Coverdale(i)
7 Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered.
8 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne.
MSTC(i)
7 "Blessed are they, whose unrighteousnesses are forgiven and whose sins are covered.
8 Blessed is that man to whom the Lord imputeth not sin."
Matthew(i)
7 Blessed are they, whose vnryghteousnes are forgeuen, and whose synnes are couered.
8 Blessed is that man to whome the Lord imputeth not synne.
Great(i)
7 Blessed are they, whose vnryghtewesnes are forgeuen, and whose synnes are couered
8 Blessed is that man, to whom the Lorde wyll not impute synne.
Geneva(i)
7 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.
8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.
Bishops(i)
7 Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered
8 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne
DouayRheims(i)
7 Blessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
KJV(i)
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJV_Cambridge(i)
7 Saying, Blessed
are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed
is the man to whom the Lord will not impute sin.
Mace(i)
7 " happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 happy is the man to whom the Lord will not account sin."
Whiston(i)
7 Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Wesley(i)
7 Happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
8 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin.
Worsley(i)
7 "Blessed
are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered:
8 blessed
is the man to whom the Lord imputeth not sin."
Haweis(i)
7 "Blessed are they whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered up.
8 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin."
Thomson(i)
7 "Happy they whose iniquities are forgiven; And whose sins are covered:
8 Happy the man to whose account the Lord will not charge sin."
Webster(i)
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Living_Oracles(i)
7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not count sin."
Etheridge(i)
7 saying, Blessed are they whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin.
Murdock(i)
7 saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up:
8 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.
Sawyer(i)
7 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered;
8 blessed is the man to whom the Lord does not account sin.
Diaglott(i)
7 blessed ones, of whom are forgiven the iniquities, and of whom are covered over the sins;
8 blessed man, to whom not not may count Lord sin.
ABU(i)
7 Happy they, whose iniquities were forgiven, And whose sins were covered;
8 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin!
Anderson(i)
7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins. are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not charge sin.
Noyes(i)
7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin."
YLT(i)
7 `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
JuliaSmith(i)
7 Happy they whose iniquities were remitted, and whose sins were covered.
8 A happy man to whom the Lord should not reckon sin.
Darby(i)
7 Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
8 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
ERV(i)
7 [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
ASV(i)
7 [saying],
Blessed are they whose iniquities are forgiven,
And whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
JPS_ASV_Byz(i)
7 saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
Rotherham(i)
7 Happy, they whose lawlessnesses have been forgiven and whose sins have been covered,
8 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
Twentieth_Century(i)
7 'Blessed are those whose wrong-doings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn!
8 Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!'
Godbey(i)
7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
8 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin.
WNT(i)
7 "BLESSED," he says, "ARE THOSE WHOSE INIQUITIES HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED OVER.
8 BLESSED IS THE MAN OF WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE ACCOUNT."
Worrell(i)
7 "Happy
are those whose iniquities were forgiven, and whose sins were covered.
8 Happy
is the man to whom the Lord will not reckon sin."
Moffatt(i)
7 Blessed are they whose breaches of the Law are forgiven, whose sins are covered!
8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count to him.
Goodspeed(i)
7 "Happy are they whose violations of the Law have been forgiven, whose sins are covered up!
8 Happy is the man whose sin the Lord will take no account of!"
Riverside(i)
7 "Blessed are they whose lawless acts have been forgiven, and whose sins have been covered over.
8 Blessed is the man whose sin the Lord will not charge up to him."
MNT(i)
7 Blessed he says are they whose iniquities have been forgiven, And whose sins have been covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Lamsa(i)
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away.
8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him.
CLV(i)
7 Happy they whose lawlessnesses were pardoned and whose sins were covered over!
8 Happy the man to whom the Lord by no means should be reckoning sin!
Williams(i)
7 "Happy are they whose transgressions have been forgiven, whose sins were covered up;
8 Happy the man whose sin the Lord does not charge against him!"
BBE(i)
7 Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.
8 Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
MKJV(i)
7 saying, "Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered;
8 blessed
is the man to whom
the Lord will in no way impute sin."
LITV(i)
7 "Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered;
8 blessed the man to whom the Lord will in no way charge sin." LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2
ECB(i)
7 Blessed - they whose torah violations are forgiven and whose sins are covered.
8 Blessed - the man to whom Adonay no way reckons sin.
Psalm 32:1, 2
AUV(i)
7 He said
[Psa. 32:1ff], “Those people whose ungodly deeds are forgiven
[by God] and whose sins are covered over, are
[truly] blessed.
8 That person whose sin will not be held against him by the Lord is
[truly] blessed.”
ACV(i)
7 saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is a man to whom the Lord does, no, not impute sin.
Common(i)
7 "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
8 blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
WEB(i)
7 “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
8 Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
NHEB(i)
7 "Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered.
8 Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
AKJV(i)
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJC(i)
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJ2000(i)
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
UKJV(i)
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
RKJNT(i)
7 Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count against him.
TKJU(i)
7 saying, "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the LORD will not impute sin."
RYLT(i)
7 'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
EJ2000(i)
7 saying, Blessed
are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered.
8 Blessed
is the man to whom the Lord does not impute sin.
CAB(i)
7 "Blessed
are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins were covered over;
8 Blessed is the man to whom the LORD shall by no means impute sin."
WPNT(i)
7 “Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins have been covered up.
8 Blessed is the man to whom the LORD will
not impute sin!”
JMNT(i)
7 "Happy and blessed [
are]
the people whose lawlessnesses (transgressions; violations of the Law; lawless deeds)
were and are sent away (dismissed; discharged; divorced; pardoned)
and whose failures (errors; missings of the target; sins)
were and are covered over (concealed with a veil or lid)!
8 "Happy and blessed [
are the]
adult males of whom [other MSS: to whom; for whom]
the Lord (= Yahweh)
may by no means logically consider a failure (take into account or conclude a missed target; reasonably calculate or reckon a sin).
" [
Ps. 32:1-2]
NSB(i)
7 saying: »Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 »Blessed is the man to whom, Jehovah will not impute sin.« (Psalm 32:2)
ISV(i)
7 “How blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered!
8 How blessed is the person whose sins the Lord will never charge against him!”
LEB(i)
7 "Blessed
are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins are covered over.
8 Blessed
is the person against whom the Lord will never count sin."
*
BGB(i)
7 “Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.”
BIB(i)
7 “Μακάριοι (Blessed) ὧν (
are they of whom) ἀφέθησαν (are forgiven) αἱ (the) ἀνομίαι (lawless deeds), καὶ (and) ὧν (of whom) ἐπεκαλύφθησαν (are covered) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins);
8 μακάριος (blessed) ἀνὴρ (
the man) οὗ (against whom) οὐ (no) μὴ (not) λογίσηται (will reckon) Κύριος (
the Lord) ἁμαρτίαν (sin).”
BLB(i)
7 “Blessed
are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
8 blessed
is the man against whom
the Lord will never reckon sin.”
BSB(i)
7 “Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered.
8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
MSB(i)
7 “Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered.
8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
MLV(i)
7 saying, ‘Those whose lawlessnesses are forgiven and whose sins are covered are fortunate.
8 The man to whom the Lord may never count sin, is fortunate.’
VIN(i)
7 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered;
8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
Luther1545(i)
7 Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind.
8 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.
Luther1912(i)
7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"
ELB1871(i)
7 Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind!
8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!
ELB1905(i)
7 »Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind!
8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht O. keineswegs, gewißlich nicht zurechnet! [Ps 32,1.2]
DSV(i)
7 Zeggende: Zalig zijn zij, welker ongerechtigheden vergeven zijn, en welker zonden bedekt zijn;
8 Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
DarbyFR(i)
7 "Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;
8 bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché".
Martin(i)
7 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché.
Segond(i)
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
SE(i)
7 diciendo : Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
ReinaValera(i)
7 Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
JBS(i)
7 diciendo: Bienaventurados
aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Albanian(i)
7 ''Lum ata të cilëve u janë falur paudhësitë dhe të cilëve mëkatet u janë mbuluar.
8 Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.
RST(i)
7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
Peshitta(i)
7 ܕܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗܘܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܐܬܟܤܝܘ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
8 ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ ܀
Arabic(i)
7 طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم.
8 طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.
Amharic(i)
7 ዓመፃቸው የተሰረየላቸው ኃጢአታቸውም የተከደነላቸው ብፁዓን ናቸው፤
8 ጌታ ኃጢአቱን የማይቆጥርበት ሰው ብፁዕ ነው።
Armenian(i)
7 «Երանի՜ անոնց,- կ՚ըսէ,- որոնց անօրէնութիւնները ներուեցան, եւ որոնց մեղքերը ծածկուեցան:
8 Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:
Basque(i)
7 Dohatsu dirade ceinén iniquitateac quittatu içan baitirade eta ceinén bekatuac estali içan baitirade.
8 Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
Bulgarian(i)
7 ?Блажени онези, чиито беззакония са простени, чиито грехове са покрити;
8 блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“
Croatian(i)
7 Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven!
8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
BKR(i)
7 Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové.
8 Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
Danish(i)
7 salige de, hvis Overtrædelser ere forladte, og hvis Synder ere skjulte;
8 salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.
CUV(i)
7 他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。
8 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。
CUVS(i)
7 他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 。
8 主 不 算 为 冇 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 。
Esperanto(i)
7 dirante: Felicxaj estas tiuj, kies krimoj estas pardonitaj, Kies pekoj estas kovritaj.
8 Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.
Estonian(i)
7 "Õndsad need, kelle ülekohus on andeks antud ja kelle patud on kinni kaetud.
8 Õnnis see, kellele Jumal pattu ei arvesta!"
Finnish(i)
7 Autuaat ovat ne, joidenka vääryydet ovat anteeksi annetut, ja joidenka synnit peitetyt ovat.
8 Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.
FinnishPR(i)
7 "Autuaat ne, joiden rikokset ovat anteeksi annetut ja joiden synnit ovat peitetyt!
8 Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
Haitian(i)
7 Ala bon sa bon pou moun lè Bondye padonnen peche yo, lè Bondye pa gade sou fòt yo fè!
8 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!
Hungarian(i)
7 Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik.
8 Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.
Indonesian(i)
7 "Berbahagialah orang yang kesalahan-kesalahannya dimaafkan dan dosa-dosanya diampuni Allah!
8 Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!"
Italian(i)
7 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti.
8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
ItalianRiveduta(i)
7 Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti.
8 Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
Kabyle(i)
7 D iseɛdiyen wid iwumi țwasemḥent seyyat-nsen, iwumi țwamḥan ddnubat -nsen!
8 D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is !
Korean(i)
7 그 불법을 사하심을 받고 그 죄를 가리우심을 받는 자는 복이 있고
8 주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
Latvian(i)
7 Svētīgi tie, kam noziegumi piedoti un grēki apklāti.
8 Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.
Lithuanian(i)
7 “Palaiminti, kurių nusikaltimai atleisti, kurių nuodėmės uždengtos;
8 palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!”
PBG(i)
7 Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości, a których zakryte są grzechy;
8 Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
Portuguese(i)
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
Norwegian(i)
7 Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,
8 salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
Romanian(i)
7 ,,Ferice``, zice el,,,de aceia ale căror fără de legi sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite!
8 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``
Ukrainian(i)
7 Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
8 Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
UkrainianNT(i)
7 Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи.
8 Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
SBL Greek NT Apparatus
8 οὗ WH Treg NIV ] ᾧ RP