Romans 5:6

Stephanus(i) 6 ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
Tregelles(i) 6 ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν·
Nestle(i) 6 ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
SBLGNT(i) 6 ⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
f35(i) 6 ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
Vulgate(i) 6 ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?
Wycliffe(i) 6 And while that we weren sijk aftir the tyme, what diede Crist for wickid men?
Tyndale(i) 6 For when we were yet weake accordynge to ye tyme: Christ dyed for vs which were vngodly.
Coverdale(i) 6 For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly.
MSTC(i) 6 For when we were yet weak according to the time: Christ died for us which were ungodly.
Matthew(i) 6 For when we were yet weake accordyng to the tyme: Christ died for vs whiche were vngodly.
Great(i) 6 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christ dyed for vs whych were vngodly:
Geneva(i) 6 For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly.
Bishops(i) 6 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the vngodly
DouayRheims(i) 6 For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
KJV(i) 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
KJV_Cambridge(i) 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Mace(i) 6 for at the appointed time Christ died for us, when we were in a helpless, sinful state.
Whiston(i) 6 For when we were yet without Strength, in due time Christ died for the ungodly.
Wesley(i) 6 For when we were yet without strength, in due time, Christ died for the ungodly.
Worsley(i) 6 For when we were yet without strength, Christ died in due season for the ungodly.
Haweis(i) 6 For even then when we were without strength, Christ died in due time for the ungodly.
Thomson(i) 6 For while we were yet without strength, Christ In due time died for the ungodly:
Webster(i) 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Living_Oracles(i) 6 Besides, we being yet weak, in the appointed time Christ died for the ungodly.
Etheridge(i) 6 But if the Meshiha on account of our infirmity in this time for the wicked hath died:
Murdock(i) 6 And if at this time, on account of our weakness, Messiah died for the ungodly:
Sawyer(i) 6 For when we were yet weak, in due time Christ died for the wicked;
Diaglott(i) 6 Yet for an Anointed one, being of us without strength still, according to a season in behalf of impious ones he died.
ABU(i) 6 For when we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly.
Anderson(i) 6 For when we were yet without strength, at the appointed time, Christ died for the ungodly.
Noyes(i) 6 For while we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly.
YLT(i) 6 For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;
JuliaSmith(i) 6 For yet Christ, we being weak, Recording to the time died for the impious.
Darby(i) 6 for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly.
ERV(i) 6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
ASV(i) 6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
Rotherham(i) 6 Seeing that, Christ, we being weak as yet, seasonably, in behalf of such as were ungodly, died.
Twentieth_Century(i) 6 Seeing that, while we were still powerless, Christ, in God's good time, died on behalf of the godless.
Godbey(i) 6 For we being yet without strength, in due time Christ died for the ungodly:
WNT(i) 6 For already, while we were still helpless, Christ at the right moment died for the ungodly.
Worrell(i) 6 For, while we were yet weak, Christ, in due season, died for the ungodly.
Moffatt(i) 6 For when we were still in weakness, Christ died in due time for the ungodly. For the ungodly!
Goodspeed(i) 6 For when we were still helpless, at the decisive moment Christ died for us godless men.
Riverside(i) 6 For while we were still without strength Christ, at the due time, died for the unrighteous.
MNT(i) 6 For while we were still without strength, Christ died in due time for the ungodly.
Lamsa(i) 6 But Christ at this time, because of our weaknesses, died for the sake of the wicked.
CLV(i) 6 For Christ, while we are still infirm, still in accord with the era, for the sake of the irreverent, died."
Williams(i) 6 For when we were still helpless, Christ at the proper time died for us ungodly men.
BBE(i) 6 For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers.
MKJV(i) 6 For we yet being without strength, in due time Christ died for the ungodly.
LITV(i) 6 for we yet being without strength, in due time Christ died for ungodly ones.
ECB(i) 6 For in our frailty, in season, Messiah died for the irreverent.
AUV(i) 6 For while we were still helpless, at [just] the proper time, Christ died for ungodly people.
ACV(i) 6 For while we were yet weak, in due time Christ died for the impious.
Common(i) 6 When we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
WEB(i) 6 For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
NHEB(i) 6 For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
AKJV(i) 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
KJC(i) 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
KJ2000(i) 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
UKJV(i) 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
RKJNT(i) 6 For when we were still without strength, at the right time Christ died for the ungodly.
TKJU(i) 6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.
RYLT(i) 6 For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;
EJ2000(i) 6 ¶ For the Christ, when we were yet weak, in his time died for the ungodly.
CAB(i) 6 For when we were weak, in due time Christ died for the ungodly.
WPNT(i) 6 Now then, when we were incapacitated, even so Christ died for the ungodly, at the right moment.
JMNT(i) 6 For during our yet existing [as] weak folks and continuing in being without strength (or: [B reads: Since in fact] when we were infirm, and thus helpless), Christ, still corresponding to and in accord with [the] appointed season (or: down from a kairos; in the sphere of and down into the level of a fitting situation; in line with a fertile moment), died for the sake of the ungodly and irreverent (or: died over [the situation of] and on behalf of those without awe of God).
NSB(i) 6 While we were yet weak, in due time Christ died for the ungodly.
ISV(i) 6 For at just the right time, while we were still powerless, the Messiah died for the ungodly.
LEB(i) 6 For while* we were still helpless, yet at the proper time Christ died for the ungodly.
BGB(i) 6 Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
BIB(i) 6 Ἔτι (Yet) γὰρ (indeed) Χριστὸς (Christ), ὄντων (being) ἡμῶν (of us) ἀσθενῶν (without strength) ἔτι (still), κατὰ (according to) καιρὸν (the right time), ὑπὲρ (for) ἀσεβῶν (the ungodly) ἀπέθανεν (died).
BLB(i) 6 Yet indeed Christ, of us still being without strength, according to the right time, died for the ungodly.
BSB(i) 6 For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.
MSB(i) 6 For at the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.
MLV(i) 6 For when we were still weak, according to the proper time, Christ died on behalf of the ungodly.
VIN(i) 6 For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.
Luther1545(i) 6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
Luther1912(i) 6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
ELB1871(i) 6 Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben.
ELB1905(i) 6 Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben.
DSV(i) 6 Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven.
DarbyFR(i) 6
Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
Martin(i) 6 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour nous, qui étions des impies.
Segond(i) 6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
SE(i) 6 Porque el Cristo, cuando aún éramos flacos, a su tiempo murió por los impíos.
ReinaValera(i) 6 Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.
JBS(i) 6 ¶ Porque el Cristo, cuando aún éramos flacos, a su tiempo murió por los impíos.
Albanian(i) 6 Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët.
RST(i) 6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
Peshitta(i) 6 ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܝܬ ܀
Arabic(i) 6 لان المسيح اذ كنا بعد ضعفاء مات في الوقت المعيّن لاجل الفجار.
Amharic(i) 6 ገና ደካሞች ሳለን ክርስቶስ ዘመኑ ሲደርስ ስለ ኃጢአተኞች ሞቶአልና።
Armenian(i) 6 Արդարեւ մինչ մենք տակաւին տկար էինք, յարմար ժամանակին՝ Քրիստոս մեռաւ ամբարիշտներուն համար.
Basque(i) 6 Ecen Christ, oraino indar gabe guinela, bere demborán infidelacgatic hil içan da.
Bulgarian(i) 6 Понеже, когато ние бяхме още немощни, на определеното време Христос умря за безбожните.
Croatian(i) 6 Doista, dok mi još bijasmo nemoćni, Krist je, već u to vrijeme, za nas bezbožnike umro.
BKR(i) 6 Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel.
Danish(i) 6 Thi da vi endnu vare Overtrædere, døde Christus til bestemte Tid for de Ugudelige.
CUV(i) 6 因 我 們 還 軟 弱 的 時 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 為 罪 人 死 。
CUVS(i) 6 因 我 们 还 软 弱 的 时 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 为 罪 人 死 。
Esperanto(i) 6 CXar kiam ni ankoraux estis senfortaj, tiam Kristo gxustatempe mortis pro malpiuloj.
Estonian(i) 6 Sest Kristus on, kui me alles nõdrad olime, omal ajal surnud nende eest, kes alles olid jumalatud.
Finnish(i) 6 Sillä Kristus, kuin me vielä heikot olimme, on ajallansa jumalattomain edestä kuollut.
FinnishPR(i) 6 Sillä meidän vielä ollessamme heikot kuoli Kristus oikeaan aikaan jumalattomien edestä.
Haitian(i) 6 Se konsa, lè nou pa t' kapab fè anyen pou tèt pa nou, Kris la mouri pou tout moun ki meprize Bondye, nan tan Bondye te fikse pou sa te rive a.
Hungarian(i) 6 Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért.
Indonesian(i) 6 Ketika kita dalam keadaan tidak berdaya, Kristus mati untuk kita pada waktu yang tepat yang ditentukan oleh Allah; padahal kita orang-orang yang jauh dari Allah.
Italian(i) 6 Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo.
ItalianRiveduta(i) 6 Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi.
Japanese(i) 6 我等のなほ弱かりし時、キリスト定りたる日に及びて、敬虔ならぬ者のために死に給へり。
Kabyle(i) 6 asm'akken i ɣ-iɣleb ddnub ur s-nezmir ara, Lmasiḥ yemmut ɣef ddemma n imednuben di lweqt ilaqen.
Korean(i) 6 우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다
Latvian(i) 6 Jo kāpēc Kristus miris par mums, grēciniekiem, īstajā laikā, kad mēs vēl bijām slimi?
Lithuanian(i) 6 Mums dar esant silpniems, Kristus savo metu numirė už bedievius.
PBG(i) 6 Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne.
Portuguese(i) 6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
Norwegian(i) 6 For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige.
Romanian(i) 6 Căci, pe cînd eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită a murit pentru cei nelegiuiţi.
Ukrainian(i) 6 Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
UkrainianNT(i) 6 Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер.
SBL Greek NT Apparatus

6 Ἔτι γὰρ Treg NIV RP ] Εἴ γε WH • ἔτι WH Treg NIV ] – RP