Romans 6:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2228 Or G50 do you not know G3754 that G3745 as many as G907 we were immersed G1519 unto G5547 Christ G* Jesus, G1519 unto G3588   G2288 his death G1473   G907 we were immersed?
  4 G4916 We were buried together G3767 then with G1473 him G1223 through G3588 the G908 immersion G1519 into G3588   G2288 death; G2443 that G5618 as G1453 [2arose G5547 1Christ] G1537 from G3498 the dead G1223 by G3588 the G1391 glory G3588 of the G3962 father, G3779 so G2532 also G1473 we G1722 in G2538 newness G2222 of life G4043 should walk.
ABP_GRK(i)
  3 G2228 η G50 αγνοείτε G3754 ότι G3745 όσοι G907 εβαπτίσθημεν G1519 εις G5547 χριστόν G* Ιησούν G1519 εις G3588 τον G2288 θάνατον αυτού G1473   G907 εβαπτίσθημεν
  4 G4916 συνετάφημεν G3767 ουν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G908 βαπτίσματος G1519 εις G3588 τον G2288 θάνατον G2443 ίνα G5618 ώσπερ G1453 ηγέρθη G5547 χριστός G1537 εκ G3498 νεκρών G1223 διά G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3962 πατρός G3779 ούτως G2532 και G1473 ημείς G1722 εν G2538 καινότητι G2222 ζωής G4043 περιπατήσωμεν
Stephanus(i) 3 η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν 4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
LXX_WH(i)
    3 G2228 PRT η G50 [G5719] V-PAI-2P αγνοειτε G3754 CONJ οτι G3745 K-NPM οσοι G907 [G5681] V-API-1P εβαπτισθημεν G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM | " ιησουν " G2424 N-ASM | ιησουν G1519 PREP | εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G846 P-GSM αυτου G907 [G5681] V-API-1P εβαπτισθημεν
    4 G4916 [G5648] V-2API-1P συνεταφημεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G2222 N-GSF ζωης G4043 [G5661] V-AAS-1P περιπατησωμεν
Tischendorf(i)
  3 G2228 PRT G50 V-PAI-2P ἀγνοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3745 K-NPM ὅσοι G907 V-API-1P ἐβαπτίσθημεν G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον G846 P-GSM αὐτοῦ G907 V-API-1P ἐβαπτίσθημεν;
  4 G4916 V-2API-1P συνετάφημεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G908 N-GSN βαπτίσματος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον, G2443 CONJ ἵνα G5618 ADV ὥσπερ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G5547 N-NSM Χριστὸς G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1722 PREP ἐν G2538 N-DSF καινότητι G2222 N-GSF ζωῆς G4043 V-AAS-1P περιπατήσωμεν.
Tregelles(i) 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
TR(i)
  3 G2228 PRT η G50 (G5719) V-PAI-2P αγνοειτε G3754 CONJ οτι G3745 K-NPM οσοι G907 (G5681) V-API-1P εβαπτισθημεν G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G846 P-GSM αυτου G907 (G5681) V-API-1P εβαπτισθημεν
  4 G4916 (G5648) V-2API-1P συνεταφημεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G2222 N-GSF ζωης G4043 (G5661) V-AAS-1P περιπατησωμεν
Nestle(i) 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
RP(i)
   3 G2228PRTηG50 [G5719]V-PAI-2PαγνοειτεG3754CONJοτιG3745K-NPMοσοιG907 [G5681]V-API-1PεβαπτισθημενG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG846P-GSMαυτουG907 [G5681]V-API-1Pεβαπτισθημεν
   4 G4916 [G5648]V-2API-1PσυνεταφημενG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG908N-GSNβαπτισματοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG2443CONJιναG5618ADVωσπερG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG5547N-NSMχριστοvG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG1722PREPενG2538N-DSFκαινοτητιG2222N-GSFζωηvG4043 [G5661]V-AAS-1Pπεριπατησωμεν
SBLGNT(i) 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
f35(i) 3 η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν 4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
IGNT(i)
  3 G2228 η Or G50 (G5719) αγνοειτε Are Ye Ignorant G3754 οτι That G3745 οσοι As Many As G907 (G5681) εβαπτισθημεν We Were Baptized G1519 εις Unto G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus G1519 εις   G3588 τον Unto G2288 θανατον His G846 αυτου Death G907 (G5681) εβαπτισθημεν We Were Baptized?
  4 G4916 (G5648) συνεταφημεν We Were Buried G3767 ουν Therefore G846 αυτω With Him G1223 δια   G3588 του By G908 βαπτισματος Baptism G1519 εις   G3588 τον Unto G2288 θανατον Death G2443 ινα That G5618 ωσπερ As G1453 (G5681) ηγερθη Was Raised Up G5547 χριστος Christ G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G1223 δια By G3588 της The G1391 δοξης Glory G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G3779 ουτως So G2532 και Also G2249 ημεις We G1722 εν In G2538 καινοτητι Newness G2222 ζωης Of Life G4043 (G5661) περιπατησωμεν Should Walk.
ACVI(i)
   3 G2228 PRT η Or G50 V-PAI-2P αγνοειτε Are Ye Ignorant G3754 CONJ οτι That G3745 K-NPM οσοι As Many As G907 V-API-1P εβαπτισθημεν Were Immersed G1519 PREP εις Into G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G907 V-API-1P εβαπτισθημεν Were Immersed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G846 P-GSM αυτου Of Him
   4 G4916 V-2API-1P συνεταφημεν We Are Buried With G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G908 N-GSN βαπτισματος Immersion G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G2443 CONJ ινα So That G5618 ADV ωσπερ As G5547 N-NSM χριστος Anointed G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised Up G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G4043 V-AAS-1P περιπατησωμεν May Walk G1722 PREP εν In G2538 N-DSF καινοτητι Newness G2222 N-GSF ζωης Of Life
new(i)
  3 G2228   G50 [G5719] Know ye not, G3754 that so G3745 many of us G907 [G5681] as were baptized G1519 into G2424 Jesus G5547 Anointed G907 [G5681] were baptized G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G3767 Therefore G4916 [G5648] we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 as G5547 Anointed G1453 [G5681] was raised G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2249 we G2532 also G4043 [G5661] should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
Vulgate(i) 3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus 4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus
Clementine_Vulgate(i) 3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus? 4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.
Wycliffe(i) 3 Whether, britheren, ye knowen not, that whiche euere we ben baptisid in Crist Jhesu, we ben baptisid in his deth? 4 For we ben togidere biried with hym bi baptym `in to deth; that as Crist aroos fro deth bi the glorie of the fadir, so walke we in a newnesse of lijf.
Tyndale(i) 3 Remember ye not that all we which are baptysed in the name of Iesu Christ are baptysed to dye with him? 4 We are buryed with him by baptim for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father: eve so we also shuld walke in a newe lyfe.
Coverdale(i) 3 Knowe ye not, that all we which are baptysed into Iesu Christ, are baptysed in to his death? 4 Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life.
MSTC(i) 3 Remember ye not, that all we which are baptised in the name of Christ Jesus, are baptised to die with him? 4 We are buried with him by baptism for to die: That likewise as Christ was raised up from death by the glory of the father: even so we also should walk in a new life.
Matthew(i) 3 Remembre ye not that al we which are baptised in the name of Iesus Christe, are baptised to dye wyth hym? 4 We are buried wyth hym by baptisme, for to dye that lykewyse as Christe was raysed vp from death by the glorye of the father: euen so we also shoulde walke in a newe lyfe.
Great(i) 3 Knowe ye not that all we whych are baptysed into Iesu Christe are baptysed to dye wyth him? 4 We are buryed then with him by baptyme, for to dye: that lyke wyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father, euen so we also shulde walke in a newe lyfe.
Geneva(i) 3 Knowe ye not, that all we which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his death? 4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life.
Bishops(i) 3 Knowe ye not, that all we whiche haue ben baptized into Iesus Christe, haue ben baptized into his death 4 We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe
DouayRheims(i) 3 Know you not that all we who are baptized in Christ Jesus are baptized in his death? 4 For we are buried together with him by baptism into death: that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.
KJV(i) 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJV_Cambridge(i) 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJV_Strongs(i)
  3 G2228   G50 Know ye not [G5719]   G3754 , that so G3745 many of us G907 as were baptized [G5681]   G1519 into G2424 Jesus G5547 Christ G907 were baptized [G5681]   G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried with [G5648]   G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death G2443 : that G5618 like as G5547 Christ G1453 was raised up [G5681]   G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father G3779 , even so G2249 we G2532 also G4043 should walk [G5661]   G1722 in G2538 newness G2222 of life.
Mace(i) 3 don't you know that when we were all baptized in the name of Jesus Christ, we were plunged into a state figurative of his death. 4 therefore we are buried with him by being plunged into a sort of death: that as Christ was raised up from the dead into a state of glory with the father, even so we also should proceed to a new state of life.
Whiston(i) 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized unto his death? 4 Therefore we are buried with him by Baptism unto death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Wesley(i) 3 Know ye not, that as many of us have been baptized into Jesus Christ, have been baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
Worsley(i) 3 Know ye not, that as many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with Him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life:
Haweis(i) 3 Do ye not know, that as many as have been baptised into Christ Jesus have been baptised into his death? 4 We have been buried therefore with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life.
Thomson(i) 3 Do you not know that as many of us as have been baptized to Christ Jesus, have been baptized to his death? 4 We have therefore been buried with him by that baptism to his death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.
Webster(i) 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Webster_Strongs(i)
  3 G2228   G50 [G5719] Know ye not G3754 , that so G3745 many of us G907 [G5681] as were baptized G1519 into G2424 Jesus G5547 Christ G907 [G5681] were baptized G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G3767 Therefore G4916 [G5648] we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death G2443 : that G5618 as G5547 Christ G1453 [G5681] was raised G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father G3779 , even so G2249 we G2532 also G4043 [G5661] should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
Living_Oracles(i) 3 Do you not know, that as many as have been immersed into Jesus Christ, have been immersed into his death? 4 We have been buried, then, together with him, by the immersion into death: that like as Christ was raised from the dead by the glory of the Father; so we also shall walk in newness of life.
Etheridge(i) 3 Or do you not know, that they who have been baptized into Jeshu Meshiha, into his death have been baptized? 4 For we are buried with him by baptism into death; that as Jeshu Meshiha arose from among the dead by the glory of his Father, so also we in a new life shall walk.
Murdock(i) 3 Or do ye not know, that we who are baptized into Jesus Messiah, are baptized into his death? 4 For we are buried with him in baptism unto death; that as Jesus Messiah arose from the dead into the glory of his Father, so also we, to walk in a new life.
Sawyer(i) 3 Do you not know that as many of us as were baptized in Christ were baptized in his death? 4 We have been buried therefore with him through baptism in death, that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
Diaglott(i) 3 Or are you ignorant, that as many as were dipped into Anointed Jesus, into the death of him were dipped? 4 We were buried together therefore with him through the dipping into the death, that as was raised up Anointed out of dead ones through the glory of the Father, so also we in newness of life should walk.
ABU(i) 3 Know ye not, that all we who were immersed into Jesus Christ were immersed into his death? 4 We were buried therefore with him by the immersion into his death; that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
Anderson(i) 3 Know you not that as many of us as were immersed into Christ Jesus, were immersed into his death? 4 Therefore, we are buried with him, by immersion, into death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in a new life.
Noyes(i) 3 Are ye ignorant, that all of us who were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? 4 We then by this baptism into his death were buried with him; that as Christ was raised from the dead by the glorious power of the Father, so we also might walk in newness of life.
YLT(i) 3 are ye ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized? 4 we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
JuliaSmith(i) 3 Or know ye not, that as many of us as were immersed in Christ Jesus, we were immersed into his death? 4 Therefore were we buried with him by immersion into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life.
Darby(i) 3 Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death? 4 We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
ERV(i) 3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
ASV(i) 3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
ASV_Strongs(i)
  3 G50 Or are ye ignorant G3754 that G3754 all we who G907 were baptized G1519 into G5547 Christ G2424 Jesus G907 were baptized G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G4916 We were buried G3767 therefore G846 with him G1223 through G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 like as G5547 Christ G1453 was raised G1537 from G3498 the dead G1223 through G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 so G2249 we G2532 also G4043 might walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism unto death; that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
Rotherham(i) 3 Or know ye not that, we, as many as were immersed into Christ [Jesus], into his death were immersed? 4 We were, therefore, buried together with him through our immersion into his death, in order that––just as Christ was raised from among the dead through the glory of the Father, so, we also, in newness of life should walk.
Twentieth_Century(i) 3 Or can it be that you do not know that all of us, who were baptized into union with Christ Jesus, in our baptism shared his death? 4 Consequently, through sharing his death in our baptism, we were buried with him; that, just as Christ was raised from the dead by a manifestation of the Father's power, so we also may live a new Life.
Godbey(i) 3 Whether do you not know, that so many of us as were baptized unto Jesus Christ were baptized into His death? 4 Therefore we were buried with him by baptism into death: in order that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so must we also walk in newness of life.
WNT(i) 3 And do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 Well, then, we by our baptism were buried with Him in death, in order that, just as Christ was raised from among the dead by the Father's glorious power, we also should live an entirely new life.
Worrell(i) 3 Or are ye ignorant, that all we who were immersed into Christ Jesus were immersed into His death? 4 We were buried, therefore, with Him through the immersion into death; that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
Moffatt(i) 3 Surely you know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into his death! 4 Our baptism in his death made us share his burial, so that, as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might live and move in the new sphere of Life.
Goodspeed(i) 3 Do you not know that all of us who have been baptized into union with Christ Jesus have been baptized into his death? 4 Through baptism we have been buried with him in death, so that just as he was raised from the dead through the Father's glory, we too may live a new life.
Riverside(i) 3 Are you ignorant that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried with him by baptism into death, in order that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.
MNT(i) 3 For do you not know that all of us who have been baptized into Jesus Christ, have been baptized into his death? 4 We have been buried together with him, then, through baptism into his death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we should live in a newness of life.
Lamsa(i) 3 Do you not know, that those of us who have been baptized into Jesus Christ have been baptized into his death? 4 Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life.
CLV(i) 3 Or are you ignorant that whoever are baptized into Christ Jesus, are baptized into His death? 4 We, then, were entombed together with Him through baptism into death, that, even as Christ was roused from among the dead through the glory of the Father, thus we also should be walking in newness of life."
Williams(i) 3 Or, do you not know that all of us who have been baptized into union with Christ Jesus have been baptized into His death? 4 So through baptism we have been buried with Him in death, so that just as Christ was raised from the dead by the Father's glorious power, so we too should live an entirely new life.
BBE(i) 3 Or are you without the knowledge that all we who had baptism into Christ Jesus, had baptism into his death? 4 We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life.
MKJV(i) 3 Do you not know that as many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into His death? 4 Therefore we were buried with Him by baptism into death, so that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father; even so we also should walk in newness of life.
LITV(i) 3 Or are you ignorant that all who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 Therefore, we were buried with Him through baptism into death, that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life.
ECB(i) 3 Or Know you not, as many of us as are baptized into Yah Shua Messiah are baptized to his death? 4 So we are co-buried with him through baptism into death: so that, exactly as Messiah rose from the dead through the glory of the Father, even thus we also walk in newness of life.
AUV(i) 3 Or, do you not know that all of us who were immersed into Christ Jesus were immersed into His death? 4 Therefore, we were buried with Him through [our] immersion [in water] into [a relationship with] His death, so that, just like Christ was raised up from the dead through the glorious power of the Father, so we also can [be raised up from the water to] live a new life.
ACV(i) 3 Or are ye ignorant that as many as were immersed into Christ Jesus were immersed into his death? 4 We were buried therefore with him through the immersion into death, so that as Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so also we may walk in newness of life.
Common(i) 3 Or do you not know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
WEB(i) 3 Or don’t you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
NHEB(i) 3 Or do you not know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
AKJV(i) 3 Know you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJC(i) 3 Do you not know, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJ2000(i) 3 Know you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
UKJV(i) 3 Know all of you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
RKJNT(i) 3 Do you not know, that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 Therefore, we were buried with him by baptism into death: so that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also might walk in newness of life.
TKJU(i) 3 Do you not know that as many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into His death? 4 Therefore we are buried with Him by baptism into death: That just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
CKJV_Strongs(i)
  3 G50 Know you not, G3754 that G3745 so many of us as G907 were baptized G1519 into G2424 Jesus G5547 Christ G907 were baptized G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 just as G5547 Christ G1453 was raised up G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2249 we G2532 also G4043 should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
RYLT(i) 3 are you ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized? 4 we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
EJ2000(i) 3 Know ye not that all of us that are baptized into Jesus the Christ are baptized into his death? 4 For we are buried with him by baptism into death, that just as the Christ was raised up from the dead to the glory of the Father, likewise we also walk in newness of life.
CAB(i) 3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
WPNT(i) 3 Or are you unaware that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 Therefore, we were buried with Him by means of that baptism into that death, so that just as Christ was raised from the dead by means of the Father’s glory, we also should walk in newness of life.
JMNT(i) 3 Or are you continuing to be ignorant (are you remaining without experiential knowledge; do you continue not knowing) that as many of we who are immersed (or: were at one point baptized) into Christ Jesus are immersed (or: were then baptized) into His death? 4 We, then (or: consequently), were buried together (entombed together with funeral rites) in Him (or: by Him; with Him), through the immersion (baptism) into the death, to the end that just as (or: in the same manner as) Christ was roused and raised forth from out of the midst of dead folks THROUGH (through means of) THE GLORY (the glorious manifestation of splendor which calls forth praise; the notion; the renown; the reputation; the imagination) of The Father (or: which is the Father), thus also we can walk around (or: we also should likewise conduct ourselves and order our behavior) within newness of life (in union with life characterized by being new in kind and quality, and different from that which was former).
NSB(i) 3 Or are you ignorant to the fact that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death. Christ was raised from the dead through the glory of the Father, that we might walk in the newness of life.
ISV(i) 3 Or don’t you know that all of us who were baptized into union with the Messiah Jesus were baptized into his death? 4 Therefore, through baptism we were buried with him into his death so that, just as the Messiah was raised from the dead by the Father’s glory, we too may live an entirely new life.
LEB(i) 3 Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we may live a new way of life*.
BGB(i) 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
BIB(i) 3 ἢ (Or) ἀγνοεῖτε (are you unaware) ὅτι (that) ὅσοι (as many as) ἐβαπτίσθημεν (have been baptized) εἰς (into) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus), εἰς (into) τὸν (the) θάνατον (death) αὐτοῦ (of Him) ἐβαπτίσθημεν (have been baptized)? 4 συνετάφημεν (We were buried) οὖν (therefore) αὐτῷ (with Him) διὰ (through) τοῦ (-) βαπτίσματος (baptism) εἰς (into) τὸν (-) θάνατον (death), ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἠγέρθη (was raised up) Χριστὸς (Christ) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) διὰ (by) τῆς (the) δόξης (glory) τοῦ (of the) Πατρός (Father), οὕτως (so) καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἐν (in) καινότητι (newness) ζωῆς (of life) περιπατήσωμεν (should walk).
BLB(i) 3 Or are you unaware that as many as have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death? 4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that, just as Christ was raised up out from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
BSB(i) 3 Or aren’t you aware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life.
MSB(i) 3 Or aren’t you aware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life.
MLV(i) 3 Or are you ignorant that as many as were immersed into Christ Jesus were immersed into his death? 4 Therefore we were buried together with him through the immersion into his death; in order that just-like Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so we might also walk in newness of life.
VIN(i) 3 Or don’t you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We therefore were buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life.
Luther1545(i) 3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesum Christum getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? 4 So sind wir je mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die HERRLIchkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G846 Wisset ihr G50 nicht G3754 , daß G3745 alle G1519 , die wir in G2424 JEsum G5547 Christum G907 getauft G2288 sind, die sind in seinen Tod G907 getauft ?
  4 G3767 So G2249 sind wir G4916 je mit ihm begraben G1223 durch G908 die Taufe G1519 in G2288 den Tod G1453 , auf G2443 daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1537 ist auferweckt von G3498 den Toten G1223 durch G1391 die Herrlichkeit G846 des G3962 Vaters G3779 , also G2532 sollen auch G1722 wir in G2538 einem neuen G2222 Leben G4043 wandeln .
Luther1912(i) 3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? 4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2228 Wisset G50 ihr nicht G3754 , daß G3745 alle G907 , die G1519 wir in G2424 Jesum G5547 Christum G907 getauft G907 sind, die G1519 sind in G846 seinen G2288 Tod G907 getauft ?
  4 G3767 So G4916 sind wir G846 ja mit ihm G4916 begraben G1223 durch G908 die Taufe G1519 in G2288 den Tod G2443 , auf daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1453 ist auferweckt G1537 von G3498 den Toten G1223 durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters G3779 , also G2532 sollen auch G2249 wir G1722 in G2538 einem neuen G2222 Leben G4043 wandeln .
ELB1871(i) 3 oder wisset ihr nicht, daß wir, so viele auf Christum Jesum getauft worden, auf seinen Tod getauft worden sind? 4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2228 oder G50 wisset ihr nicht, G3754 daß G3745 wir, so viele G1519 auf G5547 Christum G2424 Jesum G907 getauft G1519 worden, auf G846 seinen G2288 Tod G907 getauft worden sind?
  4 G3767 So G4916 sind G846 wir nun mit ihm G4916 begraben G1223 worden durch G908 die Taufe G1519 auf G2288 den Tod, G2443 auf daß, G5618 gleichwie G5547 Christus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1223 worden ist durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters, G3779 also G2532 auch G2249 wir G1722 in G2538 Neuheit G2222 des Lebens G4043 wandeln.
ELB1905(i) 3 Oder wisset ihr nicht, daß wir, so viele auf Christum Jesum getauft worden, auf seinen Tod getauft worden sind? 4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2228 oder G50 wisset ihr nicht G3754 , daß G3745 wir, so viele G1519 auf G5547 Christum G2424 Jesum G907 getauft G1519 worden, auf G846 seinen G2288 Tod G907 getauft worden sind?
  4 G3767 So G4916 sind G846 wir nun mit ihm G4916 begraben G1223 worden durch G908 die Taufe G1519 auf G2288 den Tod G2443 , auf daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1223 worden ist durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters G3779 , also G2532 auch G2249 wir G1722 in G2538 Neuheit G2222 des Lebens G4043 wandeln .
DSV(i) 3 Of weet gij niet, dat zovelen als wij in Christus Jezus gedoopt zijn, wij in Zijn dood gedoopt zijn? 4 Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens wandelen zouden.
DSV_Strongs(i)
  3 G2228 Of G50 G5719 weet gij niet G3754 , dat G3745 zovelen als G1519 wij in G2424 Christus G5547 Jezus G907 G5681 gedoopt zijn G1519 , wij in G846 Zijn G2288 dood G907 G5681 gedoopt zijn?
  4 G3767 Wij zijn dan G846 met Hem G4916 G5648 begraven G1223 , door G908 den doop G1519 in G2288 den dood G2443 , opdat G5618 , gelijkerwijs G5547 Christus G1537 uit G3498 de doden G1453 G5681 opgewekt is G1223 tot G1391 de heerlijkheid G3962 des Vaders G3779 , alzo G2532 ook G2249 wij G1722 in G2538 nieuwigheid G2222 des levens G4043 G5661 wandelen zouden.
DarbyFR(i) 3 -Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort? 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
Martin(i) 3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. 4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.
Segond(i) 3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
Segond_Strongs(i)
  3 G2228   G50 Ignorez-vous G5719   G3754 que nous tous G3745   G907 qui avons été baptisés G5681   G1519 en G2424 Jésus G5547 -Christ G1519 , c’est en G846 sa G2288 mort G907 que nous avons été baptisés G5681   ?
  4 G3767 Nous avons donc G4916 été ensevelis avec G5648   G846 lui G1223 par G908 le baptême G1519 en G2288 sa mort G2443 , afin que G5618 , comme G5547 Christ G1453 est ressuscité G5681   G1537 des G3498 morts G1223 par G1391 la gloire G3962 du Père G3779 , de même G2249 nous G2532 aussi G4043 nous marchions G5661   G1722 en G2538 nouveauté G2222 de vie.
SE(i) 3 ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte? 4 Porque somos sepultados juntamente con él a muerte por el bautismo; para que como el Cristo resucitó de los muertos a gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
ReinaValera(i) 3 ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte? 4 Porque somos sepultados juntamente con él á muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
JBS(i) 3 ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte? 4 Porque somos sepultados juntamente con él a muerte por el bautismo; para que como el Cristo resucitó de los muertos a gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
Albanian(i) 3 Po a nuk e dini se ne të gjithë që u pagëzuam në Jezu Krishtin, u pagëzuam në vdekjen e tij? 4 Ne, pra, u varrosëm me të me anë të pagëzimit në vdekje, që, ashtu si Krishti u ringjall prej së vdekurish me anë të lavdisë së Atit, kështu edhe ne gjithashtu të ecim në risinë e jetës.
RST(i) 3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? 4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
Peshitta(i) 3 ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܡܕܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܡܘܬܗ ܗܘ ܥܡܕܢ ܀ 4 ܐܬܩܒܪܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܠܡܘܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܕܩܡ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܚܝܐ ܚܕܬܐ ܢܗܠܟ ܀
Arabic(i) 3 ام تجهلون اننا كل من اعتمد ليسوع المسيح اعتمدنا لموته. 4 فدفنا معه بالمعمودية للموت حتى كما أقيم المسيح من الاموات بمجد الآب هكذا نسلك نحن ايضا في جدة الحياة.
Amharic(i) 3 ወይስ ከክርስቶስ ኢየሱስ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ የተጠመቅን ሁላችን ከሞቱ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ እንደ ተጠመቅን አታውቁምን? 4 እንግዲህ ክርስቶስ በአብ ክብር ከሙታን እንደ ተነሣ እንዲሁ እኛም በአዲስ ሕይወት እንድንመላለስ፥ ከሞቱ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ በጥምቀት ከእርሱ ጋር ተቀበርን።
Armenian(i) 3 Չէ՞ք գիտեր թէ մենք բոլորս՝ որ մկրտուեցանք Յիսուս Քրիստոսով, մկրտուեցանք անոր մահո՛վ: 4 Ուրեմն անոր հետ թաղուեցանք մկրտութեամբ՝ մահուան համար. որպէսզի ինչպէս Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առաւ՝ Հօրը փառքով, այնպէս ալ մենք ընթանանք նոր կեանքի մէջ:
Basque(i) 3 Ala eztaquiçue ecen Iesus Christ Iaunean batheyatu içan garen gucioc, haren herioan batheyatu içan garela? 4 Ohortze içan gara bada harequin batean Baptismoaz haren herioan: nola resuscitatu içan baita Christ hiletaric Aitaren gloriaz, hala gu-ere vicitze berritan ebil gaitecençát.
Bulgarian(i) 3 Или не знаете, че ние всички, които бяхме кръстени в Христос Иисус, бяхме кръстени в Неговата смърт? 4 И така, ние бяхме погребани с Него чрез кръщение в смъртта, така че, както Христос беше възкресен от мъртвите чрез славата на Отца, така и ние да ходим в нов живот.
Croatian(i) 3 Ili zar ne znate: koji smo god kršteni u Krista Isusa, u smrt smo njegovu kršteni. 4 Krštenjem smo dakle zajedno s njime ukopani u smrt da kao što Krist slavom Očevom bi uskrišen od mrtvih, i mi tako hodimo u novosti života.
BKR(i) 3 Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme? 4 Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili.
Danish(i) 3 Vide I ikke, at vi saa mange, som ere døbte til Christus Jesus, ere døbte til hans Død? 4 Vi ere altsaa begravne med ham ved Daaben til Døden, paa det, at, ligesom Christus er opreist fra de Døde ved Faderens Herlighed, saa skulle og vi vandre i et nyt Levnet.
CUV(i) 3 豈 不 知 我 們 這 受 洗 歸 入 基 督 耶 穌 的 人 是 受 洗 歸 入 他 的 死 麼 ? 4 所 以 , 我 們 藉 著 洗 禮 歸 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 們 一 舉 一 動 有 新 生 的 樣 式 , 像 基 督 藉 著 父 的 榮 耀 從 死 裡 復 活 一 樣 。
CUVS(i) 3 岂 不 知 我 们 这 受 洗 归 入 基 督 耶 稣 的 人 是 受 洗 归 入 他 的 死 么 ? 4 所 以 , 我 们 藉 着 洗 礼 归 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 们 一 举 一 动 冇 新 生 的 样 式 , 象 基 督 藉 着 父 的 荣 耀 从 死 里 复 活 一 样 。
Esperanto(i) 3 CXu vi ne scias, ke ni cxiuj, kiuj baptigxis al Jesuo Kristo, baptigxis al lia morto? 4 Ni do estas entombigitaj kun li per bapto al morto, por ke, kiel Kristo estas levita el la mortintoj per la gloro de la Patro, tiel same ni ankaux iradu en noveco de vivo.
Estonian(i) 3 Või te ei tea, et nii mitu, kui meid on ristitud Kristusesse Jeesusesse, oleme ristitud Tema surmasse? 4 Me oleme siis surmasse ristimise kaudu ühes Temaga maha maetud, et otsekui Kristus on surnuist üles äratatud Isa au läbi, nõnda meiegi käiksime uues elus.
Finnish(i) 3 Ettekö te tiedä, että me kaikki, jotka olemme Jesuksessa Kristuksessa kastetut, me olemme hänen kuolemaansa kastetut? 4 Niin me olemme siis hänen kanssansa haudatut kasteen kautta kuolemaan: että niinkuin Kristus on kuolleista Isän kunnian kautta herätetty, niin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman.
FinnishPR(i) 3 Vai ettekö tiedä, että me kaikki, jotka olemme kastetut Kristukseen Jeesukseen, olemme hänen kuolemaansa kastetut? 4 Niin olemme siis yhdessä hänen kanssaan haudatut kasteen kautta kuolemaan, että niinkuin Kristus herätettiin kuolleista Isän kirkkauden kautta, samoin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman.
Haitian(i) 3 Eske nou pa konn sa: nou tout ki resevwa batèm pou n' te fè yonn ak Jezikri, avèk batèm sa a nou te fè yonn avè l' nan lanmò li. 4 Se sak fè, avèk batèm nou an nou te antere ansanm avè l', nou te mouri ansanm avè l' tou. Men, menm jan Papa a te fè l' leve soti nan lanmò avèk gwo fòs pouvwa li, konsa tou nou menm nou ka mennen yon lòt lavi.
Hungarian(i) 3 Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg? 4 Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk.
Indonesian(i) 3 Tahukah Saudara-saudara bahwa pada waktu kita dibaptis, kita dipersatukan dengan Kristus Yesus? Ini berarti kita dipersatukan dengan kematian-Nya. 4 Dengan baptisan itu, kita dikubur dengan Kristus dan turut mati bersama-sama Dia, supaya sebagaimana Kristus dihidupkan dari kematian oleh kuasa Bapa yang mulia, begitu pun kita dapat menjalani suatu hidup yang baru.
Italian(i) 3 Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte? 4 Noi siamo adunque stati con lui seppelliti per lo battesimo, a morte; acciocchè, siccome Cristo è risuscitato da’ morti per la gloria del Padre, noi ancora simigliantemente camminiamo in novità di vita.
ItalianRiveduta(i) 3 O ignorate voi che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? 4 Noi siam dunque stati con lui seppelliti mediante il battesimo nella sua morte, affinché, come Cristo è risuscitato dai morti mediante la gloria del Padre, così anche noi camminassimo in novità di vita.
Japanese(i) 3 なんじら知らぬか、凡そキリスト・イエスに合ふバプテスマを受けたる我らは、その死に合ふバプテスマを受けしを。 4 我らはバプテスマによりて彼とともに葬られ、その死に合せられたり。これキリスト父の榮光によりて死人の中より甦へらせられ給ひしごとく、我らも新しき生命に歩まんためなり。
Kabyle(i) 3 Neɣ ur teẓrim ara belli nukni akk i gețwaɣeḍsen iwakken a neddukel d Ɛisa Lmasiḥ, nețwaɣḍeṣ yid-es di lmut-is ? 4 S weɣḍas, nețwamḍel yid-es iwakken, nukni daɣen a d-neḥyu akken i d-yeḥya Lmasiḥ si ger lmegtin s tezmert n Ṛebbi, a nekcem di tudert tajḍiṭ.
Korean(i) 3 무릇 그리스도 예수와 합하여 세례를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 세례 받은 줄을 알지 못하느뇨 4 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라
Latvian(i) 3 Vai jūs nezināt, ka mēs visi, kas esam kristīti Jēzū Kristū, esam kristīti Viņa nāvē? 4 Jo mēs kristībā līdz ar Viņu esam apbedīti nāvei, lai, kā Kristus caur Tēva godību uzcēlās no miroņiem, tāpat arī mēs dzīvotu atjaunotajā dzīvē.
Lithuanian(i) 3 Argi nežinote, jog mes, pakrikštyti Jėzuje Kristuje, buvome pakrikštyti Jo mirtyje? 4 Taigi krikštu mes esame kartu su Juo palaidoti mirtyje, kad kaip Kristus buvo prikeltas iš numirusių Tėvo šlove, taip ir mes gyventume naują gyvenimą.
PBG(i) 3 Azaż nie wiecie, iż którzykolwiek ochrzczeni jesteśmy w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego ochrzczeni jesteśmy? 4 Pogrzebieniśmy tedy z nim przez chrzest w śmierć, aby jako Chrystus wzbudzony jest z martwych przez chwałę ojcowską, tak żebyśmy i my w nowości żywota chodzili.
Portuguese(i) 3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos baptizados em Cristo Jesus fomos baptizados na sua morte? 4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo baptismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
Norwegian(i) 3 Eller vet I ikke at alle vi som blev døpt til Kristus Jesus, blev døpt til hans død? 4 Vi blev altså begravet med ham ved dåpen til døden, forat likesom Kristus blev opreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi vandre i et nytt levnet.
Romanian(i) 3 Nu ştiţi că toţi cîţi am fost botezaţi în Isus Hristos, am fost botezaţi în moartea Lui? 4 Noi deci, prin botezul în moartea Lui, am fost îngropaţi împreună cu El, pentruca, după cum Hristos a înviat din morţi, prin slava Tatălui, tot aşa şi noi să trăim o viaţă nouă.
Ukrainian(i) 3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися? 4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обновленні життя.
UkrainianNT(i) 3 Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились? 4 Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили.