Romans 6:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G4916 We were buried together G3767 then with G1473 him G1223 through G3588 the G908 immersion G1519 into G3588   G2288 death; G2443 that G5618 as G1453 [2arose G5547 1Christ] G1537 from G3498 the dead G1223 by G3588 the G1391 glory G3588 of the G3962 father, G3779 so G2532 also G1473 we G1722 in G2538 newness G2222 of life G4043 should walk.
  5 G1487 For if G1063   G4854 [2planted together G1096 1we have become] G3588 in the G3667 likeness G3588   G2288 of his death, G1473   G235 so also G2532   G3588 of his G386 resurrection G1510.8.4 we shall be.
ABP_GRK(i)
  4 G4916 συνετάφημεν G3767 ουν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G908 βαπτίσματος G1519 εις G3588 τον G2288 θάνατον G2443 ίνα G5618 ώσπερ G1453 ηγέρθη G5547 χριστός G1537 εκ G3498 νεκρών G1223 διά G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3962 πατρός G3779 ούτως G2532 και G1473 ημείς G1722 εν G2538 καινότητι G2222 ζωής G4043 περιπατήσωμεν
  5 G1487 ει γαρ G1063   G4854 σύμφυτοι G1096 γεγόναμεν G3588 τω G3667 ομοιώματι G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G235 αλλά και G2532   G3588 της G386 αναστάσεως G1510.8.4 εσόμεθα
Stephanus(i) 4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν 5 ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα
LXX_WH(i)
    4 G4916 [G5648] V-2API-1P συνεταφημεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G2222 N-GSF ζωης G4043 [G5661] V-AAS-1P περιπατησωμεν
    5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4854 A-NPM συμφυτοι G1096 [G5754] V-2RAI-1P γεγοναμεν G3588 T-DSN τω G3667 N-DSN ομοιωματι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G2071 [G5704] V-FXI-1P εσομεθα
Tischendorf(i)
  4 G4916 V-2API-1P συνετάφημεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G908 N-GSN βαπτίσματος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον, G2443 CONJ ἵνα G5618 ADV ὥσπερ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G5547 N-NSM Χριστὸς G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1722 PREP ἐν G2538 N-DSF καινότητι G2222 N-GSF ζωῆς G4043 V-AAS-1P περιπατήσωμεν.
  5 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G4854 A-NPM σύμφυτοι G1096 V-2RAI-1P γεγόναμεν G3588 T-DSN τῷ G3667 N-DSN ὁμοιώματι G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G1510 V-FDI-1P ἐσόμεθα·
Tregelles(i) 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
TR(i)
  4 G4916 (G5648) V-2API-1P συνεταφημεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G2222 N-GSF ζωης G4043 (G5661) V-AAS-1P περιπατησωμεν
  5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4854 A-NPM συμφυτοι G1096 (G5754) V-2RAI-1P γεγοναμεν G3588 T-DSN τω G3667 N-DSN ομοιωματι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G1510 (G5704) V-FXI-1P εσομεθα
Nestle(i) 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
RP(i)
   4 G4916 [G5648]V-2API-1PσυνεταφημενG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG908N-GSNβαπτισματοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG2443CONJιναG5618ADVωσπερG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG5547N-NSMχριστοvG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG1722PREPενG2538N-DSFκαινοτητιG2222N-GSFζωηvG4043 [G5661]V-AAS-1Pπεριπατησωμεν
   5 G1487CONDειG1063CONJγαρG4854A-NPMσυμφυτοιG1096 [G5754]V-2RAI-1PγεγοναμενG3588T-DSNτωG3667N-DSNομοιωματιG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSMαυτουG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG1510 [G5695]V-FDI-1Pεσομεθα
SBLGNT(i) 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
f35(i) 4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν 5 ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα
IGNT(i)
  4 G4916 (G5648) συνεταφημεν We Were Buried G3767 ουν Therefore G846 αυτω With Him G1223 δια   G3588 του By G908 βαπτισματος Baptism G1519 εις   G3588 τον Unto G2288 θανατον Death G2443 ινα That G5618 ωσπερ As G1453 (G5681) ηγερθη Was Raised Up G5547 χριστος Christ G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G1223 δια By G3588 της The G1391 δοξης Glory G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G3779 ουτως So G2532 και Also G2249 ημεις We G1722 εν In G2538 καινοτητι Newness G2222 ζωης Of Life G4043 (G5661) περιπατησωμεν Should Walk.
  5 G1487 ει If G1063 γαρ For G4854 συμφυτοι Conjoined G1096 (G5754) γεγοναμεν We Have Become G3588 τω In The G3667 ομοιωματι Likeness G3588 του Of G2288 θανατου Death, G846 αυτου His G235 αλλα So G2532 και Also G3588 της Of His G386 αναστασεως Resurrection G2071 (G5704) εσομεθα We Shall Be;
ACVI(i)
   4 G4916 V-2API-1P συνεταφημεν We Are Buried With G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G908 N-GSN βαπτισματος Immersion G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G2443 CONJ ινα So That G5618 ADV ωσπερ As G5547 N-NSM χριστος Anointed G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised Up G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G4043 V-AAS-1P περιπατησωμεν May Walk G1722 PREP εν In G2538 N-DSF καινοτητι Newness G2222 N-GSF ζωης Of Life
   5 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G1096 V-2RAI-1P γεγοναμεν We Have Become G4854 A-NPM συμφυτοι Co-planted G3588 T-DSN τω In The G3667 N-DSN ομοιωματι Likeness G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα Then G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-1P εσομεθα We Will Be G3588 T-GSF της Of Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection
new(i)
  4 G3767 Therefore G4916 [G5648] we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 as G5547 Anointed G1453 [G5681] was raised G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2249 we G2532 also G4043 [G5661] should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 [G5754] we have been G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 [G5704] we shall be G235 G2532 also G386 in the likeness of his resurrection:
Vulgate(i) 4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus 5 si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus
Clementine_Vulgate(i) 4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus. 5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus.
Wycliffe(i) 4 For we ben togidere biried with hym bi baptym `in to deth; that as Crist aroos fro deth bi the glorie of the fadir, so walke we in a newnesse of lijf. 5 For if we plauntid togidere ben maad to the licnesse of his deth, also we schulen be of the licnesse of his risyng ayen;
Tyndale(i) 4 We are buryed with him by baptim for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father: eve so we also shuld walke in a newe lyfe. 5 For yf we be graft in deeth lyke vnto him: even so must we be in the resurreccio.
Coverdale(i) 4 Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life. 5 For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also:
MSTC(i) 4 We are buried with him by baptism for to die: That likewise as Christ was raised up from death by the glory of the father: even so we also should walk in a new life. 5 For if we be graft in death like unto him: even so must we be in the resurrection.
Matthew(i) 4 We are buried wyth hym by baptisme, for to dye that lykewyse as Christe was raysed vp from death by the glorye of the father: euen so we also shoulde walke in a newe lyfe. 5 For yf we be grafted in deathe lyke vnto hym: euen so muste we be in the resurrection.
Great(i) 4 We are buryed then with him by baptyme, for to dye: that lyke wyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father, euen so we also shulde walke in a newe lyfe. 5 For yf we be graft in deeth lyke vnto hym: euen so shall we be partakers of the resurreccyon:
Geneva(i) 4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life. 5 For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection,
Bishops(i) 4 We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe 5 For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we be [partakers] of the resurrection
DouayRheims(i) 4 For we are buried together with him by baptism into death: that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.
KJV(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
KJV_Cambridge(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
KJV_Strongs(i)
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried with [G5648]   G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death G2443 : that G5618 like as G5547 Christ G1453 was raised up [G5681]   G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father G3779 , even so G2249 we G2532 also G4043 should walk [G5661]   G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have been [G5754]   G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death G2071 , we shall be [G5704]   G235 also G2532   G386 in the likeness of his resurrection:
Mace(i) 4 therefore we are buried with him by being plunged into a sort of death: that as Christ was raised up from the dead into a state of glory with the father, even so we also should proceed to a new state of life. 5 for if we resembled him with regard to death, certainly we shall likewise do so with regard to his resurrection:
Whiston(i) 4 Therefore we are buried with him by Baptism unto death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death: we shall also be of [his] resurrection:
Wesley(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
Worsley(i) 4 Therefore we are buried with Him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life: 5 for if we have been planted together in the resemblance of his death, so shall we be also of his resurrection.
Haweis(i) 4 We have been buried therefore with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. 5 For if we have been planted with him in the likeness of his death, so shall we be also of his resurrection:
Thomson(i) 4 We have therefore been buried with him by that baptism to his death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. 5 For if we are grafts, we are made so by the similitude of his death, but by that of his resurrection we shall actually be so.
Webster(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
Webster_Strongs(i)
  4 G3767 Therefore G4916 [G5648] we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death G2443 : that G5618 as G5547 Christ G1453 [G5681] was raised G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father G3779 , even so G2249 we G2532 also G4043 [G5661] should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 [G5754] we have been G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death G2071 [G5704] , we shall be G235 G2532 also G386 in the likeness of his resurrection:
Living_Oracles(i) 4 We have been buried, then, together with him, by the immersion into death: that like as Christ was raised from the dead by the glory of the Father; so we also shall walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death; we shall then, also, certainly be in the likeness of his resurrection.
Etheridge(i) 4 For we are buried with him by baptism into death; that as Jeshu Meshiha arose from among the dead by the glory of his Father, so also we in a new life shall walk. 5 For if together we have been planted with him in the likeness of his death, so also in his resurrection shall we be.
Murdock(i) 4 For we are buried with him in baptism unto death; that as Jesus Messiah arose from the dead into the glory of his Father, so also we, to walk in a new life. 5 For if we have been planted together with him into the likeness of his death, so shall we be also into his resurrection.
Sawyer(i) 4 We have been buried therefore with him through baptism in death, that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall much more be of his resurrection;
Diaglott(i) 4 We were buried together therefore with him through the dipping into the death, that as was raised up Anointed out of dead ones through the glory of the Father, so also we in newness of life should walk. 5 If for planted together we have become in the likeness of the death of him, certainly also of the resurrection we shall be;
ABU(i) 4 We were buried therefore with him by the immersion into his death; that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have become united with the likeness of his death, we shall be also with that of his resurrection,
Anderson(i) 4 Therefore, we are buried with him, by immersion, into death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in a new life. 5 For if we have become united to him by the likeness of his death, we shall certainly be united to him by the likeness of his resurrection;
Noyes(i) 4 We then by this baptism into his death were buried with him; that as Christ was raised from the dead by the glorious power of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have been made completely like him in his death, we shall be made like him in his resurrection also;
YLT(i) 4 we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk. 5 For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again;
JuliaSmith(i) 4 Therefore were we buried with him by immersion into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. 5 For if grown together we have been in the likeness of his death, but also shall we be of the resurrection:
Darby(i) 4 We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life. 5 For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
ERV(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with [him] by the likeness of his death, we shall be also [by the likeness] of his resurrection;
ASV(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;
ASV_Strongs(i)
  4 G4916 We were buried G3767 therefore G846 with him G1223 through G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 like as G5547 Christ G1453 was raised G1537 from G3498 the dead G1223 through G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 so G2249 we G2532 also G4043 might walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have become G4854 united with G3667 him in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 we shall G235 be G2532 also G386 in the likeness of his resurrection;
JPS_ASV_Byz(i) 4 We were buried therefore with him through baptism unto death; that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection,
Rotherham(i) 4 We were, therefore, buried together with him through our immersion into his death, in order that––just as Christ was raised from among the dead through the glory of the Father, so, we also, in newness of life should walk. 5 For, if we have come to be grown together in the likeness of his death, certainly, in that of his resurrection also, shall we be.
Twentieth_Century(i) 4 Consequently, through sharing his death in our baptism, we were buried with him; that, just as Christ was raised from the dead by a manifestation of the Father's power, so we also may live a new Life. 5 If we have become united with him by the act symbolic of his death, surely we shall also become united with him by the act symbolic of his resurrection.
Godbey(i) 4 Therefore we were buried with him by baptism into death: in order that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so must we also walk in newness of life. 5 For if we have grown together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of his resurrection:
WNT(i) 4 Well, then, we by our baptism were buried with Him in death, in order that, just as Christ was raised from among the dead by the Father's glorious power, we also should live an entirely new life. 5 For since we have become one with Him by sharing in His death, we shall also be one with Him by sharing in His resurrection.
Worrell(i) 4 We were buried, therefore, with Him through the immersion into death; that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For, if we have become united with Him in the likeness of His death, we shall be also in the likeness of His resurrection;
Moffatt(i) 4 Our baptism in his death made us share his burial, so that, as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might live and move in the new sphere of Life. 5 For if we have grown into him by a death like his, we shall grow into him by a resurrection like his,
Goodspeed(i) 4 Through baptism we have been buried with him in death, so that just as he was raised from the dead through the Father's glory, we too may live a new life. 5 For if we have grown into union with him by undergoing a death like his, of course we shall do so by being raised to life like him,
Riverside(i) 4 We were buried with him by baptism into death, in order that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. 5 For if we have grown into union with him by the likeness of his death, surely we shall be united with him by the likeness of his resurrection.
MNT(i) 4 We have been buried together with him, then, through baptism into his death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we should live in a newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, so we shall also be united with him in the likeness of his resurrection.
Lamsa(i) 4 Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life. 5 For if we have been planted together with him in the likeness of his death, so shall we be also in the likeness of his resurrection:
CLV(i) 4 We, then, were entombed together with Him through baptism into death, that, even as Christ was roused from among the dead through the glory of the Father, thus we also should be walking in newness of life." 5 For if we have become planted together in the likeness of His death, nevertheless we shall be of the resurrection also,
Williams(i) 4 So through baptism we have been buried with Him in death, so that just as Christ was raised from the dead by the Father's glorious power, so we too should live an entirely new life. 5 For if we have grown into fellowship with Him by sharing a death like His, surely we shall share a resurrection life like His,
BBE(i) 4 We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life. 5 For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again;
MKJV(i) 4 Therefore we were buried with Him by baptism into death, so that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father; even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been joined together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of His resurrection;
LITV(i) 4 Therefore, we were buried with Him through baptism into death, that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. 5 For if we have been joined together in the likeness of His death, so also shall we be in the resurrection,
ECB(i) 4 So we are co-buried with him through baptism into death: so that, exactly as Messiah rose from the dead through the glory of the Father, even thus we also walk in newness of life. 5 For if we become co-planted in the likeness of his death, thus we also become rather of his resurrection:
AUV(i) 4 Therefore, we were buried with Him through [our] immersion [in water] into [a relationship with] His death, so that, just like Christ was raised up from the dead through the glorious power of the Father, so we also can [be raised up from the water to] live a new life. 5 For, if we have become united with Christ in an act similar to His death [i.e., by being buried in water], we will also be [united with Him] in an act similar to His resurrection from the dead [i.e., our rising from the water to live a new life].
ACV(i) 4 We were buried therefore with him through the immersion into death, so that as Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so also we may walk in newness of life. 5 For if we have become co-planted in the likeness of his death, then we will also be of the resurrection.
Common(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. 5 For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly also be united with him in a resurrection like his.
WEB(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;
WEB_Strongs(i)
  4 G4916 We were buried G3767 therefore G846 with him G1223 through G908 baptism G1519 to G2288 death, G2443 that G5618 just like G5547 Christ G1453 was raised G1537 from G3498 the dead G1223 through G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 so G2249 we G2532 also G4043 might walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have become G4854 united with G3667 him in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 we will G2532 also G235 be G386 part of his resurrection;
NHEB(i) 4 We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;
AKJV(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
KJC(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
KJ2000(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
UKJV(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
RKJNT(i) 4 Therefore, we were buried with him by baptism into death: so that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also might walk in newness of life. 5 For if we have been united with him by sharing a death like his, so shall we also share a resurrection like his:
TKJU(i) 4 Therefore we are buried with Him by baptism into death: That just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of His death, we shall be also in the likeness of His resurrection:
CKJV_Strongs(i)
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 just as G5547 Christ G1453 was raised up G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2249 we G2532 also G4043 should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have been G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 we shall be G235   G2532 also G386 in the likeness of his resurrection:
RYLT(i) 4 we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk. 5 For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again;
EJ2000(i) 4 For we are buried with him by baptism into death, that just as the Christ was raised up from the dead to the glory of the Father, likewise we also walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection,
CAB(i) 4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we shall be in the likeness of His resurrection;
WPNT(i) 4 Therefore, we were buried with Him by means of that baptism into that death, so that just as Christ was raised from the dead by means of the Father’s glory, we also should walk in newness of life. 5 Now if we have become united with Him in His death, we will certainly be in His resurrection as well;
JMNT(i) 4 We, then (or: consequently), were buried together (entombed together with funeral rites) in Him (or: by Him; with Him), through the immersion (baptism) into the death, to the end that just as (or: in the same manner as) Christ was roused and raised forth from out of the midst of dead folks THROUGH (through means of) THE GLORY (the glorious manifestation of splendor which calls forth praise; the notion; the renown; the reputation; the imagination) of The Father (or: which is the Father), thus also we can walk around (or: we also should likewise conduct ourselves and order our behavior) within newness of life (in union with life characterized by being new in kind and quality, and different from that which was former). 5 For since (or: You see, if) we have been birthed (have become; have come to be) folks engrafted and produced together (or: planted and made to grow together; brought forth together; congenital) in, by, to and with the result of the likeness of (or: effect of the similar manner from) His death, then certainly we shall also continue existing [in the effects of the likeness] of The Resurrection (or: which is the resurrection; or: from, and with qualities of, the resurrection),
NSB(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death. Christ was raised from the dead through the glory of the Father, that we might walk in the newness of life. 5 If we have become united with him in the likeness of his death, we shall be in the likeness of his resurrection.
ISV(i) 4 Therefore, through baptism we were buried with him into his death so that, just as the Messiah was raised from the dead by the Father’s glory, we too may live an entirely new life. 5 For if we have become united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his.
LEB(i) 4 Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we may live a new way of life*. 5 For if we have become identified with him in the likeness of his death, certainly also we will be identified with him in the likeness* of his resurrection,
BGB(i) 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
BIB(i) 4 συνετάφημεν (We were buried) οὖν (therefore) αὐτῷ (with Him) διὰ (through) τοῦ (-) βαπτίσματος (baptism) εἰς (into) τὸν (-) θάνατον (death), ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἠγέρθη (was raised up) Χριστὸς (Christ) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) διὰ (by) τῆς (the) δόξης (glory) τοῦ (of the) Πατρός (Father), οὕτως (so) καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἐν (in) καινότητι (newness) ζωῆς (of life) περιπατήσωμεν (should walk). 5 Εἰ (If) γὰρ (for) σύμφυτοι (united) γεγόναμεν (we have become) τῷ (in the) ὁμοιώματι (likeness) τοῦ (of the) θανάτου (death) αὐτοῦ (of Him), ἀλλὰ (certainly) καὶ (also) τῆς (of the) ἀναστάσεως (resurrection) ἐσόμεθα (we will be);
BLB(i) 4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that, just as Christ was raised up out from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have become united in the likeness of His death, certainly also we will be of the resurrection,
BSB(i) 4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. 5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection.
MSB(i) 4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. 5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection.
MLV(i) 4 Therefore we were buried together with him through the immersion into his death; in order that just-like Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so we might also walk in newness of life. 5 For if we have become unified together with him in the likeness of his death, we will also be unified with him in the likeness of his resurrection.
VIN(i) 4 We therefore were buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. 5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be raised to life as He was.
Luther1545(i) 4 So sind wir je mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die HERRLIchkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. 5 So wir aber samt ihm gepflanzet werden zu gleichem Tode, so werden wir auch der Auferstehung gleich sein,
Luther1545_Strongs(i)
  4 G3767 So G2249 sind wir G4916 je mit ihm begraben G1223 durch G908 die Taufe G1519 in G2288 den Tod G1453 , auf G2443 daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1537 ist auferweckt von G3498 den Toten G1223 durch G1391 die Herrlichkeit G846 des G3962 Vaters G3779 , also G2532 sollen auch G1722 wir in G2538 einem neuen G2222 Leben G4043 wandeln .
  5 G1487 So G1063 wir aber G4854 samt G846 ihm G1096 gepflanzet werden G2288 zu gleichem Tode G2532 , so werden wir auch G386 der Auferstehung G3667 gleich G2071 sein,
Luther1912(i) 4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. 5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3767 So G4916 sind wir G846 ja mit ihm G4916 begraben G1223 durch G908 die Taufe G1519 in G2288 den Tod G2443 , auf daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1453 ist auferweckt G1537 von G3498 den Toten G1223 durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters G3779 , also G2532 sollen auch G2249 wir G1722 in G2538 einem neuen G2222 Leben G4043 wandeln .
  5 G1487 So G1096 wir G1063 aber G4854 samt ihm gepflanzt G1096 werden G3667 G846 zu gleichem G2288 Tode G235 , so G2071 werden G2532 wir auch G386 seiner Auferstehung G2071 gleich sein,
ELB1871(i) 4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln. 5 Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner Auferstehung sein,
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3767 So G4916 sind G846 wir nun mit ihm G4916 begraben G1223 worden durch G908 die Taufe G1519 auf G2288 den Tod, G2443 auf daß, G5618 gleichwie G5547 Christus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1223 worden ist durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters, G3779 also G2532 auch G2249 wir G1722 in G2538 Neuheit G2222 des Lebens G4043 wandeln.
  5 G1063 Denn G1487 wenn G4854 G1096 wir mit ihm einsgemacht G3667 worden sind in der Gleichheit G846 seines G2288 Todes, G235 so G2071 werden G2532 wir es auch G386 in der seiner Auferstehung G2071 sein,
ELB1905(i) 4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln. 5 Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden Eig. verwachsen sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner W. der Auferstehung sein,
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3767 So G4916 sind G846 wir nun mit ihm G4916 begraben G1223 worden durch G908 die Taufe G1519 auf G2288 den Tod G2443 , auf daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1223 worden ist durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters G3779 , also G2532 auch G2249 wir G1722 in G2538 Neuheit G2222 des Lebens G4043 wandeln .
  5 G1063 Denn G1487 wenn G1096 -G4854 wir mit ihm einsgemacht G3667 worden sind in der Gleichheit G846 seines G2288 Todes G235 , so G2071 werden G2532 wir es auch G386 in der seiner Auferstehung G2071 sein,
DSV(i) 4 Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens wandelen zouden. 5 Want indien wij met Hem een plant geworden zijn in de gelijkmaking Zijns doods, zo zullen wij het ook zijn in de gelijkmaking Zijner opstanding;
DSV_Strongs(i)
  4 G3767 Wij zijn dan G846 met Hem G4916 G5648 begraven G1223 , door G908 den doop G1519 in G2288 den dood G2443 , opdat G5618 , gelijkerwijs G5547 Christus G1537 uit G3498 de doden G1453 G5681 opgewekt is G1223 tot G1391 de heerlijkheid G3962 des Vaders G3779 , alzo G2532 ook G2249 wij G1722 in G2538 nieuwigheid G2222 des levens G4043 G5661 wandelen zouden.
  5 G1063 Want G1487 indien G4854 wij met Hem een plant G1096 G5754 geworden zijn G3667 in de gelijkmaking G846 Zijns G2288 doods G235 , zo G2532 zullen wij het ook G2071 G5704 zijn G386 [in] [de] [gelijkmaking] [Zijner] opstanding;
DarbyFR(i) 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection;
Martin(i) 4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. 5 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection.
Segond(i) 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
Segond_Strongs(i)
  4 G3767 Nous avons donc G4916 été ensevelis avec G5648   G846 lui G1223 par G908 le baptême G1519 en G2288 sa mort G2443 , afin que G5618 , comme G5547 Christ G1453 est ressuscité G5681   G1537 des G3498 morts G1223 par G1391 la gloire G3962 du Père G3779 , de même G2249 nous G2532 aussi G4043 nous marchions G5661   G1722 en G2538 nouveauté G2222 de vie.
  5 G1063 En effet G1487 , si G1096 nous sommes devenus G5754   G4854 une même plante G3667 avec lui par la conformité G846 à sa G2288 mort G2071 , nous le serons G5704   G235 aussi G2532   G386 par la conformité à sa résurrection,
SE(i) 4 Porque somos sepultados juntamente con él a muerte por el bautismo; para que como el Cristo resucitó de los muertos a gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. 5 Porque si fuimos plantados juntamente en él a la semejanza de su muerte, también lo seremos a la de su resurrección;
ReinaValera(i) 4 Porque somos sepultados juntamente con él á muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. 5 Porque si fuimos plantados juntamente en él á la semejanza de su muerte, así también lo seremos á la de su resurrección:
JBS(i) 4 Porque somos sepultados juntamente con él a muerte por el bautismo; para que como el Cristo resucitó de los muertos a gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. 5 Porque si fuimos plantados juntamente en él a la semejanza de su muerte, también lo seremos a la de su resurrección;
Albanian(i) 4 Ne, pra, u varrosëm me të me anë të pagëzimit në vdekje, që, ashtu si Krishti u ringjall prej së vdekurish me anë të lavdisë së Atit, kështu edhe ne gjithashtu të ecim në risinë e jetës. 5 Sepse, nëse u bashkuam me Krishtin në një vdekje të ngjashme me të tijën, do të jemi edhe e ringjalljes së tij,
RST(i) 4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. 5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
Peshitta(i) 4 ܐܬܩܒܪܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܠܡܘܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܕܩܡ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܚܝܐ ܚܕܬܐ ܢܗܠܟ ܀ 5 ܐܢ ܓܝܪ ܐܟܚܕ ܐܬܢܨܒܢ ܥܡܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܩܝܡܬܗ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 4 فدفنا معه بالمعمودية للموت حتى كما أقيم المسيح من الاموات بمجد الآب هكذا نسلك نحن ايضا في جدة الحياة. 5 لانه ان كنا قد صرنا متحدين معه بشبه موته نصير ايضا بقيامته
Amharic(i) 4 እንግዲህ ክርስቶስ በአብ ክብር ከሙታን እንደ ተነሣ እንዲሁ እኛም በአዲስ ሕይወት እንድንመላለስ፥ ከሞቱ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ በጥምቀት ከእርሱ ጋር ተቀበርን። 5 ሞቱንም በሚመስል ሞት ከእርሱ ጋር ከተባበርን ትንሣኤውን በሚመስል ትንሣኤ ደግሞ ከእርሱ ጋር እንተባበራለን፤
Armenian(i) 4 Ուրեմն անոր հետ թաղուեցանք մկրտութեամբ՝ մահուան համար. որպէսզի ինչպէս Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առաւ՝ Հօրը փառքով, այնպէս ալ մենք ընթանանք նոր կեանքի մէջ: 5 Որովհետեւ եթէ մենք տնկակից եղանք անոր մահուան նմանութեամբ, նաեւ կցորդ պիտի ըլլանք անոր յարութեան նմանութեամբ:
Basque(i) 4 Ohortze içan gara bada harequin batean Baptismoaz haren herioan: nola resuscitatu içan baita Christ hiletaric Aitaren gloriaz, hala gu-ere vicitze berritan ebil gaitecençát. 5 Ecen baldin harequin chartatuac bagara haren hiltzearen conformitatez, haren resurrectionearen conformitatez-ere içanen gara.
Bulgarian(i) 4 И така, ние бяхме погребани с Него чрез кръщение в смъртта, така че, както Христос беше възкресен от мъртвите чрез славата на Отца, така и ние да ходим в нов живот. 5 Защото, ако сме съединени заедно чрез смърт, подобна на Неговата, ще се съединим и чрез възкресение, (подобно на Неговото);
Croatian(i) 4 Krštenjem smo dakle zajedno s njime ukopani u smrt da kao što Krist slavom Očevom bi uskrišen od mrtvih, i mi tako hodimo u novosti života. 5 Ako smo doista s njime srasli po sličnosti smrti njegovoj, očito ćemo srasti i po sličnosti njegovu uskrsnuću.
BKR(i) 4 Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili. 5 Nebo poněvadž jsme v něj vštípeni připodobněním smrti jeho, tedy i vzkříšením jemu připodobněni budeme,
Danish(i) 4 Vi ere altsaa begravne med ham ved Daaben til Døden, paa det, at, ligesom Christus er opreist fra de Døde ved Faderens Herlighed, saa skulle og vi vandre i et nyt Levnet. 5 Thi dersom vi ere blevne forenede med ham ved Lighed med hans Død, da skulle vi og være det i Lighed med hans Opstandelse;
CUV(i) 4 所 以 , 我 們 藉 著 洗 禮 歸 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 們 一 舉 一 動 有 新 生 的 樣 式 , 像 基 督 藉 著 父 的 榮 耀 從 死 裡 復 活 一 樣 。 5 我 們 若 在 他 死 的 形 狀 上 與 他 聯 合 , 也 要 在 他 復 活 的 形 狀 上 與 他 聯 合 ;
CUVS(i) 4 所 以 , 我 们 藉 着 洗 礼 归 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 们 一 举 一 动 冇 新 生 的 样 式 , 象 基 督 藉 着 父 的 荣 耀 从 死 里 复 活 一 样 。 5 我 们 若 在 他 死 的 形 状 上 与 他 联 合 , 也 要 在 他 复 活 的 形 状 上 与 他 联 合 ;
Esperanto(i) 4 Ni do estas entombigitaj kun li per bapto al morto, por ke, kiel Kristo estas levita el la mortintoj per la gloro de la Patro, tiel same ni ankaux iradu en noveco de vivo. 5 CXar se ni jam kunigxis al la simileco de lia morto, ni tiel same kunigxos al la simileco de lia relevigxo,
Estonian(i) 4 Me oleme siis surmasse ristimise kaudu ühes Temaga maha maetud, et otsekui Kristus on surnuist üles äratatud Isa au läbi, nõnda meiegi käiksime uues elus. 5 Sest kui me oleme kasvanud ühte Tema surma sarnasusega, siis saame üheks ka Tema ülestõusmise sarnasusega,
Finnish(i) 4 Niin me olemme siis hänen kanssansa haudatut kasteen kautta kuolemaan: että niinkuin Kristus on kuolleista Isän kunnian kautta herätetty, niin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman. 5 Sillä jos me ynnä hänen kanssansa olemme istutetut yhdenkaltaiseen kuolemaan, niin me myös tulemme yhdenkaltaiseksi ylösnousemisessa,
FinnishPR(i) 4 Niin olemme siis yhdessä hänen kanssaan haudatut kasteen kautta kuolemaan, että niinkuin Kristus herätettiin kuolleista Isän kirkkauden kautta, samoin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman. 5 Sillä jos me olemme hänen kanssaan yhteenkasvaneita yhtäläisessä kuolemassa, niin olemme samoin myös yhtäläisessä ylösnousemuksessa,
Haitian(i) 4 Se sak fè, avèk batèm nou an nou te antere ansanm avè l', nou te mouri ansanm avè l' tou. Men, menm jan Papa a te fè l' leve soti nan lanmò avèk gwo fòs pouvwa li, konsa tou nou menm nou ka mennen yon lòt lavi. 5 Menm jan nou fè yonn ak li paske nou te mouri yon jan tankou li menm li te mouri a, konsa tou n'a fè yonn avè li, paske n'a leve soti vivan nan lanmò tankou l' tou.
Hungarian(i) 4 Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk. 5 Mert ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk.
Indonesian(i) 4 Dengan baptisan itu, kita dikubur dengan Kristus dan turut mati bersama-sama Dia, supaya sebagaimana Kristus dihidupkan dari kematian oleh kuasa Bapa yang mulia, begitu pun kita dapat menjalani suatu hidup yang baru. 5 Kalau kita sudah menjadi satu dengan Kristus sebab kita turut mati bersama Dia, kita akan menjadi satu dengan Dia juga karena kita turut dihidupkan kembali seperti Dia.
Italian(i) 4 Noi siamo adunque stati con lui seppelliti per lo battesimo, a morte; acciocchè, siccome Cristo è risuscitato da’ morti per la gloria del Padre, noi ancora simigliantemente camminiamo in novità di vita. 5 Perciocchè, se siamo stati innestati con Cristo alla conformità della sua morte, certo lo saremo ancora a quella della sua risurrezione.
ItalianRiveduta(i) 4 Noi siam dunque stati con lui seppelliti mediante il battesimo nella sua morte, affinché, come Cristo è risuscitato dai morti mediante la gloria del Padre, così anche noi camminassimo in novità di vita. 5 Perché, se siamo divenuti una stessa cosa con lui per una morte somigliante alla sua, lo saremo anche per una risurrezione simile alla sua, sapendo questo:
Japanese(i) 4 我らはバプテスマによりて彼とともに葬られ、その死に合せられたり。これキリスト父の榮光によりて死人の中より甦へらせられ給ひしごとく、我らも新しき生命に歩まんためなり。 5 我らキリストに接がれて、その死の状にひとしくば、その復活にも等しかるべし。
Kabyle(i) 4 S weɣḍas, nețwamḍel yid-es iwakken, nukni daɣen a d-neḥyu akken i d-yeḥya Lmasiḥ si ger lmegtin s tezmert n Ṛebbi, a nekcem di tudert tajḍiṭ. 5 Axaṭer ma necrek yid-es di lmut-is, a necrek daɣen yid-es di ḥeggu-ines.
Korean(i) 4 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라 5 만일 우리가 그의 죽으심을 본받아 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활을 본받아 연합한 자가 되리라
Latvian(i) 4 Jo mēs kristībā līdz ar Viņu esam apbedīti nāvei, lai, kā Kristus caur Tēva godību uzcēlās no miroņiem, tāpat arī mēs dzīvotu atjaunotajā dzīvē. 5 Jo ja mēs nāves līdzībā ar Viņu esam saauguši, tad reizē līdzīgi būsim arī augšāmceļoties.
Lithuanian(i) 4 Taigi krikštu mes esame kartu su Juo palaidoti mirtyje, kad kaip Kristus buvo prikeltas iš numirusių Tėvo šlove, taip ir mes gyventume naują gyvenimą. 5 Jei esame suaugę su Jo mirties paveikslu, būsime suaugę ir su prisikėlimo,
PBG(i) 4 Pogrzebieniśmy tedy z nim przez chrzest w śmierć, aby jako Chrystus wzbudzony jest z martwych przez chwałę ojcowską, tak żebyśmy i my w nowości żywota chodzili. 5 Bo jeźliżeśmy z nim wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, tedy też i w podobieństwo zmartwychwstania wszczepieni z nim będziemy.
Portuguese(i) 4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo baptismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida. 5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
Norwegian(i) 4 Vi blev altså begravet med ham ved dåpen til døden, forat likesom Kristus blev opreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi vandre i et nytt levnet. 5 For er vi blitt forenet med ham ved likheten med hans død, så skal vi også bli det ved likheten med hans opstandelse,
Romanian(i) 4 Noi deci, prin botezul în moartea Lui, am fost îngropaţi împreună cu El, pentruca, după cum Hristos a înviat din morţi, prin slava Tatălui, tot aşa şi noi să trăim o viaţă nouă. 5 În adevăr, dacă ne-am făcut una cu El, printr'o moarte asemănătoare cu a Lui, vom fi una cu El şi printr'o înviere asemănătoare cu a Lui.
Ukrainian(i) 4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обновленні життя. 5 Бо коли ми з'єдналися подобою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскресення,
UkrainianNT(i) 4 Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили. 5 Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо,