Romans 7:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G1487 But if G1161   G3739 what G3756 [2do not G2309 3want to do G1473 1I], G3778 this G4160 I do; G3765 no longer G1473 I G2716 manufacture G1473 it, G237.1 but it is G3611 [2living G1722 3in G1473 4me G266 1sin].
  21 G2147 I find G686 then G3588 the G3551 law, G3588 in the one G2309 wanting G1473 in me G4160 to do G3588 the G2570 good, G3754 that G1473 with me G3588 the G2556 evil G3873 is present.
  22 G4913 For I delight G1063   G3588 in the G3551 law G3588   G2316 of God G2596 according to G3588 the G2080 inside G444 man.
  23 G991 But I see G1161   G2087 another G3551 law G1722 in G3588   G3196 my members, G1473   G497 undertaking an expedition against G3588 the G3551 law G3588   G3563 of my mind, G1473   G2532 and G163 captivating G1473 me G3588 to the G3551 law G3588 of the G266 sin, G3588 to the one G1510.6 being G1722 in G3588   G3196 my members. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G1487 ει δε G1161   G3739 ο G3756 ου G2309 θέλω G1473 εγώ G3778 τούτο G4160 ποιώ G3765 ουκέτι G1473 εγώ G2716 κατεργάζομαι G1473 αυτό G237.1 αλλ΄ η G3611 οικούσα G1722 εν G1473 εμοί G266 αμαρτία
  21 G2147 ευρίσκω G686 άρα G3588 τον G3551 νόμον G3588 τω G2309 θέλοντι G1473 εμοί G4160 ποιείν G3588 το G2570 καλόν G3754 ότι G1473 εμοί G3588 το G2556 κακόν G3873 παράκειται
  22 G4913 συνήδομαι γαρ G1063   G3588 τω G3551 νόμω G3588 του G2316 θεού G2596 κατά G3588 τον G2080 έσω G444 άνθρωπον
  23 G991 βλέπω δε G1161   G2087 έτερον G3551 νόμον G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσί μου G1473   G497 αντιστρατευόμενον G3588 τω G3551 νόμω G3588 του G3563 νοός μου G1473   G2532 και G163 αιχμαλωτίζοντά G1473 με G3588 τω G3551 νόμω G3588 της G266 αμαρτίας G3588 τω G1510.6 όντι G1722 εν G3588 τοις G3196 μέλεσί μου G1473  
Stephanus(i) 20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 21 ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται 22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον 23 βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου
LXX_WH(i)
    20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1473 P-1NS | | " εγω " G5124 D-ASN | τουτο G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 [G5736] V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G3611 [G5723] V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
    21 G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G686 PRT αρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-DSM τω G2309 [G5723] V-PAP-DSM θελοντι G1698 P-1DS εμοι G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSN το G2556 A-NSN κακον G3873 [G5736] V-PNI-3S παρακειται
    22 G4913 [G5736] V-PNI-1S συνηδομαι G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2080 ADV εσω G444 N-ASM ανθρωπον
    23 G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω G1161 CONJ δε G2087 A-ASM ετερον G3551 N-ASM νομον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου G497 [G5740] V-PNP-ASM αντιστρατευομενον G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G163 [G5723] V-PAP-ASM αιχμαλωτιζοντα G3165 P-1AS με G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G3588 T-DSM | τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-DSM τω G5607 [G5752] V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  20 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G1473 P-1NS ἐγὼ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAI-1S ποιῶ, G3765 ADV-N οὐκέτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2716 V-PNI-1S κατεργάζομαι G846 P-ASN αὐτὸ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G3611 V-PAP-NSF οἰκοῦσα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G266 N-NSF ἁμαρτία.
  21 G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G686 PRT ἄρα G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3588 T-DSM τῷ G2309 V-PAP-DSM θέλοντι G1473 P-1DS ἐμοὶ G4160 V-PAN ποιεῖν G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1DS ἐμοὶ G3588 T-NSN τὸ G2556 A-NSN κακὸν G3873 V-PNI-3S παράκειται·
  22 G4913 V-PNI-1S συνήδομαι G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2080 ADV ἔσω G444 N-ASM ἄνθρωπον,
  23 G991 V-PAI-1S βλέπω G1161 CONJ δὲ G2087 A-ASM ἕτερον G3551 N-ASM νόμον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσίν G1473 P-1GS μου G497 V-PNP-ASM ἀντιστρατευόμενον G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSM τοῦ G3563 N-GSM νοός G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G163 V-PAP-ASM αἰχμαλωτίζοντά G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G3588 T-DSM τῷ G1510 V-PAP-DSM ὄντι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσίν G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται. 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
TR(i)
  20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1473 P-1NS εγω G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 (G5736) V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3611 (G5723) V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
  21 G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G686 PRT αρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3588 T-DSM τω G2309 (G5723) V-PAP-DSM θελοντι G1698 P-1DS εμοι G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSN το G2556 A-NSN κακον G3873 (G5736) V-PNI-3S παρακειται
  22 G4913 (G5736) V-PNI-1S συνηδομαι G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2080 ADV εσω G444 N-ASM ανθρωπον
  23 G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω G1161 CONJ δε G2087 A-ASM ετερον G3551 N-ASM νομον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου G497 (G5740) V-PNP-ASM αντιστρατευομενον G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G3563 N-GSM νοος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G163 (G5723) V-PAP-ASM αιχμαλωτιζοντα G3165 P-1AS με G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-DSM τω G1510 (G5752) V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
RP(i)
   20 G1487CONDειG1161CONJδεG3739R-ASNοG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1473P-1NSεγωG3778D-ASNτουτοG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3765ADV-NουκετιG1473P-1NSεγωG2716 [G5736]V-PNI-1SκατεργαζομαιG846P-ASNαυτοG235CONJαλλG3588T-NSFηG3611 [G5723]V-PAP-NSFοικουσαG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG266N-NSFαμαρτια
   21 G2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG686PRTαραG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3588T-DSMτωG2309 [G5723]V-PAP-DSMθελοντιG1473P-1DSεμοιG4160 [G5721]V-PANποιεινG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG3754CONJοτιG1473P-1DSεμοιG3588T-NSNτοG2556A-NSNκακονG3873 [G5736]V-PNI-3Sπαρακειται
   22 G4913 [G5736]V-PNI-1SσυνηδομαιG1063CONJγαρG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2080ADVεσωG444N-ASMανθρωπον
   23 G991 [G5719]V-PAI-1SβλεπωG1161CONJδεG2087A-ASMετερονG3551N-ASMνομονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG1473P-1GSμουG497 [G5740]V-PNP-ASMαντιστρατευομενονG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3588T-GSMτουG3563N-GSMνοοvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG163 [G5723]V-PAP-ASMαιχμαλωτιζονταG1473P-1ASμεG3588T-DSM| τωG3588T-DSM| <τω>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSMτω :ENDG3551N-DSM| νομωG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG3588T-DSMτωG1510 [G5723]V-PAP-DSMοντιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3196N-DPNμελεσινG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 20 εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ⸀ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
f35(i) 20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια 21 ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται 22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον 23 βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου
IGNT(i)
  20 G1487 ει If G1161 δε But G3739 ο What G3756 ου Do G2309 (G5719) θελω Not Will G1473 εγω I, G5124 τουτο This G4160 (G5719) ποιω I Practise, G3765 ουκετι "it Is" No Longer G1473 εγω I " Who " G2716 (G5736) κατεργαζομαι Work Out G846 αυτο It, G235 αλλ But G3588 η The G3611 (G5723) οικουσα Dwelling G1722 εν In G1698 εμοι Me G266 αμαρτια Sin.
  21 G2147 (G5719) ευρισκω I Find G686 αρα Then G3588 τον The G3551 νομον Law G3588 τω Who G2309 (G5723) θελοντι Will G1698 εμοι To Me G4160 (G5721) ποιειν To Practise G3588 το The G2570 καλον Right, G3754 οτι That G1698 εμοι   G3588 το Me G2556 κακον Evil G3873 (G5736) παρακειται Is Present With.
  22 G4913 (G5736) συνηδομαι I Delight G1063 γαρ For G3588 τω In The G3551 νομω Law G3588 του Of G2316 θεου God G2596 κατα According To G3588 τον The G2080 εσω Inward G444 ανθρωπον Man :
  23 G991 (G5719) βλεπω   G1161 δε But I See G2087 ετερον Another G3551 νομον Law G1722 εν In G3588 τοις My G3196 μελεσιν   G3450 μου Members G497 (G5740) αντιστρατευομενον Warring Against G3588 τω The G3551 νομω Law G3588 του Of G3563 νοος Mind, G3450 μου My G2532 και And G163 (G5723) αιχμαλωτιζοντα Leading Captive G3165 με Me G3588 τω To The G3551 νομω Law G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin G3588 τω Which G5607 (G5752) οντι Is G1722 εν   G3588 τοις In G3196 μελεσιν Members. G3450 μου My
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G1473 P-1NS εγω I G3765 ADV ουκετι No Longer G2716 V-PNI-1S κατεργαζομαι Perform G846 P-ASN αυτο It G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G3611 V-PAP-NSF οικουσα Dwelling G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   21 G686 PRT αρα Consequently G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3588 T-DSM τω In Tho G2309 V-PAP-DSM θελοντι Wanting G1698 P-1DS εμοι In Me G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2556 A-NSN κακον Evil G3873 V-PNI-3S παρακειται Is Present G1698 P-1DS εμοι In Me
   22 G1063 CONJ γαρ For G4913 V-PNI-1S συνηδομαι I Delight G3588 T-DSM τω In Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G2080 ADV εσω Inner G444 N-ASM ανθρωπον Man
   23 G1161 CONJ δε But G991 V-PAI-1S βλεπω I See G2087 A-ASM ετερον Different G3551 N-ASM νομον Law G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G3450 P-1GS μου Of Me G497 V-PNP-ASM αντιστρατευομενον Warring Against G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSM του Of Tho G3563 N-GSM νοος Mind G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G163 V-PAP-ASM αιχμαλωτιζοντα Taking Captive G3165 P-1AS με Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3588 T-DSM τω Tho G5607 V-PXP-DSM οντι Which Is G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  20 G1161 Now G1487 G3739 if G4160 [G5719] I do G5124 that G1473 which I G2309 [G5719] would G3756 not, G2089 G3765 it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it, G235 but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  21 G2147 [G5719] I find G686 then G3551 a law, G3754 that, G1698 when I G2309 [G5723] would G4160 [G5721] do G2570 good, G2556 bad G3873 [G5736] is present G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 [G5736] I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G1161 But G991 [G5719] I see G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 [G5740] warring against G3551 the law G3450 of my G3563 mind, G2532 and G163 0 bringing G3165 me G163 [G5723] into captivity G3551 to the law G266 of sin G3588 which G5607 [G5752] is G1722 in G3450 my G3196 members.
Vulgate(i) 20 si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum 21 invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem 23 video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis
Clementine_Vulgate(i) 20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum. 21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet: 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem: 23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
Wycliffe(i) 20 And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me. 21 Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me. 22 For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris, 23 ayenfiytynge the lawe of my soule, and makynge me caitif in the lawe of synne, that is in my membris.
Tyndale(i) 20 Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it. 21 I fynde then by the lawe that when I wolde do good evyll is present with me. 22 I delite in the lawe of God concerninge the inner man. 23 But I se another lawe in my membres rebellinge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the lawe of synne which is in my membres.
Coverdale(i) 20 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. 21 Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me. 22 For I delite in the lawe of God after the inwarde man: 23 but I se another lawe in my membres, which stryueth agaynst ye lawe of my mynde, and taketh me presoner in ye lawe of synne, which is in my membres.
MSTC(i) 20 Finally, if I do that I would not, then is it not I that do it, but sin that dwelleth in me doeth it. 21 I find then, by the law, that when I would do good, evil is present with me. 22 I delight in the law of God, as concerning the inner man. 23 But I see another law in my members rebelling against the law of my mind, and subduing me unto the law of sin, which is in my members.
Matthew(i) 20 Finallye, if I do that I woulde not, then is yt not I that do it, but synne that dwelleth in me, doeth it. 21 I fynde then by the lawe that when I woulde do good, euyll is present with me. 22 I delite the lawe of God, concernynge the inner man. 23 But I se another lawe in my membres rebellynge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the lawe of synne whyche is in my membres.
Great(i) 20 Yf I do that I wolde not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. 21 I fynde then by the lawe, that when I wolde do good, euyll is present wyth me. 22 For I delyte in the lawe of God, after the inward man. 23 But I se another lawe in my membres, rebellynge agaynst the lawe of my mynde, and subduynge me vnto the lawe of synne, whych is in my members.
Geneva(i) 20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me. 21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me. 22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man: 23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.
Bishops(i) 20 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me 21 I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me 22 For I delite in the lawe of God, after the inwarde man 23 But I see another lawe in my members, rebellyng agaynst the lawe of my mynde, and subduyng me vnto the lawe of sinne, which is in my members
DouayRheims(i) 20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. 22 For I am delighted with the law of God, according to the inward man: 23 But I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members.
KJV(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
KJV_Cambridge(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 Now G1487 if G3739   G4160 I do [G5719]   G5124 that G1473 I G2309 would [G5719]   G3756 not G2089 , it is no more G3765   G1473 I G2716 that do [G5736]   G846 it G235 , but G266 sin G3611 that dwelleth [G5723]   G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find [G5719]   G686 then G3551 a law G3754 , that G1698 , when I G2309 would [G5723]   G4160 do [G5721]   G2570 good G2556 , evil G3873 is present [G5736]   G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 I delight [G5736]   G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G1161 But G991 I see [G5719]   G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members G497 , warring against [G5740]   G3551 the law G3450 of my G3563 mind G2532 , and G163 bringing G3165 me G163 into captivity [G5723]   G3551 to the law G266 of sin G3588 which G5607 is [G5752]   G1722 in G3450 my G3196 members.
Mace(i) 20 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a settled custom, that evil is objected in my way whenever I have a mind to act well: 22 for my mind takes delight in the law of God, 23 but I perceive in the animal part of me another law warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin, which is in my animal part.
Whiston(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, after the inward man. 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity in the law of sin, which is in my members.
Wesley(i) 20 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, after the inward man. 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and captivating me to the law of sin, which is in my members.
Worsley(i) 20 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a kind of law, that when I would do good, evil besets me. 22 For I delight in the law of God, as to the inward man: 23 but I perceive another law in my body warring against the law of my mind, and captivating me to the law of sin, which is in my body.
Haweis(i) 20 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me. 22 For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man: 23 but I see another law in my members, militating against the law in my mind, and making me captive to the law of sin which is in my members.
Thomson(i) 20 Now if I do that which I myself disapprove; it is no more I myself who do it; but sin which dwelleth in me. 21 I find then this law for me, that when I would do good, evil is close to me. 22 For in the inner man I am delighted with the law of God; 23 but I perceive another law in my members warring against the law of my mind and making me a captive to the law of sin which is in my members.
Webster(i) 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, after the inward man: 23 But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 Now G1487 G3739 if G4160 [G5719] I do G5124 that G1473 which I G2309 [G5719] would G3756 not G2089 G3765 , it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it G235 , but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
  21 G2147 [G5719] I find G686 then G3551 a law G3754 , that G1698 , when I G2309 [G5723] would G4160 [G5721] do G2570 good G2556 , evil G3873 [G5736] is present G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 [G5736] I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G1161 But G991 [G5719] I see G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members G497 [G5740] , warring against G3551 the law G3450 of my G3563 mind G2532 , and G163 0 bringing G3165 me G163 [G5723] into captivity G3551 to the law G266 of sin G3588 which G5607 [G5752] is G1722 in G3450 my G3196 members.
Living_Oracles(i) 20 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me. 21 I find, then, that it is a law to me, when desirous to do good, that evil is near me. 22 For I take pleasure in the law of God, as to the inner man: 23 but I perceive another law, in my members, warring against the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members.
Etheridge(i) 20 And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then a law which accordeth with my mind, that willeth to do good, because evil is near to me. 22 For I rejoice in the law of Aloha in the interior man; 23 but I see another law in my members, which warreth against the law of my mind, making me captive to the law of sin that is in my members.
Murdock(i) 20 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me. 22 For I rejoice in the law of God, in the interior man. 23 But I see another law in my members, which warreth against the law of my conscience, and maketh me a captive to the law of sin which existeth in my members
Sawyer(i) 20 (5:4) But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me. 21 I find therefore the law, that when I wish to do good evil is present with me; 22 for I consent to the law of God as to my inward man, [my soul], 23 but I see another law in my members warring against the law of my mind, and making me captive to the law of sin which is in my members.
Diaglott(i) 20 If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin. 21 I find therefore the law in the wishing to me to do the excellent, because with me the evil thing lies near. 22 I am pleased for wish the law of the God according to the inside man; 23 I see but another law in the members of me warring against the law of the mind of me, and making a captive me to the law of the sin to that existing in the members of me.
ABU(i) 20 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me. 21 I find then the law, that, when I desire to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man. 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Anderson(i) 20 Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find, then, this law: That, when I wish to do good, evil is present with me. 22 For, in the inward man, I delight in the law of God: 23 but I perceive another law in my members, at war with the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members.
Noyes(i) 20 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the Law of God, as to the inward man; 23 but I perceive another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
YLT(i) 20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. 21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, 22 for I delight in the law of God according to the inward man, 23 and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that is in my members.
JuliaSmith(i) 20 And if what I would not, this I do, I no more work it, but sin dwelling in me. 21 I find therefore a law to me, wishing to do good, that evil lies near me. 22 For I rejoice in the law of God, according to the man within: 23 And I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and taking me captive to the law of sin being in my members.
Darby(i) 20 But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me. 21 I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there. 22 For I delight in the law of God according to the inward man: 23 but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
ERV(i) 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
ASV(i) 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
ASV_Strongs(i)
  20 G1161 But G1487 if G5124 what G2309 I would G3756 not, G3739 that G1473 I G4160 do, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwelleth G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 the law, G3754 that, G2309 to G1698 me G3754 who G2309 would G4160 do G2570 good, G2556 evil G3873 is present.
  22 G1063 For G4913 I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G444 the G2080 inward G444 man:
  23 G1161 but G991 I see G2087 a different G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 warring against G3551 the law G3563 of G3450 my G3563 mind, G2532 and G163 bringing G3165 me G163 into captivity G3551 under the law G266 of sin G5607 which is G1722 in G3450 my G3196 members.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. 21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
Rotherham(i) 20 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me. 21 Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near: 22 I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man. 23 But I behold a diverse law in my members, warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin which existeth in my members:––
Twentieth_Century(i) 20 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. 21 This, then, is the law that I find-When I want to do right, wrong presents itself! 22 At heart I delight in the Law of God; 23 But throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavors to make me a prisoner to that law of Sin which exists throughout my body.
Godbey(i) 20 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me. 21 Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me: 22 for I delight in the law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
WNT(i) 20 But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it. 21 I find therefore the law of my nature to be that when I desire to do what is right, evil is lying in ambush for me. 22 For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God; 23 but I discover within me a different Law at war with the Law of my understanding, and leading me captive to the Law which is everywhere at work in my body--the Law of sin.
Worrell(i) 20 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me. 21 Consequently, I find the law, that, when I wish to do good, evil is present. 22 or I delight in the law of God after the inward man; 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Moffatt(i) 20 Well, if I act against my wishes, it is not I who do the deed but sin that dwells within me. 21 So this is my experience of the Law: I want to do what is right, but wrong is all I can manage; 22 I cordially agree with God's law, so far as my inner self is concerned, 23 but then I find quite another law in my members which conflicts with the law of my mind and makes me a prisoner to sin's law that resides in my members.
Goodspeed(i) 20 But if I do the things that I do not want to do, it is not I that am acting, it is sin, which has possession of me. 21 I find the law to be that I who want to do right am dogged by what is wrong. 22 My inner nature agrees with the divine law, 23 but all through my body I see another principle in conflict with the law of my reason, which makes me a prisoner to that law of sin that runs through my body.
Riverside(i) 20 TEXT OMITTED 21 I find then this rule, when I choose to do the right, that evil is present with me. 22 I delight in the Law in my inner man, 23 but I see another law in my members, warring with the law of my mind and leading me captive under the law of sin which is in my members.
MNT(i) 20 But if I do the very thing I do not intend to do, it is no more I who practise it, but sin which has its home in me. 21 I find, then, this law, that when I intend to do good, evil is ever present with me. 22 For in my inmost self I delight in the law of God; 23 but I find a different law in my bodily faculties, waging war with the law of my will, and taking me prisoner to that law of sin which is in my bodily faculties.
Lamsa(i) 20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me. 21 I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members.
CLV(i) 20 Now if what I am not willing, this I am doing, it is no longer I who am effecting it, but Sin which is making its home in me." 21 Consequently, I am finding the law that, at my willing to be doing the ideal, the evil is lying beside me." 22 For I am gratified with the law of God as to the man within, 23 yet I am observing a different law in my members, warring with the law of my mind, and leading me into captivity to the law of sin which is in my members."
Williams(i) 20 But if I do the things that I do not want to do, it is really not I that am doing these things, but it is sin which has its home within me. 21 So I find this law: When I want to do right, the wrong is always in my way. 22 For in accordance with my better inner nature I approve God's law, 23 but I see another power operating in my lower nature in conflict with the power operated by my reason, which makes me a prisoner to the power of sin which is operating in my lower nature.
BBE(i) 20 But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me. 21 So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me. 22 In my heart I take pleasure in the law of God, 23 But I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh.
MKJV(i) 20 But if I do what I do not desire, it is no more I working it out, but sin dwelling in me. 21 I find then a law: when I will to do the right, evil is present with me. 22 For I delight in the Law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin being in my members.
LITV(i) 20 But if I do what I do not desire, it is no longer I working it out, but sin dwelling in me. 21 I find then the law, when I desire to do the right, that evil is present with me. 22 For I delight in the law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members having warred against the law of my mind, and taking me captive by the law of sin being in my members.
ECB(i) 20 And if I do what I not will, it is not still I who works, but sin that dwells in me. 21 So I find the torah, that, when I will to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the torah of Elohim after the inward human: 23 and I see another torah in my members, warring against the torah of my mind and capturing me to the torah of sin being in my members.
AUV(i) 20 But if I do what I do not want to, [then] I am no longer the one doing it, but [instead], it is sin which lives in me [i.e., that motivates such conduct]. 21 So, I find this principle [at work]: [Although] I want to do what is good, evil is [always] present [and often wins out]. 22 For in my heart I am delighted with God’s law, 23 but I see a different law [at work] in my body, waging [spiritual] warfare against the law in my mind. It brings me into captivity to the law of sin in my body.
ACV(i) 20 But if I do this that I do not want, I no longer perform it, but sin dwelling in me. 21 Consequently I find the law in my wanting to do good, that evil is present in me. 22 For I delight in the law of God according to the inner man, 23 but I see a different law in my body-parts, warring against the law of my mind, and taking me captive in the law of sin, which is in my body-parts.
Common(i) 20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. 21 So I find it to be a law that when I want to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God, in my inner being, 23 but I see in my members another law, at war against the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members.
WEB(i) 20 But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 21 I find then the law that, to me, while I desire to do good, evil is present. 22 For I delight in God’s law after the inward man, 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
WEB_Strongs(i)
  20 G1161 But G1487 if G5124 what G3756 I don't G2309 desire, G3739 that G1473 I G4160 do, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwells G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 the law, G3754 that, G2309 to G1698 me, G1698 while I G2309 desire G4160 to do G2570 good, G2556 evil G3873 is present.
  22 G1063 For G4913 I delight G2316 in God's G3551 law G2596 after G444 the G2080 inward G444 man,
  23 G1161 but G991 I see G2087 a different G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 warring against G3551 the law G3563 of G3450 my G3563 mind, G2532 and G163 bringing G3165 me G163 into captivity G3551 under the law G266 of sin G5607 which is G1722 in G3450 my G3196 members.
NHEB(i) 20 But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me. 21 I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present. 22 For I delight in God's law in my inner being, 23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
AKJV(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
AKJV_Strongs(i)
  20 G1161 Now G1487 if G4160 I do G2309 that I would G3765 not, it is no G2089 more G2716 I that do G266 it, but sin G3611 that dwells in me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 a law, G2309 that, when I would G4160 do G2570 good, G2556 evil G3873 is present with me.
  22 G4913 For I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G2080 the inward G444 man:
  23 G991 But I see G2087 another G3551 law G3196 in my members, G497 warring G497 against G3551 the law G3563 of my mind, G163 and bringing G163 me into captivity G3551 to the law G266 of sin G3588 which G3196 is in my members.
KJC(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
KJ2000(i) 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
UKJV(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
RKJNT(i) 20 Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin which dwells in me. 21 So I find this law at work, that when I want to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God in my inner man: 23 But I see another law in the members of my body, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
TKJU(i) 20 Now if I do that which I do not intend, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me. 21 I find then a law, that when I intend to do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God according to the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1161 Now G1487 if G5124   G4160 I do G3739 what G1473 I G2309 would G3756 not, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 that dwells G1722 in G1698 me.
  21 G2147 I find G686 then G3551 a law, G3754 that, G2309 when G1698 I G2309 would G4160 do G2570 good, G2556 evil G3873 is present G1698 with me.
  22 G1063 For G4913 I delight G3551 in the law G2316 of God G2596 after G444 the G2080 inward G444 man:
  23 G1161 But G991 I see G2087 another G3551 law G1722 in G3450 my G3196 members, G497 warring against G3551 the law G3563 of G3450 my G3563 mind, G2532 and G163 bringing G3165 me G163 into captivity G3551 to the law G266 of sin G5607 which is G1722 in G3450 my G3196 members.
RYLT(i) 20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. 21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present, 22 for I delight in the law of God according to the inward man, 23 and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that is in my members.
EJ2000(i) 20 And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me. 21 So that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me. 22 For I delight with the law of God with the inward man, 23 but I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.
CAB(i) 20 But if I do what I will not to do, it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me. 21 Therefore I find this law, that when I wish to do the right thing, that evil is present with me. 22 For I delight in the law of God according to the inward man. 23 But I see a different law in my members, waging war with the law of my mind, and capturing me by the law of sin which is in my members.
WPNT(i) 20 Now if I do what I don’t want to do, it is no longer I who do it, but the sin dwelling in me. 21 So I find this ‘law’, when I want to do good, evil is right there with me. 22 I joyfully agree with God’s law according to the inner man, 23 but I see a different ‘law’ in my body parts, warring against the law of my mind and taking me captive to the law of the sin that is in my body parts.
JMNT(i) 20 Yet if that which I am not willing (intending), this I am constantly doing, I, myself, am no longer producing (working down and effecting) it, but rather, [it is] the Sin (the failure; the error; the missing of the Goal; the deviation [from Torah-keeping]) continuously housing herself (making its home; dwelling) within me [= Adam, or an Israelite, personified]. 21 Consequently I keep on finding the principle (or: this law) in me – in the person normally willing (purposing; intending) to habitually do (perform; produce) the ideal (the beautiful; the fine) – that in me (or: with me; for me) the worthless (the ugly; the ignoble; the base; the evil) is constantly lying close by. 22 For habitually I am pleased with (take enjoyment and delight with) the principle and law which is God (or: the principle of God; or: the Law from God), down in (or: in correspondence with; on the level of) the inner human (or: the interior person within; the inside humanity), 23 yet I constantly see (or: observe) a different principle (or: law), within my members, [which is] by the Law (or: custom; or: [= Torah]) repeatedly taking the field to wage war against my mind (or: warring in opposition to, and in the place of, the law of, and which is, my mind), and repeatedly taking me prisoner and leading me into captivity within the principle (or: in union with the Law) of the Sin (the failure; the error; the miss of the Target; the deviation from [Torah-keeping]) – the one continuously existing (or: now being) within my members.
NSB(i) 20 If I do what I do not want to do, this means that I am no longer the one who does it. Instead, it is the sin that lives in me. 21 I find that this law is at work. When I want to do what is good, what is evil is the only choice I have. 22 My inner person delights in the law of God. 23 However I see a different law at work in my body. This law fights against the law that my mind approves of. It makes me a prisoner to the law of sin that is at work in my body.
ISV(i) 20 But if I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.
21 So I find this to be a principle: when I want to do what is good, evil is right there with me. 22 For I delight in the Law of God in my inner being, 23 but I see in my body a different principle waging war with the Law in my mind and making me a prisoner of the law of sin that exists in my body.
LEB(i) 20 But if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me. 21 Consequently, I find the principle with me, the one who wants to do good, that evil is present with me.* 22 For I joyfully agree with the law of God in my inner person, 23 but I observe another law in my members, at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin that exists in my members.
BGB(i) 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
BIB(i) 20 εἰ (If) δὲ (now) ὃ (what) οὐ (not) θέλω (I do want), ἐγὼ (I) τοῦτο (this) ποιῶ (do), οὐκέτι (it is no longer) ἐγὼ (I) κατεργάζομαι (who do) αὐτὸ (it), ἀλλὰ (but) ἡ (-) οἰκοῦσα (dwelling) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἁμαρτία (sin). 21 Εὑρίσκω (I find) ἄρα (so) τὸν (the) νόμον (principle), τῷ (that) θέλοντι (desiring) ἐμοὶ (me) ποιεῖν (to do) τὸ (-) καλὸν (good), ὅτι (that) ἐμοὶ (me) τὸ (-) κακὸν (evil) παράκειται (is present with). 22 συνήδομαι (I delight) γὰρ (for) τῷ (in the) νόμῳ (law) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), κατὰ (according to) τὸν (the) ἔσω (inward) ἄνθρωπον (man); 23 βλέπω (I see) δὲ (however) ἕτερον (another) νόμον (law) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσίν (members) μου (of me), ἀντιστρατευόμενον (warring against) τῷ (the) νόμῳ (law) τοῦ (of the) νοός (mind) μου (of me), καὶ (and) αἰχμαλωτίζοντά (making captive) με (me) ἐν (to) τῷ (the) νόμῳ (law) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), τῷ (-) ὄντι (being) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσίν (members) μου (of me).
BLB(i) 20 Now if what I do not want, I do this, it is no longer I who do it, but sin dwelling in me. 21 So I find the principle in my desiring to do good, that evil is present with me. 22 For I delight in the Law of God according to the inward man; 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and making me captive to the law of sin being in my members.
BSB(i) 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being I delight in God’s law. 23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.
MSB(i) 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 21 So this is the principle I have discovered: When I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being I delight in God’s law. 23 But I see another law at work in my body, warring against the law of my mind and holding me captive to the law of sin that dwells within me.
MLV(i) 20 But if I am practicing this thing which I do not will, I am no longer working it, but the sin which is dwelling in me. 21 Consequently, I find the law to me who is willing to practice the good thing–evil is laying beside me.
22 For I delight-inwardly in the law of God according to the inward man. 23 But I am seeing a different law in my members, warring against the law of my mind and capturing me in the law of sin which is in my members.
VIN(i) 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 21 So I find this ‘law’, when I want to do good, evil is right there with me. 22 For in my inner being I delight in God’s Law. 23 But I see another law in the members of my body, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Luther1545(i) 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. 21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhanget. 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. 23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G1487 So G5124 ich G1161 aber G4160 tue G1473 , was ich G3756 nicht G2309 will G2716 , so tue G3765 ich dasselbige nicht G235 , sondern G846 die G266 Sünde G1722 , die in G1698 mir wohnet.
  21 G686 So G2147 finde G1698 ich mir G3551 nun ein Gesetz G2309 , der ich will G2570 das Gute G4160 tun G3754 , daß G1698 mir G2556 das Böse anhanget.
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Lust G2316 an Gottes G3551 Gesetz G2596 nach G2080 dem inwendigen G444 Menschen .
  23 G991 Ich sehe G1161 aber G2087 ein ander G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G5607 , das G497 da widerstreitet G3588 dem G3551 Gesetz G3450 in meinem G3563 Gemüte G2532 und G163 nimmt G3165 mich G266 gefangen in der Sünde G3551 Gesetz G3450 , welches ist in meinen G3196 Gliedern .
Luther1912(i) 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt. 21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt. 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. 23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G1487 G3739 So G4160 ich G1161 aber G4160 tue G5124 , was G1473 ich G3756 nicht G2309 will G2716 , so tue G1473 ich G846 dasselbe G2089 G3765 nicht G235 ; sondern G266 die Sünde G3611 , die G1722 in G1698 mir G3611 wohnt .
  21 G686 So G2147 finde G3551 ich mir nun ein Gesetz G1698 , der ich G2309 will G2570 das Gute G4160 tun G3754 , daß G1698 mir G2556 das Böse G3873 anhangt .
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Lust G2316 an Gottes G3551 Gesetz G2596 nach G2080 dem inwendigen G444 Menschen .
  23 G991 Ich sehe G1161 aber G2087 ein ander G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G497 , das da widerstreitet G3551 dem Gesetz G3450 in meinem G3563 Gemüte G2532 und G163 nimmt G3165 mich G163 gefangen G266 in der Sünde G3551 Gesetz G3588 , welches G5607 ist G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern .
ELB1871(i) 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 21 Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist. 22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen; 23 aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 dieses, was G1473 ich G3756 nicht G2309 will, G4160 ausübe, G2716 so vollbringe G2089 G3765 nicht mehr G1473 ich G846 dasselbe, G235 sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde.
  21 G686 Also G2147 finde G3551 ich das Gesetz G3754 für mich, der G1698 ich G2570 das Rechte G4160 ausüben G2309 will, G2556 daß das Böse G1698 bei mir G3873 vorhanden ist.
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Wohlgefallen G3551 an dem Gesetz G2316 Gottes G2596 nach G2080 dem inneren G444 Menschen;
  23 G1161 aber G991 ich sehe G2087 ein anderes G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern, G3551 das dem Gesetz G3450 meines G3563 Sinnes G497 widerstreitet G2532 und G3165 mich G163 in Gefangenschaft G163 bringt G3551 unter das Gesetz G266 der Sünde, G3588 das G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G5607 ist.
ELB1905(i) 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. 21 Also finde ich das Gesetz für mich, der ich das Rechte ausüben will, daß das Böse bei mir vorhanden ist. 22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen; 23 aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 dieses, was G1473 ich G3756 nicht G2309 will G4160 , ausübe G2716 , so vollbringe G2089 -G3765 nicht mehr G1473 ich G846 dasselbe G235 , sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde .
  21 G686 Also G2147 finde G3551 ich das Gesetz G3754 für mich, der G1698 ich G2570 das Rechte G4160 ausüben G2309 will G2556 , daß das Böse G1698 bei mir G3873 vorhanden ist.
  22 G1063 Denn G4913 ich habe Wohlgefallen G3551 an dem Gesetz G2316 Gottes G2596 nach G2080 dem inneren G444 Menschen;
  23 G1161 aber G991 ich sehe G2087 ein anderes G3551 Gesetz G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G3551 , das dem Gesetz G3450 meines G3563 Sinnes G497 widerstreitet G2532 und G3165 mich G163 in Gefangenschaft G163 bringt G3551 unter das Gesetz G266 der Sünde G3588 , das G1722 in G3450 meinen G3196 Gliedern G5607 ist .
DSV(i) 20 Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont. 21 Zo vind ik dan deze wet in mij; als ik het goede wil doen, dat het kwade mij bijligt. 22 Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens; 23 Maar ik zie een andere wet in mijn leden, welke strijdt tegen de wet mijns gemoeds, en mij gevangen neemt onder de wet der zonde, die in mijn leden is.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161   G1487 Indien G5124 ik hetgene G4160 G5719 doe G1473 , dat G3756 ik niet G2309 G5719 wil G2716 G5736 , zo doe G1473 ik G846 nu hetzelve G2089 G3765 niet meer G235 , maar G266 de zonde G1722 , die in G1698 mij G3611 G5723 woont.
  21 G2147 G5719 Zo vind ik G686 dan G3551 deze wet G1698 [in] [mij]; als ik G2570 het goede G2309 G5723 wil G4160 G5721 doen G3754 , dat G2556 het kwade G1698 mij G3873 G5736 bijligt.
  22 G1063 Want G4913 G5736 ik heb een vermaak G3551 in de wet G2316 Gods G2596 , naar G2080 den inwendigen G444 mens;
  23 G1161 Maar G991 G5719 ik zie G2087 een andere G3551 wet G1722 in G3450 mijn G3196 leden G497 G5740 , welke strijdt tegen G3551 de wet G3450 mijns G3563 gemoeds G2532 , en G3165 mij G163 G5723 gevangen neemt G3551 onder de wet G266 der zonde G3588 , die G1722 in G3450 mijn G3196 leden G5607 G5752 is.
DarbyFR(i) 20 Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; 23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.
Martin(i) 20 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. 22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur; 23 Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.
Segond(i) 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 Et G1487 si G4160 je fais G5719   G5124 ce que G1473 je G2309 ne veux G5719   G3756 pas G2089 , ce n’est plus G3765   G1473 moi G846 qui le G2716 fais G5736   G235 , G266 c’est le péché G3611 qui habite G5723   G1722 en G1698 moi.
  21 G2147 Je trouve G5719   G686 donc G1698 en moi G3551 cette loi G3754  : G2309 quand je veux G5723   G4160 faire G5721   G2570 le bien G2556 , le mal G3873 est attaché G5736   G1698 à moi.
  22 G1063 Car G4913 je prends plaisir G5736   G3551 à la loi G2316 de Dieu G2596 , selon G444 l’homme G2080 intérieur ;
  23 G1161 mais G991 je vois G5719   G1722 dans G3450 mes G3196 membres G2087 une autre G3551 loi G497 , qui lutte contre G5740   G3551 la loi G3450 de mon G3563 entendement G2532 , et G3165 qui me G163 rend captif G5723   G3551 de la loi G266 du péché G3588 , qui G5607 est G5752   G1722 dans G3450 mes G3196 membres.
SE(i) 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí. 21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio. 22 Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios; 23 mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.
ReinaValera(i) 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí. 21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí. 22 Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios: 23 Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros.
JBS(i) 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí. 21 Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio. 22 Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios; 23 mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.
Albanian(i) 20 Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua. 21 Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua. 22 Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm, 23 por shoh një ligj tjetër në gjymtyrët e mia, që lufton kundër ligjit të mendjes sime dhe që më bën skllav të ligjit të mëkatit që është në gjymtyrët e mia.
RST(i) 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; 23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
Peshitta(i) 20 ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ ܀ 21 ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܠܢܡܘܤܐ ܕܫܠܡ ܠܪܥܝܢܝ ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܛܒܬܐ ܡܛܠ ܕܒܝܫܬܐ ܩܪܝܒܐ ܗܝ ܠܝ ܀ 22 ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ ܀ 23 ܚܙܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܢܡܘܤܐ ܐܚܪܢܐ ܒܗܕܡܝ ܕܡܩܪܒ ܠܘܩܒܠ ܢܡܘܤܐ ܕܪܥܝܢܝ ܘܫܒܐ ܠܝ ܠܢܡܘܤܐ ܕܚܛܝܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗܕܡܝ ܀
Arabic(i) 20 فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ. 21 اذا اجد الناموس لي حينما اريد ان افعل الحسنى ان الشر حاضر عندي. 22 فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن. 23 ولكني ارى ناموسا آخر في اعضائي يحارب ناموس ذهني ويسبيني الى ناموس الخطية الكائن في اعضائي.
Amharic(i) 20 የማልወደውን የማደርግ ከሆንሁ ግን ያን የማደርገው አሁን እኔ አይደለሁም፥ በእኔ የሚኖር ኃጢአት ነው እንጂ። 21 እንግዲያስ መልካሙን አደርግ ዘንድ ስወድ በእኔ ክፉ እንዲያድርብኝ ሕግን አገኛለሁ። 22 በውስጡ ሰውነቴ በእግዚአብሔር ሕግ ደስ ይለኛልና፥ 23 ነገር ግን በብልቶቼ ከአእምሮዬ ሕግ ጋር የሚዋጋውንና በብልቶቼ ባለ በኃጢአት ሕግ የሚማርከኝን ሌላ ሕግ አያለሁ።
Armenian(i) 20 Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի: 21 Ուրեմն ես կը գտնեմ օրէնք մը, որ երբ կամենամ բարին ընելը, չարը քովս կ՚ըլլայ: 22 Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը. 23 բայց անդամներուս մէջ կը տեսնեմ ուրի՛շ օրէնք մը, որ կը մարտնչի միտքիս Օրէնքին դէմ եւ գերի կը դարձնէ զիս մեղքի օրէնքին՝ որ անդամներուս մէջ է:
Basque(i) 20 Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua. 21 Erideiten dut beraz legue haur nitan, vnguia eguin nahi dudanean, ecen gaizquia datchetala niri. 22 Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean: 23 Baina badacussat berce leguebat neure membroetan, ene adimenduco leguearen contra bataillatzen denic, eta ene membroetan den bekatuaren legueari gathibatzen nerauconic.
Bulgarian(i) 20 Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мен. 21 И така, намирам този закон, че при мен, който желая да върша доброто, злото присъства. 22 Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон; 23 но в частите на тялото си виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми и ме заробва под закона на греха, който е в частите ми.
Croatian(i) 20 Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni. 21 Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo. 22 Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim, 23 ali opažam u svojim udovima drugi zakon koji vojuje protiv zakona uma moga i zarobljuje me zakonom grijeha koji je u mojim udovima.
BKR(i) 20 A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. 21 Nalézám tedy takový při sobě zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé. 22 Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka; 23 Ale vidím jiný zákon v údech svých, odporující zákonu mysli mé a jímající mne, tak abych byl vězeň zákona hřícha, kterýž jest v údech mých.
Danish(i) 20 Dersom jeg da gjør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der uretter det, men Synden, som boer i mig. 21 Saa finder jeg da den Lov hos mig, idet jeg vil gjøre det Gode, at det Onde hænger ved mig. 22 Thi jeg har Lyst til Guds Lov efter det indvortes Menneske; 23 men jeg seer en anden Lov i mine Lemmer, som strider imod mit Sinds Lov og tager migfangen under syndens lov, som er i mine Lemmer.
CUV(i) 20 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 21 我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。 22 因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ; 23 但 我 覺 得 肢 體 中 另 有 個 律 和 我 心 中 的 律 交 戰 , 把 我 擄 去 , 叫 我 附 從 那 肢 體 中 犯 罪 的 律 。
CUV_Strongs(i)
  20 G1487 G4160 我去做 G3756 所不 G2309 願意 G1473 做的,就不是我 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 裡頭 G266 的罪做的。
  21 G2147 我覺得 G3551 有個律 G3754 ,就是 G1698 G2309 願意 G4160 G2570 G2556 的時候,便有惡 G1698 與我 G3873 同在。
  22 G1063 因為 G2596 按著 G2080 我裡面的 G444 意思(原文是人 G4913 ),我是喜歡 G2316 神的 G3551 律;
  23 G1161 G991 我覺得 G3196 肢體 G1722 G2087 另有 G3551 個律 G3450 和我 G3563 心中的 G3551 G497 交戰 G3165 ,把我 G163 擄去 G3588 ,叫我附從那 G3196 肢體 G1722 G266 犯罪 G3551 的律。
CUVS(i) 20 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 21 我 觉 得 冇 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 冇 恶 与 我 同 在 。 22 因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ; 23 但 我 觉 得 肢 体 中 另 冇 个 律 和 我 心 中 的 律 交 战 , 把 我 掳 去 , 叫 我 附 从 那 肢 体 中 犯 罪 的 律 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G1487 G4160 我去做 G3756 所不 G2309 愿意 G1473 做的,就不是我 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 里头 G266 的罪做的。
  21 G2147 我觉得 G3551 有个律 G3754 ,就是 G1698 G2309 愿意 G4160 G2570 G2556 的时候,便有恶 G1698 与我 G3873 同在。
  22 G1063 因为 G2596 按着 G2080 我里面的 G444 意思(原文是人 G4913 ),我是喜欢 G2316 神的 G3551 律;
  23 G1161 G991 我觉得 G3196 肢体 G1722 G2087 另有 G3551 个律 G3450 和我 G3563 心中的 G3551 G497 交战 G3165 ,把我 G163 掳去 G3588 ,叫我附从那 G3196 肢体 G1722 G266 犯罪 G3551 的律。
Esperanto(i) 20 Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi. 21 Mi do trovas legxon, ke kiam mi volas fari bonon, la malbono estas cxe mi. 22 CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo; 23 sed mi vidas alian legxon en miaj membroj, militantan kontraux la legxo de mia menso, kaj forkaptantan min sub la legxon de la peko, kiu estas en miaj membroj.
Estonian(i) 20 Kui ma nüüd teen seda, mida ma ei taha, siis ei tee seda enam mitte mina, vaid patt, mis minus elab. 21 Nii ma leian eneses käsu, et kuigi ma tahan teha head, on mulle omane teha kurja. 22 Sest seespidise inimese poolest on mul Jumala käsust hea meel, 23 aga oma liikmetes ma tunnen teist käsku, mis paneb vastu mu mõistuse käsule ja võtab mind vangi patu käsu alla, mis on mu liikmetes.
Finnish(i) 20 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu. 21 Niin minä löydän itsessäni lain, joka tahtoo hyvää tehdä, että minussa pahuus riippuu kiinni. 22 Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta; 23 Mutta minä näen toisen lain minun jäsenissäni, joka sotii minun mieleni lakia vastaan ja ottaa minun vangiksi synnin laissa, joka minun jäsenissäni on.
FinnishPR(i) 20 Jos minä siis teen sitä, mitä en tahdo, niin sen tekijä en enää ole minä, vaan synti, joka minussa asuu. 21 Niin huomaan siis itsessäni, minä, joka tahdon hyvää tehdä, sen lain, että paha riippuu minussa kiinni; 22 sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin, 23 mutta jäsenissäni minä näen toisen lain, joka sotii minun mieleni lakia vastaan ja pitää minut vangittuna synnin laissa, joka minun jäsenissäni on.
Haitian(i) 20 Epi, si m' fè mal mwen pa vle fè a, se pa mwen ki fè l', men se peche ki nan mwen an ki fè li. 21 Pou mwen menm, mwen jwenn lwa sa a nan mwen: lè m' vle fè sa ki byen, se sa ki mal ase mwen santi m' ka fè. 22 Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a. 23 Men, nan tout kò m', mwen santi yon lòt lwa k'ap goumen ak lalwa mwen renmen an. Lwa sa a kenbe m' prizonye anba otorite peche a ki nan tout kò mwen.
Hungarian(i) 20 Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn. 21 Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem. 22 Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint; 23 De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban.
Indonesian(i) 20 Kalau saya melakukan hal-hal yang saya tidak mau lakukan, itu berarti bukanlah saya yang melakukan hal-hal itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya. 21 Jadi, saya mengambil kesimpulan bahwa hukum inilah yang memegang peranan: yaitu bahwa kalau saya mau melakukan yang baik, maka hanya yang jahat saja yang timbul pada saya. 22 Batin saya suka akan hukum Allah, 23 tetapi saya sadar bahwa dalam diri saya ada pula hukum lain yang memegang peranan--yaitu hukum yang berlawanan dengan hukum yang diakui oleh akal budi saya. Itu sebabnya saya terikat pada hukum dosa yang memegang peranan di dalam diri saya.
Italian(i) 20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me. 21 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me. 22 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro. 23 Ma io veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro alla legge della mia mente, e mi trae in cattività sotto alla legge del peccato, che è nelle mie membra.
ItalianRiveduta(i) 20 Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. 21 Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me. 22 Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno; 23 ma veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente, e mi rende prigione della legge del peccato che è nelle mie membra.
Japanese(i) 20 我もし欲せぬ所の事をなさば、之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。 21 然れば善をなさんと欲する我に惡ありとの法を、われ見出せり。 22 われ中なる人にては神の律法を悦べど、 23 わが肢體のうちに他の法ありて、我が心の法と戰ひ、我を肢體の中にある罪の法の下に虜とするを見る。
Kabyle(i) 20 ma yella xeddmeɣ ayen ur bɣiɣ ara ihi mačči d nekk i t-ixeddmen meɛna d ddnub-nni izedɣen deg-i. 21 Ihi atan wayen fehmeɣ deg yiman-iw : mkul m'ara bɣuɣ ad xedmeɣ lxiṛ ad afeɣ d cceṛ kan iwumi zemreɣ. 22 Deg ul-iw ḥemmleɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, 23 meɛna țțafeɣ deg yiman-iw yiwet n ṭṭbiɛa yețnaɣen d ccariɛa n Ṛebbi i gḥemmel wul-iw; ṭṭbiɛa-yagi terra-yi seddaw lḥekma n ddnub yellan deg-i.
Korean(i) 20 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 21 그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다 22 내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되 23 내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다
Latvian(i) 20 Bet ja es daru to, ko nevēlos, tad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo. 21 Tātad es atrodu likumu, kas tad, kad gribu labu darīt, tuvojas man ar ļaunu: 22 Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu, 23 Bet citu likumu es redzu savos locekļos. Tas karo pret mana prāta likumu un pakļauj mani grēka likumam, kas ir manos locekļos.
Lithuanian(i) 20 O jeigu darau, ko nenoriu, tada nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė. 21 Taigi aš randu tokį įstatymą: kai trokštu padaryti gera, prie manęs prilimpa bloga. 22 Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu. 23 Bet savo nariuose matau kitą įstatymą, kovojantį su mano proto įstatymu, ir paverčiantį mane belaisviu nuodėmės įstatymo, kuris yra mano nariuose.
PBG(i) 20 A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka. 21 Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma. 22 Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka. 23 Lecz widzę inszy zakon w członkach moich, odporny zakonowi umysłu mego i który mię zniewala pod zakon grzechu, który jest w członkach moich.
Portuguese(i) 20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim. 21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo. 22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus; 23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
Norwegian(i) 20 Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig. 21 Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden; 22 for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske, 23 men jeg ser en annen lov i mine lemmer, som strider mot loven i mitt sinn og tar mig til fange under syndens lov, den som er i mine lemmer.
Romanian(i) 20 Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. 21 Găsesc dar în mine legea aceasta: cînd vreau să fac binele, răul este lipit de mine. 22 Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu; 23 dar văd în mădularele mele o altă lege, care se luptă împotriva legii primite de mintea mea, şi mă ţine rob legii păcatului, care este în mădularele mele.
Ukrainian(i) 20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені. 21 Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені. 22 Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком, 23 та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх.
UkrainianNT(i) 20 Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені. 21 Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе. 22 Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові, 23 бачу ж иншій закон у членах моїх, що воює проти закону ума мого і иідневолюе мене законові гріха, що в членах моїх.
SBL Greek NT Apparatus

20 θέλω WH Treg ] + ἐγώ NIV RP
23 ἐν WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   23 <τω> εν τω