Romans 7:22

Stephanus(i) 22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Tregelles(i) 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
Nestle(i) 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
SBLGNT(i) 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
f35(i) 22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Vulgate(i) 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
Wycliffe(i) 22 For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris,
Tyndale(i) 22 I delite in the lawe of God concerninge the inner man.
Coverdale(i) 22 For I delite in the lawe of God after the inwarde man:
MSTC(i) 22 I delight in the law of God, as concerning the inner man.
Matthew(i) 22 I delite the lawe of God, concernynge the inner man.
Great(i) 22 For I delyte in the lawe of God, after the inward man.
Geneva(i) 22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man:
Bishops(i) 22 For I delite in the lawe of God, after the inwarde man
DouayRheims(i) 22 For I am delighted with the law of God, according to the inward man:
KJV(i) 22 For I delight in the law of God after the inward man:
Mace(i) 22 for my mind takes delight in the law of God,
Whiston(i) 22 For I delight in the law of God, after the inward man.
Wesley(i) 22 For I delight in the law of God, after the inward man.
Worsley(i) 22 For I delight in the law of God, as to the inward man:
Haweis(i) 22 For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man:
Thomson(i) 22 For in the inner man I am delighted with the law of God;
Webster(i) 22 For I delight in the law of God, after the inward man:
Etheridge(i) 22 For I rejoice in the law of Aloha in the interior man;
Murdock(i) 22 For I rejoice in the law of God, in the interior man.
Sawyer(i) 22 for I consent to the law of God as to my inward man, [my soul],
Diaglott(i) 22 I am pleased for wish the law of the God according to the inside man;
ABU(i) 22 For I delight in the law of God after the inward man.
Anderson(i) 22 For, in the inward man, I delight in the law of God:
Noyes(i) 22 For I delight in the Law of God, as to the inward man;
YLT(i) 22 for I delight in the law of God according to the inward man,
JuliaSmith(i) 22 For I rejoice in the law of God, according to the man within:
Darby(i) 22 For I delight in the law of God according to the inward man:
ERV(i) 22 For I delight in the law of God after the inward man:
ASV(i) 22 For I delight in the law of God after the inward man:
Rotherham(i) 22 I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
Godbey(i) 22 for I delight in the law of God according to the inward man;
WNT(i) 22 For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;
Worrell(i) 22 or I delight in the law of God after the inward man;
Moffatt(i) 22 I cordially agree with God's law, so far as my inner self is concerned,
MNT(i) 22 For in my inmost self I delight in the law of God;
Lamsa(i) 22 For I delight in the law of God after the inward man:
CLV(i) 22 For I am gratified with the law of God as to the man within,
Williams(i) 22 For in accordance with my better inner nature I approve God's law,
BBE(i) 22 In my heart I take pleasure in the law of God,
MKJV(i) 22 For I delight in the Law of God according to the inward man;
LITV(i) 22 For I delight in the law of God according to the inward man;
ECB(i) 22 For I delight in the torah of Elohim after the inward human:
AUV(i) 22 For in my heart I am delighted with God’s law,
ACV(i) 22 For I delight in the law of God according to the inner man,
Common(i) 22 For I delight in the law of God, in my inner being,
WEB(i) 22 For I delight in God’s law after the inward man,
NHEB(i) 22 For I delight in God's law in my inner being,
AKJV(i) 22 For I delight in the law of God after the inward man:
KJC(i) 22 For I delight in the law of God after the inward man:
KJ2000(i) 22 For I delight in the law of God after the inward man:
UKJV(i) 22 For I delight in the law of God after the inward man:
RKJNT(i) 22 For I delight in the law of God in my inner man:
TKJU(i) 22 For I delight in the law of God according to the inward man:
RYLT(i) 22 for I delight in the law of God according to the inward man,
EJ2000(i) 22 For I delight with the law of God with the inward man,
CAB(i) 22 For I delight in the law of God according to the inward man.
WPNT(i) 22 I joyfully agree with God’s law according to the inner man,
JMNT(i) 22 For habitually I am pleased with (take enjoyment and delight with) the principle and law which is God (or: the principle of God; or: the Law from God), down in (or: in correspondence with; on the level of) the inner human (or: the interior person within; the inside humanity),
NSB(i) 22 My inner person delights in the law of God.
ISV(i) 22 For I delight in the Law of God in my inner being,
LEB(i) 22 For I joyfully agree with the law of God in my inner person,
BGB(i) 22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
BIB(i) 22 συνήδομαι (I delight) γὰρ (for) τῷ (in the) νόμῳ (law) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), κατὰ (according to) τὸν (the) ἔσω (inward) ἄνθρωπον (man);
BLB(i) 22 For I delight in the Law of God according to the inward man;
BSB(i) 22 For in my inner being I delight in God’s law.
MSB(i) 22 For in my inner being I delight in God’s law.
MLV(i) 22 For I delight-inwardly in the law of God according to the inward man.
VIN(i) 22 For in my inner being I delight in God’s Law.
Luther1545(i) 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
Luther1912(i) 22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
ELB1871(i) 22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
ELB1905(i) 22 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
DSV(i) 22 Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
DarbyFR(i) 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;
Martin(i) 22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;
Segond(i) 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
SE(i) 22 Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;
ReinaValera(i) 22 Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
JBS(i) 22 Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;
Albanian(i) 22 Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
RST(i) 22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Peshitta(i) 22 ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ ܀
Arabic(i) 22 فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن.
Amharic(i) 22 በውስጡ ሰውነቴ በእግዚአብሔር ሕግ ደስ ይለኛልና፥
Armenian(i) 22 Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը.
Basque(i) 22 Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:
Bulgarian(i) 22 Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
Croatian(i) 22 Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
BKR(i) 22 Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;
Danish(i) 22 Thi jeg har Lyst til Guds Lov efter det indvortes Menneske;
CUV(i) 22 因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ;
CUVS(i) 22 因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ;
Esperanto(i) 22 CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo;
Estonian(i) 22 Sest seespidise inimese poolest on mul Jumala käsust hea meel,
Finnish(i) 22 Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;
FinnishPR(i) 22 sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin,
Haitian(i) 22 Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a.
Hungarian(i) 22 Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;
Italian(i) 22 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.
Japanese(i) 22 われ中なる人にては神の律法を悦べど、
Kabyle(i) 22 Deg ul-iw ḥemmleɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi,
Korean(i) 22 내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
Latvian(i) 22 Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu,
PBG(i) 22 Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.
Portuguese(i) 22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Norwegian(i) 22 for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,
Romanian(i) 22 Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu;
Ukrainian(i) 22 Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,
UkrainianNT(i) 22 Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,