Romans 9:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3748 the ones who G1510.2.6 are G* Israelites, G3739 whom G3588 is the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 legislation, G2532 and G3588 the G2999 service, G2532 and G3588 the G1860 promises,
  5 G3739 whom G3588 are the G3962 fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G3588 the G5547 Christ came G3588   G2596 according to G4561 flesh, G3588 the one G1510.6 being G1909 over G3956 all -- G2316 God G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 eons. G281 Amen.
  6 G3756 [2not G3634 3such as G1161 1But] G3754 that G1601 [4has fallen G3588 1the G3056 2word G3588   G2316 3of God]; G3756 for not G1063   G3956 all G3588 the ones G1537 of G* Israel G3778 are these G* Israel;
  7 G3761 and not G3754 that G1510.2.6 [3are G4690 4seed G* 5of Abraham G3956 1all G5043 2children]; G235 but, G1722 In G* Isaac G2564 [2shall be called G1473 3to you G4690 1a seed].
ABP_GRK(i)
  4 G3748 οίτινές G1510.2.6 εισιν G* Ισραηλίται G3739 ων G3588 η G5206 υιοθεσία G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 αι G1242 διαθήκαι G2532 και G3588 η G3548 νομοθεσία G2532 και G3588 η G2999 λατρεία G2532 και G3588 αι G1860 επαγγελίαι
  5 G3739 ων G3588 οι G3962 πατέρες G2532 και G1537 εξ G3739 ων G3588 ο G5547 χριστός G3588 το G2596 κατά G4561 σάρκα G3588 ο G1510.6 ων G1909 επί G3956 πάντων G2316 θεός G2128 ευλογητός G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G281 αμήν
  6 G3756 ουχ G3634 οίον G1161 δε G3754 ότι G1601 εκπέπτωκεν G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού G3756 ου γαρ G1063   G3956 πάντες G3588 οι G1537 εξ G* Ισραήλ G3778 ούτοι G* Ισραήλ
  7 G3761 ουδ΄ G3754 ότι G1510.2.6 εισί G4690 σπέρμα G* Αβραάμ G3956 πάντες G5043 τέκνα G235 αλλ΄ G1722 εν G* Ισαάκ G2564 κληθήσεταί G1473 σοι G4690 σπέρμα
Stephanus(i) 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην 6 ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ 7 ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
LXX_WH(i)
    4 G3748 R-NPM οιτινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
    5 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G2316 N-NSM θεος G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
    6 G3756 PRT-N ουχ G3634 K-NSN οιον G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G1601 [G5758] V-RAI-3S εκπεπτωκεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NPM ουτοι G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G3761 ADV ουδ G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-NPM παντες G5043 N-NPN τεκνα G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G4671 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
Tischendorf(i)
  4 G3748 R-NPM οἵτινές G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2475 N-NPM Ἰσραηλεῖται, G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSF G5206 N-NSF υἱοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1242 N-NPF διαθῆκαι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3548 N-NSF νομοθεσία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2999 N-NSF λατρεία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1860 N-NPF ἐπαγγελίαι,
  5 G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSN τὸ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα· G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-GPN πάντων G2316 N-NSM θεὸς G2128 A-NSM εὐλογητὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας, G281 HEB ἀμήν.
  6 G3756 PRT-N Οὐχ G3634 K-NSN οἷον G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G1601 V-RAI-3S ἐκπέπτωκεν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1537 PREP ἐξ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G3778 D-NPM οὗτοι G2474 N-PRI Ἰσραήλ·
  7 G3761 CONJ-N οὐδ' G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G4690 N-NSN σπέρμα G11 N-PRI Ἀβραάμ, G3956 A-NPM πάντες G5043 N-NPN τέκνα, G235 CONJ ἀλλ', G1722 PREP ἐν G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2564 V-FPI-3S κληθήσεταί G4771 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπέρμα.
Tregelles(i) 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 6
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· 7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽ ἐν Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
TR(i)
  4 G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2475 N-NPM ισραηλιται G3739 R-GPM ων G3588 T-NSF η G5206 N-NSF υιοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1242 N-NPF διαθηκαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3548 N-NSF νομοθεσια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2999 N-NSF λατρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1860 N-NPF επαγγελιαι
  5 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSN το G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G2316 N-NSM θεος G2128 A-NSM ευλογητος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
  6 G3756 PRT-N ουχ G3634 K-NSN οιον G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G1601 (G5758) V-RAI-3S εκπεπτωκεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NPM ουτοι G2474 N-PRI ισραηλ
  7 G3761 ADV ουδ G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4690 N-NSN σπερμα G11 N-PRI αβρααμ G3956 A-NPM παντες G5043 N-NPN τεκνα G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G2464 N-PRI ισαακ G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G4671 P-2DS σοι G4690 N-NSN σπερμα
Nestle(i) 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
RP(i)
   4 G3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2475N-NPMισραηλιταιG3739R-GPMωνG3588T-NSFηG5206N-NSFυιοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1242N-NPFδιαθηκαιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3548N-NSFνομοθεσιαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2999N-NSFλατρειαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1860N-NPFεπαγγελιαι
   5 G3739R-GPMωνG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3739R-GPMωνG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-ASNτοG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1909PREPεπιG3956A-GPNπαντωνG2316N-NSMθεοvG2128A-NSMευλογητοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG281HEBαμην
   6 G3756PRT-NουχG3634K-NSNοιονG1161CONJδεG3754CONJοτιG1601 [G5758]V-RAI-3SεκπεπτωκενG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1537PREPεξG2474N-PRIισραηλG3778D-NPMουτοιG2474N-PRIισραηλ
   7 G3761CONJ-NουδG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4690N-NSNσπερμαG11N-PRIαβρααμG3956A-NPMπαντεvG5043N-NPNτεκναG235CONJαλλG1722PREPενG2464N-PRIισαακG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG4771P-2DSσοιG4690N-NSNσπερμα
SBLGNT(i) 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
f35(i) 4 οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι 5 ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην 6 ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ 7 ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
IGNT(i)
  4 G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G2475 ισραηλιται Israelites, G3739 ων Whose "is" G3588 η The G5206 υιοθεσια Adoption G2532 και And G3588 η The G1391 δοξα Glory, G2532 και And G3588 αι The G1242 διαθηκαι Covenants G2532 και And G3588 η The G3548 νομοθεσια Lawgiving, G2532 και And G3588 η The G2999 λατρεια Service G2532 και And G3588 αι The G1860 επαγγελιαι Promises;
  5 G3739 ων Whose "are" G3588 οι The G3962 πατερες Fathers; G2532 και And G1537 εξ Of G3739 ων Whom "is" G3588 ο The G5547 χριστος   G3588 το Christ G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G3588 ο Who G5607 (G5752) ων Is G1909 επι Over G3956 παντων All G2316 θεος God G2128 ευλογητος Blessed G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages. G281 αμην Amen.
  6 G3756 ουχ Not G3634 οιον   G1161 δε However G3754 οτι That G1601 (G5758) εκπεπτωκεν Has Failed G3588 ο The G3056 λογος Word G3588 του Of G2316 θεου   G3756 ου God G1063 γαρ For Not G3956 παντες All G3588 οι Which G1537 εξ "are" Of G2474 ισραηλ Israel G3778 ουτοι Those "are" G2474 ισραηλ Israel
  7 G3761 ουδ Nor G3754 οτι Because G1526 (G5748) εισιν They Are G4690 σπερμα Seed G11 αβρααμ Of Abraham G3956 παντες "are" All G5043 τεκνα Children; G235 αλλ But, G1722 εν In G2464 ισαακ Isaac G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G4671 σοι To Thee G4690 σπερμα A Seed.
ACVI(i)
   4 G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2475 N-NPM ισραηλιται Israelites G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NSF η Tha G5206 N-NSF υιοθεσια Adoption G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1242 N-NPF διαθηκαι Covenants G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3548 N-NSF νομοθεσια Lawgiving G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2999 N-NSF λατρεια Divine Service G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1860 N-NPF επαγγελιαι Promises
   5 G3739 R-GPM ων Of Whom G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3739 R-GPM ων Whom G3588 T-ASN το The G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5607 V-PXP-NSM ων Being G1909 PREP επι Over G3956 A-GPN παντων All G2128 A-NSM ευλογητος Blessed G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G281 HEB αμην Truly
   6 G1161 CONJ δε But G3756 PRT-N ουχ Not G3634 K-NSN οιον As G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1601 V-RAI-3S εκπεπτωκεν Has Failed G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εξ From G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3778 D-NPM ουτοι These G3756 PRT-N ου Not G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   7 G3761 ADV ουδ Nor G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G4690 N-NSN σπερμα Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G3956 A-NPM παντες All G5043 N-NPN τεκνα Children G235 CONJ αλλ Rather G1722 PREP εν In G2464 N-PRI ισαακ Isaac G4690 N-NSN σπερμα Seed G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G4671 P-2DS σοι For Thee
new(i)
  4 G3748 Who G1526 [G5748] are G2475 Israelites; G3739 to whom G3588 pertain the G5206 adoption, G2532 and G3588 the G1391 glory, G2532 and G3588 the G1242 covenants, G2532 and G3588 the G3548 giving of the law, G2532 and G3588 the G2999 ministry, G2532 and G3588 the G1860 promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G2596 according to G4561 the flesh G5547 Anointed G5607 [G5752] came, who G1909 is over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 into G3588 the G165 ages. G281 Amen.
  6 G3756 Not G3634 as G1161 G3754 though G3056 the word G2316 of God G1601 [G5758] hath fallen out. G1063 For G3756 they are not G3956 G1537 all G2474 Israel, G3588 G3778 who G2474 are descended from Israel:
  7 G3761 Neither, G3754 because G1526 [G5748] they are G4690 the seed G11 of Abraham, G3956 are they all G5043 children: G235 but, G1722 In G2464 Isaac G2564 0 shall G4671 thy G4690 seed G2564 [G5701] be called.
Vulgate(i) 4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa 5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen 6 non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel 7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
Clementine_Vulgate(i) 4 qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa: 5 quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen. 6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ: 7 { neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:}
Wycliffe(i) 4 whos is adopcioun of sones, and glorie, and testament, and yyuyng of the lawe, and seruyce, and biheestis; 5 whos ben the fadris, and of which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in to worldis. 6 Amen. But not that the word of God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis. 7 Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee;
Tyndale(i) 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses: 5 whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen. 6 I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: 7 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called:
Coverdale(i) 4 which are off Israel: vnto whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe, and the seruyce of God, and the promyses: 5 whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame. 6 But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel: 7 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called
MSTC(i) 4 Which are the Israelites, to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants and the law that was given and the service of God, and the promises, 5 whose also are the fathers, and they of whom; as concerning the flesh; Christ came: which is God over all things, blessed forever. Amen. 6 I speak not these things as though the words of God had taken none effect. For they are not all Israelites which came of Israel; 7 Neither are they all children straightway because they are the seed of Abraham: But in Isaac shall thy seed be called,
Matthew(i) 4 whiche are the Israelites. To whom pertayneth the adoption, and the glory, and the couenauntes, & the lawe that was geuen, & the seruice of God, & the promises: 5 whose also are the fathers & they of whom (as concerninge the flesh) Christe came, whiche is God ouer al thynges blessed for euer. Amen. 6 I speake not these thinges as though the wordes of God had taken none effect. For they are not al Israelites whiche came of Israell, 7 neither are they al chyldren strayght way, because they are the seede of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called:
Great(i) 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcyon, and the glorye, and the couenauntes and the lawe that was geuen, and the seruyce of God, and the promyses: 5 whose also are the fathers, and they of whom (as concernynge the flesshe) Christ came, which is God in all thynges to be praysed for euer Amen. 6 I speake not these thynges, as though the wordes of God had take none effecte. For they are not all Israelites, which are of Israell: 7 nether are they all chyldren strayght waye, that are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seed be called:
Geneva(i) 4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises. 5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen. 6 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel: 7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:
Bishops(i) 4 Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises 5 Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,] which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen 6 And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel 7 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called
DouayRheims(i) 4 Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises: 5 Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel. 7 Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called.
KJV(i) 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
KJV_Cambridge(i) 4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
KJV_Strongs(i)
  4 G3748 Who G1526 are [G5748]   G2475 Israelites G3739 ; to whom G5206 pertaineth the adoption G2532 , and G1391 the glory G2532 , and G1242 the covenants G2532 , and G3548 the giving of the law G2532 , and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers G2532 , and G1537 of G3739 whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G5607 came, who [G5752]   G1909 is over G3956 all G2316 , God G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
  6 G3756 Not G3634 as G1161 though G3754   G3056 the word G2316 of God G1601 hath taken none effect [G5758]   G1063 . For G3756 they are not G3956 all G1537   G2474 Israel G3588 , which G3778   G2474 are of Israel:
  7 G3761 Neither G3754 , because G1526 they are [G5748]   G4690 the seed G11 of Abraham G3956 , are they all G5043 children G235 : but G1722 , In G2464 Isaac G2564 shall G4671 thy G4690 seed G2564 be called [G5701]  .
Mace(i) 4 who are Israelites; who had the adoption, the glory, the covenants, the law, the form of divine worship, and the promises; 5 who are the offspring of the patriarchs, and of whom as to the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 However, the divine promise cannot but have its effect. for they are not the whole of Israel, who are descended from Israel: 7 neither are they who are the race of Abraham, all children: but 'tis said, "in Isaac shall thy posterity be called."
Whiston(i) 4 Who are Israelites; to whom is the adoption, and the glory, and the covenant, and the giving of the law, and the service of God, and the promise; 5 Whose [are] the fathers; and of whom as concerning the flesh is Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath taken none effect. For all that are of Israel, are not Israelites. 7 Neither because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Wesley(i) 4 Who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the worship of God, and the promises: 5 Whose are the fathers, and from whom, according to the flesh, Christ came, who is, over all, God, blessed for ever. 6 Not as if the word of God had fallen to the ground; for all are not Israel, who are of Israel. 7 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children, but in Isaac shall thy seed be called:
Worsley(i) 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the form of divine worship, and the promises: 5 whose are the fathers, and of whom, as to the flesh, Christ came, who is over all God blessed for ever. Amen. 6 Not that the word of God hath failed. For they are not all Israel, who are descended from Israel. 7 Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called."
Haweis(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the gift of the law, and the sacred service, and the promises; 5 of whom are the fathers, and from whom as respecting the flesh Christ sprung, who is over all, the blessed God for evermore. Amen. 6 Now it is not supposable that the word of God hath failed. For these are not all Israel, who are of Israel: 7 nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called.
Thomson(i) 4 who are Israelites, to whom belonged the adoption and the glory, and the covenants, and the civil government, and the religious service, and the promises; 5 whose ancestors were the patriarchs, and from whom, with regard to flesh, the Christ is [descended] who is over all, God blessed forever. Amen. 6 It is not however to be supposed that the word of God hath failed. For with regard to all the descendants of Israel, they are not Israel; 7 nor are they all children, because they are of the race of Abraham; but in Isaak a seed shall be called for thee.
Webster(i) 4 Who are Israelites; to whom pertain the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and from whom according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel? 7 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Webster_Strongs(i)
  4 G3748 Who G1526 [G5748] are G2475 Israelites G3739 ; to whom G5206 pertain the adoption G2532 , and G1391 the glory G2532 , and G1242 the covenants G2532 , and G3548 the giving of the law G2532 , and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers G2532 , and G1537 from G3739 whom G2596 according to G4561 the flesh G5547 Christ G5607 [G5752] came, who G1909 is over G3956 all G2316 , God G2128 blessed G1519 for G165 ever G281 . Amen.
  6 G3756 Not G3634 as G1161 G3754 though G3056 the word G2316 of God G1601 [G5758] hath taken no effect G1063 . For G3756 they are not G3956 G1537 all G2474 Israel G3588 G3778 , who G2474 are descended from Israel:
  7 G3761 Neither G3754 , because G1526 [G5748] they are G4690 the seed G11 of Abraham G3956 , are they all G5043 children G235 : but G1722 , In G2464 Isaac G2564 0 shall G4671 thy G4690 seed G2564 [G5701] be called.
Living_Oracles(i) 4 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises; 5 whose are the fathers; and from whom the Messiah descended, according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen. 6 Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel. 7 Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called."
Etheridge(i) 4 who are the sons of Israel, and whose was the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministry, and the promises, and the fathers; 5 and from whom appeared the Meshiha in the flesh, who is Aloha over all: his be praises and benedictions to the age of ages. Amen. 6 FOR the word of Aloha hath not really fallen:[Fallen to fall.] for not all who are of Israel are Israel; 7 neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed:
Murdock(i) 4 who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers; 5 and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen. 6 Not, however, that the word of God hath actually failed. For all are not Israel, who are of Israel. 7 Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called.
Sawyer(i) 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants and the giving of the law, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh. He who is over all is God blessed forever, amen. 6 Not that the word of God has failed of being accomplished. For all are not Israel who are of Israel; 7 neither, because they are a posterity of Abraham, are they all children; but in Isaac shall your posterity be called;
Diaglott(i) 4 who are Israelites, of whom the sonship, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the religious service, and the promises, 5 of whom the fathers, and from whom the Anointed that according to flesh, he being over all God worthy of praise into the ages. So be it. 6 Not so as but, that has fallen off the word of the God; not for all those from Israel, these Israel. 7 Nor because they are seed of Abraham, all children, but in Isaac shall be called to thee a seed,
ABU(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom as to the flesh is Christ, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 Not as though the word of God has failed. For not all they are Israel, who are of Israel; 7 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called.
Anderson(i) 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 to whom belong the fathers, and of whom is the Christ, as it respects the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 It is not possible that the word of God has failed; for they are not all Israel who are of Israel. 7 Nor, because they are the posterity of Abraham, are they all children: but in Isaac shall your posterity be called.
Noyes(i) 4 who are Israelites; whom God adopted as sons, whose was the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of the sanctuary, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom, as to the flesh, was the Christ. He who is over all, God, be blessed for ever! Amen. 6 Not as though the word of God hath failed; for not all they that are of Israel are Israel; 7 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac."
YLT(i) 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
6 And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who are of Israel are these Israel; 7 nor because they are seed of Abraham are all children, but—`in Isaac shall a seed be called to thee;'
JuliaSmith(i) 4 Who are Israelites; whose the adoption as a son, and the glory, and covenants, and legislation, and divine worship, and solemn promises; 5 Whose the fathers, and from whom Christ according to the flesh, who being God over all, praised forever. Amen. 6 And not as that the word of God has fallen through. For not they all of Israel, they which of Israel: 7 Neither that the seed of Abraham, are all children: but, In Isaac shall the seed be called to thee.
Darby(i) 4 who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises; 5 whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel; 7 nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.
ERV(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
ASV(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
ASV_Strongs(i)
  4 G3748 who G1526 are G2475 Israelites; G3739 whose G5206 is the adoption, G2532 and G1391 the glory, G2532 and G1242 the covenants, G2532 and G3548 the giving of the law, G2532 and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G5547 is Christ G2596 as concerning G4561 the flesh, G5607 who is G1909 over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 for G165 ever. G281 Amen.
  6 G3756 But it is not G3634 as G1161 though G3754   G3056 the word G2316 of God G1601 hath come to nought. G1063 For G3756 they are not G3956 all G1537   G2474 Israel, G3588 that G3778   G2474 are of Israel:
  7 G3761 neither, G3754 because G1526 they are G11 Abraham's G4690 seed, G3956 are they all G5043 children: G235 but, G1722 In G2464 Isaac G2564 shall G4671 thy G4690 seed G2564 be called.
JPS_ASV_Byz(i) 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called.
Rotherham(i) 4 Who, indeed, are Israelites, whose are the sonship, and the glory, and the covenants, and the legislation, and the divine service, and the promises, 5 Whose are the fathers, and of whom is the Christ––according to the flesh––he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen.
6 It is not, however, as though the word of God had failed; for, not all they who are of Israel, the same are Israel. 7 Neither, because they are seed of Abraham, are all children,––but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed.
Twentieth_Century(i) 4 For they are Israelites, and theirs are the adoption as Sons, the visible Presence, the Covenants, the revealed Law, the Temple worship, and the Promises. 5 They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ-he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen. 6 Not that God's Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites; 7 Nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but-'It is Isaac's children who will be called thy descendants.'
Godbey(i) 4 who are Israelites, of whom is the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises: 5 of whom are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh. Who is over all, God blessed forever: amen. 6 But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel; 7 neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called;
WNT(i) 4 To them belongs recognition as God's sons, and they have His glorious Presence and the Covenants, and the giving of the Law, and the Temple service, and the ancient Promises. 5 To them the Patriarchs belong, and from them in respect of His human lineage came the Christ, who is exalted above all, God blessed throughout the Ages. Amen. 6 Not however that God's word has failed; for all who have sprung from Israel do not count as Israel, 7 nor because they are Abraham's true children. But the promise was "THROUGH ISAAC SHALL YOUR POSTERITY BE RECKONED."
Worrell(i) 4 who, indeed, are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers; and of whom, according to flesh, is the Christ, Who is over all, God blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has failed: for they are not all Israel, who are of Israel; 7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, "In Isaac shall your seed be called."
Moffatt(i) 4 for they are Israelites, theirs is the Sonship, the Glory, the covenants, the divine legislation, the Worship, and the promises; 5 the patriarchs are theirs, and theirs too (so far as natural descent goes) is the Christ. (Blessed for evermore be the God who is over all! Amen.) 6 It is not, of course, as if God's word had failed! Far from it! 'Israel' does not mean everyone who belongs to Israel; 7 they are not all children of Abraham because they are descended from Abraham. No, it is through Isaac that your offspring shall be reckoned —
Goodspeed(i) 4 For they are Israelites, and to them belong the rights of sonship, God's glorious presence, the divine agreements and legislation, the Temple service, the promises, 5 and the patriarchs, and from them physically Christ came—God who is over all be blessed forever! Amen. 6 Not that God's message has failed. For not everybody who is descended from Israel really belongs to Israel, 7 nor are they all children of Abraham because they are descended from him, but he was told, "The line of Isaac will be called your descendants."
Riverside(i) 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the reception of the law and the worship and the promises; 5 whose are the fathers and from whom by physical descent the Christ came. God who is over all be blessed through the ages! Amen. 6 Not that God's word has failed. For not all who are of Israel are Israel; 7 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but "through Isaac shall your descendants be named."
MNT(i) 4 For they are Israelites; to them belong the sonship, the Shekinah glory, the covenants, the giving of the Law; the service of the temple, and the promises; 5 theirs are the patriarchs, and of them, as concerning the flesh, is Christ, who is over all, God, blessed forever, Amen. 6 It is not, however, as though God's word had failed! For they are not all Israel who have sprung from Israel; 7 they are not all children of Abraham because they are Abraham's descendants. The promise was, In Isaac shall thy posterity be called.
Lamsa(i) 4 Who are Israelites; to whom belongs the adoption, and the glory, and the covenants and the law, and the rituals therein, and the promises; 5 Whose are the fathers, from among whom Christ appeared in the flesh, who is God over all, to whom are due praises and thanksgiving, for ever and ever. Amen. 6 It is not as though the word of God had actually failed. For all those who belong to Israel are not Israelites: 7 Neither, because they are of the seed of Abraham are they all his children: for it was said, In Isaac shall your seed be called.
CLV(i) 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the legislation and the divine service and the promises;" 5 whose are the fathers, and out of whom is the Christ according to the flesh, Who is over all, God be blessed for the eons. Amen!" 6 Now it is not such as that the word of God has lapsed, for not all those out of Israel, these are Israel;" 7 neither that Abraham's seed are all children, but "In Isaac shall your seed be called."
Williams(i) 4 For they are Israelites; to them belong the privileges of sonship, God's glorious presence, the special covenants, the giving of the law, the temple service, the promises, 5 the patriarchs, and from them by natural descent the Christ has come, who is exalted over all, God blessed forever. Amen! 6 But it is not that God's word has failed. For not everybody that is descended from Israel really belongs to Israel, 7 nor are they all children of Abraham, because they are his descendants, but the promise was "In the line of Isaac your descendants will I be counted."
BBE(i) 4 Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: 5 Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it. 6 But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel: 7 And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
MKJV(i) 4 who are Israelites; to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the Law, and the service of God, and the promises; 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen. 6 Not however that the Word of God has failed, for not all those of Israel are Israel; 7 nor because they are the seed of Abraham are they all children. But, "In Isaac shall your Seed be called."
LITV(i) 4 who are Israelites, whose are the adoption and the glory, and the covenants, and the Lawgiving, and the service, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to flesh, He being God over all, blessed forever. Amen. 6 Not, however, that God's word has failed. For not all those of Israel are Israel, 7 nor because they are Abraham's seed are all children, but "In Isaac a Seed shall be called to you." Gen. 21:12
ECB(i) 4 who are Yisra Eliym; to whom are the sonship and the glory and the covenants and the setting of the torah and the liturgy and the pre-evangelisms; 5 whose are the fathers and of whom as concerning the flesh the Messiah came, being over all - Elohim eulogized to the eons. Amen. 6 Not such as though the word of Elohim failed. For neither are they of Yisra El, all Yisra Eliym: 7 nor because they are the sperma of Abraham, all children: but, In Yischaq is your sperma called. Genesis 21:12
AUV(i) 4 the Israelites. These people are God’s adopted children; they have [experienced] His glorious presence; they have [received] His Agreements; they have been given the law of Moses; they possess the [Temple] service and the promises [of God]. 5 They are descended from our forefathers; they are the ones from whom Christ was born physically. He is God over everything [Note: Or this may be “God is over everything”] and should be praised forever! May it be so. 6 But it is not as if the word of God [i.e., His promise to Israel] has failed [in its fulfillment]. For not all those descended from the Israelites are [truly] Israelites [i.e., God’s people]. 7 Neither are all [Jewish] people children [of God], [simply] because they are Abraham’s descendants. But [Gen. 21:12 says], “It is through Isaac that you [i.e., Abraham] will have descendants.”
ACV(i) 4 who are Israelites, of whom is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the divine service, and the promises, 5 of whom are the fathers, and from whom (according to flesh) is the Christ, God who is over all is blessed into the ages. Truly. 6 But it is not as that the word of God has failed. For all those from Israel, these are not Israel, 7 nor, because they are Abraham's seed, are they all children, rather, In Isaac a seed will be called for thee.
Common(i) 4 They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises. 5 Of them are the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, forever blessed. Amen. 6 But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel are Israel, 7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but, "Through Isaac shall your descendants be named."
WEB(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises; 5 of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel. 7 Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.”
WEB_Strongs(i)
  4 G3748 who G1526 are G2475 Israelites; G3739 whose G5206 is the adoption, G2532 the G1391 glory, G2532 the G1242 covenants, G2532 the G3548 giving of the law, G2532 the G2999 service, G2532 and G1860 the promises;
  5 G3739 of whom G3962 are the fathers, G2532 and G1537 from G3739 whom G5547 is Christ G2596 as concerning G4561 the flesh, G5607 who is G1909 over G3956 all, G2316 God, G2128 blessed G1519   G165 forever. G281 Amen.
  6 G3756 But it is not G3634 as G1161 though G3754   G3056 the word G2316 of God G1601 has come to nothing. G1063 For G3756 they are not G3956 all G1537   G2474 Israel, G3588 that G3778   G2474 are of Israel.
  7 G3761 Neither, G3754 because G1526 they are G11 Abraham's G4690 seed, G3956 are they all G5043 children. G235 But, G1722 "In G2464 Isaac G2564 will G4671 your G4690 seed G2564 be called."
NHEB(i) 4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises; 5 of whom are the patriarchs, and from whom is the Christ, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel. 7 Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children. But, "In Isaac will your descendants be called."
AKJV(i) 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3748 Who G2475 are Israelites; G3739 to whom G5206 pertains the adoption, G1391 and the glory, G1242 and the covenants, G3548 and the giving G3548 of the law, G2999 and the service G1860 of God, and the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G3739 and of whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G3588 came, who G1909 is over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G165 for ever. G281 Amen.
  6 G3754 Not as though G3056 the word G2316 of God G1601 has taken none G1601 effect. G3956 For they are not all G2474 Israel, G3588 which G2474 are of Israel:
  7 G3761 Neither, G3754 because G4690 they are the seed G11 of Abraham, G3956 are they all G5043 children: G2464 but, In Isaac G4690 shall your seed G2564 be called.
KJC(i) 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
KJ2000(i) 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 Not as though the word of God has taken no effect. For they are not all Israel, who are of Israel: 7 Neither, because they are the descendants of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your descendants be called.
UKJV(i) 4 Who are Israelites; to whom pertains the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; 5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. 6 Not as though the word (o. logos) of God has taken no effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.
RKJNT(i) 4 They are the Israelites; to whom belongs the adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple worship, and the promises; 5 To them belong the fathers, and from them, according to the flesh, came Christ, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has had no effect. For they are not all Israel, who are descended from Israel: 7 Nor are they all the children of Abraham because they are descended from him: but, Through Isaac shall your descendants be named.
TKJU(i) 4 Who are Israelites, to whom pertains the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises; 5 whose are the fathers, and from whom as far as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen. 6 Not as though the Word of God has taken no effect. For they are not all Israel, which are of Israel: 7 Neither are they all children because they are the seed of Abraham: But, "In Isaac shall your seed be called."
CKJV_Strongs(i)
  4 G3748 Who G1526 are G2475 Israelites; G3739 to whom G5206 pertains the adoption, G2532 and G1391 the glory, G2532 and G1242 the covenants, G2532 and G3548 the giving of the law, G2532 and G2999 the service G2532 of God, and G1860 the promises;
  5 G3739 Whose G3962 are the fathers, G2532 and G1537 of G3739 whom G2596 as concerning G4561 the flesh G5547 Christ G5607 came, who is G1909 over G3956 all, G2316 God G2128 blessed G1519 for G165 ever. G281 Amen.
  6 G3756 Not G3634 as G1161 though G3754   G3056 the word G2316 of God G1601 has had no effect. G1063 For G3756 they are not G3956 all G1537   G2474 Israel, G3588 which G3778   G2474 are of Israel:
  7 G3761 Neither, G3754 because G1526 they are G4690 the seed G11 of Abraham, G3956 are they all G5043 sons: G235 but, G1722 In G2464 Isaac G2564 shall G4671 your G4690 seed G2564 be called.
RYLT(i) 4 who are Israelites, whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen. 6 And it is not possible that the word of God has failed; for not all who are of Israel are these Israel; 7 nor because they are seed of Abraham are all children, but -- 'in Isaac shall a seed be called to you;'
EJ2000(i) 4 who are Israelites, to whom pertains the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the law and the service of God and the promises, 5 whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen. 6 ¶ Not as though the word of God has been deficient. For not all the descendants of Israel are Israelites; 7 neither, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called.
CAB(i) 4 who are Israelites, of whom are the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the worship, and the promises; 5 of whom are the fathers and from whom Christ came, according to the flesh, He who is God over all, blessed forever. Amen. 6 But it is not as though the word of God has failed. For not all those of Israel are of Israel, 7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, "In Isaac your seed shall be called."
WPNT(i) 4 the Israelites. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises. 5 The patriarchs are theirs, and from them came the Christ (the physical part), who is over all, God forever blessed. Amen. 6 However, it is not as though the Word of God has failed! For not all who have descended from Israel are ‘Israel’. 7 Neither are they all ‘children’ because they are Abraham’s descendants; but, “in Isaac will your seed be called”.
JMNT(i) 4 the very ones who are Israelites, whose [is] the placing in the condition of a son (or: the deposit of the Son; the setting in place which is the Son; the constituting as a son) and the glory (the things which call forth praise and bring a splendid reputation) and the arrangements(or: covenants; [other MSS: the Covenant) and the placing of the Law (or: even the setting of custom and legislation by/as [Torah]) and the sacred service and the promises, 5 whose [are] the fathers (= ancestors) and forth from out of the midst of whom [is] the Christ, the [descendant] down the line of flesh (or: on the level of the human realm) – the One continuously being upon all mankind: God, worthy of praise and blessing on into the ages! It is so (or: – corresponding to natural descent – [is] the Anointed One [= the Messiah] who exists being God: One with a message of goodness, ease and well-being – superimposed on all things – on into the indefinite time periods! Amen – count on it)! 6 Yet [it is] not such as that God's Word has fallen out (thus: = failed in its purpose), for in consideration of all the folks [springing] forth from out of Israel – not [all] these folks [are] Israel! 7 Neither because they exist being seed of Abraham [are] all children! But rather (or: To the contrary), "In Isaac shall a seed (= a descendant) continue being called in you (or: For you, a seed will continue being named in Isaac; To you, offspring will continue being invited in union with Isaac)." [Gen. 21:12]
NSB(i) 4 They are Israelites and the adoption belongs to them. They have the glory of the covenants. The law was given to them along with the service and promises. 5 The forefathers belong to them from whom came the Christ according to the flesh. God who is over all is blessed forever. Amen. 6 It is not as if the word of God failed. Not all who come from Israel are really Israel. 7 It is not because they are Abraham’s that they are all children, but: »What will be called ‘your seed’ will be through Isaac.« (Genesis 21:12)
ISV(i) 4 who are Israelis. To them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the Law, the worship, and the promises. 5 To the Israelis belong the patriarchs, and from them, the Messiah descended, who is God over all, the one who is forever blessed. Amen.
6 Now it is not as though the word of God has failed. For not all Israelis truly belong to Israel, 7 and not all of Abraham’s descendants are his true descendants. On the contrary, “It is through Isaac that descendants will be named for you.”
LEB(i) 4 who are Israelites, to whom belong the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the temple service, and the promises, 5 to whom belong the patriarchs, and from whom is the Christ according to human descent, who is God over all, blessed forever*! Amen. 6 But it is not as if the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel, 7 nor are they all children because they are descendants of Abraham, but "In Isaac will your descendants be named."*
BGB(i) 4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· 7 οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.”
BIB(i) 4 οἵτινές (who) εἰσιν (are) Ἰσραηλῖται (Israelites), ὧν (whose is) ἡ (the) υἱοθεσία (divine adoption as sons), καὶ (and) ἡ (the) δόξα (glory), καὶ (and) αἱ (the) διαθῆκαι (covenants), καὶ (and) ἡ (the) νομοθεσία (lawgiving), καὶ (and) ἡ (the) λατρεία (service), καὶ (and) αἱ (the) ἐπαγγελίαι (promises); 5 ὧν (whose are) οἱ (the) πατέρες (patriarchs); καὶ (and) ἐξ (from) ὧν (whom is) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) τὸ (-) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh), ὁ (-) ὢν (being) ἐπὶ (over) πάντων (all) Θεὸς (God), εὐλογητὸς (blessed) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages). ἀμήν (Amen). 6 Οὐχ (It is not) οἷον (as) δὲ (however), ὅτι (that) ἐκπέπτωκεν (has failed) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). οὐ (Not) γὰρ (for) πάντες (all) οἱ (who are) ἐξ (of) Ἰσραήλ (Israel), οὗτοι (are these) Ἰσραήλ (Israel). 7 οὐδ’ (Nor) ὅτι (because) εἰσὶν (they are) σπέρμα (seed) Ἀβραάμ (of Abraham) πάντες (are all) τέκνα (children); ἀλλ’ (rather), “Ἐν (In) Ἰσαὰκ (Isaac) κληθήσεταί (will be named) σοι (to you) σπέρμα (offspring)”
BLB(i) 4 who are Israelites, whose is the divine adoption as sons, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises; 5 whose are the patriarchs; and from whom is Christ according to the flesh, being God over all, blessed to the ages. Amen. 6 And it is not as that the word of God has failed. For not all who are of Israel, are these Israel. 7 Nor because they are seed of Abraham are all children. Rather, “In Isaac your offspring will be named.”
BSB(i) 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen. 6 It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel. 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
MSB(i) 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen. 6 It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel. 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
MLV(i) 4 who are Israelites, whose is the sonship and the glory and the covenants and the institution of the law and the divine service and the promises; 5 whose are the fathers and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all: God is gracious forever. Amen.
6 But it is not such-as that the word of God has fallen short. For they are not all Israel, (those who are from Israel); 7 neither are they all children, because they are Abraham’s seed, but instead, ‘In Isaac your seed will be called.’
VIN(i) 4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory and the covenants; theirs the giving of the Law, the temple worship, and the promises. 5 Theirs are the patriarchs, and from them proceeds the human descent of Christ, who is God over all, forever worthy of praise! Amen. 6 It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel. 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
Luther1545(i) 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die HERRLIchkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißung; 5 welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen. 6 Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind; 7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1526 die da sind G2475 von Israel G5206 , welchen gehört die Kindschaft G2532 und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G3748 der G1242 Bund G2532 und G3739 das G3548 Gesetz G2532 und G2999 der Gottesdienst G2532 und G1860 die Verheißung;
  5 G3739 welcher G2532 auch G3739 sind die G3962 Väter G1537 , aus G5547 welchen Christus G2596 herkommt nach G4561 dem Fleische G5607 , der da ist G2316 GOtt G1909 über G3956 alles G2128 , gelobet G1519 in G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  6 G3756 Aber nicht G3634 sage ich solches G3754 , daß G2316 Gottes G3056 Wort G1601 darum aus sei G1063 . Denn G3756 es sind nicht G3778 alle Israeliten, die G1537 von G2474 Israel sind;
  7 G3761 auch nicht G3956 alle G11 , die Abrahams G4690 Same G1526 sind G3754 , sind darum G5043 auch Kinder G235 , sondern G1722 : In G2464 Isaak G2564 soll G4671 dir G4690 der Same G2564 genannt sein.
Luther1912(i) 4 die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen; 5 welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen. 6 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind; 7 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3748 die G1526 da sind G2475 von Israel G3739 , welchen G5206 gehört die Kindschaft G2532 und G1391 die G2532 Herrlichkeit und G1242 der Bund G2532 und G3548 das Gesetz G2532 und G2999 der Gottesdienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 welcher G3962 auch sind die Väter G2532 , und G1537 aus G3739 welchen G5547 Christus G2596 herkommt nach G4561 dem Fleisch G5607 , der G1909 da ist G2316 Gott G1909 über G3956 alles G2128 , gelobet G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  6 G3756 Aber nicht G3634 sage ich solches, als G1161 G3754 ob G2316 Gottes G3056 Wort G1601 darum aus sei G1063 . Denn G3756 es sind nicht G3956 G1537 alle G2474 Israeliter G3588 G3778 , die G2474 von Israel sind;
  7 G3761 auch nicht G3956 alle G1526 , die G11 Abrahams G4690 Same G1526 sind G3754 , sind darum G5043 auch Kinder G235 . Sondern G1722 in G2464 Isaak G2564 soll G4671 dir G4690 der Same G2564 genannt sein,»
ELB1871(i) 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen; 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit. Amen. 6 Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel, 7 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden".
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3748 welche G2475 Israeliten G1526 sind, G3739 deren G5206 die Sohnschaft G2532 ist und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1242 die Bündnisse G2532 und G3548 die Gesetzgebung G2532 und G2999 der Dienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 deren G3962 die Väter G2532 sind, und G1537 aus G3739 welchen, G4561 dem Fleische G2596 nach, G5547 der Christus G5607 ist, welcher G1909 über G3956 allem G2316 ist, Gott, G2128 gepriesen G1519 in G165 Ewigkeit. G281 Amen.
  6 G3756 Nicht G1161 aber G3634 als G3754 ob G3056 das Wort G2316 Gottes G1601 hinfällig geworden G1063 wäre; denn G3756 nicht G3956 alle, G3588 die G1537 aus G2474 Israel G3778 sind, diese G2474 sind Israel,
  7 G3761 auch nicht, G3754 weil G11 sie Abrahams G4690 Same G1526 sind, G3956 sind alle G5043 Kinder, G235 sondern G1722 "in G2464 Isaak G2564 wird G4671 dir G4690 ein Same G2564 genannt werden".
ELB1905(i) 4 welche Israeliten sind, deren die Sohnschaft ist und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Dienst und die Verheißungen; 5 deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, O. Gott ist über allem od. allen gepriesen in Ewigkeit. Amen. 6 Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel, 7 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern »in Isaak wird dir ein Same genannt werden.« [1.Mose 21,12]
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3748 welche G2475 Israeliten G1526 sind G3739 , deren G5206 die Sohnschaft G2532 ist und G1391 die Herrlichkeit G2532 und G1242 die Bündnisse G2532 und G3548 die Gesetzgebung G2532 und G2999 der Dienst G2532 und G1860 die Verheißungen;
  5 G3739 deren G3962 die Väter G2532 sind, und G1537 aus G3739 welchen G4561 , dem Fleische G2596 nach G5547 , der Christus G5607 ist, welcher G1909 über G3956 allem G2316 ist, Gott G2128 , gepriesen G1519 in G165 Ewigkeit G281 . Amen .
  6 G3756 Nicht G1161 aber G3634 als G3754 ob G3056 das Wort G2316 Gottes G1601 hinfällig geworden G1063 wäre; denn G3756 nicht G3956 alle G3588 , die G1537 aus G2474 Israel G3778 sind, diese G2474 sind Israel,
  7 G3761 auch nicht G3754 , weil G11 sie Abrahams G4690 Same G1526 sind G3956 , sind alle G5043 Kinder G235 , sondern G1722 "in G2464 Isaak G2564 wird G4671 dir G4690 ein Same G2564 genannt werden ".
DSV(i) 4 Welke Israëlieten zijn, welker is de aanneming tot kinderen, en de heerlijkheid, en de verbonden, en de wetgeving, en de dienst van God, en de beloftenissen; 5 Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen. 6 Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israël, die uit Israël zijn. 7 Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.
DSV_Strongs(i)
  4 G3748 Welke G2475 Israelieten G1526 G5748 zijn G3739 , welker G5206 is de aanneming tot kinderen G2532 , en G1391 de heerlijkheid G2532 , en G1242 de verbonden G2532 , en G3548 de wetgeving G2532 , en G2999 de dienst G2532 [van] God, en G1860 de beloftenissen;
  5 G3739 Welker G3962 zijn de vaders G2532 , en G1537 uit G3739 welke G5547 Christus G2596 G is, zoveel G4561 het vlees G2596 aangaat G5607 G5752 , Dewelke is G2316 God G1909 boven G3956 allen G2128 te prijzen G1519 in G165 der eeuwigheid G281 . Amen.
  6 G1161 Doch G3756 [ik] [zeg] [dit] niet G3634 G3754 , alsof G3056 het woord G2316 Gods G1601 G5758 ware uitgevallen G1063 ; want G3778 die G3756 zijn niet G3956 allen G2474 Israel G3588 , die G1537 uit G2474 Israel zijn.
  7 G3761 Noch G3754 omdat G11 zij Abrahams G4690 zaad G1526 G5748 zijn G3956 , zijn zij allen G5043 kinderen G235 ; maar G1722 : In G2464 Izaak G4671 zal u G4690 het zaad G2564 G5701 genoemd worden.
DarbyFR(i) 4 qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses; 5 sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen! 6
-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël; 7 aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence";
Martin(i) 4 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses. 5 Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen! 6 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. 7 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.
Segond(i) 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses, 5 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! 6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, 7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
Segond_Strongs(i)
  4 G3748 qui G1526 sont G5748   G2475 Israélites G3739 , à qui G5206 appartiennent l’adoption G2532 , et G1391 la gloire G2532 , et G1242 les alliances G2532 , et G3548 la loi G2532 , et G2999 le culte G2532 , (9-5) et G1860 les promesses,
  5 G3739 et G3962 les patriarches G2532 , et G1537 de G3739 qui G2596 est issu, selon G4561 la chair G5547 , le Christ G5607 , qui G5752   G1909 est au-dessus G3956 de toutes choses G2316 , Dieu G2128 béni G1519 éternellement G165   G281 . Amen !
  6 G3756 ¶ Ce n’est point G3634 à dire que G1161   G3754   G3056 la parole G2316 de Dieu G1601 soit restée sans effet G5758   G1063 . Car G3956 tous G1537   G3588 ceux G3778 qui G2474 descendent d’Israël G3756 ne sont pas G2474 Israël,
  7 G3761 et G3754   G1526 , pour être G5748   G4690 la postérité G11 d’Abraham G3956 , ils ne sont pas tous G5043 ses enfants G235  ; mais G1722 il est dit : En G2464 Isaac G2564 sera nommée G5701   G4671 pour toi G4690 une postérité,
SE(i) 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (de hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas; 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. 6 No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas; 7 ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.
ReinaValera(i) 4 Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas; 5 Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. 6 No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; 7 Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
JBS(i) 4 que son israelitas, de los cuales es la adopción (como hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas; 5 cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. 6 ¶ No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas; 7 ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.
Albanian(i) 4 të cilët janë Izraelitë dhe atyre u përket birëria, lavdia, besëlidhjet, shpallja e ligjit, shërbimi hyjnor dhe premtimet; 5 të tyre janë edhe etërit, prej të cilëve rrjedh sipas mishit Krishti, i cili është përmbi çdo gjë Perëndi, i bekuar përjetë. Amen. 6 Por kjo nuk do të thotë se fjala e Perëndisë ra poshtë, sepse jo të gjithë që janë nga Izraeli janë Izrael. 7 As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ''Në Isakun do të quhet pasardhja jote''.
RST(i) 4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; 5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. 6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; 7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Peshitta(i) 4 ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܘܬ ܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܩܝܡܐ ܘܢܡܘܤܐ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܒܗ ܘܡܘܠܟܢܐ ܀ 5 ܘܐܒܗܬܐ ܘܡܢܗܘܢ ܐܬܚܙܝ ܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ ܕܥܠ ܟܠ ܕܠܗ ܬܫܒܚܢ ܘܒܘܪܟܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 6 ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܦܠ ܢܦܠܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܤܪܝܠ ܀ 7 ܐܦܠܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܐܢܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܡܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ ܀
Arabic(i) 4 الذين هم اسرائيليون ولهم التبني والمجد والعهود والاشتراع والعبادة والمواعيد. 5 ولهم الآباء ومنهم المسيح حسب الجسد الكائن على الكل الها مباركا الى الابد آمين 6 ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون. 7 ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل.
Amharic(i) 4 እነርሱ እስራኤላውያን ናቸውና፥ ልጅነትና ክብር ኪዳንም የሕግም መሰጠት የመቅደስም ሥርዓት የተስፋውም ቃላት ለእነርሱ ናቸውና፤ 5 አባቶችም ለእነርሱ ናቸውና፤ ከእነርሱም ክርስቶስ በሥጋ መጣ፥ እርሱም ከሁሉ በላይ ሆኖ ለዘላለም የተባረከ አምላክ ነው፤ አሜን። 6 ነገር ግን የእግዚአብሔር ቃል የተሻረ አይደለም። እነዚህ ከእስራኤል የሚወለዱ ሁሉ እስራኤል አይደሉምና፤ የአብርሃምም ዘር ስለሆኑ ሁላቸው ልጆች አይደሉም፥ 7 ነገር ግን። በይስሐቅ ዘር ይጠራልሃል ተባለ።
Armenian(i) 4 որոնք Իսրայելացի են: Անո՛նցն են որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտամունքն ու խոստումները: 5 Իրե՛նցն են նախահայրերը. իրենցմէ՛ ալ մարմինի կողմէն եկաւ Քրիստոս, որ բոլորին վրայ է, յաւիտեան օրհնեա՜լ Աստուած: Ամէն: 6 Բայց Աստուծոյ խօսքը ապարդիւն նկատուելու չէ. քանի որ բոլոր Իսրայէլէ եղողները Իսրայելացի չեն, 7 ո՛չ ալ բոլորը զաւակներ են՝ քանի որ Աբրահամի զարմն են. հապա ըսուեցաւ. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»:
Basque(i) 4 Cein baitirade Israeltár: ceinena baita adoptionea, eta gloriá, eta alliançác, eta Leguearen ordenançá, eta cerbitzu diuinoa eta promessac: 5 Ceinenac baitirade Aitác, eta hetaric da Christ haraguiaren arauez, cein baita gauça gucién gaineco Iainco, eternalqui benedicatua. Amen. 6 Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel. 7 Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.
Bulgarian(i) 4 които са израилтяни, на които принадлежат осиновението и славата, и заветите, и даването на закона, и богослужението, и обещанията; 5 чиито са и отците и от които по плът се роди Христос, който е над всички, Бог, благословен до века. Амин. 6 Обаче не е така, като че Божието слово се е провалило; защото не всички, които са от Израил, са Израил, 7 нито всички са деца, понеже са Авраамово потомство, а ?по Исаак ще се нарече твоето потомство.“
Croatian(i) 4 Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja; 5 njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen. 6 Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela; 7 i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;
BKR(i) 4 Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení. 5 Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen. 6 Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou. 7 Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.
Danish(i) 4 hvilke ere Israelitter, hvem den sønlige Udkaarelse og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og forjættelserne tilhøre, 5 hvem Fædrene tilhøre, og af hvilke Christus er efter Kjødet, han, som er Gud over Alting, højlovet i Evighed! Amen. 6 Ikke som om Guds Ord har feilet thi ikke Alle, som stamme fra Israel ere Israel; 7 ei hellere ere Alle Abrahams Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: i Isaak skal Sæden fremkaldes dig.
CUV(i) 4 他 們 是 以 色 列 人 ; 那 兒 子 的 名 分 、 榮 耀 、 諸 約 、 律 法 、 禮 儀 、 應 許 都 是 他 們 的 。 5 列 祖 就 是 他 們 的 祖 宗 , 按 肉 體 說 , 基 督 也 是 從 他 們 出 來 的 , 他 是 在 萬 有 之 上 , 永 遠 可 稱 頌 的 神 。 阿 們 ! 6 這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 。 因 為 從 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , 7 也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。
CUV_Strongs(i)
  4 G1526 他們是 G2475 以色列人 G5206 ;那兒子的名分 G1391 、榮耀 G1242 、諸約 G3548 、律法 G2999 、禮儀 G1860 、應許 G3739 都是他們的。
  5 G3962 列祖 G2596 就是他們的祖宗,按 G4561 肉體 G5547 說,基督 G2532 也是 G1537 G3739 他們 G5607 出來的,他是 G3956 在萬有 G1909 之上 G165 ,永遠 G2128 可稱頌的 G2316 G281 。阿們!
  6 G3634 G3756 不是 G2316 說神 G3056 的話 G1601 落了空 G1063 。因為 G2474 從以色列 G3778 G3588 生的 G3756 G3956 都是 G2474 以色列人,
  7 G3761 也不 G3754 因為 G1526 G11 亞伯拉罕 G4690 的後裔 G3956 就都 G5043 作他的兒女 G235 ;惟獨 G1722 G2464 以撒 G2564 生的纔要稱為 G4671 你的 G4690 後裔。
CUVS(i) 4 他 们 是 以 色 列 人 ; 那 儿 子 的 名 分 、 荣 耀 、 诸 约 、 律 法 、 礼 仪 、 应 许 都 是 他 们 的 。 5 列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 冇 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 ! 6 这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , 7 也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 纔 要 称 为 你 的 后 裔 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G1526 他们是 G2475 以色列人 G5206 ;那儿子的名分 G1391 、荣耀 G1242 、诸约 G3548 、律法 G2999 、礼仪 G1860 、应许 G3739 都是他们的。
  5 G3962 列祖 G2596 就是他们的祖宗,按 G4561 肉体 G5547 说,基督 G2532 也是 G1537 G3739 他们 G5607 出来的,他是 G3956 在万有 G1909 之上 G165 ,永远 G2128 可称颂的 G2316 G281 。阿们!
  6 G3634 G3756 不是 G2316 说神 G3056 的话 G1601 落了空 G1063 。因为 G2474 从以色列 G3778 G3588 生的 G3756 G3956 都是 G2474 以色列人,
  7 G3761 也不 G3754 因为 G1526 G11 亚伯拉罕 G4690 的后裔 G3956 就都 G5043 作他的儿女 G235 ;惟独 G1722 G2464 以撒 G2564 生的纔要称为 G4671 你的 G4690 后裔。
Esperanto(i) 4 kiuj estas Izraelidoj, kies estas la adopto kaj la gloro kaj la interligoj kaj la legxdono kaj la Diservo kaj la promesoj; 5 kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen. 6 Sed la afero ne estas, kvazaux la vorto de Dio estus neniigxinta. CXar ne cxiuj estas Izrael, kiuj estas el Izrael; 7 nek, cxar ili estas idoj de Abraham, cxiuj estas filoj, sed:Per Isaak oni nomos vian idaron.
Estonian(i) 4 kes on iisraellased, kellele kuuluvad lapseõigus ja au, ja lepingud ja käsuandmine, ja jumalateenistus ja tõotused, 5 kelle omad on esiisad ja kellest Kristus on pärit liha poolest, Tema, Kes on Jumal üle kõige, kiidetud igavesti! Aamen. 6 Aga ei või olla nõnda, et Jumala sõna oleks läinud tühja; sest mitte kõik need, kes põlvnevad Iisraelist, ei ole Iisrael; 7 ka ei ole kõik lapsed selle tõttu, et nad on Aabrahami sugu, vaid on öeldud: "Iisakist loetakse sinu sugu!"
Finnish(i) 4 Jotka ovat Israelilaiset, joiden on lasten oikeus ja kunnia, ja liitot ja laki, ja jumalanpalvelus ja lupaukset, 5 Joiden myös isät ovat, joista Kristus lihan puolesta syntynyt on, joka on Jumala ylitse kaikkein ylistetty ijankaikkisesti, amen! 6 Mutta ei niin, että Jumalan sana on hukkunut; sillä ei ne ole kaikki Israelilaiset, jotka Israelista ovat. 7 Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.
FinnishPR(i) 4 ovat israelilaisia: heidän on lapseus ja kirkkaus ja liitot ja lain antaminen ja jumalanpalvelus ja lupaukset; 5 heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen! 6 Mutta ei niin, että Jumalan sana olisi harhaan mennyt. Sillä eivät kaikki ne, jotka ovat Israelista, ole silti Israel, 7 eivät kaikki ole lapsia sentähden, että ovat Aabrahamin siementä, vaan: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset";
Haitian(i) 4 Yo se pitit pitit Izrayèl; Bondye te chwazi yo pou pwòp pitit li. Se nan mitan yo Bondye te fè tout bèl mèvèy li yo. Se ak yo li te pase kontra li yo. Li te ba yo lalwa. Li te moutre yo jan pou yo sèvi l'; se yo ki te resevwa pwomès li yo. 5 Yo se pitit pitit zansèt nou yo. Se nan ras yo Kris la soti lè l' te fèt tankou yon nonm. Lwanj pou tout tan pou li menm ki Bondye sou tout bagay. Amèn. 6 Lè m' di sa, sa pa vle di Bondye p'ap kenbe pwomès li ankò. Se pa tout pitit pitit Izrayèl yo ki fè pati pèp Bondye a. 7 Se pa tout pitit pitit Abraram yo ki bon pitit pou li, paske Bondye te di Abraram, dapre sa ki ekri nan Liv la: Se Izarak ki va fè pitit pitit mwen te pwomèt ou yo.
Hungarian(i) 4 A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek; 5 A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen. 6 Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók; 7 Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.
Indonesian(i) 4 Mereka adalah umat yang terpilih dan Allah menjadikan mereka anak-anak-Nya sendiri, serta menyatakan kuasa-Nya kepada mereka. Ia mengadakan perjanjian dengan mereka dan memberikan kepada mereka hukum agama. Allah memberitahukan kepada mereka bagaimana mereka harus beribadat dan mereka sudah menerima pula janji-janji-Nya. 5 Mereka adalah keturunan dari nenek moyang kita. Kristus secara manusia berasal dari bangsa mereka. Ia lebih tinggi dari semuanya. Terpujilah Allah untuk selama-lamanya! Amin. 6 Saya tidak bermaksud mengatakan bahwa janji Allah sudah tidak berlaku lagi; tetapi bukan semua orang Israel adalah umat yang dipilih oleh Allah. 7 Tidak semua keturunan Abraham adalah anak-anak Allah. Sebab Allah berkata kepada Abraham, "Hanya keturunan Ishak sajalah yang akan disebut keturunanmu."
Italian(i) 4 i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse; 5 de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen. 6 TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele. 7 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.
ItalianRiveduta(i) 4 che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; 5 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. 6 Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; 7 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
Japanese(i) 4 彼等はイスラエル人にして、彼らには神の子とせられたることと、榮光と、もろもろの契約と、授けられたる律法と、禮拜と、もろもろの約束とあり。 5 先祖たちも彼等のものなり、肉によれば、キリストも彼等より出で給ひたり。キリストは萬物の上にあり、永遠に讃むべき神なり、アァメン。 6 それ神の言は廢りたるに非ず。イスラエルより出づる者みなイスラエルなるに非ず。 7 また彼等はアブラハムの裔なればとて皆その子たるに非ず『イサクより出づる者は、なんぢの裔と稱へらるベし』とあり。
Kabyle(i) 4 nutni at Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi d agdud-is yefka-yasen-d lɛaḍima, yexdem yid-sen leɛqud, yefka-yasen-d ccariɛa d wamek ara t-ɛebden, yerna-yasen-d lemɛahdat. 5 Seg-sen i d-ffɣen lejdud-nneɣ i gellan d iqeddacen imezwura n Sidi Ṛebbi, ula d Lmasiḥ seg-sen i d-iffeɣ mi d-ilul s ṣṣifa n wemdan, nețța i gellan sennig kra yellan, d Illu yețwaḥemden i dayem. Amin! 6 Acu ara d-nini ? Sidi Ṛebbi yendem deg wawal-is ? Xaṭi! Meɛna mačči d wid meṛṛa i d-ilulen seg jeddi-tneɣ Isṛail i gellan n wat Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi. 7 Daɣen mačči d wid meṛṛa i d-yeǧǧa Sidna Ibṛahim i gellan d arraw-is n tideț, axaṭer Sidi Ṛebbi inna-yas-d : Seg Isḥaq ara d-teffeɣ dderya i k-weɛdeɣ.
Korean(i) 4 저희는 이스라엘 사람이라 저희에게는 양자 됨과 영광과 언약들과 율법을 세우신 것과 예배와 약속들이 있고 5 조상들도 저희 것이요 육신으로하면 그리스도가 저희에게서 나셨으니 저는 만물 위에 계셔 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라 아멘 6 또한 하나님의 말씀이 폐하여진것 같지 않도다 이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요 7 또한 아브라함의 씨가 다 그 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 칭하리라 하셨으니
Latvian(i) 4 Kuri ir izraēlieši, kam pieder pieņemto bērnu tiesības un godība, un derība, un bauslība, un dievkalpojumi, un apsolījumi, 5 Un tēvi, un no kuriem pēc miesas cēlies Kristus, kas mūžīgi ir augsti teicams Dievs. Amen. 6 Bet nav tā, it kā Dieva solījumi būtu zaudējuši spēku. Jo ne visi, kas no izraēliešiem cēlušies, ir izraēlieši. 7 Un ne visi Ābrahama pēcnācēji ir arī bērni, bet no Īzāka tev tiks aicināti pēcnācēji;
Lithuanian(i) 4 kurie yra izraelitai, turintys įsūnystę, šlovę, sandoras, įstatymą, tarnavimą Dievui ir pažadus. 5 Iš jų­tėvai, ir iš jų kūno atžvilgiu yra kilęs Kristus­visiems viešpataujantis Dievas, palaimintas per amžius. Amen! 6 Netiesa, kad gali neišsipildyti Dievo žodis. Ne visi, kilę iš Izraelio, priklauso Izraeliui. 7 Ir ne visi Abraomo palikuonys yra jo vaikai, bet kaip pasakyta: “Iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys”.
PBG(i) 4 Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice; 5 Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen. 6 Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem; 7 Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie;
Portuguese(i) 4 os quais são israelitas, de quem é a adopção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; 5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém. 6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas; 7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Norwegian(i) 4 de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører, 5 de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen. 6 Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel; 7 heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,
Romanian(i) 4 Ei sînt Israeliţi, au înfierea, slava, legămintele, darea Legii, slujba dumnezeiască, făgăduinţele, 5 patriarhii, şi din ei a ieşit, după trup, Hristosul, care este mai pe sus de toate lucrurile, Dumnezeu binecuvîntat în veci. Amin! 6 Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel; 7 şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris:,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.``
Ukrainian(i) 4 вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці, 5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь. 6 Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля, 7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.
UkrainianNT(i) 4 вони ж Ізраїльтяне, їх усиновленнє, і слава, й завіти, й даваннє закону, й судженнє, і обітування; 5 їх і отці, з них і Христос по тїлу, що над усїм Бог, благословенний по віки. Амінь. 6 Не те ж воно, наче б слово Боже не сповнилось; бо не всі ті, що від Ізраїля, сї Ізраїльтяне, 7 анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє.