Ruth 1:11-18

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 Naomi said, G*   G1994 Return G1211 please, G2364 my daughters! G1473   G2444 Why G4198 do you go G3326 with G1473 me? G3361 Are there G2089 still G1473 to me G5207 sons G1722 in G3588   G2836 my belly, G1473   G2532 and G1510.8.6 will they be G1473 to you G1519 for G435 husbands?
  12 G1994 Turn back G1211 please, G2364 my daughters! G1473   G4198 Go G1211 please! G3754 for G1095 I grow old G3588   G3361 to not have G1510.1   G435 a husband. G3754 For G2036 I said, G1510.2.3 Is it G1473 to me G5287 a reality G3588   G1096 to be G1473 to me G435 a husband, G2532 and G5088 shall I give birth to G5207 sons?
  13 G3361 Shall G1473 you wait for them G4327   G2193 until G3739 of which time G407 they should become manly? G2228 Or, G1473 for them G2722 shall you hold up G3588   G3361 to not G1096 have G435 a husband? G3361 No, G2364 my daughters; G1473   G3754 for G4087 it is made bitter G1473 to me G4970 exceedingly G5228 for G1473 you, G3754 that G1831 [3came forth G1722 4against G1473 5me G5495 1 the hand G2962 2 of the lord].
  14 G2532 And G1869 they lifted up G3588   G5456 their voice G1473   G2532 and G2799 wept G2089 again. G2532 And G2705 Orpah kissed G*   G3588   G3994 her mother-in-law, G1473   G2532 and G1994 turned back G1519 to G3588   G2992 her people. G1473   G* But Ruth G1161   G190 followed G1473 her.
  15 G2532 And G2036 Naomi said G*   G4314 to G* Ruth, G2400 Behold, G390 [3returned G3588   G4921.4 2sister-in-law G1473 1your] G4314 to G3588   G2992 her people, G1473   G2532 and G4314 to G3588   G2316 her gods; G1473   G1994 [4turn back G1211 3please G2532 2also G1473 1you] G3694 after G3588   G4921.4 your sister-in-law! G1473  
  16 G2036 [3said G*   G1161 1And G* 2Ruth], G3361 Do not G528 confront G1473 me G3588   G2641 to leave G1473 you G2228 or G654 to turn G3693 behind G1473 you! G3754 For G1473 you -- G3699 where G1437 ever G4198 you should go, G4198 I shall go; G2532 and G3699 where G1437 ever G835 you should lodge, G835 I shall lodge. G3588   G2992 Your people G1473   G2992 shall be my people, G1473   G2532 and G3588   G2316 your God G1473   G2316 my God. G1473  
  17 G2532 And G3739 where G1437 ever G599 you should die, G599 I shall die, G1563 and there G2290 I shall be entombed. G3592 Thus G4160 [2do G2962 1 the lord] G1473 to me! G2532 and G3592 thus G4369 may he add more. G3754 For G2288 death only G1291 shall separate G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  18 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Naomi] G3754 that G2901 she was determined G1473   G3588   G4198 to go G3326 with G1473 her, G2869 she abated G3588   G2980 to speak G4314 to G1473 her G2089 any more.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G1994 επιστράφητε G1211 δη G2364 θυγατέρες μου G1473   G2444 ινατί G4198 πορεύεσθε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3361 μη G2089 έτι G1473 μοι G5207 υιοί G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία μου G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G1519 εις G435 άνδρας
  12 G1994 επιστράφητε G1211 δη G2364 θυγατέρες μου G1473   G4198 πορεύθητε G1211 δη G3754 ότι G1095 γεγήρακα G3588 του G3361 μη είναι G1510.1   G435 ανδρί G3754 ότι G2036 είπα G1510.2.3 έστι G1473 μοι G5287 υπόστασις G3588 του G1096 γενηθήναί G1473 με G435 ανδρί G2532 και G5088 τέξομαι G5207 υιούς
  13 G3361 μη G1473 αυτούς προσδέξεσθε G4327   G2193 έως G3739 ου G407 ανδρυνθώσιν G2228 η G1473 αυτοίς G2722 κατασχεθήσεσθε G3588 του G3361 μη G1096 γενέσθαι G435 ανδρί G3361 μη G2364 θυγατέρες μου G1473   G3754 ότι G4087 επικράνθη G1473 μοι G4970 σφόδρα G5228 υπέρ G1473 υμάς G3754 ότι G1831 εξήλθεν G1722 εν G1473 εμοί G5495 χειρ G2962 κυρίου
  14 G2532 και G1869 επήραν G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G2532 και G2799 έκλαυσαν G2089 έτι G2532 και G2705 κατεφίλησεν Ορφά G*   G3588 την G3994 πενθεράν αυτής G1473   G2532 και G1994 επέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν αυτής G1473   G* Ρουθ δε G1161   G190 ηκολούθησεν G1473 αυτή
  15 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G4314 προς G* Ρουθ G2400 ιδού G390 ανέστρεψεν G3588 η G4921.4 σύννυμφός G1473 σου G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτής G1473   G2532 και G4314 προς G3588 τους G2316 θεούς αυτής G1473   G1994 επιστράφητι G1211 δη G2532 και G1473 συ G3694 οπίσω G3588 της G4921.4 συννύμφης σου G1473  
  16 G2036 είπε G*   G1161 δε G* Ρουθ G3361 μη G528 απαντήσαι G1473 μοι G3588 του G2641 καταλιπείν G1473 σε G2228 η G654 αποστρέψαι G3693 όπισθέν G1473 σου G3754 ότι G1473 συ G3699 όπου G1437 εάν G4198 πορευθής G4198 πορεύσομαι G2532 και G3699 όπου G1437 εάν G835 αυλισθής G835 αυλισθήσομαι G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G2992 λαός μου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2316 θεός μου G1473  
  17 G2532 και G3739 ου G1437 εάν G599 αποθάνης G599 αποθανούμαι G1563 κακεί G2290 ταφήσομαι G3592 τάδε G4160 ποιήσαι G2962 κύριός G1473 μοι G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G3754 ότι G2288 θάνατος G1291 διαστελεί G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  18 G1492 ιδούσα G1161 δε G* Νοομί G3754 ότι G2901 κραταιούται αυτή G1473   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2869 εκόπασε G3588 του G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 αυτήν G2089 έτι
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G1994 V-APD-2P επιστραφητε G1161 PRT δη G2364 N-VPF θυγατερες G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G3326 PREP μετ G1473 P-GSF εμου G3165 ADV μη G2089 ADV ετι G1473 P-DSF μοι G5207 N-NPM υιοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DPF υμιν G1519 PREP εις G435 N-APM ανδρας
    12 G1994 V-APD-2P επιστραφητε G1161 PRT δη G2364 N-VPF θυγατερες G1473 P-GSF μου G1360 CONJ διοτι G1095 V-RAI-1S γεγηρακα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G435 N-DSM ανδρι G3754 CONJ οτι   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DSF μοι G5287 N-NSF υποστασις G3588 T-GSN του G1096 V-APN γενηθηναι G1473 P-ASF με G435 N-DSM ανδρι G2532 CONJ και G5088 V-FAI-1S τεξομαι G5207 N-APM υιους
    13 G3165 ADV μη G846 D-APM αυτους G4327 V-FMI-2P προσδεξεσθε G2193 CONJ εως G3739 ADV ου   V-APS-3P αδρυνθωσιν G2228 CONJ η G846 D-DPM αυτοις G2722 V-FPI-2P κατασχεθησεσθε G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1096 V-AMN γενεσθαι G435 N-DSM ανδρι G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2364 N-VPF θυγατερες G1473 P-GSF μου G3754 CONJ οτι G4087 V-API-3S επικρανθη G1473 P-DSF μοι G5228 PREP υπερ G4771 P-APF υμας G3754 CONJ οτι G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1722 PREP εν G1473 P-DSF εμοι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν   N-PRI ορφα G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSF αυτης   N-PRI ρουθ G1161 PRT δε G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 D-DSF αυτη
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G2400 INJ ιδου G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G3588 T-NSF η   N-NSF συννυμφος G4771 P-GSF σου G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GSF αυτης G1994 V-APD-2S επιστραφητι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4771 P-NSF συ G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της   N-GSF συννυμφου G4771 P-GSF σου
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ρουθ G3165 ADV μη G528 V-AMD-2S απαντησαι G1473 P-DSF εμοι G3588 T-GSN του G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-ASF σε G2228 CONJ η G654 V-AAN αποστρεψαι   ADV οπισθεν G4771 P-GSF σου G3754 CONJ οτι G4771 P-NSF συ G3699 ADV οπου G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν   V-APS-2S αυλισθης   V-FPI-1S αυλισθησομαι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GSF σου G2992 N-NSM λαος G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GSF σου G2316 N-NSM θεος G1473 P-GSF μου
    17 G2532 CONJ και G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν G599 V-AAS-2S αποθανης G599 V-FMI-1S αποθανουμαι   CONJ κακει G2290 V-FMI-1S ταφησομαι G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAO-3S ποιησαι G1473 P-DSF μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G3754 CONJ οτι G2288 N-NSM θανατος   V-FAI-3S διαστελει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GSF εμου G2532 CONJ και G4771 P-GSF σου
    18 G3708 V-AAPNS ιδουσα G1161 PRT δε   N-PRI νωεμιν G3754 CONJ οτι G2901 V-PPI-3S κραταιουται G846 D-NSF αυτη G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2089 ADV ετι
HOT(i) 11 ותאמר נעמי שׁבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשׁים׃ 12 שׁבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאישׁ כי אמרתי ישׁ לי תקוה גם הייתי הלילה לאישׁ וגם ילדתי בנים׃ 13 הלהן תשׂברנה עד אשׁר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאישׁ אל בנתי כי מר לי מאד מכם כי יצאה בי יד יהוה׃ 14 ותשׂנה קולן ותבכינה עוד ותשׁק ערפה לחמותה ורות דבקה׃ 15 ותאמר הנה שׁבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שׁובי אחרי יבמתך׃ 16 ותאמר רות אל תפגעי בי לעזבך לשׁוב מאחריך כי אל אשׁר תלכי אלך ובאשׁר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃ 17 באשׁר תמותי אמות ושׁם אקבר כה יעשׂה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך׃ 18 ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ותאמר said, H5281 נעמי And Naomi H7725 שׁבנה Turn again, H1323 בנתי my daughters: H4100 למה why H1980 תלכנה will ye go H5973 עמי with H5750 העוד me? there yet H1121 לי בנים sons H4578 במעי in my womb, H1961 והיו that they may be H376 לכם לאנשׁים׃ your husbands?
  12 H7725 שׁבנה Turn again, H1323 בנתי my daughters, H1980 לכן go H3588 כי for H2204 זקנתי I am too old H1961 מהיות to have H376 לאישׁ a husband. H3588 כי If H559 אמרתי I should say, H3426 ישׁ I have H8615 לי תקוה hope, H1571 גם also H1961 הייתי I should have H3915 הלילה tonight, H376 לאישׁ a husband H1571 וגם and should also H3205 ילדתי bear H1121 בנים׃ sons;
  13 H3860 הלהן   H7663 תשׂברנה Would ye tarry H5704 עד till H834 אשׁר till H1431 יגדלו they were grown? H3860 הלהן   H5702 תעגנה would ye stay H1115 לבלתי   H1961 היות from having H376 לאישׁ husbands? H408 אל nay, H1323 בנתי my daughters; H3588 כי for H4843 מר it grieveth H3966 לי מאד me much H4480 מכם for H3588 כי your sakes that H3318 יצאה is gone out H3027 בי יד the hand H3068 יהוה׃ of the LORD
  14 H5375 ותשׂנה And they lifted up H6963 קולן their voice, H1058 ותבכינה and wept H5750 עוד again: H5401 ותשׁק kissed H6204 ערפה and Orpah H2545 לחמותה her mother-in-law; H7327 ורות but Ruth H1692 דבקה׃ cleaved
  15 H559 ותאמר And she said, H2009 הנה Behold, H7725 שׁבה is gone back H2994 יבמתך thy sister-in-law H413 אל unto H5971 עמה her people, H413 ואל and unto H430 אלהיה her gods: H7725 שׁובי return H310 אחרי thou after H2994 יבמתך׃ thy sister-in-law.
  16 H559 ותאמר said, H7327 רות And Ruth H408 אל me not H6293 תפגעי Entreat H5800 בי לעזבך to leave H7725 לשׁוב thee, to return H310 מאחריך from following after H3588 כי thee: for H413 אל whither H834 אשׁר whither H1980 תלכי thou goest, H1980 אלך I will go; H834 ובאשׁר and where H3885 תליני thou lodgest, H3885 אלין I will lodge: H5971 עמך thy people H5971 עמי my people, H430 ואלהיך and thy God H430 אלהי׃ my God:
  17 H834 באשׁר Where H4191 תמותי thou diest, H4191 אמות will I die, H8033 ושׁם and there H6912 אקבר will I be buried: H3541 כה so H6213 יעשׂה do H3068 יהוה the LORD H3541 לי וכה also, H3254 יסיף to me, and more H3588 כי but H4194 המות death H6504 יפריד part H996 ביני thee H996 ובינך׃ and me.
  18 H7200 ותרא When she saw H3588 כי that H553 מתאמצת was steadfastly minded H1931 היא she H1980 ללכת to go H854 אתה with H2308 ותחדל her, then she left H1696 לדבר speaking H413 אליה׃ unto
new(i)
  11 H5281 And Naomi H559 [H8799] said, H7725 [H8798] Turn again, H1323 my daughters: H3212 [H8799] why will ye go H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 [H8798] Turn again, H1323 my daughters, H3212 [H8798] go H2204 [H8804] your way; for I am too old H376 to have an husband. H559 [H8804] If I should say, H3426 I have H8615 hope, H376 if I should have an husband H3915 also to night, H3205 [H8804] and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 [H8762] Would ye wait H3860 for them H1431 [H8799] till they should be grown? H5702 [H8735] would ye restrain H3860 yourselves H376 from having husbands? H1323 nay, my daughters; H4843 [H8804] for it grieveth H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 [H8804] hast gone out against me.
  14 H5375 [H8799] And they lifted up H6963 their voice, H1058 [H8799] and wept again: H6204 and Orpah H5401 [H8799] kissed H2545 her mother in law; H7327 but Ruth H1692 [H8804] clung to her.
  15 H559 [H8799] And she said, H2994 Behold, thy sister in law H7725 [H8804] hath gone back H5971 to her people, H430 and to her gods: H7725 [H8798] return H310 thou after H2994 thy sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 [H8799] said, H6293 [H8799] Entreat H5800 [H8800] me not to leave H7725 [H8800] thee, or to turn away H310 from following H3212 [H8799] thee: for where thou goest, H3212 [H8799] I will go; H3885 [H8799] and where thou lodgest, H3885 [H8799] I will lodge: H5971 thy people H5971 shall be my people, H430 and thy God H430 my God:
  17 H4191 [H8799] Where thou diest, H4191 [H8799] will I die, H6912 [H8735] and there will I be buried: H3068 the LORD H6213 [H8799] do H3254 [H8686] so to me, and more H4194 also, if any thing but death H6504 [H8686] shall part thee and me.
  18 H7200 [H8799] When she saw H553 [H8693] that she was steadfastly resolved H3212 [H8800] to go H2308 [H8799] with her, then she finished H1696 [H8763] speaking to her.
Vulgate(i) 11 quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitis 12 revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios 13 si eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa est manus Domini contra me 14 elevata igitur voce rursum flere coeperunt Orpha osculata socrum est ac reversa Ruth adhesit socrui suae 15 cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea 16 quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus 17 quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit 18 videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
Clementine_Vulgate(i) 11 Quibus illa respondit: Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis? 12 Revertimini, filiæ meæ, et abite: jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali: etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios, 13 si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me. 14 Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt: Orpha osculata est socrum, ac reversa est; Ruth adhæsit socrui suæ: 15 cui dixit Noëmi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea. 16 Quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus. 17 Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit. 18 Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:
Wycliffe(i) 11 To whiche sche answeride, My douytris, turne ye ayen, whi comen ye with me? Y haue no more sones in my wombe, that ye moun hope hosebondis of me; my douytris of Moab, turne ye ayen, and go; 12 for now Y am maad eeld, and Y am not able to boond of mariage; yhe, thouy Y myyte conseyue in this nyyt, 13 and bere sones, if ye wolen abide til thei wexen, and fillen the yeris of mariage, `ye schulen sunner be eld wymmen than ye schulen be weddid; I biseche, `nyle ye, my douytris, for youre angwische oppressith me more, and the hond of the Lord yede out ayens me. 14 Therfor, whanne the vois was reisid, eft thei bigunnen to wepe. Orpha kisside `the modir of hir hosebonde, and turnede ayen, and Ruth `cleuyde to `the modir of hir hosebonde. 15 To whom Noemy seide, Lo! thi kyneswomman turnede ayen to hir puple, and to hir goddis; go thou with hir. 16 And sche answeride, Be thou not `aduersarye to me, that Y forsake thee, and go awei; whidur euer thou schalt go, Y schal go, and where thou schalt dwelle, and Y schal dwelle togidere; thi puple is my puple, and thi God is my God; 17 what lond schal resseyue thee diynge, Y schal die ther ynne, and there Y schal take place of biriyng; God do to me these thingis, and adde these thingis, if deeth aloone schal not departe me and thee. 18 Therfor Noemy siy, that Ruth hadde demyde with stidefast soule to go with hir, and sche nolde be ayens hir, nether counseile ferthere turnynge ayen `to her cuntrei men.
Coverdale(i) 11 But Naemi sayde: Turne agayne my doughters, why wolde ye go with me? How can I haue children eny more in my body, to be youre husbandes? 12 Turne agayne my doughters, and go youre waye, for I am now to olde to take an husbande. And though I shulde saye: I hope this night to take an husbande & to brynge forth children, 13 yet coulde ye not tary tlll they were growne vp: for ye shulde be to olde, so that ye coulde haue no husbandes. No my doughters, therfore am I sory for you, for ye hade of the LORDE is gone forth ouer me. 14 Then lifte they vp their voyce, and wepte yet more, and Arpa kyssed hir mother in lawe (and turned backe againe) but Ruth abode styll by her. 15 Neuertheles she sayde: Beholde, thy syster in lawe is turned backe vnto hir people and to hir god, turne thou againe also after thy sister in lawe. 16 Ruth answered: Speake not to me therof, that I shulde forsake the, and turne backe from the: whithersoeuer thou goest, thither wil I go also: and loke where thou abydest, there wil I abide also: Thy people is my people, & thy God is my God. 17 Loke where thou diest, there wil dye, and euen there wil I also be buried. The LORDE do this and that vnto me, death onely shal departe vs. 18 Now whan she sawe, that she was stedfastly mynded to go with her, she spake nomore to her therof.
MSTC(i) 11 But Naomi said, "Turn again my daughters: for what cause would you go with me? Think you that there be any more children in my bowels to be your husbands? 12 Turn again my daughters and go: for I am too old to have a husband. If I said I have hope, also if I took a man this night: yea, and though I had already borne sons? 13 Would ye tarry after them, till they were of age? Or would ye for them so long refrain from taking of husbands? Not so, my daughters: for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD is gone out against me." 14 Therewith they cried and wept again. Howbeit, Orpah kissed her mother-in-law but Ruth abode still by her. 15 Then she said, "See, thy sister-in-law is gone back again unto her people and unto her god: return thou after her." 16 But Ruth said, "Entreat me not to leave thee, and to return from after thee. For whither thou goest, I will go. And where thou dwellest, there I will dwell. Thy people are my people, and thy God is my God. 17 Where thou diest, I will die, and there will be buried. The LORD do so and so to me, except that death only depart thee and me asunder." 18 When she saw that she would needs go with her, she left speaking unto her.
Matthew(i) 11 But Noemi said, turne again my doughters: for what cause would you go with me? thinke you that there be any more children in my bowelles, to be youre husbandes? 12 Turne again my doughters & go: for I am to olde to haue an husband. Yf I sayde I haue hope, also yf I toke a man this night, ye and though I had alreadye borne sonnes? 13 would ye tary after them, tyl they were of age? or would ye for them so long refrayne from takynge of husbandes? Not so my doughters: for it greueth me much for youre sakes, that the hande of the Lord is gone out against me. 14 Therwyth they cryed and wepte agayne how be it Orphah kissed her mother in lawe but Ruth aboade still by her, 15 then she sayd: se, thy syster in lawe is gone backe againe vnto her people & vnto her God: returne thou after her. 16 But Ruth saide: entreate me not to leaue the, and to returne from after the, for whether thou goest, I will go, & where thou dwelleste, there I wil dwelle: thy people are my people, and thy God is my God. 17 Where thou dyest, I wil dye, and there wilbe buried. The Lorde do so and so to me, excepte that death onlye departe the and me a sondre. 18 When she saw that she woulde nedes go with her, she left speakinge vnto her.
Great(i) 11 And Naomi sayde: turne agayne my daughters: for what cause wyll you go with me? Are there any mo chyldren in my wombe, to be your husbandes? 12 Turne agayne my daughters, and go: for I am to olde to haue an husbande. And yf I sayde, I haue hope, yf I toke a man also this nyght: yee and though I had all readye borne sonnes, 13 wolde ye tarye after them, tyll they were of age? or wolde ye for them so long refrayne from takynge of husbandes? Not so my daughters: for it greueth me moch for youre sakes, that the hande of the Lorde is gone out agaynst me. 14 And they lyft vp their voyces, and wepte agayne, & Orpha kyssed her mother in lawe, but Ruth aboade styll by her. 15 And Naomi sayde: se, thy syster in lawe is gone backe agayne vnto her people and vnto her goddes: returne thou after her: 16 And Ruth answered: entreate me not to leaue the, and to returne from after the: for whether thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wyll dwell: thy people shalbe my people, and thy God my God, 17 Where thou dyest, there wyll I dye, and there will I be buried. The Lord do so and so to me, yf ought but death onelye departe the and me asondre. 18 When she sawe that she was stedfastly mynded to go with her, she lefte speakynge vnto her.
Geneva(i) 11 But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sonnes in my wombe, that they may bee your husbands? 12 Turne againe, my daughters: go your way: for I am too olde to haue an husband. If I should say, I haue hope, and if I had an husband this night: yea, if I had borne sonnes, 13 Would yee tarie for them, till they were of age? would ye be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. 14 Then they lift vp their voyce and wept againe, and Orpah kissed her mother in lawe, but Ruth abode still with her. 15 And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe. 16 And Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God. 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me. 18 Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.
Bishops(i) 11 And Naomi sayde, Turne againe my daughters: for what cause will you go with me? Are there any moe children in my wombe, to be your husbandes 12 Turne againe my daughters, go your way, for I am to olde to haue an husbande: And if I sayd, I haue hope, if I toke a man also this night, yea & though I had alredy borne sonnes 13 Would ye tary after them, till they were of age? or woulde ye for them so long refrayne from taking of husbandes? Not so my daughters: for it greeueth me muche for your sakes, that the hand of the Lorde is gone out against me 14 And they lift vp their voyces, & wept againe: and Orpha kissed her mother in lawe, but Ruth abode still by her 15 And Naomi said: See, thy sister in law is gone backe againe vnto her people, & vnto her gods: returne thou after her 16 And Ruth aunswered: Entreat me not to leaue thee, and to returne from after thee: for whyther thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wil dwell: Thy people shalbe my people, and thy god my god 17 Where thou diest, there will I die, and there wyl I be buried: The Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me 18 When she sawe that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her
DouayRheims(i) 11 But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? 12 Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children, 13 If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law, and returned: Ruth stuck close to her mother in law. 15 And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. 16 She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. 17 The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. 18 Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:
KJV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
KJV_Cambridge(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
KJV_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H7725 , Turn again [H8798]   H1323 , my daughters H3212 : why will ye go [H8799]   H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb H582 , that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn again [H8798]   H1323 , my daughters H3212 , go [H8798]   H2204 your way; for I am too old [H8804]   H376 to have an husband H559 . If I should say [H8804]   H3426 , I have H8615 hope H376 , if I should have an husband H3915 also to night H3205 , and should also bear [H8804]   H1121 sons;
  13 H7663 Would ye tarry [H8762]   H3860 for them H1431 till they were grown [H8799]   H5702 ? would ye stay [H8735]   H3860 for them H376 from having husbands H1323 ? nay, my daughters H4843 ; for it grieveth [H8804]   H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 is gone out [H8804]   against me.
  14 H5375 And they lifted up [H8799]   H6963 their voice H1058 , and wept again [H8799]   H6204 : and Orpah H5401 kissed [H8799]   H2545 her mother in law H7327 ; but Ruth H1692 clave [H8804]   unto her.
  15 H559 And she said [H8799]   H2994 , Behold, thy sister in law H7725 is gone back [H8804]   H5971 unto her people H430 , and unto her gods H7725 : return [H8798]   H310 thou after H2994 thy sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 said [H8799]   H6293 , Intreat [H8799]   H5800 me not to leave [H8800]   H7725 thee, or to return [H8800]   H310 from following after H3212 thee: for whither thou goest [H8799]   H3212 , I will go [H8799]   H3885 ; and where thou lodgest [H8799]   H3885 , I will lodge [H8799]   H5971 : thy people H5971 shall be my people H430 , and thy God H430 my God:
  17 H4191 Where thou diest [H8799]   H4191 , will I die [H8799]   H6912 , and there will I be buried [H8735]   H3068 : the LORD H6213 do [H8799]   H3254 so to me, and more [H8686]   H4194 also, if ought but death H6504 part [H8686]   thee and me.
  18 H7200 When she saw [H8799]   H553 that she was stedfastly minded [H8693]   H3212 to go [H8800]   H2308 with her, then she left [H8799]   H1696 speaking [H8763]   unto her.
Thomson(i) 11 But Noemin said, Return, I pray you, my daughters! for why should you go with me? Have I yet any more sons in my womb to be husbands for you? 12 Return, I pray you, my daughters! For I am too old to have a husband; for should I say, I am in condition to marry, and should I bear sons, 13 would you wait for them till they grow up; or should you be restrained by them from having husbands? No, my daughters. Indeed it grieveth me much for your sakes, that the hand of the Lord hath gone forth against me. 14 And when they had raised their voice, and wept again, Orpha kissed her mother in law, and returned to her people; but Ruth followed her. 15 Then Noemin said to Ruth; Behold thy sister in law is gone back to her people, and to her gods, return thou also, I pray thee, after thy sister in law. 16 Whereupon Ruth said, Force me not to leave thee, nor to return from following thee; for whither soever thou goest, I will go; and wherever thou lodgest, I will lodge. Thy people shall be my people; and thy God, my God; 17 and wherever thou diest, I will die, and there will I be buried. The Lord do so to me and more also, if any thing but death shall part me and thee. 18 And when Noemin saw that she was steadfastly determined to go with her, she refrained from speaking to her any more.
Webster(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also to-night, and should also bear sons; 13 Would ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death shall part thee and me. 18 When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.
Webster_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H7725 [H8798] , Turn again H1323 , my daughters H3212 [H8799] : why will ye go H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb H582 , that they may be your husbands?
  12 H7725 [H8798] Turn again H1323 , my daughters H3212 [H8798] , go H2204 [H8804] your way; for I am too old H376 to have an husband H559 [H8804] . If I should say H3426 , I have H8615 hope H376 , if I should have an husband H3915 also to night H3205 [H8804] , and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 [H8762] Would ye wait H3860 for them H1431 [H8799] till they should be grown H5702 [H8735] ? would ye restrain H3860 yourselves H376 from having husbands H1323 ? nay, my daughters H4843 [H8804] ; for it grieveth H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 [H8804] hast gone out against me.
  14 H5375 [H8799] And they lifted up H6963 their voice H1058 [H8799] , and wept again H6204 : and Orpah H5401 [H8799] kissed H2545 her mother in law H7327 ; but Ruth H1692 [H8804] clung to her.
  15 H559 [H8799] And she said H2994 , Behold, thy sister in law H7725 [H8804] hath gone back H5971 to her people H430 , and to her gods H7725 [H8798] : return H310 thou after H2994 thy sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 [H8799] said H6293 [H8799] , Entreat H5800 [H8800] me not to leave H7725 [H8800] thee, or to turn away H310 from following H3212 [H8799] thee: for where thou goest H3212 [H8799] , I will go H3885 [H8799] ; and where thou lodgest H3885 [H8799] , I will lodge H5971 : thy people H5971 shall be my people H430 , and thy God H430 my God:
  17 H4191 [H8799] Where thou diest H4191 [H8799] , will I die H6912 [H8735] , and there will I be buried H3068 : the LORD H6213 [H8799] do H3254 [H8686] so to me, and more H4194 also, if any thing but death H6504 [H8686] shall part thee and me.
  18 H7200 [H8799] When she saw H553 [H8693] that she was steadfastly resolved H3212 [H8800] to go H2308 [H8799] with her, then she finished H1696 [H8763] speaking to her.
Brenton(i) 11 And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? 12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13 would ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. 15 And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. 17 And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee. 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου· καὶ ἱνατί πορεύεσθε μετʼ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας; 12 Ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα, ὅτι ἔστι μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ, καὶ τέξομαι υἱούς· 13 Μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθαι ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δή θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ Κυρίου.
14 Καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ὀρφὰ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς· Ῥοὺθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ.
15 Καὶ εἶπε Νωεμĩν πρὸς Ῥοὺθ, ἰδοὺ ἀνέστρεψε σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου. 16 Εἶπε δὲ Ῥοῦθ, μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε, ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου, ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου, λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου, Θεός μου· 17 Καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος, καὶ τάδε προσθείῃ, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. 18 Ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετʼ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
Leeser(i) 11 Then said Na’omi, Return back, my daughters; why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may become your husbands? 12 Return back, my daughters, go; for I am too old to become the wife of any man; yea, if I were even to think, I have hope; should I even obtain this night a husband, and should also bear sons: 13 Would ye wait in hopes for them till they were grown? would ye debar yourselves for them so as not to become the wives of any man? not so, my daughters; for I feel much more bitter pain than you; because the hand of the Lord is gone out against me. 14 And they lifted up their voice and wept a long time; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is returned back unto her people, and unto her gods; return thou after thy sister-in-law. 16 But Ruth said, Urge me not to leave thee, to return from following thee; for whither thou goest, will I go; and where thou lodgest, will I lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried; may the Lord do so to me, and may he so continue, if aught but death shall part me from thee. 18 When she thus saw that she was persisting to go with her, she left off speaking unto her.
YLT(i) 11 And Naomi saith, `Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands? 12 Turn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been to-night to a husband, and also I have borne sons: 13 for them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.' 14 And they lift up their voice, and weep again, and Orpah kisseth her mother-in-law, and Ruth hath cleaved to her. 15 And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.' 16 And Ruth saith, `Urge me not to leave thee—to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people is my people, and thy God my God. 17 Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add—for death itself doth part between me and thee.' 18 And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;
JuliaSmith(i) 11 And Naomi will say, Turn back, my daughters: wherefore will ye go with me? are yet to me sons in my bowels, and they were to you for husbands? 12 Turn back, my daughters, therefore; for I grew old from being for a husband. If I said, There is hope to me, also I was this night to a husband, and also I bare sons; 13 Will ye wait for them till they shall grow? Will remain shut up for them not to be for a husband? Nay, my daughters, for it is bitter to me greatly for you, that the hand of Jehovah will go forth against me. 14 And they will lift up their voice and weep yet. And Orpah will kiss to her mother-in law; and Ruth adhered to her. 15 And she will say, Behold, thy sister-in-law turned back to her people, and to her gods: turn thou back after thy sister-in-law. 16 And Ruth will say, Thou shalt not urge upon me to forsake thee, to turn back from after thee: for where thou shalt go, I will go; and where thou shalt lodge, I will lodge: thy people my people, and thy God my God: 17 Where thou shalt die, I will die, and there will I be buried: thus will Jehovah do to me, and thus will he add, for death shall separate between me and between thee. 18 And she will see that she strengthening herself to go with her, and she will cease to speak to her.
Darby(i) 11 And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands? 12 Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons, 13 would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me. 14 And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave to her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God; 17 where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee! 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
ERV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should even have an husband to-night, and should also bear sons; 13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.
ASV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons; 13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
ASV_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 said, H7725 Turn again, H1323 my daughters: H3212 why will ye go H1121 with me? have I yet sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn again, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have a husband. H559 If I should say, H3426 I have H8615 hope, H376 if I should even have a husband H3915 to-night, H3205 and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 would ye therefore tarry H3860 till they H1431 were grown? H5702 would ye therefore stay H3860 from having H376 husbands? H1323 nay, my daughters, H4843 for it grieveth H3966 me much H3027 for your sakes, for the hand H3068 of Jehovah H3318 is gone forth against me.
  14 H5375 And they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept again: H6204 and Orpah H5401 kissed H2545 her mother-in-law, H7327 but Ruth H1692 clave unto her.
  15 H559 And she said, H2994 Behold, thy sister-in-law H7725 is gone back H5971 unto her people, H430 and unto her god: H7725 return H310 thou after H2994 thy sister-in-law.
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 thee, and to return H310 from following after H3212 thee, for whither thou goest, H3212 I will go; H3885 and where thou lodgest, H3885 I will lodge; H5971 thy people H5971 shall be my people, H430 and thy God H430 my God;
  17 H4191 where thou diest, H4191 will I die, H6912 and there will I be buried: H3068 Jehovah H6213 do H3254 so to me, and more H4194 also, if aught but death H6504 part thee and me.
  18 H7200 And when she saw H553 that she was stedfastly minded H3212 to go H2308 with her, she left H1696 off speaking unto her.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons; 13 would ye tarry for them till they were grown? would ye shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.' 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her. 15 And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in- law.' 16 And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.' 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
Rotherham(i) 11 Then said Naomi––Go back, my daughters! wherefore should ye journey with me? Have I, yet, sons in my womb, that they should become your, husbands? 12 Go back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband,––If I should say, I have, hope, if I should, even to–night have a husband, and should, even bear sons, 13 would ye, therefore, tarry until they were grown? would ye, therefore, shut yourselves up from having husbands? Nay! my daughters, for it is far more bitter for me than for you, that forth hath gone against me, the hand of Yahweh. 14 And they lifted up their voice and wept, yet more. Then Orpah kissed her mother–in– law, but, Ruth, clave unto her. 15 And she said––Lo! thy sister–in–law hath gone back, unto her people, and unto her gods,––go thou back, after thy sister–in–law. 16 And Ruth said––Do not urge me to leave thee, to go back from following thee,––for, whither thou goest, I will go, and, where thou lodgest, I will lodge, thy people, shall be my people, and, thy God, my God; 17 where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee. 18 And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her.
CLV(i) 11 Naomi replied, Turn back, my daughters! Why should you go with me? Have I yet sons in my internal parts who might become husbands for you? 12 Turn back, my daughters! Go, for too old am I to belong to a husband. Even if I would say, There is expectation for me, even if I would belong to a husband tonight, even if I would bear sons, 13 should you look forward for them until they grow up? Should you refrain from marriage for them so as not to belong to a husband? It must not be, my daughters, for it is exceedingly more bitter for me than for you; for against me went forth the hand of Yahweh. 14 Then they lifted up their voice and wept again; and Orpah kissed her husband's mother and turned back to her people. As for Ruth, she clung to her. 15 So Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has turned back to her people and to her elohim. Turn back after your sister-in-law. 16 Ruth replied, You must not persuade me to forsake you, to turn away from following you; for wherever you go I shall go, and wherever you lodge I shall lodge. Your people will be my people, and your Elohim my Elohim. 17 Where you die, I shall die; and there I shall be entombed. Thus may Yahweh do to me and thus add to it if anything but death parts me from you. 18 When Naomi realized that she was resolute to go with her, she left off arguing with her further.
BBE(i) 11 But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? 12 Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons, 13 Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me. 14 Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her. 15 And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law. 16 But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God. 17 Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death. 18 And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
MKJV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will you go with me? Are there yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go. For I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also tonight, and should also bear sons, 13 would you wait for them until they were grown? Will you shut yourselves up, not to have a husband? No, my daughters, for it makes me very sad for your sakes that the hand of Jehovah has gone out against me. 14 And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law. But Ruth clung to her. 15 And she said, Behold, Your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Return after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not beg me to leave you, to return from following after you. For where you go, I will go. Where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her.
LITV(i) 11 And Naomi said, Turn back, my daughters. Why should you go with me? Are there yet sons to me in my belly that they should be husbands for you? 12 Turn back, my daughters, go. For I am too old to belong to a husband. Though I should say, There is hope for me, and I should be tonight with a husband, and also I should bear sons; 13 will you wait for them, that they might grow up? Will you shut yourselves up for them, not to belong to a husband? No, my daughters, for it is much more bitter for me than for you, for the hand of Jehovah has gone out against me. 14 And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother in law, but Ruth clung to her. 15 And she said, See, your sister-in-law has turned back to her people, and to her gods. You turn back after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not beg me to leave you, to turn back from following you. For where you go, I will go. And where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do to me, and more so, if anything but death part you and me. 18 And she saw that she had made herself strong to go with her; and she ceased to speak to her.
ECB(i) 11 And Noomiy says, Turn back, my daughters! Why go with me? Are there yet sons in my inwards to be your men? 12 Turn back, my daughters! Go! For I am too old to have a man. If I say, I have hope, and even have a man tonight and even birth sons 13 - await you them until they be grown? - ban yourselves from having men? No, my daughters; for it embitters me mightily for your sakes that the hand of Yah Veh goes against me. 14 And they lift their voice and weep again; and Orpah kisses her mother in law; and Ruth adheres to her; 15 and says, Behold, your sister in law returns to her people and to her elohim; you return after your sister in law. 16 And Ruth says, Intercede not that I leave you, or return from following after you; for where you go, I go; and where you stay overnight, I stay overnight; your people are my people and your Elohim, my Elohim; 17 where you die, I die and there I entomb; Yah Veh work to me and add also, if aught but death separate you and me. 18 And she sees that she strengthens herself to go with her; and she ceases wording to her.
ACV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will ye go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters. Go your way, for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope. If I should even have a husband tonight, and should also bear sons, 13 would ye therefore delay till they were grown? Would ye therefore stay from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of LORD has gone forth against me. 14 And they lifted up their voices, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for where thou go, I will go, and where thou lodge, I will lodge. Thy people shall be my people, and thy God my God. 17 Where thou die, I will die, and there I will be buried. LORD do so to me, and more also, if anything but death parts thee and me. 18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
WEB(i) 11 Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons, 13 would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for Yahweh’s hand has gone out against me.” 14 They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her. 15 She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.” 16 Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.” 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
WEB_Strongs(i)
  11 H5281 Naomi H559 said, H7725 "Go back, H1323 my daughters. H3212 Why do you want to go H1121 with me? Do I still have sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Go back, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have a husband. H559 If I should say, H3426 ‘I have H8615 hope,' H376 if I should even have a husband H3915 tonight, H3205 and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 would you then wait H3860 until they H1431 were grown? H5702 Would you then refrain H3860 from H376 having husbands? H1323 No, my daughters, H4843 for it grieves H3966 me much H3027 for your sakes, for the hand H3068 of Yahweh H3318 has gone out against me."
  14 H5375 They lifted up H6963 their voice, H1058 and wept again: H6204 and Orpah H5401 kissed H2545 her mother-in-law, H1692 but Ruth joined with her.
  15 H559 She said, H2994 "Behold, your sister-in-law H7725 has gone back H5971 to her people, H430 and to her god. H7725 Follow H310 your H2994 sister-in-law."
  16 H559 Ruth said, H6293 "Don't entreat H5800 me to leave H7725 you, and to return H310 from following after H3212 you, for where you go, H3212 I will go; H3885 and where you lodge, H3885 I will lodge; H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God;
  17 H4191 where you die, H4191 will I die, H6912 and there will I be buried. H3068 Yahweh H6213 do H3254 so to me, and more H4194 also, if anything but death H6504 part you and me."
  18 H7200 When she saw H553 that she was steadfastly minded H3212 to go H2308 with her, she left H1696 off speaking to her.
NHEB(i) 11 Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope,' if I should even have a husband tonight, and should also bear sons; 13 would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of the LORD has gone out against me." 14 They lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law and returned to her people, but Ruth clung to her. 15 She said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law. 16 Ruth said, "Do not urge me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay; your people shall be my people, and your God my God; 17 where you die, will I die, and there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, if anything but death part you and me." 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
AKJV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would you tarry for them till they were grown? would you stay for them from having husbands? no, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth joined to her. 15 And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 said, H7725 Turn H7725 again, H1323 my daughters: H4100 why H3212 will you go H5750 with me? are there yet H1121 any more sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn H7725 again, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have an husband. H3588 If H559 I should say, H8615 I have hope, H3588 if H376 I should have an husband H1571 also H3915 to night, H1571 and should also H3205 bear H1121 sons;
  13 H7663 Would you tarry H5704 for them till H1431 they were grown? H5702 would you stay H376 for them from having husbands? H408 no, H1323 my daughters; H4843 for it grieves H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 is gone out against me.
  14 H5375 And they lifted H6963 up their voice, H1058 and wept H5750 again: H6204 and Orpah H5401 kissed H2545 her mother H2545 in law; H7327 but Ruth H1692 joined to her.
  15 H559 And she said, H2009 Behold, H2994 your sister H2994 in law H7725 is gone H7725 back H5971 to her people, H430 and to her gods: H7725 return H310 you after H2994 your sister H2994 in law.
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 you, or to return H310 from following after H413 you: for where H834 H3212 you go, H3212 I will go; H834 and where H3885 you lodge, H3885 I will lodge: H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God:
  17 H834 Where H4191 you die, H4191 will I die, H8033 and there H6912 will I be buried: H3068 the LORD H6213 do H3541 so H3254 to me, and more H3541 also, H3588 if H4194 ought but death H6504 part you and me.
  18 H7200 When she saw H553 that she was steadfastly H3212 minded to go H2308 with her, then she left H1696 speaking to her.
KJ2000(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also tonight, and should also bear sons; 13 Would you tarry for them till they were grown? would you refrain from having husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me. 14 And they lifted up their voices, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth clung to her. 15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she ceased speaking unto her.
UKJV(i) 11 And Naomi said, Return, my daughters: why will all of you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Return, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would all of you tarry for them till they were grown? would all of you stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister in law. 16 And Ruth said, Implore me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
TKJU(i) 11 And Naomi said, "Turn again, my daughters: Why will you go with me? Are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope', if I should have a husband also tonight, and should also bear sons; 13 would you wait for them until they were grown? Would you stay from not having husbands for them? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me." 14 And they lifted up their voices, and wept again: And Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth held onto to her. 15 And she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her gods: Return back with your sister-in-law." 16 And Ruth said, "Do not entreat me to leave you, or to return from following after you: For where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: Your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, I will die, and there I will be buried: The LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me." 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she ceased speaking to her.
CKJV_Strongs(i)
  11 H5281 And Naomi H559 said, H7725 Turn again, H1323 my daughters: H3212 why will you go H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn again, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have a husband. H559 If I should say, H3426 I have H8615 hope, H376 if I should have a husband H3915 tonight, H3205 and should also carry H1121 sons;
  13 H7663 Would you wait H3860 for them H1431 until they were grown? H5702 would you refrain, H3860 for them, H376 from having husbands? H1323 No, my daughters; H4843 for it grieves H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the Lord H3318 is gone out against me.
  14 H5375 And they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept again: H6204 and Orpah H5401 kissed H2545 her mother in law; H7327 but Ruth H1692 joined her.
  15 H559 And she said, H2994 Behold, your sister in law H7725 is gone back H5971 unto her people, H430 and unto her gods: H7725 return H310 after H2994 your sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 you, or to return H310 from following after H3212 you: for where you go, H3212 I will go; H3885 and where you lodge, H3885 I will lodge: H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God:
  17 H4191 Where you die, H4191 will I die, H6912 and there will I be buried: H3068 the Lord H6213 do H3254 so to me, and more H4194 also, if anything but death H6504 part you and me.
  18 H7200 When she saw H553 that she was steadfastly minded H3212 to go H2308 with her, then she quit H1696 speaking to her about it.
EJ2000(i) 11 And Naomi replied, Go back, my daughters; why must ye go with me? Do I have more sons in my womb that they may be your husbands? 12 Turn, my daughters, and go back, for I am too old to have a husband. Even if I should say, I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons, 13 should ye tarry for them until they are grown? Should ye stay without husbands because of them? No, my daughters, for I have greater bitterness than you because the hand of the LORD has come out against me. 14 And they lifted up their voice and wept again, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth cleaved unto her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee or to return from following after thee, for wherever thou goest, I will go; and wherever thou shalt lodge, I will lodge; thy people shall be my people and thy God my God. 17 Where thou diest, I will die, and there will I be buried; let the LORD do so unto me and let him give unto me that only death shall part thee and me. 18 When she saw that she was courageous to go with her, then she left off speaking to her.
CAB(i) 11 And Naomi said, Return now, my daughters; and why do you go with me? Have I yet sons in my womb to be your husbands? 12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13 would you wait for them till they should be grown? Or would you refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters, for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. 15 And Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now also after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following you; for wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God. 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave you, for death only shall divide between me and you. 18 And Naomi, seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her anymore.
LXX2012(i) 11 And Noemin said, Return now, my daughters; and why do you⌃ go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? 12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13 would you⌃ wait for them till they should be grown? or would you⌃ refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. 15 And Noemin said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now you also after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave you, or to return from following you; for wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people [shall be] my people, and your God my God. 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, [if I leave you], for death [only] shall divide between me and you. 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.
NSB(i) 11 »You must go back, my daughters,« Naomi replied. »Why do you want to come with me? Do you think I could have sons again for you to marry? 12 »Return home, my daughters. I am too old to get married again. Even if I thought there was still hope, and got married and had sons, 13 »would you wait for them to grow up? Would this keep you from marrying someone else? No, my daughters, you know that is not possible. Jehovah has turned against me. I feel sorry for you.« 14 They started crying again. Orpah kissed her mother-in-law good-bye and went back home. Ruth held on to her. 15 Naomi said to her: »Ruth, your sister-in-law went back to her people and her gods. Go back home with her. 16 Ruth replied: »Do not ask me to leave you! Let me go with you. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God. 17 »Wherever you die, I will die. That is where I will be buried. May Jehovah’s worst punishment come upon me if I let anything but death separate me from you!« 18 When she saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.
ISV(i) 11 But Naomi responded, “Go back, my daughters. Why go with me? Are there still sons to be born to me as future husbands for you? 12 So go on back, my daughters! Be on your way! I’m too old to remarry. If I were to say that I’m hoping for a husband tonight and then also bore sons this very night, 13 would you wait for them until they were grown? Would you refrain from marriage for them? No, my daughters! I’m more deeply grieved than you, because the LORD is working against me!”
14 Ruth Remains with NaomiThey began to cry loudly again. So Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth remained with her. 15 Naomi told Ruth, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Follow your sister-in-law!”
16 But Ruth answered, “Stop urging me to abandon you and to turn back from following you. Because wherever you go, I’ll go. Wherever you live, I’ll live. Your people will be my people, and your God, my God. 17 Where you die, I’ll die and be buried. May the LORD do this to me—and more—if anything except death comes between you and me.”
18 When Naomi observed Ruth’s determination to travel with her, she ended the conversation.
LEB(i) 11 And Naomi said, "Return, my daughters. Why do you still want to go with me?* Are there sons in my womb* that may be husbands for you? 12 Turn back, my daughters! Go, for I am too old to have a husband.* If I should think there is hope for me, even if I should have a husband this night, and even if I should bear sons, 13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying?* No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me." 14 And they lifted up their voices and cried again. And Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. 15 And she said, "Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too." 16 But Ruth said, "Do not urge* me to leave you or to return from following you!* For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God will be my God. 17 Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, and even more, unless* death separates you and me!"* 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.*
BSB(i) 11 But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? Are there still sons in my womb to become your husbands? 12 Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons, 13 would you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.” 14 Again they wept aloud, and Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. 15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.” 16 But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.” 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
MSB(i) 11 But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? Are there still sons in my womb to become your husbands? 12 Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons, 13 would you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.” 14 Again they wept aloud, and Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. 15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.” 16 But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.” 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
MLV(i) 11 And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will you* go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your* husbands? 12 Turn again, my daughters. Go your* way, for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope. If I should even have a husband tonight and should also bear sons, 13 would you* therefore delay till they were grown? Would you* therefore stay from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your* sakes, for the hand of Jehovah has gone forth against me.
14 And they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. 15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Return after your sister-in-law.
16 And Ruth said, Entreat me not to leave you and to return from following after you, for where you go, I will go and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God my God. 17 Where you die, I will die and there I will be buried. Jehovah do so to me and more also, if anything but death parts you and me.
18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
VIN(i) 11 But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? 12 "Return home, my daughters. I am too old to get married again. Even if I thought there was still hope, and got married and had sons, 13 would you wait for them until they were grown? Would you refrain from marriage for them? No, my daughters! I'm more deeply grieved than you, because the LORD is working against me!" 14 They began to cry loudly again. So Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth remained with her. 15 Naomi said to her: "Ruth, your sister-in-law went back to her people and her gods. Go back home with her. 16 Ruth said, “Don't urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
Luther1545(i) 11 Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter; warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein möchten? 12 Kehret um, meine Töchter, und gehet hin; denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, 13 wie könnet ihr doch harren, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter; denn mich jammert euer sehr, denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen. 14 Da huben sie ihre Stimme auf und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth aber blieb bei ihr. 15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach. 16 Ruth antwortete: Rede mir nicht darein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein Gott ist mein Gott. 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das: der Tod muß mich und dich scheiden. 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5281 Aber Naemi H559 sprach H7725 : Kehret um H1323 , meine Töchter H3212 ; warum wollt ihr mit mir gehen H1121 ? Wie kann ich fürder Kinder H4578 in meinem Leibe H582 haben, die eure Männer sein möchten?
  12 H7725 Kehret um H1323 , meine Töchter H3212 , und gehet hin H559 ; denn ich H2204 bin nun zu alt H376 , daß ich einen Mann H3426 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist H8615 zu hoffen H3915 , daß ich diese Nacht H376 einen Mann H1121 nehme und Kinder H3205 gebäre,
  13 H3860 wie könnet ihr doch H7663 harren H5702 , bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen H376 , daß ihr nicht Männer H1323 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter H4843 ; denn mich jammert H3966 euer sehr H3068 , denn des HErrn H3027 Hand H1431 ist H3318 über mich ausgegangen .
  14 H1058 Da huben sie H6963 ihre Stimme H5375 auf H7327 und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth H1692 aber blieb bei ihr .
  15 H559 Sie aber sprach H2994 : Siehe, deine Schwägerin H7725 ist umgewandt H5971 zu ihrem Volk H430 und zu ihrem GOtt H7725 ; kehre du auch um H2994 , deiner Schwägerin H310 nach .
  16 H7327 Ruth H559 antwortete H6293 : Rede H3212 mir nicht darein, daß ich dich H5800 verlassen H310 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da H7725 will H3212 ich auch hingehen H5971 ; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk H5971 ist mein Volk H430 und dein GOtt H430 ist mein GOtt .
  17 H4191 Wo du stirbst, da sterbe H6912 ich auch; da will ich auch begraben werden H3068 . Der HErr H6213 tue H3254 mir dies und das H4191 : der Tod H6504 muß mich und dich scheiden .
  18 H7200 Als sie nun sah H553 , daß sie fest im Sinne war H3212 , mit ihr zu gehen H2308 , ließ sie ab H1696 , mit ihr davon zu reden .
Luther1912(i) 11 Aber Naemi sprach: Kehrt um, meine Töchter! warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein könnten? 12 Kehrt um, meine Töchter, und geht hin! denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, 13 wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden? wie wolltet ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen. 14 Da hoben sie ihre Stimme auf und weinten noch mehr. Und Opra küßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber blieb bei ihr. 15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach. 16 Ruth antwortete: Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott. 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden. 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinn war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H5281 Aber Naemi H559 sprach H7725 : Kehret H1323 um, meine Töchter H3212 ! warum H3212 wollt ihr mit mir gehen H1121 ? Wie kann ich fürder Kinder H4578 in meinem Leibe H582 haben, die eure Männer sein könnten?
  12 H7725 Kehret H1323 um, meine Töchter H3212 , und gehet H2204 hin! denn ich bin nun zu alt H376 , daß ich einen Mann H559 nehme. Und wenn ich spräche H3426 : Es ist H8615 zu hoffen H3915 , daß ich diese Nacht H376 einen Mann H1121 nehme und Kinder H3205 gebäre,
  13 H7663 wie könntet ihr doch harren H3860 , bis sie H1431 groß H5702 würden? wie wolltet ihr verziehen H376 , daß ihr nicht Männer H1323 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter H4843 ! denn mich jammert H3966 euer sehr H3068 ; denn des HERRN H3027 Hand H3318 ist über mich ausgegangen .
  14 H5375 Da hoben H6963 sie ihre Stimme H5375 auf H1058 und weinten H6204 noch mehr. Und Orpa H5401 küßte H2545 ihre Schwiegermutter H7327 ; Ruth H1692 aber blieb bei ihr.
  15 H559 Sie aber sprach H2994 : Siehe, deine Schwägerin H7725 ist umgewandt H5971 zu ihrem Volk H430 und zu ihrem Gott H7725 ; kehre H7725 du auch um H2994 , deiner Schwägerin H310 nach .
  16 H7327 Ruth H559 antwortete H6293 : Rede H5800 mir nicht ein, daß ich dich verlassen H7725 sollte und von dir umkehren H3212 . Wo du hin gehst H3212 , da will ich auch hin gehen H3885 ; wo du bleibst H3885 , da bleibe H5971 ich auch. Dein Volk H5971 ist mein Volk H430 , und dein Gott H430 ist mein Gott .
  17 H4191 Wo du stirbst H4191 , da sterbe H6912 ich auch, da will ich auch begraben H3068 werden. Der HERR H6213 tue H3254 mir dies H3254 und das H4194 , der Tod H6504 muß mich und dich scheiden .
  18 H7200 Als sie nun sah H553 , daß sie fest H553 im Sinn H3212 war, mit ihr zu gehen H2308 , ließ H1696 sie ab, mit ihr davon zu reden .
ELB1871(i) 11 Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten? 12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines Mannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe Hoffnung; wenn ich selbst diese Nacht eines Mannes würde und sogar Söhne gebären sollte: 13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jehovas ist wider mich ausgegangen. 14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und Orpa küßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber hing ihr an. 15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! 16 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott; 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
ELB1905(i) 11 Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten? 12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines Mannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe Hoffnung; wenn ich selbst diese Nacht eines Mannes würde und sogar Söhne gebären sollte: 13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jahwes ist wider mich ausgegangen. 14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und Orpa küßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber hing ihr an. 15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! 16 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott; 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jahwe tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H559 Und Noomi sprach H1323 : Kehret um, meine Töchter H3212 ! Warum wolltet ihr mit mir gehen H1121 ? Habe ich noch Söhne H4578 in meinem Leibe H5281 , daß sie H582 euch zu Männern H7725 werden könnten?
  12 H1323 Kehret um, meine Töchter H2204 , gehet; denn ich bin zu alt H376 , um eines Mannes H7725 zu werden H559 . Wenn ich spräche H3426 : Ich habe H8615 Hoffnung H3915 ; wenn ich selbst diese Nacht H376 eines Mannes H3212 würde und H1121 sogar Söhne H3205 gebären sollte:
  13 H7663 wolltet ihr deshalb warten H376 , bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes H3860 würdet? Nicht doch H1323 , meine Töchter H3027 ! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand H3068 Jehovas H1431 ist H3966 wider mich H3318 ausgegangen .
  14 H6963 Da erhoben sie ihre Stimme H5375 und H1058 weinten H6204 wiederum. Und Orpa H5401 küßte H2545 ihre Schwiegermutter H7327 ; Ruth H1692 aber hing ihr an.
  15 H559 Und sie sprach H2994 : Siehe, deine Schwägerin H7725 ist H5971 zu ihrem Volke H430 und zu ihren Göttern H7725 zurückgekehrt; kehre um H2994 , deiner Schwägerin H310 nach!
  16 H7327 Aber Ruth H559 sprach H5800 : Dringe nicht in mich, dich zu verlassen H310 , hinter H3212 dir weg umzukehren; denn wohin du gehst H3212 , will ich gehen H3885 , und wo du weilst, will ich weilen H5971 ; dein Volk H7725 ist H5971 mein Volk H430 , und dein Gott H430 ist mein Gott;
  17 H4191 wo du stirbst, will ich sterben H6912 , und daselbst will ich begraben werden H4191 . So soll H3068 mir Jehova H6213 tun H4194 und so hinzufügen, nur der Tod H6504 soll scheiden zwischen mir und dir!
  18 H553 Und H7200 als sie sah H3212 , daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen H2308 , da ließ sie ab, ihr zuzureden.
DSV(i) 11 Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn? 12 Keert weder, mijn dochters! Gaat heen; want ik ben te oud om een man te hebben. Wanneer ik al zeide: Ik heb hoop, of ik ook in dezen nacht een man had, ja, ook zonen baarde; 13 Zoudt gij daarnaar wachten, totdat zij zouden groot geworden zijn; zoudt gij daarnaar opgehouden worden, om geen man te nemen? Niet, mijn dochters! Want het is mij veel bitterder dan u; maar de hand des HEEREN is tegen mij uitgegaan. 14 Toen hieven zij haar stem op, en weenden wederom; en Orpa kuste haar schoonmoeder, maar Ruth kleefde haar aan. 15 Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na. 16 Maar Ruth zeide: Val mij niet tegen, dat ik u zou verlaten, om van achter u weder te keren; want waar gij zult heengaan, zal ik ook heengaan, en waar gij zult vernachten, zal ik vernachten; uw volk is mijn volk, en uw God mijn God. 17 Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u! 18 Als zij nu zag, dat zij vastelijk voorgenomen had met haar te gaan, zo hield zij op tot haar te spreken.
DSV_Strongs(i)
  11 H5281 Maar Naomi H559 H8799 zeide H7725 H8798 : Keert weder H1323 , mijn dochters H4100 ! Waarom H5973 zoudt gij met H3212 H8799 mij gaan H5750 ? Heb ik nog H1121 zonen H4578 in mijn lichaam H582 , dat zij u tot mannen H1961 H8804 zouden zijn?
  12 H7725 H8798 Keert weder H1323 , mijn dochters H3212 H8798 ! Gaat heen H3588 ; want H2204 H8804 ik ben te oud H4480 om H376 een man H1961 H8800 te hebben H3588 . Wanneer H559 H8804 ik al zeide H3426 : Ik heb H8615 hoop H1571 , of ik ook H3915 in dezen nacht H376 een man H1961 H8804 had H1571 , ja, ook H1121 zonen H3205 H8804 baarde;
  13 H3860 Zoudt gij daarnaar H7663 H8762 wachten H5704 H834 , totdat H1431 H8799 zij zouden groot geworden zijn H3860 ; zoudt gij daarnaar H5702 H8735 opgehouden worden H1115 , om geen H376 man H1961 H8800 te nemen H408 ? Niet H1323 , mijn dochters H3588 ! Want H3966 het is mij veel H4843 H8804 bitterder H4480 dan H3588 u; maar H3027 de hand H3068 des HEEREN H3318 H8804 is tegen mij uitgegaan.
  14 H5375 H0 Toen hieven zij H6963 haar stem H5375 H8799 op H1058 H8799 , en weenden H5750 wederom H6204 ; en Orpa H5401 H8799 kuste H2545 haar schoonmoeder H7327 , maar Ruth H1692 H8804 kleefde haar aan.
  15 H559 H8799 Daarom zeide zij H2009 : Zie H2994 , uw zwagerin H7725 H8804 is wedergekeerd H413 tot H5971 haar volk H413 en tot H430 haar goden H7725 H8798 ; keer gij ook weder H2994 , uw zwagerin H310 na.
  16 H7327 Maar Ruth H559 H8799 zeide H6293 H0 : Val H408 mij niet H6293 H8799 tegen H5800 H8800 , dat ik u zou verlaten H4480 , om van H310 achter H7725 H8800 u weder te keren H3588 ; want H413 H834 waar H3212 H8799 gij zult heengaan H3212 H8799 , zal ik ook heengaan H834 , en waar H3885 H8799 gij zult vernachten H3885 H8799 , zal ik vernachten H5971 ; uw volk H5971 is mijn volk H430 , en uw God H430 mijn God.
  17 H834 Waar H4191 H8799 gij zult sterven H4191 H8799 , zal ik sterven H8803 , en aldaar H6912 H8735 zal ik begraven worden H3541 ; alzo H3068 doe mij de HEERE H3541 en alzo H6213 H8799 doe Hij H3254 H8686 daartoe H4194 , zo niet de dood H6504 H8686 [alleen] zal scheiding maken H996 tussen H996 mij en tussen u!
  18 H7200 H8799 Als zij nu zag H3588 , dat H1931 zij H553 H8693 vastelijk voorgenomen had H854 met haar H3212 H8800 te gaan H2308 H8799 , zo hield zij op H413 tot H1696 H8763 haar te spreken.
Giguet(i) 11 Mais Noémi dit: Allez-vous-en, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore en mes entrailles des fils qui puissent être vos époux? 12 Allez-vous-en, mes filles, parce que je suis trop vieille pour être avec un mari, et que du reste jÕai dit: Quand même je pourrais prendre un mari et enfanter des fils 13 Les attendriez-vous jusqu’à qu’ils soient devenus hommes; et, poux eux, vous abstiendriez-vous d’être avec des maris? Ne venez point, mes filles; car j’ai bien de la peine à votre sujet, parce que la main du Seigneur s’est appesantie sur moi. 14 Et elles élevèrent la voix et elles pleurèrent encore; Orpha baisa sa belle-mère, et elle s’en retourna chez son peuple; mais Ruth suivit Noémi. 15 Et Noémi dit à Ruth: Vois, ta sÏur retourne à son peuple et à ses dieux; fais comme elle, et accompagne ta sÏur. 16 Et Ruth dit: Ne me parle plus de m’éloigner de toi et de t’abandonner, parce qu’où tu iras, j’irai; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple est mon peuple, ton Dieu est mon Dieu; 17 Où tu mourras, je mourrai, et c’est là que je serai ensevelie; que le Seigneur me punisse, et qu’il me punisse encore si je te quitte, car la mort seule nous séparera. 18
DarbyFR(i) 11 Et Naomi dit: Retournez, mes filles; pourquoi iriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu'ils soient vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez; car je suis trop vieille pour être à un mari; si je disais que j'en ai l'espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j'enfanterais des fils: 13 attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l'Éternel s'est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle. 15 Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur. 16 Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m'en retourne d'avec toi; car où tu iras, j'irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. 17 Là où tu mourras, je mourrai et j'y serai enterrée. Ainsi me fasse l'Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi! 18 Et Naomi vit qu'elle était résolue d'aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Martin(i) 11 Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris ? 12 Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en; car je suis trop âgée pour être remariée; et quand je dirais que j'en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j'aurais enfanté des fils; 13 Les attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d'être remariées ? Non, mes filles; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Eternel s'est déployée contre moi. 14 Alors elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore; et Horpa baisa sa belle-mère; mais Ruth resta avec elle. 15 Et Nahomi lui dit : Voici, ta belle-soeur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur. 16 Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras, j'irai; et où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. 17 Là où tu mourras, je mourrai, et j'y serai ensevelie. Ainsi me fasse l'Eternel et ainsi y ajoute, qu'il n'y aura que la mort qui me sépare de toi. 18 Nahomi donc voyant qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.
Segond(i) 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Eternel s'est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle. 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
Segond_Strongs(i)
  11 H5281 Naomi H559 , dit H8799   H7725  : Retournez H8798   H1323 , mes filles H3212  ! Pourquoi viendriez H8799   H4578 -vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein H1121 des fils H582 qui puissent devenir vos maris ?
  12 H7725 Retournez H8798   H1323 , mes filles H3212 , allez H8798   H2204  ! Je suis trop vieille H8804   H376 pour me remarier H559 . Et quand je dirais H8804   H3426  : J’ai H8615 de l’espérance H3915  ; quand cette nuit H376 même je serais avec un mari H3205 , et que j’enfanterais H8804   H1121 des fils,
  13 H7663 attendriez H8762   H3860 -vous pour cela H1431 qu’ils eussent grandi H8799   H5702 , refuseriez H8735   H3860 -vous pour cela H376 de vous marier H1323  ? Non, mes filles H3966  ! car à cause de vous je suis dans une grande H4843 affliction H8804   H3027 de ce que la main H3068 de l’Eternel H3318 s’est étendue H8804   contre moi.
  14 H5375 Et elles élevèrent H8799   H6963 la voix H1058 , et pleurèrent H8799   H6204 encore. Orpa H5401 baisa H8799   H2545 sa belle-mère H7327 , mais Ruth H1692 s’attacha H8804   à elle.
  15 H559 Naomi dit H8799   H2994 à Ruth : Voici, ta belle-sœur H7725 est retournée H8804   H5971 vers son peuple H430 et vers ses dieux H7725  ; retourne H8798   H310 , comme H2994 ta belle-sœur.
  16 H7327 Ruth H559 répondit H8799   H6293  : Ne me presse H8799   H5800 pas de te laisser H8800   H7725 , de retourner H8800   H310 loin H3212 de toi ! Où tu iras H8799   H3212 j’irai H8799   H3885 , où tu demeureras H8799   H3885 je demeurerai H8799   H5971  ; ton peuple H5971 sera mon peuple H430 , et ton Dieu H430 sera mon Dieu ;
  17 H4191 où tu mourras H8799   H4191 je mourrai H8799   H6912 , et j’y serai enterrée H8735   H3068 . Que l’Eternel H6213 me traite H8799   H3254 dans toute sa rigueur H8686   H4194 , si autre chose que la mort H6504 vient à me séparer H8686   de toi !
  18 H7200 Naomi, la voyant H8799   H553 décidée H8693   H3212 à aller H8800   H2308 avec elle, cessa H8799   H1696 ses instances H8763  .
SE(i) 11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, e idos; que yo ya soy vieja para ser para varón. Y aunque dijese: Esperanza tengo; y esta noche fuese con varón, y aun diese a luz hijos; 13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿Habíais vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, porque la mano del SEÑOR ha salido contra mí. 14 Mas ellas alzando otra vez su voz, lloraron; y Orfa besó a su suegra, mas Rut se quedó con ella. 15 Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. 16 Y Rut respondió: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque dondequiera que tú fueres, iré yo; y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo ella que estaba tan resuelta a ir con ella, dejó de hablarle.
ReinaValera(i) 11 Y Noemi respondió: Volveos, hijas mías: ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, é idos; que yo ya soy vieja para ser para varón. Y aunque dijese: Esperanza tengo; y esta noche fuese con varón, y aun pariese hijos; 13 ¿Habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿habías vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí. 14 Mas ellas alzando otra vez su voz, lloraron: y Orpha besó á su suegra, mas Ruth se quedó con ella. 15 Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella. 16 Y Ruth respondió: No me ruegues que te deje, y que me aparte de ti: porque donde quiera que tú fueres, iré yo; y donde quiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo Noemi que estaba tan resuelta á ir con ella, dejó de hablarle.
JBS(i) 11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, e idos; que yo ya soy vieja para ser para varón. Y aunque dijera: Esperanza tengo; y esta noche fuera con varón, y aun diera a luz hijos; 13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fueran grandes? ¿Habíais vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, porque la mano del SEÑOR ha salido contra mí. 14 Mas ellas alzando otra vez su voz, lloraron; y Orfa besó a su suegra, mas Rut se quedó con ella. 15 Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. 16 Y Rut respondió: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque dondequiera que tú fueres, iré yo; y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo ella que estaba tan valiente para ir con ella, dejó de hablarle.
Albanian(i) 11 Por Naomi u përgjegj: "Kthehuni bijat e mija! Pse të vini me mua? Mos kam në barkun tim fëmijë që mund të bëhen bashkëshortët tuaj? 12 Kthehuni mbrapa, bijat e mija, shkoni, sepse unë jam shumë e vjetër për t'u martuar prapë; edhe sikur të thoja: "Kam akoma shpresë"; edhe sikur të martohesha sonte dhe të lindja djem, 13 a do të prisnit ju sa të rriteshin? A do të hiqnit dorë nga martesa për këtë shkak? Jo, bijat e mija, sepse kushtet në të cilat ndodhem janë më të hidhura nga tuajat, sepse dora e Zotit është shtrirë kundër meje". 14 Atëherë ato e ngritën zërin dhe qanë përsëri; pastaj Orpahu puthi vjehrrën, por Ruthi nuk i ndahej asaj. 15 Atëherë Naomi i tha Ruthit: "Ja, kunata jote u kthye te populli i vet dhe te perënditë e saj; ktheu mbrapa edhe ti, ashtu si kunata jote!". 16 Por Ruthi u përgjegj: "Mos ngul këmbë me mua që unë të të braktis dhe të mos të të ndjek më, sepse kudo që të shkosh ti do të shkoj edhe unë, dhe kudo që të rrish ti do të rri edhe unë; populli yt do të jetë populli im, Perëndia yt do të jetë edhe Perëndia im; 17 aty ku të vdesësh ti do të vdes edhe unë, dhe atje do të më varrosin. Kështu të veprojë me mua Zoti, bile edhe më keq, në rast se veç vdekjes ndonjë gjë tjetër do të më ndajë prej teje!". 18 Kur Naomi e kuptoi që Ruthi ishte e vendosur ta ndiqte, nuk i foli më.
RST(i) 11 Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти сомною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? 12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: „есть мне еще надежда", и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, – 13 то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня. 14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась сосвекровью своею, а Руфь осталась с нею. 15 Ноеминь сказала Руфи : вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. 16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом; 17 и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает;смерть одна разлучит меня с тобою. 18 Ноеминь , видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
Arabic(i) 11 فقالت نعمي ارجعا يا بنتيّ. لماذا تذهبان معي. هل في احشائي بنون بعد حتى يكونوا لكما رجالا. 12 ارجعا يا بنتي واذهبا لاني قد شخت عن ان اكون لرجل. وان قلت لي رجاء ايضا باني اصير هذه الليلة لرجل وألد بنين ايضا 13 هل تصبران لهم حتى يكبروا. هل تنحجزان من اجلهم عن ان تكونا لرجل. لا يا بنتيّ فاني مغمومة جدا من اجلكما لان يد الرب قد خرجت عليّ. 14 ثم رفعن اصواتهنّ وبكين ايضا. فقبّلت عرفة حماتها واما راعوث فلصقت بها. 15 فقالت هوذا قد رجعت سلفتك الى شعبها وآلهتها. ارجعي انت وراء سلفتك. 16 فقالت راعوث لا تلحّي عليّ ان اتركك وارجع عنك لانه حيثما ذهبت اذهب وحيثما بتّ ابيت. شعبك شعبي والهك الهي. 17 حيثما مت اموت وهناك اندفن. هكذا يفعل الرب بي وهكذا يزيد. انما الموت يفصل بيني وبينك. 18 فلما رأت انها مشدّدة على الذهاب معها كفّت عن الكلام اليها
Bulgarian(i) 11 А Ноемин каза: Върнете се, дъщери мои. Защо да идвате с мен? Имам ли още синове в утробата си, че да ви станат мъже? 12 Върнете се, дъщери мои, идете, защото аз съм прекалено стара, за да се омъжа. Ако кажех, че имам надежда, даже ако се омъжех тази нощ и родях синове, 13 вие бихте ли ги чакали, докато пораснат? Бихте ли се въздържали затова да не се омъжите? Не, дъщери мои — понеже моята горчивина е по-голяма от вашата, защото ръката на ГОСПОДА се е простряла против мен. 14 И те издигнаха гласовете си и отново заплакаха. И Орфа целуна свекърва си за сбогом, а Рут се прилепи към нея. 15 И тя каза: Ето, етърва ти се върна при народа си и при боговете си; върни се и ти след етърва си. 16 Но Рут каза: Не ме убеждавай да те оставя и да не дойда след теб, защото, където отидеш ти, ще отида и аз и където останеш, ще остана и аз; твоят народ ще бъде мой народ и твоят Бог — мой Бог; 17 където умреш ти, ще умра и аз и там ще бъда погребана. Така да ми направи ГОСПОД и така да прибави — само смъртта ще ме раздели от теб! 18 И като видя Ноемин, че беше решена да отиде с нея, престана да я уговаря.
Croatian(i) 11 Ali im reče Noemi: "Vratite se natrag, kćeri moje! Zašto biste išle sa mnom? Zar ću još imati sinova u utrobi svojoj da vam budu muževi? 12 Vratite se natrag, kćeri moje, idite samo! Odviše sam stara, nisam za udaju. Pa i kad bih rekla: 'Imam nade da se udam još noćas i da rodim sinove' - 13 zar biste mogle čekati da odrastu i zar biste radi njih ostale neudate? Ne, kćeri moje, tuga bi moja bila veća od vaše, jer se ruka Jahvina digla na me." 14 One i opet zaplakaše i zajecaše. Orpa poljubi svoju svekrvu i vrati se, a Ruta ostade s njom. 15 Noemi joj reče: "Eto vidiš, jetrva se tvoja vratila narodu svome i bogu svome: vrati se i ti za jetrvom svojom!" 16 A Ruta joj odgovori: "Nemoj me tjerati da te ostavim i da odem od tebe: jer kamo ti ideš, idem i ja i gdje se ti nastaniš, nastanit ću se i ja; tvoj narod moj je narod i tvoj Bog moj je Bog. 17 Gdje ti umreš, umrijet ću i ja, gdje tebe pokopaju, pokopat će i mene. Neka mi Jahve uzvrati svakim zlom i nevoljom ako me što drugo, osim smrti, rastavi od tebe." 18 Videći gdje je tvrdo naumila da ide s njom, prestade je odvraćati.
BKR(i) 11 I řekla Noémi: Navraťte se, dcerky mé. Proč chcete jíti se mnou? Zdaliž ještě budu míti syny, aby byli vaši muži? 12 Navraťte se, dcerky mé, a odejděte, neboť jsem již stará k vdání; nýbrž bych i řekla, že mám naději, bych i noci této se vdala a syny zrodila, 13 Zdaž byste na ně čekaly, až by dorostli? Zdaliž tou příčinou meškati se budete, abyste se neměly vdáti? Ne tak, mé dcerky, nebo mé trápení větší jest nežli vaše, proto že ruka Hospodinova jest proti mně. 14 Ony pak pozdvihše hlasu, opět plakaly. A Orfa políbivši svegruši svou, odešla, Rut pak přídržela se jí. 15 Kteréžto řekla Noémi: Aj, přítelkyně tvá navrátila se k lidu svému a k bohům svým, navratiž se také za ní. 16 Ale Rut řekla: Nenuť mne, abych tě opustiti a od tebe odjíti měla. Nebo kamž se koli obrátíš, půjdu, a kdekoli bydliti budeš, i já bydliti budu; lid tvůj lid můj, a Bůh tvůj Bůh můj. 17 Kdekoli umřeš, umru, a tu pochována budu. Toto mi učiň Hospodin, a toto přidej, že toliko smrt rozdělí mne s tebou. 18 Tedy viduci, že se na tom ustavila, aby šla s ní, přestala k ní mluviti.
Danish(i) 11 Da sagde Noomi: Vender tilbage, mine Døtre! hvorfor ville I gaa med mig? mon jeg har Børn ydermere i mit Liv, som kunne blive eders Mænd? 12 Vender tilbage, mine Døtre! gaar bort, thi jeg er for gammel til at faa en Mand; dersom jeg end sagde: Der er Forventelse for mig, ja, dersom jeg havde en Mand i denne Nat og endog fødte Sønner, 13 mon I skulde vente paa dem, indtil de bleve store? mon I skulde opholdes derefter, saa at I ikke skulde faa Mænd Nej, mine Døtre! thi det er mig saare bittert, mere end eder, at HERRENS Haand er udgangen over mig. 14 Da opløftede de deres Røst og græd ydermere; og Orpa kyssede sin Mands Moder, men Ruth hængte ved hende. 15 Da sagde hun: Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og til sin Gud; vend tilbage efter din Svigerinde! 16 Og Ruth sagde: Vær mig ikke imod, at jeg skulde forlade dig og vende tilbage fra dig; thi hvor du gaar hen, der vil jeg gaa hen, og hvor du bliver, om Natten, der vil jeg blive om Natten; dit Folk er mit Folk, og din Gud er min Gud. 17 Hvor du vil dø, der vil jeg dø, og der vil jeg begraves; HERREN gøre nu og fremdeles saa og saa imod mig, saa vist som Døden alene skal skille imellem dig og imellem mig. 18 Og der hun saa, at hun havde fast foresat sig at gaa med hende, da lod hun af at tale til hende derom.
CUV(i) 11 拿 俄 米 說 : 我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 ! 為 何 要 跟 我 去 呢 ? 我 還 能 生 子 作 你 們 的 丈 夫 麼 ? 12 我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 ! 我 年 紀 老 邁 , 不 能 再 有 丈 夫 ; 即 或 說 , 我 還 有 指 望 , 今 夜 有 丈 夫 可 以 生 子 , 13 你 們 豈 能 等 著 他 們 長 大 呢 ? 你 們 豈 能 等 著 他 們 不 嫁 別 人 呢 ? 我 女 兒 們 哪 , 不 要 這 樣 。 我 為 你 們 的 緣 故 甚 是 愁 苦 , 因 為 耶 和 華 伸 手 攻 擊 我 。 14 兩 個 兒 婦 又 放 聲 而 哭 , 俄 珥 巴 與 婆 婆 親 嘴 而 別 , 只 是 路 得 捨 不 得 拿 俄 米 。 15 拿 俄 米 說 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 ! 16 路 得 說 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 隨 你 。 你 往 那 裡 去 , 我 也 往 那 裡 去 ; 你 在 那 裡 住 宿 , 我 也 在 那 裡 住 宿 ; 你 的 國 就 是 我 的 國 , 你 的   神 就 是 我 的   神 。 17 你 在 那 裡 死 , 我 也 在 那 裡 死 , 也 葬 在 那 裡 。 除 非 死 能 使 你 我 相 離 ! 不 然 , 願 耶 和 華 重 重 地 降 罰 與 我 。 18 拿 俄 米 見 路 得 定 意 要 跟 隨 自 己 去 , 就 不 再 勸 他 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5281 拿俄米 H559 H1323 :我女兒們 H7725 哪,回去罷 H3212 !為何要跟我去 H1121 呢?我還能生子 H582 作你們的丈夫麼?
  12 H1323 我女兒們 H7725 哪,回 H3212 去罷 H2204 !我年紀老邁 H376 ,不能再有丈夫 H559 ;即或說 H3426 ,我還有 H8615 指望 H3915 ,今夜 H376 有丈夫 H3205 可以生 H1121 子,
  13 H3860 你們豈能 H7663 等著 H1431 他們長大 H3860 呢?你們豈能 H376 等著他們不嫁別人 H1323 呢?我女兒們 H3966 哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是 H4843 愁苦 H3068 ,因為耶和華 H3027 伸手 H3318 攻擊我。
  14 H5375 兩個兒婦又放 H6963 H1058 而哭 H6204 ,俄珥巴 H2545 與婆婆 H5401 親嘴 H7327 而別,只是路得 H1692 捨不得拿俄米。
  15 H559 拿俄米說 H2994 :看哪,你嫂子 H7725 已經回 H5971 他本國 H430 和他所拜的神 H310 那裡去了,你也跟著 H2994 你嫂子 H7725 回去罷!
  16 H7327 路得 H559 H6293 :不要催 H7725 我回去 H310 不跟隨你 H3212 。你往那裡去 H3212 ,我也往那裡去 H3885 ;你在那裡住宿 H3885 ,我也在那裡住宿 H5971 ;你的國 H5971 就是我的國 H430 ,你的 神 H430 就是我的 神。
  17 H4191 你在那裡死 H4191 ,我也在那裡死 H6912 ,也葬 H4194 在那裡。除非死 H6504 能使你我相離 H3068 !不然,願耶和華 H3254 重重地 H6213 降罰與我。
  18 H7200 拿俄米見 H553 路得定意 H3212 要跟隨自己去 H2308 ,就不再 H1696 勸他了。
CUVS(i) 11 拿 俄 米 说 : 我 女 儿 们 哪 , 回 去 罢 ! 为 何 要 跟 我 去 呢 ? 我 还 能 生 子 作 你 们 的 丈 夫 么 ? 12 我 女 儿 们 哪 , 回 去 罢 ! 我 年 纪 老 迈 , 不 能 再 冇 丈 夫 ; 即 或 说 , 我 还 冇 指 望 , 今 夜 冇 丈 夫 可 以 生 子 , 13 你 们 岂 能 等 着 他 们 长 大 呢 ? 你 们 岂 能 等 着 他 们 不 嫁 别 人 呢 ? 我 女 儿 们 哪 , 不 要 这 样 。 我 为 你 们 的 缘 故 甚 是 愁 苦 , 因 为 耶 和 华 伸 手 攻 击 我 。 14 两 个 儿 妇 又 放 声 而 哭 , 俄 珥 巴 与 婆 婆 亲 嘴 而 别 , 只 是 路 得 捨 不 得 拿 俄 米 。 15 拿 俄 米 说 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 他 本 国 和 他 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 罢 ! 16 路 得 说 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 随 你 。 你 往 那 里 去 , 我 也 往 那 里 去 ; 你 在 那 里 住 宿 , 我 也 在 那 里 住 宿 ; 你 的 国 就 是 我 的 国 , 你 的   神 就 是 我 的   神 。 17 你 在 那 里 死 , 我 也 在 那 里 死 , 也 葬 在 那 里 。 除 非 死 能 使 你 我 相 离 ! 不 然 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。 18 拿 俄 米 见 路 得 定 意 要 跟 随 自 己 去 , 就 不 再 劝 他 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5281 拿俄米 H559 H1323 :我女儿们 H7725 哪,回去罢 H3212 !为何要跟我去 H1121 呢?我还能生子 H582 作你们的丈夫么?
  12 H1323 我女儿们 H7725 哪,回 H3212 去罢 H2204 !我年纪老迈 H376 ,不能再有丈夫 H559 ;即或说 H3426 ,我还有 H8615 指望 H3915 ,今夜 H376 有丈夫 H3205 可以生 H1121 子,
  13 H3860 你们岂能 H7663 等着 H1431 他们长大 H3860 呢?你们岂能 H376 等着他们不嫁别人 H1323 呢?我女儿们 H3966 哪,不要这样。我为你们的缘故甚是 H4843 愁苦 H3068 ,因为耶和华 H3027 伸手 H3318 攻击我。
  14 H5375 两个儿妇又放 H6963 H1058 而哭 H6204 ,俄珥巴 H2545 与婆婆 H5401 亲嘴 H7327 而别,只是路得 H1692 捨不得拿俄米。
  15 H559 拿俄米说 H2994 :看哪,你嫂子 H7725 已经回 H5971 他本国 H430 和他所拜的神 H310 那里去了,你也跟着 H2994 你嫂子 H7725 回去罢!
  16 H7327 路得 H559 H6293 :不要催 H7725 我回去 H310 不跟随你 H3212 。你往那里去 H3212 ,我也往那里去 H3885 ;你在那里住宿 H3885 ,我也在那里住宿 H5971 ;你的国 H5971 就是我的国 H430 ,你的 神 H430 就是我的 神。
  17 H4191 你在那里死 H4191 ,我也在那里死 H6912 ,也葬 H4194 在那里。除非死 H6504 能使你我相离 H3068 !不然,愿耶和华 H3254 重重地 H6213 降罚与我。
  18 H7200 拿俄米见 H553 路得定意 H3212 要跟随自己去 H2308 ,就不再 H1696 劝他了。
Esperanto(i) 11 Naomi respondis:Iru returne, miaj filinoj; kial do vi irus kun mi? CXu ankoraux ekzistas filoj en mia utero, ke vi edzinigxu kun ili? 12 Revenu, miaj filinoj, foriru; cxar mi jam estas tro maljuna por edzinigxi kun viro. Ecx se mi dirus, ke mi havas ankoraux esperon, ecx se mi jam havus edzon hodiaux nokte, kaj ecx se mi naskus filojn: 13 cxu pri ili vi esperu, gxis ili plenagxigxos? cxu por ili vi atendu, ne edzinigxante kun viro? Ne, miaj filinoj; estas tre maldolcxe al mi pro vi, cxar la mano de la Eternulo afliktis min. 14 Sed ili levis sian vocxon kaj ploris plue. Kaj Orpa kisis sian bopatrinon, sed Rut aligxis al sxi. 15 Kaj cxi tiu diris:Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaux returne post via bofratino. 16 Sed Rut diris:Ne petegu min, ke mi vin forlasu, aux ke mi returnu min kaj cxesu sekvi vin; cxar kien vi iros, mi ankaux iros, kaj kie vi noktos, mi ankaux noktos; via popolo ankaux estos mia popolo, kaj via Dio estos mia Dio. 17 Sur la loko, kie vi mortos, mi ankaux mortos, kaj tie oni min enterigos. La Eternulo faru al mi tion kaj pli, se io krom la morto disigos min de vi. 18 Kiam Naomi vidis, ke sxi firme decidis iri kun sxi, tiam sxi cxesis disputi kun sxi.
Finnish(i) 11 Mutta Noomi sanoi: palatkaat, tyttäreni: miksi te tahdotte minun kanssani käydä? kuinka minä taidan lapsia saada minun kohdussani teille mieheksi? 12 Palatkaat, minun tyttäreni, ja menkäät, sillä minä olen ylen vanha miestä ottamaan; ja vaikka minä sanoisin: se on toivottava, että minä ottaisin tänä yönä itselleni miehen ja synnyttäisin poikia, 13 Kuinka te odottaisitte niinkauvan kuin ne suureksi tulisivat? Ja kuinka te taidatte viivyttää, ettette ota miestä? Ei, minun tyttäreni: sillä minä suuresti murehdin teidän tähtenne, ja Herran käsi on sattunut minuun. 14 Niin he korottivat äänensä ja itkivät vielä hartaammasti; ja Orpa antoi suuta anoppinsa, mutta Ruut riippui hänessä. 15 Mutta hän sanoi hänelle: katsos, kälys on palannut omaistensa tykö ja jumalainsa tykö: palaja sinäkin kälys kanssa! 16 Ruut vastasi: älä minulle sitä puhu, että minä luovun sinusta ja palajan pois tyköäs; sillä kuhunka sinä menet, sinne myös minä menen, ja kussa sinä yödyt, siellä tahdon myös minä yötä olla: sinun kansas on minun kansani, ja sinun Jumalas on minun Jumalani. 17 Kussa sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja itseni haudattaa antaa. Herra tehköön minulle sen ja sen, jos ei ainoastaan kuolema eroita meitä! 18 Kuin hän näki hänen täydellä mielellä häntä seuraavan, lakkasi hän sitä puhumasta hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 11 Mutta Noomi vastasi: "Kääntykää takaisin, tyttäreni; miksi te lähtisitte minun kanssani? Voinko minä enää saada poikia miehiksi teille? 12 Kääntykää takaisin, tyttäreni, menkää, sillä minä olen liian vanha joutuakseni miehelään. Vaikka ajattelisinkin: 'Minulla on vielä toivoa', ja vaikka vielä tänä yönä joutuisin miehelään ja synnyttäisin poikia, 13 ette kai te kuitenkaan odottaisi, kunnes he kasvaisivat suuriksi, ette kai te kuitenkaan sulkeutuisi huoneeseen ja olisi miehelään menemättä. Ei, tyttäreni; minä olen hyvin murheissani teidän tähtenne, sillä Herran käsi on sattunut minuun." 14 Niin he korottivat vielä äänensä ja itkivät. Silloin Orpa suuteli anoppiaan jäähyväisiksi, mutta Ruut riippui kiinni hänessä. 15 Ja Noomi sanoi: "Katso, kälysi on kääntynyt takaisin oman kansansa ja jumalansa luo, käänny sinäkin kälysi kanssa". 16 Mutta Ruut vastasi: "Älä vaadi minua jättämään sinua ja kääntymään takaisin, pois sinun tyköäsi. Sillä mihin sinä menet, sinne minäkin menen, ja mihin sinä jäät, sinne minäkin jään; sinun kansasi on minun kansani, sinun Jumalasi on minun Jumalani. 17 Missä sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja sinne tulla haudatuksi. Herra rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos muu kuin kuolema erottaa meidät." 18 Kun Noomi näki, että hän oli lujasti päättänyt seurata häntä, ei hän enää puhunut siitä hänen kanssansa.
Haitian(i) 11 Men, Naomi reponn yo: -Pitit mwen, pito nou tounen! Poukisa nou vle ale avè m'? Nou kwè mwen ka fè pitit gason ankò pou marye ak nou? 12 Tounen lakay nou! Mwen twò granmoun pou m' marye ankò. Epitou, menm si mwen ta mete nan tèt mwen mwen gen espwa marye ankò, menm si mwen ta rive marye aswè a epi m' ta fè pitit gason ankò, 13 ske n'ap rete tann yo fin gran? Eske se sa k'ap anpeche nou marye ak yon lòt moun? Non, pitit fi m' yo. Nou konnen sa pa ka fèt. Sa fè m' mal anpil pou nou. Men Seyè a fè m' twòp lapenn deja. 14 Medam yo pran rele pi rèd. Apre sa, Opa bo bèlmè li a, li di l' orevwa, epi li al jwenn fanmi li. Men, Rit menm te refize kite l'. 15 Naomi di l' konsa: -Rit machè! Gade bèlsè ou la! Li tounen li al jwenn moun li yo ansanm ak bondye l'ap sèvi yo. Fè menm jan an tou. Tounen ansanm avè l' non! 16 Men, Rit reponn: -Pa fòse m' kite ou! Tanpri, kite m' ale avè ou. Kote ou prale, mwen prale avè ou. Kote ou rete, m'a rete avè ou. Se moun pa ou yo ki va moun pa m'. Bondye w'ap sèvi a, se li m'a sèvi tou. 17 Kote w'a mouri a, se la m'a mouri tou. Epi se la y'a antere m' tou. Mwen mande Seyè a pou l' ban mwen pi gwo madichon ki ka genyen, si se pa lanmò ki pou separe nou. 18 Lè Naomi wè Rit te soti vre pou ale avè l', li pa di l' anyen ankò.
Hungarian(i) 11 Naómi pedig mondá: Térjetek vissza leányaim! Miért jönnétek én velem? Hát ugyan vannak-é még fiak az én méhemben, a kik férjeitek lehetnének? 12 Térjetek vissza leányaim! menjetek, mert én már vénebb vagyok, semhogy férjhez mehetnék. Még ha azt mondanám is, hogy van reménységem; még ha ez éjjel férjhez mennék is és szülnék is fiakat: 13 Ugyan megvárhatnátok-é õket, a míg felnõnek? Ugyan megtartóztatnátok-é magatokat miattok, hogy férjhez ne menjetek? Ne, édes leányaim! Mert nagyobb az én keserüségem, mint a tietek, mert engem talált az Úrnak keze. 14 Azok pedig nagy felszóval tovább sírának. És Orpa megcsókolá az õ napát; Ruth azonban ragaszkodék hozzá. 15 Õ pedig monda: Ímé a te sógorasszonyod visszatért az õ népéhez, és az õ isteneihez, térj vissza te is a te sógorasszonyod után. 16 Ruth pedig monda: Ne unszolj, hogy elhagyjalak, hogy visszaforduljak tõled. Mert a hova te mégy, oda megyek, és a hol te megszállsz, ott szállok meg; néped az én népem, és Istened az én Istenem. 17 A hol te meghalsz, ott halok meg, ott temessenek el engem is. Úgy tegyen velem az Úr akármit, hogy csak a halál választ el engem tõled. 18 Mikor pedig látá, hogy erõsködik vele menni, nem szóla néki többet.
Indonesian(i) 11 "Jangan, nak!" jawab Naomi, "kalian lebih baik pulang. Untuk apa kalian ikut dengan saya? Bukankah saya tak bisa lagi melahirkan anak untuk menjadi suamimu? 12 Pulanglah, nak, sebab saya sudah terlalu tua untuk menikah lagi. Dan seandainya masih ada juga harapan bagi saya untuk menikah malam ini juga dan mendapat anak laki-laki, 13 apakah kalian mau menunggu sampai mereka besar? Masakan karena hal itu kalian tidak menikah dengan orang lain? Tidak, anakku, janganlah begitu! Saya merasa sedih akan apa yang kalian harus alami karena hukuman TUHAN kepada saya." 14 Rut dan Orpa menangis lagi keras-keras kemudian Orpa pamit sambil mencium ibu mertuanya lalu ia pun pulang. Tetapi Rut tidak mau berpisah dari ibu mertuanya itu. 15 Berkatalah Naomi kepadanya, "Rut, lihatlah! Iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya. Pergilah kau juga, nak, ikutilah dia pulang!" 16 Tetapi Rut menjawab, "Ibu, janganlah Ibu menyuruh saya pulang dan meninggalkan Ibu! Saya mau ikut bersama Ibu. Ke mana pun Ibu pergi, ke situlah saya pergi. Di mana pun Ibu tinggal, di situ juga saya mau tinggal. Bangsa Ibu, itu bangsa saya. Allah yang Ibu sembah, akan saya sembah juga. 17 Di mana pun Ibu meninggal, di situ juga saya mau meninggal dan dikuburkan. TUHAN kiranya menghukum saya seberat-beratnya, jika saya mau berpisah dari Ibu, kecuali kematian memisahkan kita!" 18 Naomi melihat bahwa Rut berkeras untuk ikut, jadi, ia tidak mengatakan apa-apa lagi.
Italian(i) 11 Ma Naomi disse: Figliuole mie, ritornatevene; perchè verreste voi meco? ho io ancora de’ figliuoli in seno, che vi possano esser mariti? 12 Ritornate, figliuole mie, andate; perciocchè io son troppo vecchia, per rimaritarmi; e, benchè io dicessi d’averne speranza, e anche questa notte fossi maritata, e anche partorissi figliuoli, 13 aspettereste voi per ciò finchè fossero diventati grandi? stareste voi per ciò a bada senza maritarvi? No, figliuole mie; benchè ciò mi sia cosa molto più amara che a voi; perciocchè la mano del Signore è stata stesa contro a me. 14 Allora esse alzarono la voce, e piansero di nuovo. E Orpa baciò la sua suocera; ma Rut restò appresso di lei. 15 E Naomi le disse: Ecco, la tua cognata se n’è ritornata al suo popolo, e a’ suoi dii; ritornatene dietro alla tua cognata. 16 Ma Rut rispose: Non pregarmi che io ti lasci, e me ne ritorni indietro da te: perciocchè dove tu andrai, andrò anch’io, e dove tu albergherai, albergherò anch’io; il tuo popolo è il mio popolo, e il tuo Dio è il mio Dio. 17 Dove tu morrai, morrò anch’io, e quivi sarò seppellita. Così mi faccia il Signore, e così mi aggiunga, se altro che la morte fa la separazione fra me a te. 18 Naomi adunque, veggendo ch’ella era ferma d’andar seco, restò di parlargliene
ItalianRiveduta(i) 11 E Naomi rispose: "Ritornatevene, figliuole mie! Perché verreste con me? Ho io ancora de’ figliuoli in seno che possano diventare vostri mariti? 12 Ritornatevene, figliuole mie, andate! Io son troppo vecchia per rimaritarmi; e anche se dicessi: Ne ho speranza, e andassi a marito stasera, e partorissi de’ figliuoli, 13 aspettereste voi finché fossero grandi? Vi asterreste voi per questo dal maritarvi? No, figliuole mie; l’afflizione mia e più amara della vostra poiché la mano dell’Eterno si è stesa contro di me". 14 Allora esse alzarono la voce e piansero di nuovo; e Orpa baciò la suocera, ma Ruth non si staccò da lei. 15 Naomi disse a Ruth: "Ecco, la tua cognata se n’è tornata al suo popolo e ai suoi dèi; ritornatene anche tu come la tua cognata!" 16 Ma Ruth rispose: "Non insistere perch’io ti lasci, e me ne torni lungi da te; perché dove andrai tu, andrò anch’io; e dove starai tu, io pure starò; il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio sarà il mio Dio; 17 dove morrai tu morrò anch’io, e quivi sarò sepolta. L’Eterno mi tratti col massimo rigore se altra cosa che la morte mi separerà da te!" 18 Quando Naomi la vide fermamente decisa ad andar con lei, non gliene parlò più.
Korean(i) 11 나오미가 가로되 `내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 ? 나의 태 중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐 ? 12 내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할지라 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어서 아들들을 생산한다 하자 13 너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 ? 어찌 그것을 인하여 남편 두기를 멈추겠느냐 ? 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다' 14 그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 시모에게 입 맞추되 룻은 그를 붙좇았더라 15 나오미가 또 가로되 `보라, 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라' 16 룻이 가로되 `나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 ! 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고, 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나이다 ! 어머니의 백성이 나의 백성이 되고, 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니 17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다' 18 나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
Lithuanian(i) 11 Noomė atsakė: “Grįžkite, mano dukros. Kodėl jūs norite eiti su manimi? Ar manote, kad aš galiu užauginti sūnus, kurie taptų jūsų vyrais? 12 Grįžkite, mano dukros. Aš juk per sena vedyboms. Jei turėčiau viltį dar šiąnakt ištekėti ir pagimdyti sūnų, 13 argi jūs lauktumėte, kol jis užaugs? Argi dėl to susilaikytumėte nuo santuokos? Ne, mano dukros. Man labai skaudu dėl jūsų, bet Viešpaties ranka yra prieš mane”. 14 Jos pakėlė balsus ir vėl verkė. Orpa atsisveikino su savo anyta, o Rūta pasiliko su ja. 15 Noomė tarė: “Tavo brolienė sugrįžo pas savo tautą ir savo dievus. Grįžk ir tu”. 16 Tačiau Rūta atsakė: “Neversk manęs tave palikti ir sugrįžti. Kur tu eisi, ir aš eisiu; kur tu gyvensi, ir aš gyvensiu. Tavo tauta yra mano tauta ir tavo Dievas­mano Dievas. 17 Kur tu mirsi, ir aš ten mirsiu ir būsiu palaidota. Tegul Viešpats padaro man tai ir dar daugiau, bet tik mirtis atskirs mane nuo tavęs”. 18 Noomė matė, kad Rūta tvirtai pasiryžusi eiti su ja, ir nustojo atkalbinėti.
PBG(i) 11 A Noemi rzekła: Wróćcież się córki moje; przeczżebyście ze mną iść miały? Azaż ja jeszcze mogę mieć syny, którzyby byli mężami waszymi? 12 Wróćcież się córki moje, a idźcie, bom się już zstarzała, a nie mogę iść za mąż. Choćbym też rzekła, jeszcze mam nadzieję, albo choćbym też dobrze tej nocy była za mężem choćbym też nawet i porodziła syny; 13 Izali wy ich czekać będziecie, ażby dorośli? zaż się dla tego zatrzymacie, abyście nie szły za mąż? Nie tak córki moje; bo żałość moja większa jest niźli wasza, gdyż się obróciła przeciwko mnie ręka Pańska. 14 Ale one podniósłszy głos swój, znowu płakały. I pocałowała Orfa świekrę swoję; a Ruta została przy niej. 15 Do której Noemi rzekła: Oto się wróciła powinna twoja do ludu swego, i do bogów swoich, wróćże się i ty za powinną swoją. 16 Na co jej odpowiedziała Ruta: Nie wiedź mię do tego, abym cię opuścić i od ciebie odejść miała; owszem gdziekolwiek pójdziesz, z tobą pójdę, a gdziekolwiek mieszkać będziesz, z tobą mieszkać będę; lud twój lud mój, a Bóg twój Bóg mój. 17 Gdzie umrzesz, tam i ja umrę, i tam pogrzebiona będę. To mi niech uczyni Pan, i to niech przepuści na mię, że tylko śmierć rozłączy mię z tobą. 18 A tak ona widząc, że się na to uparła, aby z nią szła, przestała jej odradzać.
Portuguese(i) 11 Noemi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos? 12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos. 13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim. 14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela. 15 Pelo que disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua cunhada. 16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus. 17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti. 18 Vendo Noemi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Norwegian(i) 11 Da sa No'omi: Vend om, mine døtre! Hvorfor vil I gå med mig? Har jeg da ennu sønner i mitt liv som kunde bli eders menn? 12 Vend om, mine døtre, og gå hjem! For jeg er for gammel til å bli en manns hustru. Om jeg så tenkte: Jeg har ennu håp, ja, om jeg så ennu inatt fikk en mann og så fødte sønner, 13 skulde I derfor vente til de blev store? Skulde I derfor stenge eder inne og ikke få eder menn? Nei, mine døtre! For det er meget bitrere for mig enn for eder, eftersom Herrens hånd har rammet mig så hårdt. 14 Da brast de atter i gråt. Og Orpa kysset sin svigermor og sa henne farvel, men Rut vilde ikke skilles fra henne. 15 Da sa hun: Du ser din svigerinne er vendt tilbake til sitt folk og til sin gud; vend nu du og tilbake og følg din svigerinne! 16 Men Rut sa: Søk ikke å overtale mig til å forlate dig og vende tilbake! For dit du går, vil jeg gå, og hvor du blir, vil jeg bli; ditt folk er mitt folk, og din Gud er min Gud; 17 hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Herren la det gå mig ille både nu og siden om noget annet enn døden skal skille mig fra dig. 18 Da No'omi så at hun var fast i sitt forsett om å gå med henne, holdt hun op med å tale til henne om det.
Romanian(i) 11 Naomi a zis:,,Întoarceţi-vă, fiicele mele! Pentruce să veniţi voi cu mine? Mai am eu oare fii în pîntecele meu, ca să poată fi bărbaţii voştri? 12 Întoarceţi-vă, fiicele mele, şi duceţi-vă! Eu sînt prea bătrînă ca să mă mărit din nou. Şi chiar dacă aş zice că trag nădejde; chiar dacă în noaptea aceasta aş fi cu un bărbat, şi aş naşte fii, 13 aţi mai aştepta voi pînă să se facă mari şi aţi vrea voi să nu vă măritaţi din pricina lor? Nu, fiicele mele! Eu sînt mult mai amărîtă decît voi, pentrucă mîna Domnului s'a întins împotriva mea.`` 14 Şi ele au ridicat glasul, şi iarăş au plîns. Orpa a sărutat pe soacră-sa şi a plecat, dar Rut s'a ţinut de ea. 15 Naomi a zis către Rut:,,Iată, cumnată-ta s'a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te şi tu după cumnată-ta.`` 16 Rut a răspuns:,,Nu sta de mine să te las, şi să mă întorc dela tine! Încotro vei merge tu voi merge şi eu, unde vei locui tu, voi locui şi eu; poporul tău va fi poporul meu, şi Dumnezeul tău va fi Dumnezeul meu; 17 unde vei muri tu, voi muri şi eu, şi voi fi îngropată acolo. Facă-mi Domnul ce o vrea, dar nimic nu mă va despărţi de tine de cît moartea!`` 18 Naomi, văzînd -o hotărîtă să meargă cu ea, n'a mai stăruit.
Ukrainian(i) 11 А Ноомі сказала: Вертайтеся, дочки мої, чого ви підете зо мною? Чи я маю ще в утробі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків? 12 Верніться, дочки мої, ідіть, бо я занадто стара, щоб бути для мужа. А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів, 13 чи ж ви чекали б їх, аж поки повиростають? Чи ж ви зв'язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, дочки мої, бо мені значно гірше, як вам, бо Господня рука знайшла мене. 14 І підняли вони голос свій, і заплакали ще. І поцілувала Орпа свою свекруху, а Рут пригорнулася до неї. 15 І сказала Ноомі: Ось зовиця твоя вернулася до народу свого та до богів своїх, вернися й ти за зовицею своєю! 16 А Рут відказала: Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди підеш ти, туди піду й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Народ твій буде мій народ, а Бог твій мій Бог. 17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою. 18 І побачила Ноомі, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.