Ruth 4:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2women] G4314 to G* Naomi, G2128 Blessed be G2962 the lord G3739 who G3756 rested not to provide G2647   G1473 to you G4594 today G3588   G70.3 a relative; G2532 and G2564 may he call out G3588   G3686 your name G1473   G1722 in G* Israel.
  15 G2532 And G1510.8.3 he will be G1473 to you G1519 for G1994 restoring G5590 life, G2532 and G3588   G1303.5 to nourish G3588   G4171.1 your gray hair; G3754 for G3588   G3565 your daughter-in-law, G1473   G3588 the G25 one loving G1473 you, G5088 bore G1473 him, G3739 which G1510.2.3 is G18 good G1473 to you G5228 above G2033 seven G5207 sons.
  16 G2532 And G2983 Naomi took G*   G3588 the G3808 boy, G2532 and G5087 put G1473 him G1519 to G3588   G2859 her bosom, G1473   G2532 and G1096 became G1473 to him G1519 for G5087.2 a wet-nurse.
  17 G2532 And G2564 [3called G1473 4to him G3588 1the G1069 2neighbor women] G3588 the G3686 name, G3004 saying, G5088 [2was birthed G5207 1A son] G3588 to G* Naomi. G2532 And G2564 they called G3588   G3686 his name G1473   G* Obed. G3778 This one is G3962 father G* of Jesse, G3962 father G* of David.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2036 είπον G3588 αι G1135 γυναίκες G4314 προς G* Νοομί G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3739 ος G3756 ου κατέλυσέ G2647   G1473 σοι G4594 σήμερον G3588 τον G70.3 αγχιστέα G2532 και G2564 καλέσαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G* Ισραήλ
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G1994 επιστρέφοντα G5590 ψυχήν G2532 και G3588 του G1303.5 διαθρέψαι G3588 την G4171.1 πολιάν σου G3754 ότι G3588 η G3565 νύμφη σου G1473   G3588 η G25 αγαπήσασά G1473 σε G5088 έτεκεν G1473 αυτόν G3739 η G1510.2.3 εστιν G18 αγαθή G1473 σοι G5228 υπέρ G2033 επτά G5207 υιούς
  16 G2532 και G2983 έλαβε Νοομί G*   G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον αυτής G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G1519 εις G5087.2 τιθηνόν
  17 G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτώ G3588 αι G1069 γείτονες G3588 το G3686 όνομα G3004 λέγουσαι G5088 ετέχθη G5207 υιός G3588 τη G* Νοομί G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ωβήδ G3778 ούτος G3962 πατήρ G* Ιεσσαί G3962 πατρός G* Δαυίδ
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4314 PREP προς   N-PRI νωεμιν G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G2647 V-AAI-3S κατελυσε G4771 P-DSF σοι G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον   N-ASM αγχιστεα G2532 CONJ και G2564 V-AAO-3S καλεσαι G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GSF σου G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DSF σοι G1519 PREP εις G1994 V-PAPAS επιστρεφοντα G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AAN διαθρεψαι G3588 T-ASF την   N-ASF πολιαν G4771 P-GSF σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G4771 P-GSF σου G3588 T-NSF η G25 V-AAPNS αγαπησασα G4771 P-ASF σε G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-ASM αυτον G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-NSF αγαθη G4771 P-DSF σοι G5228 PREP υπερ G2033 N-NUI επτα G5207 N-APM υιους
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI νωεμιν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις   N-ASM τιθηνον
    17 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G1069 N-NPF γειτονες G3686 N-ASN ονομα G3004 V-PAPNP λεγουσαι G5088 V-API-3S ετεχθη G5207 N-NSM υιος G3588 T-DSF τη   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5601 N-PRI ωβηδ G3778 D-NSM ουτος G3962 N-NSM πατηρ G2421 N-PRI ιεσσαι G3962 N-GSM πατρος   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 14 ותאמרנה הנשׁים אל נעמי ברוך יהוה אשׁר לא השׁבית לך גאל היום ויקרא שׁמו בישׂראל׃ 15 והיה לך למשׁיב נפשׁ ולכלכל את שׂיבתך כי כלתך אשׁר אהבתך ילדתו אשׁר היא טובה לך משׁבעה בנים׃ 16 ותקח נעמי את הילד ותשׁתהו בחיקה ותהי לו לאמנת׃ 17 ותקראנה לו השׁכנות שׁם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שׁמו עובד הוא אבי ישׁי אבי דוד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ותאמרנה said H802 הנשׁים And the women H413 אל unto H5281 נעמי Naomi, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H3808 לא hath not H7673 השׁבית left H1350 לך גאל without a kinsman, H3117 היום thee this day H7121 ויקרא may be famous H8034 שׁמו that his name H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  15 H1961 והיה And he shall be H7725 לך למשׁיב unto thee a restorer H5315 נפשׁ of life, H3557 ולכלכל and a nourisher H853 את   H7872 שׂיבתך of thine old age: H3588 כי for H3618 כלתך thy daughter-in-law, H834 אשׁר which H157 אהבתך loveth H3205 ילדתו hath born H834 אשׁר thee, which H1931 היא   H2896 טובה is better H7651 לך משׁבעה to thee than seven H1121 בנים׃ sons,
  16 H3947 ותקח took H5281 נעמי And Naomi H853 את   H3206 הילד the child, H7896 ותשׁתהו and laid H2436 בחיקה it in her bosom, H1961 ותהי and became H539 לו לאמנת׃ nurse
  17 H7121 ותקראנה gave H7934 לו השׁכנות And the women her neighbors H8034 שׁם it a name, H559 לאמר saying, H3205 ילד born H1121 בן There is a son H5281 לנעמי to Naomi; H7121 ותקראנה and they called H8034 שׁמו his name H5744 עובד Obed: H1931 הוא he H1 אבי the father H3448 ישׁי of Jesse, H1 אבי the father H1732 דוד׃ of David.
new(i)
  14 H802 And the women H559 [H8799] said H5281 to Naomi, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD, H7673 [H8689] who hath not left H3117 thee this day H1350 [H8802] without a kinsman, H8034 that his name H7121 [H8735] may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 [H8688] And he shall be to thee a restorer H5315 of thy life, H3557 [H8771] and a nourisher H7872 of thy old age: H3618 for thy daughter in law, H157 [H8804] who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons, H3205 [H8804] hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 [H8799] took H3206 the child, H7896 [H8799] and laid H2436 him in her bosom, H539 [H8802] and became his nurse.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 [H8799] gave H8034 him a name, H559 [H8800] saying, H1121 There is a son H3205 [H8795] born H5281 to Naomi; H7121 [H8799] and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
Vulgate(i) 14 dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel 15 et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios 16 susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur 17 vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David
Clementine_Vulgate(i) 14 Dixeruntque mulieres ad Noëmi: Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël: 15 et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem: de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios. 16 Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio. 17 Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes: Natus est filius Noëmi: vocaverunt nomen ejus Obed: hic est pater Isai, patris David.
Wycliffe(i) 14 And wymmen seiden to Noemy, Blessid be the Lord, which `suffride not, that an eir failide to thi meynee, and his name were clepid in Israel; 15 and that thou haue `a man, that schal coumforte thi soule, and nursche elde age. For a child is borun of thi douytir in lawe, `which child schal loue thee, and he is myche betere to thee, than if thou haddist seuene sones. 16 And Noemy puttide the child resseyued in hir bosum; and sche dide the office of a nurische, and of a berere. 17 Forsothe wymmen neiyboris thankiden hir, and seiden, A sone is borun to Noemy, and clepide his name Obeth. This is the fadir of Ysay, fadir of Dauid.
Coverdale(i) 14 The sayde the wemen vnto Naemi: Praysed be the LORDE, which hath not suffred a kynsman to ceasse from the at this tyme, that his name maye contynue in Israel: 15 he shal restore thy life agayne, and prouyde for thine age. For yi sonnes wife which hath loued the, hath borne him that is better vnto the, then seuen sonnes. 16 And Naemi toke the childe, and layde it vpon hir lappe, and became the norse of it, 17 and hir neghbours gaue him a name & sayde: There is a childe borne vnto Naemi, and they called his name Obed. The same is the father of Isai, which is ye father of Dauid.
MSTC(i) 14 And the women said unto Naomi, "Blessed be the LORD, the which hath not left thee without a heir this day that shall have a name in Israel, 15 and that shall bring thy life again and cherish thine old age. For thy daughter-in-law which loveth thee hath borne him that is better to thee than seven sons." 16 And Naomi took the child and laid it in her lap, and became nurse unto it. 17 And her neighbours gave it a name saying, "There is a child borne to Naomi, and called it Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Matthew(i) 14 And the wemen saide vnto Noemi: blessed be the Lorde, the which hath not lefte the wythout an heyre this day that shal haue a name in Israel, 15 and that shal bring thy lyfe agayne and cherishe thine olde age. For thy doughter in law, which loueth the, hath borne him that is better to the then seuen sonnes. 16 And Noemi toke the childe and layed it in her lappe, & became nourse vnto it. 17 And her neyghbours gaue it a name sayinge: there is a childe borne to Noemi, and called it Obed: he is the father of Isai, the father of Dauid.
Great(i) 14 And the wemen sayde vnto Naomi: blessed be the Lorde, the which hath not left the without a kinsman, to haue a name in Israell, 15 and that shall bring thy life agayne, and cherishe thine olde age. For thy daughter in lawe which loueth the, hath borne vnto him: and she is better to the then seuen sonnes. 16 And Naomi toke the childe, and layed it in her lappe, and became nourse vnto it. 17 And her neybours gaue it a name, saying: there is a childe borne to Naomi, and called it, Obed. The same is the father of Isai, the father of Dauid.
Geneva(i) 14 And the women sayd vnto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel. 15 And this shall bring thy life againe, and cherish thine olde age: for thy daughter in lawe which loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes. 16 And Naomi tooke the childe, and layde it in her lap, and became nource vnto it. 17 And the women her neighbours gaue it a name, saying, There is a childe borne to Naomi, and called the name thereof Obed: the same was the father of Ishai, the father of Dauid.
Bishops(i) 14 And the women sayde vnto Naomi: Blessed be the Lorde, the whiche hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel 15 And that shall bring thy lyfe agayne, and cherishe thyne olde age: For thy daughter in lawe whiche loueth thee, hath borne vnto him, and she is better to thee then seuen sonnes 16 And Naomi toke the child, & layed it in her lappe, and became nurse vnto it 17 And the women her neyghbours gaue it a name, saying: There is a child borne to Naomi, & called it Obed: the same is the father of Isai, the father of Dauid
DouayRheims(i) 14 And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. 15 And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. 16 And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. 17 And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David.
KJV(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
KJV_Cambridge(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
KJV_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 said [H8799]   H5281 unto Naomi H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H7673 , which hath not left [H8689]   H3117 thee this day H1350 without a kinsman [H8802]   H8034 , that his name H7121 may be famous [H8735]   H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto thee a restorer [H8688]   H5315 of thy life H3557 , and a nourisher [H8771]   H7872 of thine old age H3618 : for thy daughter in law H157 , which loveth [H8804]   H2896 thee, which is better H7651 to thee than seven H1121 sons H3205 , hath born [H8804]   him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took [H8799]   H3206 the child H7896 , and laid [H8799]   H2436 it in her bosom H539 , and became nurse [H8802]   unto it.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 gave [H8799]   H8034 it a name H559 , saying [H8800]   H1121 , There is a son H3205 born [H8795]   H5281 to Naomi H7121 ; and they called [H8799]   H8034 his name H5744 Obed H1 : he is the father H3448 of Jesse H1 , the father H1732 of David.
Thomson(i) 14 Whereupon the women said to Noemin, Blessed be the Lord who hath not left thee this day without a kinsman to make thy name famous in Israel. 15 He shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age. For thy daughter in law, who loved thee, hath brought forth a son. She is better to thee than seven sons. 16 And Noemin took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse, 17 and the neighbours gave it a name, saying, a son is born to Noemin, and called its name Obed. He was the father of Jessai, the father of David.
Webster(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Webster_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 [H8799] said H5281 to Naomi H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H7673 [H8689] , who hath not left H3117 thee this day H1350 [H8802] without a kinsman H8034 , that his name H7121 [H8735] may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 [H8688] And he shall be to thee a restorer H5315 of thy life H3557 [H8771] , and a nourisher H7872 of thy old age H3618 : for thy daughter in law H157 [H8804] , who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons H3205 [H8804] , hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 [H8799] took H3206 the child H7896 [H8799] , and laid H2436 him in her bosom H539 [H8802] , and became his nurse.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 [H8799] gave H8034 him a name H559 [H8800] , saying H1121 , There is a son H3205 [H8795] born H5281 to Naomi H7121 [H8799] ; and they called H8034 his name H5744 Obed H1 : he is the father H3448 of Jesse H1 , the father H1732 of David.
Brenton(i) 14 And the woman said to Noemin, Blessed is the Lord, who has not suffered a redeemer to fail thee this day, even to make thy name famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of thy soul, and one to cherish thy old age; for thy daughter-in-law which has loved thee, who is better to thee than seven sons, has born him. 16 And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. 17 And the neighbours gave it a name, saying, A son has been born to Noemin; and they called his name Obed; this is the father of Jessae the father of David.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμὶν, εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ἰσραήλ, 15 καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν, καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτὸν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς. 16 Καὶ ἔλαβε Νωεμὶν τὸ παιδίον, καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.
17 Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα, λέγουσαι, ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμίν. καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὠβήδ· οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυίδ.
Leeser(i) 14 And the women said unto Na’omi, Blessed be the Lord, who hath not allowed to be wanting unto thee a kinsman this day: and may his name become famous in Israel. 15 And may he be unto thee one who refresheth thy soul, and who nourisheth thy old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, hath born him, she who is better to thee than seven sons. 16 And Na’omi took the child, and laid it in her lap, and she became a nurse unto it. 17 And the neighboring women gave him a name, saying, There hath been a son born unto Na’omi: and they called his name ‘Obed, who is the father of Jesse, the father of David.
YLT(i) 14 And the women say unto Naomi, `Blessed is Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel, 15 and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee—who is better to thee than seven sons—hath borne him.' 16 And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse; 17 and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he is father of Jesse, father of David.
JuliaSmith(i) 14 And the women will say to Naomi, Blessed be Jehovah who caused not to cease to thee a blood relation this day; and his name shall be called in Israel. 15 And being to thee for the turning back the soul, and to nourish thy gray hairs: for thy daughter-in-law who loved thee brought him forth; for she is good to thee above seven sons. 16 And Naomi will take the child and put him in her bosom, and she will be to him for nurse. 17 And the neighbors will call to him a name, saying, A son was born to Naomi; and they will call his name Obed: he the father of Jesse, the father of David.
Darby(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel! 15 And he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women [her] neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
ERV(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
ASV(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
ASV_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 said H5281 unto Naomi, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H7673 who hath not left H3117 thee this day H1350 without a near kinsman; H8034 and let his name H7121 be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto thee a restorer H5315 of life, H3557 and a nourisher H7872 of thine old age, H3618 for thy daughter-in-law, H157 who loveth H2896 thee, who is better H7651 to thee than seven H1121 sons, H3205 hath borne him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse unto it.
  17 H7934 And the women her neighbors H7121 gave H8034 it a name, H559 saying, H1121 There is a son H3205 born H5281 to Naomi; H7121 and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.' 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David.
Rotherham(i) 14 Then said the women unto Naomi, Blessed, be Yahweh! who hath not let thee fail of a kinsman today,––and may his name, be proclaimed, in Israel; 15 So shall he become a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age,––for, thy daughter–in–law who loveth thee, hath borne him, even, she, who is better to thee than seven sons. 16 So Naomi took the boy, and laid him in her bosom, and she became his nurse. 17 And the women, her neighbours, gave him a name, saying, There is born a son to Naomi,––So they called his name Obed, he, was, the father of Jesse, the father of David.
CLV(i) 14 Then the women said to Naomi, Blessed be Yahweh Who has not let your redeemer cease today; may his name be proclaimed in Israel!" 15 He has become to you the one to restore your soul and to sustain your greyhaired age; for your daughter-in-law, who loves you, she has borne him, she who is better for you than seven sons. 16 Then Naomi took the boy and set him to her bosom, and she became like a foster mother to him. 17 The neighborhood women called a name to him, saying, A son has been born to Naomi! And they called his name Obed. He was the father of Jesse, David's father.
BBE(i) 14 And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel. 15 He will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him. 16 And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it. 17 And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
MKJV(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer, so that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you as a restorer of life, and one who cheers your old age. For your daughter-in-law who loves you has borne him, she who is better to you than seven sons. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
LITV(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah, who has not left you this day without a redeemer; and may his name be called in Israel. 15 And may he be to you a restorer of life, and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you has borne him, who is better to you than seven sons. 16 And Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became nurse to him. 17 And the neighboring women gave him a name, saying, This is a son born to Naomi; and they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
ECB(i) 14 And the women say to Noomiy, Blessed - Yah Veh, who has not ceased you this day without a redeemer, to call out his name in Yisra El. 15 And he becomes a restorer of your soul and a sustainer of your grayness; for your daughter in law, who loves you, who is better to you than seven sons, births him. 16 And Noomiy takes the child and places it in her bosom and nurses it. 17 And the women, her fellow tabernaclers, call out, saying, There a son is birthed to Noomiy; and they call his name Obed - he is the father of Yishay, the father of David.
ACV(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be LORD, who has not left thee this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. 15 And he shall be to thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
WEB(i) 14 The women said to Naomi, “Blessed be Yahweh, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life and sustain you in your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.” 16 Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
WEB_Strongs(i)
  14 H802 The women H559 said H5281 to Naomi, H1288 "Blessed H3068 be Yahweh, H7673 who has not left H3117 you this day H1350 without a near kinsman; H8034 and let his name H7121 be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 He shall be to you a restorer H5315 of life, H3557 and sustain H7872 you in your old age, H3618 for your daughter-in-law, H157 who loves H2896 you, who is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has borne him."
  16 H5281 Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse to it.
  17 H7934 The women, her neighbors, H7121 gave H8034 him a name, H559 saying, H1121 "There is a son H3205 born H5281 to Naomi;" H8034 and they named H8034 him H5744 Obed. H1 He is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
NHEB(i) 14 The women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer; and let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him." 16 Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
AKJV(i) 14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
AKJV_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 said H5281 to Naomi, H1288 Blessed H3068 be the LORD, H834 which H7673 has not left H3117 you this day H8034 without a kinsman, that his name H7121 may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be to you a restorer H5315 of your life, H3557 and a nourisher H7872 of your old H7872 age: H3618 for your daughter H3618 in law, H834 which H157 loves H834 you, which H1931 H2896 is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has born him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H1961 and became H539 nurse to it.
  17 H7934 And the women her neighbors H7121 gave H8034 it a name, H559 saying, H1121 There is a son H3205 born H5281 to Naomi; H7121 and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
KJ2000(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
UKJV(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be unto you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. 17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
TKJU(i) 14 And the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: For your daughter-in-law, who loves you has borne him, which is better to you than seven sons." 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi"; and they called his name Obed: He is the father of Jesse, the father of David.
CKJV_Strongs(i)
  14 H802 And the women H559 said H5281 unto Naomi, H1288 Blessed H3068 be the Lord, H7673 which has not left H3117 you this day H1350 outside a kinsman, H8034 that his name H7121 may be famous H3478 in Israel.
  15 H7725 And he shall be unto you a restorer H5315 of your life, H3557 and a nourisher H7872 of your old age: H3618 for your daughter in law, H157 which loves H2896 you, which is better H7651 to you than seven H1121 sons, H3205 has born him.
  16 H5281 And Naomi H3947 took H3206 the child, H7896 and laid H2436 it in her bosom, H539 and became nurse unto it.
  17 H7934 And the women her neighbours H7121 gave H8034 it a name, H559 saying, H1121 There is a son H3205 born H5281 to Naomi; H7121 and they called H8034 his name H5744 Obed: H1 he is the father H3448 of Jesse, H1 the father H1732 of David.
EJ2000(i) 14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, who has not left thee this day without a redeemer, whose name shall be famous in Israel. 15 And he shall be unto thee a restorer of thy soul and a sustainer in thy old age, for thy daughter-in-law, whom thou doth love, who is better to thee than seven sons, has given birth. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom and was his nurse. 17 And the women, her neighbours, named him, saying, There is a son born to Naomi, and they called his name Obed. This is the father of Jesse, the father of David.
CAB(i) 14 And the woman said to Naomi, Blessed is the Lord, who has not allowed a redeemer to fail you this day, even to make your name famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your soul, and one to cherish in your old age; for your daughter-in-law who has loved you, who is better to you than seven sons, has born him. 16 And Naomi took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. 17 And the neighbors gave him a name, saying, A son has been born to Naomi; and they called his name Obed; this is the father of Jesse, the father of David.
LXX2012(i) 14 And the woman said to Noemin, Blessed [is] the Lord, who has not suffered a redeemer to fail you this day, even to make your name famous in Israel. 15 And he shall be to you a restorer of your soul, and one to cherish your old age; for your daughter-in-law which has loved you, who is better to you than seven sons, has born him. 16 And Noemin took the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. 17 And the neighbors gave it a name, saying, A son has been born to Noemin; and they called his name Obed; this [is] the father of Jessae the father of David.
NSB(i) 14 The women said to Naomi: »A blessing on Jehovah. He has not let you be without a near relative. May his name be great in Israel. 15 »He will be a giver of new life to you. He will be your comforter when you are old, because your daughter-in-law, who in her love for you is better than seven sons, has given birth to him.« 16 Naomi took the child in her arms and took care of it. 17 Her neighbor women gave it a name. They said: »Naomi has a child.« They gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
ISV(i) 14 Then the women of Bethlehem told Naomi, “May the LORD be blessed, who has not left you today without a related redeemer. May his name become famous throughout Israel! 15 And he will restore your life for you and will support you in your old age, because your daughter-in-law, who loves you and who has borne him, is better for you than seven sons!”
16 Naomi took care of the child, taking him to her breast and becoming his nurse. 17 So her women neighbors gave the child a nickname, which is “Naomi has a son!” They named him Obed. He became the father of Jesse, who was the father of David.
LEB(i) 14 And the women said to Naomi, "Blessed be Yahweh who today did not leave you without a redeemer!* And may his name be renowned in Israel! 15 He shall be for you a restorer of life and a sustainer in your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is better for you than seven sons, has borne him." 16 And Naomi took the child and she put him on her bosom and became his nurse. 17 And the women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." And they called his name Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
BSB(i) 14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel. 15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.” 16 And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him. 17 The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David.
MSB(i) 14 Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel. 15 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.” 16 And Naomi took the child, placed him on her lap, and became a nurse to him. 17 The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David.
MLV(i) 14 And the women said to Naomi, Praise Jehovah, who has not left you this day without a near kinsman. And let his name be famous in Israel. 15 And he will be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him.
16 And Naomi took the child and laid it in her bosom and became nurse to it. 17 And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
VIN(i) 14 The women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel. 15 He shall be to you a restorer of life and sustain you in your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has given birth to him.” 16 Naomi took the child, laid him in her bosom, and became nurse to him. 17 The women, her neighbors, gave him a name, saying, “A son is born to Naomi”. They named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
Luther1545(i) 14 Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe. 15 Der wird dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schnur, die dich geliebet hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist denn sieben Söhne. 16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. 17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H559 Da sprachen H8034 die H802 Weiber H5281 zu Naemi H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H1350 , der dir nicht hat H7121 lassen H7673 abgehen H3117 einen Erben zu dieser Zeit H3478 , daß sein Name in Israel bliebe.
  15 H7725 Der wird dich H7872 erquicken und dein Alter H3557 versorgen H157 . Denn deine Schnur, die dich geliebet hat H5315 , hat ihn H3205 geboren H2896 , welche dir besser H7651 ist denn sieben H1121 Söhne .
  16 H5281 Und Naemi H3947 nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und ward seine Wärterin .
  17 H1121 Und H7934 ihre Nachbarinnen H7121 gaben H8034 ihm einen Namen H559 und sprachen H5281 : Naemi H3205 ist ein Kind geboren H7121 ; und hießen H8034 ihn H5744 Obed H1 , der ist der Vater H3448 Isais H1732 , welcher ist Davids H1 Vater .
Luther1912(i) 14 Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe. 15 Der wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. 17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H802 Da sprachen H559 die Weiber H5281 zu Naemi H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H7673 , der dir nicht hat lassen H7673 abgehen einen H1350 Erben H3117 zu dieser Zeit H8034 , daß sein Name H3478 in Israel H7121 bliebe .
  15 H5315 H7725 Der wird dich erquicken H7872 und dein Alter H3557 versorgen H3618 . Denn deine Schwiegertochter H157 , die dich geliebt H3205 hat, hat ihn geboren H2896 , welche dir besser H7651 ist als sieben H1121 Söhne .
  16 H5281 Und Naemi H3947 nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und ward seine Wärterin .
  17 H7934 Und ihre Nachbarinnen H7121 gaben H8034 ihm einen Namen H559 und sprachen H5281 : Naemi H1121 ist ein Kind H3205 geboren H8034 H7121 ; und hießen H5744 ihn Obed H1 . Der ist der Vater H3448 Isais H1732 , welcher ist Davids H1 Vater .
ELB1871(i) 14 Und die Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jehova, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser! Und sein Name werde gerühmt in Israel! 15 Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin. 17 Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! und sie gaben ihm den Namen Obed. Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
ELB1905(i) 14 Und sie Weiber sprachen zu Noomi: Gepriesen sei Jahwe, der es dir heute nicht hat fehlen lassen an einem Löser! bezieht sich auf den Sohn Ruths Und sein Name werde gerühmt in Israel! 15 Und er wird dir ein Erquicker der Seele sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir besser ist als sieben Söhne. 16 Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin. 17 Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! Und sie gaben ihm den Namen Obed. Diener Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H5281 Und sie H802 Weiber H559 sprachen H1288 zu Noomi: Gepriesen sei H3068 Jehova H3117 , der es dir heute H1350 nicht hat H7121 fehlen lassen an H8034 einem Löser! Und sein Name H3478 werde gerühmt in Israel!
  15 H3557 Und er wird H5315 dir ein Erquicker der Seele H3618 sein und ein Versorger deines Alters! Denn deine Schwiegertochter H157 , die dich liebt, hat H3205 ihn geboren H2896 , sie, die dir besser H7725 ist H7651 als sieben H1121 Söhne .
  16 H3947 Und Noomi nahm H3206 das Kind H7896 und legte H2436 es auf ihren Schoß H539 und wurde seine Wärterin .
  17 H7934 Und die Nachbarinnen H7121 gaben H8034 ihm einen Namen H7121 , indem sie H1121 sprachen: Ein Sohn H3205 ist der Noomi geboren H5281 ! Und sie H8034 gaben ihm den Namen H5744 Obed H559 . Er H1 ist der Vater H3448 Isais H1 , des Vaters H1732 Davids .
DSV(i) 14 Toen zeiden de vrouwen tot Naomi: Geloofd zij de HEERE, Die niet heeft nagelaten u heden een losser te geven; en zijn naam worde vermaard in Israël! 15 Die zal u zijn tot een verkwikker der ziel, en om uw ouderdom te onderhouden; want uw schoondochter, die u liefheeft, heeft hem gebaard, dewelke u beter is dan zeven zonen. 16 En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster. 17 En de naburinnen gaven hem een naam, zeggende: Aan Naomi is een zoon geboren; en zij noemden zijn naam Obed; deze is de vader van Isaï, Davids vader.
DSV_Strongs(i)
  14 H559 H8799 Toen zeiden H802 de vrouwen H413 tot H5281 Naomi H1288 H8803 : Geloofd H3068 zij de HEERE H834 , Die H3808 niet H7673 H8689 heeft nagelaten H3117 u heden H1350 H8802 een losser H8034 te geven; en zijn naam H7121 H8735 worde vermaard H3478 in Israel!
  15 H1961 H8804 Die zal u zijn H7725 H8688 tot een verkwikker H5315 der ziel H7872 , en om uw ouderdom H3557 H8771 te onderhouden H3588 ; want H3618 uw schoondochter H834 , die H157 H8804 u liefheeft H3205 H8804 , heeft hem gebaard H834 H1931 , dewelke H2896 u beter H4480 is dan H7651 zeven H1121 zonen.
  16 H5281 En Naomi H3947 H8799 nam H3206 dat kind H7896 H8799 , en zette H2436 het op haar schoot H1961 H8799 , en werd H539 H8802 zijn voedster.
  17 H7934 En de naburinnen H7121 H8799 gaven H8034 hem een naam H559 H8800 , zeggende H5281 : Aan Naomi H1121 is een zoon H3205 H8795 geboren H7121 H8799 ; en zij noemden H8034 zijn naam H5744 Obed H1931 ; deze H1 is de vader H3448 van Isai H1732 , Davids H1 vader.
Giguet(i) 14 Et les femmes dirent à Noémi: Béni soit le Seigneur qui ne t’a point laissé manquer d’un rédempteur, et qui veut aujourd’hui que ton nom vive en Israël. 15 Tu auras un soutien qui ranimera ton âme, qui nourrira ta vieillesse: ta belle-fille qui t’aime, et qui vaut mieux pour toi que sept fils, l’a enfanté. 16 Et Noémi prit l’enfant et elle le mit dans son sein, et elle fut pour Iui comme une nourrice. 17 Et les voisins lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Noémi, et ils le nommèrent Obed; c’est lui qui fut le père de Jessé, père de David.
DarbyFR(i) 14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël. 15 Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
Martin(i) 14 Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l'Eternel qui n'a pas voulu te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager; et que son nom soit réclamé en Israël. 15 Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils. 16 Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. 17 Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
Segond(i) 14 Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! 15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. 16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.
Segond_Strongs(i)
  14 H802 Les femmes H559 dirent H8799   H5281 à Naomi H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H7673 , qui ne t’a point laissé H8689   H3117 manquer aujourd’hui H1350 d’un homme ayant droit de rachat H8802   H8034 , et dont le nom H7121 sera célébré H8735   H3478 en Israël !
  15 H7725 Cet enfant restaurera H8688   H5315 ton âme H3557 , et sera le soutien H8771   H7872 de ta vieillesse H3618  ; car ta belle-fille H157 , qui t’aime H8804   H3205 , l’a enfanté H8804   H2896 , elle qui vaut mieux H7651 pour toi que sept H1121 fils.
  16 H5281 Naomi H3947 prit H8799   H3206 l’enfant H7896 et le mit H8799   H2436 sur son sein H539 , et elle fut sa garde H8802  .
  17 H7934 Les voisines H7121 lui donnèrent H8799   H8034 un nom H559 , en disant H8800   H1121  : Un fils H3205 est né H8795   H5281 à Naomi H7121  ! Et elles l’appelèrent H8799   H8034   H5744 Obed H1 . Ce fut le père H3448 d’Isaï H1 père H1732 de David.
SE(i) 14 Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea el SEÑOR, que hizo que no te faltase redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama, le ha dado a luz; y ella te vale más que siete hijos. 16 Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya. 17 Y las vecinas le pusieron nombre diciendo: a Noemí ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Este es padre de Isaí, padre de David.
ReinaValera(i) 14 Y las mujeres decían á Noemi: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que sustentará tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama y te vale más que siete hijos, le ha parido. 16 Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama. 17 Y las vecinas diciendo, á Noemi ha nacido un hijo, le pusieron nombre; y llamáronle Obed. Este es padre de Isaí, padre de David.
JBS(i) 14 Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea el SEÑOR, que hizo que no te faltara redentor hoy, cuyo nombre será nombrado en Israel. 15 El cual será restaurador de tu alma, y el que te sustentará en tu vejez; pues que tu nuera, la cual te ama, le ha dado a luz; y ella es de más valor para ti que siete hijos. 16 Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya. 17 Y las vecinas le pusieron nombre diciendo: a Noemí ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Este es padre de Jessé, padre de David.
Albanian(i) 14 Atëherë gratë i thanë Naomit: "Bekuar qoftë Zoti, që sot nuk të la pa një shpëtimtar. Emri i tij u bëftë i famshëm në Izrael! 15 Pastë mundësi ai të rimëkëmbë jetën tënde dhe u bëftë mbështetja e pleqërisë sate, sepse e ka lindur nusja jote që të do dhe që vlen për ty më tepër se shtatë bij". 16 Pastaj Naomi e mori fëmijën, e vuri në gjirin e saj dhe u bë taja e saj. 17 Fqinjët i vunë një emër dhe thonin: "I lindi një djalë Naomit!". E quajtën Obed. Ai qe ati i Isait, ati i Davidit.
RST(i) 14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! 15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. 16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. 17 Соседки нарекли ему имя и говорили: „у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
Arabic(i) 14 فقالت النساء لنعمي مبارك الرب الذي لم يعدمك وليّا اليوم لكي يدعى اسمه في اسرائيل. 15 ويكون لك لارجاع نفس واعالة شيبتك. لان كنتك التي احبتك قد ولدته وهي خير لك من سبعة بنين. 16 فأخذت نعمي الولد ووضعته في حضنها وصارت له مربّية. 17 وسمّته الجارات اسما قائلات قد ولد ابن لنعمي ودعون اسمه عوبيد. هو ابو يسّى ابي داود
Bulgarian(i) 14 Тогава жените казаха на Ноемин: Благословен да е ГОСПОД, който днес не те остави без сродник; нека името му стане известно в Израил. 15 И нека ти бъде обновител на живота и хранител в старините ти, защото го роди снаха ти, която те обича, която е по-добра за теб от седем сина! 16 Тогава Ноемин взе детето и го сложи на пазвата си, и му стана бавачка. 17 И съседките му дадоха име, като казаха: Син се роди на Ноемин! И го нарекоха Овид. Той е баща на Есей, бащата на Давид.
Croatian(i) 14 Onda žene rekoše Noemi: "Blagoslovljen bio Jahve koji ti danas nije uskratio skrbnika! I prodičio njegovo ime u Izraelu! 15 On će biti tvoja utjeha i potpora starosti tvojoj; jer ga rodi snaha tvoja koja te ljubi i koja ti vrijedi više od sedam sinova." 16 Noemi uze dječaka, metnu ga sebi na krilo i bi mu odgojiteljicom. 17 Susjede mu nadjenuše ime govoreći: "Noemi se rodio sin!" I prozvaše ga Obed; on je otac Jišaja, oca Davidova.
BKR(i) 14 I řekly ženy Noémi: Požehnaný Hospodin, kterýž nedopustil toho, abys měla zbavena býti příbuzného v tento čas, tak aby trvalo v Izraeli jméno jeho. 15 Onť očerství duši tvou, a chovati tě bude v starosti tvé; nebo nevěsta tvá, kteráž tě miluje, porodila ho, kteráž tobě lepší jest, nežli sedm synů. 16 Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho. 17 Daly mu pak jméno sousedy, kteréž pravily: Narodil se syn Noémi, a nazvaly ho jménem Obéd. Onť jest otec Izai, otce Davidova.
Danish(i) 14 Da sagde Kvinderne til Noomi: Velsignet være HERREN, som ikke vilde lade dig fattes en Løser i Dag, og hans Navn vorde priset i Israel! 15 Og han skal være dig til at vederkvæge Sjælen og til at opholde dig i din Alderdom; thi din Sønnekone, som dig elskede, har født ham, hun, som er dig bedre end syv Sønner. 16 Og Noomi tog Barnet og lagde det paa sit Skød, og hun blev hans Fostermoder. 17 Og Nabóerskerne kaldte ham med Navn, sigende: Noomi er født en Søn; de kaldte hans Navn Obed, han var Fader til Isai, Davids Fader.
CUV(i) 14 婦 人 們 對 拿 俄 米 說 : 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 為 今 日 沒 有 撇 下 你 , 使 你 無 至 近 的 親 屬 。 願 這 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 聲 。 15 他 必 題 起 你 的 精 神 , 奉 養 你 的 老 , 因 為 是 愛 慕 你 的 那 兒 婦 所 生 的 。 有 這 兒 婦 比 有 七 個 兒 子 還 好 ! 16 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 懷 中 , 作 他 的 養 母 。 17 鄰 舍 的 婦 人 說 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 給 孩 子 起 名 叫 俄 備 得 。 這 俄 備 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 衛 的 父 。
CUV_Strongs(i)
  14 H802 婦人們 H5281 對拿俄米 H559 H3068 :耶和華 H1288 是應當稱頌的 H3117 !因為今日 H7673 沒有撇下你,使你無 H1350 至近的親屬 H3478 。願這孩子在以色列 H7121 中得名聲。
  15 H7725 他必題起你的精神 H3557 ,奉養 H7872 你的老 H157 ,因為是愛慕你 H3618 的那兒婦 H3205 所生 H7651 的。有這兒婦比有七個 H1121 兒子 H2896 還好!
  16 H5281 拿俄米 H3947 就把 H3206 孩子 H7896 抱在 H2436 懷中 H539 ,作他的養母。
  17 H7934 鄰舍 H559 的婦人說 H581 :拿俄米 H3205 H7121 孩子了!就給 H8034 孩子起名 H7121 H5744 俄備得 H3448 。這俄備得是耶西 H1 的父 H1732 ,耶西是大衛 H1 的父。
CUVS(i) 14 妇 人 们 对 拿 俄 米 说 : 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 ! 因 为 今 日 没 冇 撇 下 你 , 使 你 无 至 近 的 亲 属 。 愿 这 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 声 。 15 他 必 题 起 你 的 精 神 , 奉 养 你 的 老 , 因 为 是 爱 慕 你 的 那 儿 妇 所 生 的 。 冇 这 儿 妇 比 冇 七 个 儿 子 还 好 ! 16 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。 17 邻 舍 的 妇 人 说 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 给 孩 子 起 名 叫 俄 备 得 。 这 俄 备 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 卫 的 父 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H802 妇人们 H5281 对拿俄米 H559 H3068 :耶和华 H1288 是应当称颂的 H3117 !因为今日 H7673 没有撇下你,使你无 H1350 至近的亲属 H3478 。愿这孩子在以色列 H7121 中得名声。
  15 H7725 他必题起你的精神 H3557 ,奉养 H7872 你的老 H157 ,因为是爱慕你 H3618 的那儿妇 H3205 所生 H7651 的。有这儿妇比有七个 H1121 儿子 H2896 还好!
  16 H5281 拿俄米 H3947 就把 H3206 孩子 H7896 抱在 H2436 怀中 H539 ,作他的养母。
  17 H7934 邻舍 H559 的妇人说 H581 :拿俄米 H3205 H7121 孩子了!就给 H8034 孩子起名 H7121 H5744 俄备得 H3448 。这俄备得是耶西 H1 的父 H1732 ,耶西是大卫 H1 的父。
Esperanto(i) 14 Kaj la virinoj diris al Naomi:Benata estu la Eternulo, kiu ne lasis vin sen parenco hodiaux, kaj li estu fama en Izrael; 15 kaj li estu al vi gxojiganto, kaj prizorganto de via maljuneco; cxar via bofilino, kiu amas vin kaj kiu estas al vi pli bona ol sep filoj, naskis lin. 16 Kaj Naomi prenis la infanon kaj metis gxin sur sian bruston kaj farigxis gxia vartistino. 17 Kaj la najbarinoj donis al li nomon, dirante:Filo naskigxis al Naomi; kaj ili nomis lin Obed. Li estas la patro de Jisxaj, patro de David.
Finnish(i) 14 Niin vaimot sanoivat Noomille: kiitetty olkoon Herra, joka ei sallinut sinulta puuttua perillistä tähän aikaan, että hänen nimensä pysyis Israelissa. 15 Hän on virvoittava sinua ja holhoova sinun vanhuuttas; sillä sinun miniäs, joka sinua rakastaa, on hänen synnyttänyt; hän itse on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa. 16 Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen. 17 Mutta hänen kylänsä vaimot antoivat hänelle nimen ja sanoivat: Noomille on poika syntynyt; ja kutsuivat hänen nimensä Obed: tämä on Davidin isän Isain isä.
FinnishPR(i) 14 Silloin vaimot sanoivat Noomille: "Kiitetty olkoon Herra, joka tänä päivänä salli sinun saada sukulunastajan. Hänen nimensä tulee kuuluisaksi Israelissa. 15 Hän on virvoittava sinua, ja hänestä on tuleva sinun vanhuutesi tuki, sillä miniäsi, joka rakastaa sinua, on hänet synnyttänyt, hän, joka on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa." 16 Niin Noomi otti lapsen, pani sen helmaansa ja rupesi sen hoitajaksi. 17 Ja naapurivaimot antoivat lapselle nimen, sanoen: "Noomille on syntynyt poika". Ja he panivat hänen nimekseen Oobed. Hänestä tuli Iisain, Daavidin isän, isä.
Haitian(i) 14 Medam lavil yo di Naomi konsa: -Lwanj pou Seyè a! Jòdi a li ba ou yon pitit gason ki pral pran swen ou. N'ap lapriyè pou ti gason sa a kite non l' nan peyi Izrayèl la. 15 Bèlfi ou la gen tan renmen ou. Li fè pou ou sa sèt pitit gason pa ta ka fè. Koulye a, li ba ou yon pitit pitit ki pral fè ou anvi viv ankò, yon pitit gason ki pral tounen baton vyeyès ou. 16 Naomi pran ti bebe a, li kenbe l' lakay li, li pran swen li tankou pitit li. 17 Medam yo ki rete nan vwazinaj la rele ti gason an Obèd. Yo mache di tout moun: Naomi gen yon lòt pitit gason. Se Obèd sa a ki pita vin gen yon pitit gason yo te rele Izayi, Izayi sa a ki te papa David.
Hungarian(i) 14 És mondák az asszonyok Naóminak: Áldott az Úr, a ki ma nem engedte meg, hogy rokon nélkül maradj; emlegessék az õ nevét Izráelben! 15 És legyen õ a te lelkednek megvidámítója, és vénségednek istápolója, mert menyed szülte õt, az, a ki téged szeret, és a ki többet ér néked hét fiúnál. 16 Ekkor megfogá Naómi a gyermeket, és ölébe vevé, és dajkája lõn annak. 17 A szomszédasszonyok pedig nevet adának néki, mondván: Fia született Naóminak, és nevezték az õ nevét Obednek. Ez az apja Isainak, a Dávid atyjának.
Indonesian(i) 14 Para wanita berkata kepada Naomi, "Terpujilah TUHAN! Ia sudah memberikan seorang cucu laki-laki kepadamu pada hari ini untuk memeliharamu. Semoga anak itu menjadi termasyhur di Israel! 15 Menantumu itu sangat sayang kepadamu. Ia telah memberikan kepadamu lebih daripada apa yang dapat diberikan oleh tujuh orang anak laki-laki. Sekarang ia telah memberikan seorang cucu laki-laki pula kepadamu, yang akan memberi semangat baru kepadamu, dan memeliharamu pada masa tuamu." 16 Naomi mengambil anak itu lalu memeliharanya dengan penuh kasih sayang. 17 Para wanita tetangga-tetangga mereka menamakan anak itu Obed. Kepada setiap orang mereka berkata, "Naomi sudah mempunyai seorang anak laki-laki!" Obed inilah yang kemudian menjadi ayah dari Isai, dan Isai adalah ayah Daud.
Italian(i) 14 E le donne dissero a Naomi: Benedetto sia il Signore, il quale non ha permesso che oggi ti sia mancato uno che avesse la ragione della consanguinità; il cui nome sia celebrato in Israele. 15 E siati esso per ristorarti l’anima, e per sostentar la tua vecchiezza; conciossiachè la tua nuora, la qual ti ama, e ti val meglio che sette figliuoli, abbia partorito questo fanciullo. 16 E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia. 17 E le vicine gli posero nome, quando fu detto: Un figliuolo è nato a Naomi; e lo chiamarono Obed. Esso fu padre d’Isai, padre di Davide.
ItalianRiveduta(i) 14 E le donne dicevano a Naomi: "Benedetto l’Eterno, il quale non ha permesso che oggi ti mancasse un continuatore della tua famiglia! Il nome di lui sia celebrato in Israele! 15 Egli consolerà l’anima tua e sarà il sostegno della tua vecchiaia; l’ha partorito la tua nuora che t’ama, e che vale per te più di sette figliuoli". 16 E Naomi prese il bambino, se lo strinse al seno, e gli fece da nutrice. 17 Le vicine gli dettero il nome, e dicevano: "E’ nato un figliuolo a Naomi!" Lo chiamarono Obed. Egli fu padre d’Isai, padre di Davide.
Korean(i) 14 여인들이 나오미에게 이르되 `찬송할지로다 ! 여호와께서 오늘날 네게 기업 무를 자가 없게 아니하셨도다 이 아이의 이름이 이스라엘 중에 유명하게 되기를 원하노라 ! 15 이는 네 생명의 회복자며 네 노년의 봉양자라 곧 너를 사랑하며 일곱 아들보다 귀한 자부가 낳은 자로다' 16 나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니 17 그 이웃 여인들이 그에게 이름을 주되 `나오미가 아들을 낳았다' 하여 그 이름을 오벳이라 하였는데 그는 다윗의 아비인 이새의 아비였더라
Lithuanian(i) 14 Tuomet moterys sakė Noomei: “Palaimintas Viešpats, kuris nepaliko tavęs be įpėdinio, kad jo vardas būtų žymus Izraelyje. 15 Jis bus tau atgaiva ir pasirūpins tavimi senatvėje. Juk jį pagimdė tavo marti, kuri myli tave, ir yra tau daugiau negu septyni sūnūs”. 16 Noomė paėmė vaiką į savo prieglobstį ir buvo jo aukle. 17 Kaimynės jį pavadino Jobedu, sakydamos: “Sūnus gimė Noomei”. Jobedas buvo Jesės tėvas, karaliaus Dovydo senelis.
PBG(i) 14 I rzekły niewiasty do Noemi: Błogosławiony Pan, który cię dziś nie chciał mieć bez powinowatego, aby zostało imię jego w Izraelu. 15 Tenci ucieszy duszę twoję, i będzie cię żywił w starości twojej; albowiem synowa twoja, która cię miłuje, porodziła go, którać daleko jest lepsza, niżeli siedm synów. 16 A tak wziąwszy Noemi dzieciątko, położyła je na łonie swojem, a była mu za piastunkę. 17 I dały mu sąsiady imię, mówiąc: Narodził się syn Noemi, i nazwały imię jego Obed; tenci jest ojciec Isajego ojca Dawidowego.
Portuguese(i) 14 Disseram então as mulheres a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel. 15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos. 16 E Noemi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama. 17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obed. Este é o pai de Jessé, pai de David.
Norwegian(i) 14 Da sa kvinnene til No'omi: Lovet være Herren, som ikke lot dig fattes en løser idag, og han bli navnkundig i Israel*! / {* nemlig ved sønner.} 15 Han skal bli din sjels trøster og din alderdoms forsørger; for din sønnekone, som har dig kjær, har født ham, hun som er mere for dig enn syv sønner. 16 Og No'omi tok barnet og la ham i sitt fang, og hun blev hans fostermor. 17 Og grannekonene gav ham navn og sa: No'omi har fått en sønn! De kalte ham Obed; han blev far til Isai, Davids far.
Romanian(i) 14 Femeile au zis Naomei:,,Binecuvîntat să fie Domnul, care nu te -a lăsat lipsită azi de un bărbat cu drept de răscumpărare, şi al cărui nume va fi lăudat în Israel! 15 Copilul acesta îţi va înviora sufletul, şi va fi sprijinul bătrîneţelor tale; căci l -a născut noru-ta, care te iubeşte, şi care face pentru tine mai mult decît şapte fii.`` 16 Naomi a luat copilul, l -a ţinut în braţe, şi a văzut de el. 17 Vecinele i-au pus nume, zicînd:,,Un fiu s'a născut Naomei!`` Şi l-au numit Obed. Acesta a fost tatăl lui Isai, tatăl lui David.
Ukrainian(i) 14 І сказали жінки до Ноомі: Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я його серед Ізраїля. 15 І він буде тобі потішителем душі та на виживлення твоєї сивини, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімох синів. 16 І взяла Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку. 17 А сусідки назвали ім'я йому, говорячи: Народився син для Ноомі! І назвали ім'я йому: Овед. А він батько Єссея, Давидового батька.