Song of Songs

ABP_Strongs(i)
  1 G779.1 A song G779.1 of songs G3739 which G1510.2.3 is G3588 to G* Solomon.
  2 G5368 Let him kiss G1473 me G575 by G5370 kisses G4750 of his mouth! G1473   G3754 for G18 [2 are good G3149 1your breasts] G1473   G5228 over G3631 wine.
  3 G2532 And G3744 the scent G3464 of your perfumes -- G1473   G5228 [2 is over G3956 3all G3588 4the G759 5aromatics G3464 6of perfume G1573.2 7being emptied out G3686 1your name]; G1473   G1223 on account of G3778 this G3494.1 the young women G25 loved G1473 you.
  4 G1670 They drew G1473 me; G3694 [2after G1473 3you G1519 4for G3744 5 the scent G3464 6of your perfumes G1473   G5143 1we will run]. G1533 [3carried G1473 4me G3588 1The G935 2king] G1519 into G3588   G5009 his inner chamber. G1473   G21 We should exult G2532 and G2165 be glad G1722 in G1473 you. G25 We shall love G3149 your breasts G1473   G5228 over G3631 wine. G2118 Uprightness G25 loved G1473 you.
  5 G3189 [2black G1510.2.1 1I am] G2532 and G2570 fair, G2364 O daughters G* of Jerusalem, G5613 as G4638 the tents G* of Kedar, G5613 as G1193.1 the hide coverings G* of Solomon.
  6 G3361 You should not G991 look, G3754 for G1473 I G1510.2.1 am G3188.2 being blackened, G3754 for G3849.2 [3looked over G1473 4me G3588 1the G2246 2sun]. G5207 Sons G3384 of my mother G1473   G3164 quarreled G1722 with G1473 me. G5087 They made G1473 me G5439.1 keeper G1722 in G290 the vineyards. G290 [3vineyard G1699 2my own G3756 1I kept not]. G5442  
  7 G518 Report G1473 to me! G3739 you whom G25 [2loved G3588   G5590 1my soul], G1473   G4226 where G4165 you tend, G4226 where G2844.1 you bed G1722 at G3314 midday; G3379 lest at any time G1096 I should become G5613 as G4016 one being covered by a veil G1909 by G34 the herds G2083 of your companions! G1473  
  8 G1437 If G3361 you should not G1097 know G4572 yourself, G3588   G2570 O fair one G1722 among G1135 women, G1831 come forth G1473   G1722 at G4418 the heels G3588 of the G4168 flocks, G2532 and G4165 tend G3588   G2056 your kids G1473   G1909 by G4638 the tents G3588 of the G4166 shepherds!
  9 G3588 To G2462 my horse G1473   G1722 among G716 the chariots G* of Pharaoh, G3666 I likened G1473 you, G3588   G4139 my dear one. G1473  
  10 G5100 How G5610.1 [2are beautiful G4600 1your cheeks] G1473   G5613 as G5167 a turtle-dove; G5137 your neck G1473   G5613 as G3731.1 pendants.
  11 G3667 Representations G5553 of gold G4160 we will make G1473 for you G3326 with G4742 marks G3588   G694 of silver.
  12 G2193 Until G3739 of which time G3588 the G935 king G1722 was at G347.1 his laying down, G1473   G3487 my spikenard G1473   G1325 gave G3744 its scent. G1473  
  13 G587.2 [2 is a bundle G3588   G4712.6 3of balsam G79.1 1My beloved man] G1473   G1473 to me; G303.1 [2between G3588   G3149 3my breasts G1473   G835 1he shall be lodged].
  14 G1009 A cluster G3588   G2954 of camphor G79.1 is my beloved man G1473   G1473 to me G1722 in G290 vineyards G* of En-gedi.
  15 G2400 Behold, G1510.2.2 you are G2570 fair G3588   G4139 my dear one; G1473   G2400 behold, G1510.2.2 you are G2570 fair; G3788 your eyes G1473   G4058 are as the doves.
  16 G2400 Behold, G1510.2.2 you are G2570 fair, G79.1 my beloved man; G1473   G2532 and G1065 indeed G5611 beautiful G4314 to G2825 [3bed G1473 1our G4951.4 2shady].
  17 G1385 Beams G3624 of our houses G1473   G2748 are cedars; G5336.2 our fretworks G1473   G2952.7 cypresses.
ABP_GRK(i)
  1 G779.1 άσμα G779.1 ασμάτων G3739 ο G1510.2.3 εστι G3588 τω G* Σολομώντι
  2 G5368 φιλησάτω G1473 με G575 από G5370 φιλημάτων G4750 στόματος αυτού G1473   G3754 ότι G18 αγαθοί G3149 μαστοί σου G1473   G5228 υπέρ G3631 οίνον
  3 G2532 και G3744 οσμή G3464 μύρων σου G1473   G5228 υπέρ G3956 πάντα G3588 τα G759 αρώματα G3464 μύρου G1573.2 εκκενωθέν G3686 όνομά σου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3494.1 νεάνιδες G25 ηγάπησάν G1473 σε
  4 G1670 είλκυσάν G1473 με G3694 οπίσω G1473 σου G1519 εις G3744 οσμήν G3464 μύρων σου G1473   G5143 δραμούμεν G1533 εισήνεγκέ G1473 με G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 το G5009 ταμιείον αυτού G1473   G21 αγαλλιασώμεθα G2532 και G2165 ευφρανθώμεν G1722 εν G1473 σοι G25 αγαπήσομεν G3149 μαστούς σου G1473   G5228 υπέρ G3631 οίνον G2118 ευθύτης G25 ηγάπησέ G1473 σε
  5 G3189 μέλαινα G1510.2.1 ειμί G2532 και G2570 καλή G2364 θυγατέρες G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G4638 σκηνώματα G* Κηδάρ G5613 ως G1193.1 δέρρεις G* Σολομώντος
  6 G3361 μη G991 βλέψητε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3188.2 μελανωμένη G3754 ότι G3849.2 παρέβλεψέ G1473 με G3588 ο G2246 ήλιος G5207 υιοί G3384 μητρός μου G1473   G3164 εμαχέσαντο G1722 εν G1473 εμοί G5087 έθεντό G1473 με G5439.1 φυλάκισσαν G1722 εν G290 αμπελώσιν G290 αμπελώνα G1699 εμόν G3756 ουκ εφύλαξα G5442  
  7 G518 απάγγειλόν G1473 μοι G3739 ον G25 ηγάπησεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G4226 που G4165 ποιμαίνεις G4226 που G2844.1 κοιτάζεις G1722 εν G3314 μεσημβρία G3379 μή ποτε G1096 γένωμαι G5613 ως G4016 περιβαλλομένη G1909 επ΄ G34 αγέλαις G2083 εταίρων σου G1473  
  8 G1437 εάν G3361 μη G1097 γνως G4572 σεαυτήν G3588 η G2570 καλή G1722 εν G1135 γυναιξίν G1831 έξελθε συ G1473   G1722 εν G4418 πτέρναις G3588 των G4168 ποιμνίων G2532 και G4165 ποίμαινε G3588 τας G2056 ερίφους σου G1473   G1909 επί G4638 σκηνώμασι G3588 των G4166 ποιμένων
  9 G3588 τη G2462 ίππω μου G1473   G1722 εν G716 άρμασι G* Φαραώ G3666 ωμοίωσά G1473 σε G3588 η G4139 πλησίον μου G1473  
  10 G5100 τι G5610.1 ωραιώθησαν G4600 σιαγόνες σου G1473   G5613 ως G5167 τρυγόνος G5137 τράχηλός σου G1473   G5613 ως G3731.1 ορμίσκοι
  11 G3667 ομοιώματα G5553 χρυσίου G4160 ποιήσομέν G1473 σοι G3326 μετά G4742 στιγμάτων G3588 του G694 αργυρίου
  12 G2193 έως G3739 ου G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G347.1 ανακλίσει αυτού G1473   G3487 νάρδος μου G1473   G1325 έδωκεν G3744 οσμήν αυτού G1473  
  13 G587.2 απόδεσμος G3588 της G4712.6 στακτής G79.1 αδελφιδός μου G1473   G1473 εμοί G303.1 αναμέσον G3588 των G3149 μαστών μου G1473   G835 αυλισθήσεται
  14 G1009 βότρυς G3588 της G2954 κύπρου G79.1 αδελφιδός μου G1473   G1473 εμοί G1722 εν G290 αμπελώσιν G* Ενγαδδί
  15 G2400 ιδού G1510.2.2 ει G2570 καλή G3588 η G4139 πλησίον μου G1473   G2400 ιδού G1510.2.2 ει G2570 καλή G3788 οφθαλμοί σου G1473   G4058 περιστεραί
  16 G2400 ιδού G1510.2.2 ει G2570 καλός G79.1 αδελφιδός μου G1473   G2532 και G1065 γε G5611 ωραίος G4314 προς G2825 κλίνην G1473 ημών G4951.4 σύσκιος
  17 G1385 δοκοί G3624 οίκων ημών G1473   G2748 κέδροι G5336.2 φατνώματα ημών G1473   G2952.7 κυπάρισσοι
LXX_WH(i)
    1   N-NSN ασμα   N-GPN ασματων G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω   N-PRI σαλωμων
    2 G5368 V-AAD-3S φιλησατω G1473 P-AS με G575 PREP απο G5370 N-GPN φιληματων G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G18 A-NPM αγαθοι G3149 N-NPM μαστοι G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G3631 N-ASM οινον
    3 G2532 CONJ και G3744 N-NSF οσμη G3464 N-GPN μυρων G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G759 N-APN αρωματα G3464 N-NSN μυρον   V-APPNS εκκενωθεν G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   N-NPF νεανιδες G25 V-AAI-3P ηγαπησαν G4771 P-AS σε
    4   V-AAI-3P ειλκυσαν G4771 P-AS σε G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G3464 N-GPN μυρων G4771 P-GS σου G5143 V-FAI-1P δραμουμεν G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G846 D-GSM αυτου   V-AMS-1P αγαλλιασωμεθα G2532 CONJ και G2165 V-APS-1P ευφρανθωμεν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G25 V-FAI-1P αγαπησομεν G3149 N-APM μαστους G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G3631 N-ASM οινον G2118 N-NSF ευθυτης G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G4771 P-AS σε
    5 G3189 A-NSF μελαινα G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2570 A-NSF καλη G2364 N-VPF θυγατερες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 CONJ ως G4638 N-NPN σκηνωματα   N-PRI κηδαρ G3739 CONJ ως   N-NPF δερρεις   N-PRI σαλωμων
    6 G3165 ADV μη G991 V-AAS-2P βλεψητε G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι   V-RPPNS μεμελανωμενη G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S παρεβλεψεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G5207 N-NPM υιοι G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G3164 V-AMI-3P εμαχεσαντο G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G5087 V-AMI-3P εθεντο G1473 P-AS με   N-ASF φυλακισσαν G1722 PREP εν G290 N-DPM αμπελωσιν G290 N-ASM αμπελωνα G1699 A-ASM εμον G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-1S εφυλαξα
    7   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DS μοι G3739 R-ASM ον G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4225 ADV που G4165 V-PAI-2S ποιμαινεις G4225 ADV που   V-PAI-2S κοιταζεις G1722 PREP εν G3314 N-DSF μεσημβρια G3379 ADV μηποτε G1096 V-AMS-1S γενωμαι G3739 CONJ ως G4016 V-PMPNS περιβαλλομενη G1909 PREP επ G34 N-DPF αγελαις G2083 N-GPM εταιρων G4771 P-GS σου
    8 G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1097 V-AAS-2S γνως G4572 D-ASF σεαυτην G3588 T-VSF η G2570 A-VSF καλη G1722 PREP εν G1135 N-DPF γυναιξιν G1831 V-AAD-2S εξελθε G4771 P-NS συ G1722 PREP εν   N-DPF πτερναις G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G2532 CONJ και G4165 V-PAD-2S ποιμαινε G3588 T-APF τας G2056 N-APM εριφους G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4638 N-DPN σκηνωμασιν G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων
    9 G3588 T-DSF τη G2462 N-DSF ιππω G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G5328 N-PRI φαραω G3666 V-AAI-1S ωμοιωσα G4771 P-AS σε G3588 T-VSF η G4139 ADV πλησιον G1473 P-GS μου
    10 G5100 I-ASN τι   V-API-3P ωραιωθησαν G4600 N-NPF σιαγονες G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G5167 N-NPF τρυγονες G5137 N-NSM τραχηλος G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως   N-NPM ορμισκοι
    11 G3667 N-APN ομοιωματα G5553 N-GSN χρυσιου G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G4771 P-DS σοι G3326 PREP μετα G4742 N-GPN στιγματων G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου
    12 G2193 ADV εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν   N-DSF ανακλισει G846 D-GSM αυτου G3487 N-NSF ναρδος G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3744 N-ASF οσμην G846 D-GSM αυτου
    13   N-NSM αποδεσμος G3588 T-GSF της   N-GSF στακτης   N-NSM αδελφιδος G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G3149 N-GPM μαστων G1473 P-GS μου   V-FPI-3S αυλισθησεται
    14 G1009 N-NSM βοτρυς G3588 T-GSF της G2954 N-GSF κυπρου   N-NSM αδελφιδος G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G1722 PREP εν G290 N-DPM αμπελωσιν   N-PRI εγγαδδι
    15 G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-2S ει G2570 A-NSF καλη G3588 T-VSF η G4139 ADV πλησιον G1473 P-GS μου G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-2S ει G2570 A-NSF καλη G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G4058 N-NPF περιστεραι
    16 G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-2S ει G2570 A-NSM καλος G3588 T-NSM ο   N-NSM αδελφιδος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G5611 A-NSM ωραιος G4314 ADV προς G2825 N-NSF κλινη G1473 P-GP ημων   A-NSF συσκιος
    17 G1385 N-NPF δοκοι G3624 N-GPM οικων G1473 P-GP ημων   N-NPF κεδροι   N-NPN φατνωματα G1473 P-GP ημων   N-NPF κυπαρισσοι
HOT(i) 1 שׁיר השׁירים אשׁר לשׁלמה׃ 2 ישׁקני מנשׁיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ 3 לריח שׁמניך טובים שׁמן תורק שׁמך על כן עלמות אהבוך׃ 4 משׁכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשׂמחה בך נזכירה דדיך מיין מישׁרים אהבוך׃ 5 שׁחורה אני ונאוה בנות ירושׁלם כאהלי קדר כיריעות שׁלמה׃ 6 אל תראוני שׁאני שׁחרחרת שׁשׁזפתני השׁמשׁ בני אמי נחרו בי שׂמני נטרה את הכרמים כרמי שׁלי לא נטרתי׃ 7 הגידה לי שׁאהבה נפשׁי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שׁלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ 8 אם לא תדעי לך היפה בנשׁים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משׁכנות הרעים׃ 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ 11 תורי זהב נעשׂה לך עם נקדות הכסף׃ 12 עד שׁהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ 13 צרור המר דודי לי בין שׁדי ילין׃ 14 אשׁכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשׂנו רעננה׃ 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר The song H7892 השׁירים of songs, H834 אשׁר which H8010 לשׁלמה׃ Solomon's.
  2 H5401 ישׁקני Let him kiss H5390 מנשׁיקות me with the kisses H6310 פיהו of his mouth: H3588 כי for H2896 טובים better H1730 דדיך thy love H3196 מיין׃ than wine.
  3 H7381 לריח Because of the savor H8081 שׁמניך ointments H2896 טובים of thy good H8081 שׁמן ointment H7324 תורק poured forth, H8034 שׁמך thy name H5921 על therefore H3651 כן therefore H5959 עלמות do the virgins H157 אהבוך׃ love
  4 H4900 משׁכני Draw H310 אחריך after H7323 נרוצה me, we will run H935 הביאני hath brought H4428 המלך thee: the king H2315 חדריו me into his chambers: H1523 נגילה we will be glad H8055 ונשׂמחה and rejoice H2142 בך נזכירה in thee, we will remember H1730 דדיך thy love H3196 מיין more than wine: H4339 מישׁרים the upright H157 אהבוך׃ love
  5 H7838 שׁחורה black, H589 אני I H5000 ונאוה but comely, H1323 בנות O ye daughters H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H168 כאהלי as the tents H6938 קדר of Kedar, H3407 כיריעות as the curtains H8010 שׁלמה׃ of Solomon.
  6 H408 אל not H7200 תראוני Look H589 שׁאני   H7840 שׁחרחרת black, H7805 שׁשׁזפתני hath looked H8121 השׁמשׁ because the sun H1121 בני children H517 אמי upon me: my mother's H2787 נחרו   H7760 בי שׂמני with me; they made H5201 נטרה me the keeper H853 את   H3754 הכרמים of the vineyards; H3754 כרמי vineyard H3808 שׁלי לא have I not H5201 נטרתי׃ kept.
  7 H5046 הגידה Tell H157 לי שׁאהבה loveth, H5315 נפשׁי me, O thou whom my soul H349 איכה where H7462 תרעה thou feedest, H349 איכה where H7257 תרביץ thou makest o rest H6672 בצהרים at noon: H4100 שׁלמה for why H1961 אהיה should I be H5844 כעטיה as one that turneth aside H5921 על by H5739 עדרי the flocks H2270 חבריך׃ of thy companions?
  8 H518 אם If H3808 לא not, H3045 תדעי thou know H3303 לך היפה O thou fairest H802 בנשׁים among women, H3318 צאי go thy way forth H6119 לך בעקבי by the footsteps H6629 הצאן of the flock, H7462 ורעי and feed H853 את   H1429 גדיתיך thy kids H5921 על beside H4908 משׁכנות tents. H7462 הרעים׃ the shepherds'
  9 H5484 לססתי to a company of horses H7393 ברכבי chariots. H6547 פרעה in Pharaoh's H1819 דמיתיך I have compared H7474 רעיתי׃ thee, O my love,
  10 H4998 נאוו are comely H3895 לחייך Thy cheeks H8447 בתרים with rows H6677 צוארך thy neck H2737 בחרוזים׃ with chains
  11 H8447 תורי thee borders H2091 זהב of gold H6213 נעשׂה We will make H5973 לך עם with H5351 נקדות studs H3701 הכסף׃ of silver.
  12 H5704 עד While H4428 שׁהמלך the king H4524 במסבו at his table, H5373 נרדי my spikenard H5414 נתן sendeth forth H7381 ריחו׃ the smell
  13 H6872 צרור A bundle H4753 המר of myrrh H1730 דודי my well-beloved H996 לי בין between H7699 שׁדי my breasts. H3885 ילין׃ unto me; he shall lie all night
  14 H811 אשׁכל unto me a cluster H3724 הכפר of camphire H1730 דודי My beloved H3754 לי בכרמי in the vineyards H5872 עין גדי׃ of En-gedi.
  15 H2005 הנך   H3303 יפה thou fair, H7474 רעיתי my love; H2005 הנך   H3303 יפה thou fair; H5869 עיניך eyes. H3123 יונים׃ thou doves'
  16 H2005 הנך   H3303 יפה thou fair, H1730 דודי my beloved, H637 אף yea, H5273 נעים pleasant: H637 אף also H6210 ערשׂנו our bed H7488 רעננה׃ green.
  17 H6982 קרות The beams H1004 בתינו of our house H730 ארזים cedar, H7351 רחיטנו our rafters H1266 ברותים׃ of fir.
new(i)
  1 H7892 The song H7892 of songs, H8010 which is Solomon's.
  2 H5401 [H8799] Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth: H1730 for thy love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the savour H2896 of thy good H8081 ointments H8034 thy name H8081 is as ointment H7324 [H8714] poured forth, H5959 therefore do the virgins H157 [H8804] love thee.
  4 H4900 [H8798] Draw H7323 [H8799] me, we will run H310 after H4428 thee: the king H935 [H8689] hath brought H2315 me into his chambers: H1523 [H8799] we will be glad H8055 [H8799] and rejoice H2142 [H8686] in thee, we will remember H1730 thy love H3196 more than wine: H4339 the straight H157 [H8804] love thee.
  5 H7838 I am black, H5000 but comely, H1323 O ye daughters H3389 of Jerusalem, H168 as the tents H6938 of Kedar, H3407 as the curtains H8010 of Solomon.
  6 H7200 [H8799] Look H408 not H9030 upon me, H9007 because H589 I H7840 am black, H9007 because H9009 the H8121 sun H7805 [H8804] hath looked H9030 upon me: H9020 my H517 mother's H1121 sons H2787 [H8738] were incensed H9003 with H9030 me; H7760 [H8804] they made H9030 me H5201 [H8802] the keeper H9009 of the H3754 vineyards; H9020 but my H9007 9005 own H3754 vineyard H5201 0 have H3808 I not H5201 [H8804] kept.
  7 H5046 [H8685] Tell H5315 me, O thou whom my breath H157 [H8804] loveth, H7462 [H8799] where thou feedest, H349 where H7257 [H8686] thou makest thy flock to rest H6672 at noon: H4100 for H5844 [H8802] why should I be as one that turneth aside H5739 by the flocks H2270 of thy companions?
  8 H3045 [H8799] If thou knowest H3303 not, O thou fairest H802 among women, H3318 [H8798] go forth H6119 by the footsteps H6629 of the flock, H7462 [H8798] and feed H1429 thy kids H7462 [H8802] beside the shepherds' H4908 tents.
  9 H1819 [H8765] I have compared H7474 thee, O my love, H5484 to a company of horses H6547 in Pharaoh's H7393 chariots.
  10 H3895 Thy cheeks H4998 [H8773] are comely H8447 with rows H6677 of jewels, thy neck H2737 with chains of gold.
  11 H6213 [H8799] We will make H8447 for thee borders H2091 of gold H5351 with studs H3701 of silver.
  12 H4428 While the king H4524 sitteth at his table, H5373 my spikenard H5414 [H8804] giveth H7381 its fragrance.
  13 H6872 A bundle H4753 of myrrh H1730 is my wellbeloved H3885 [H8799] to me; he shall lie H7699 all night between my breasts.
  14 H1730 My beloved H811 is to me as a cluster H3724 of henna flowers H3754 in the vineyards H5872 of Engedi.
  15 H3303 Behold, thou art fair, H7474 my love; H3303 behold, thou art fair; H3123 thou hast doves' H5869 eyes.
  16 H3303 Behold, thou art fair, H1730 my beloved, H5273 yea, pleasant: H6210 also our bed H7488 is green.
  17 H6982 The beams H1004 of our house H730 are cedar, H7351 H7351 [H8675] and our rafters H1266 of fir.
Vulgate(i) 1 : 2 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino 3 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te 4 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te 5 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis 6 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi 7 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum 8 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum 9 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea 10 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia 11 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento 12 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum 13 fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur 14 botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi 15 ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum 16 ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus 17 tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
Clementine_Vulgate(i) 1 ... 2 (1:1) [ Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino, 3 (1:2) fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te. 4 (1:3) Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. 5 (1:4) Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. 6 (1:5) Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi. 7 (1:6) Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. 8 (1:7) Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. 9 (1:8) Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. 10 (1:9) Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia. 11 (1:10) Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. 12 (1:11) Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. 13 (1:12) Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur. 14 (1:13) Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. 15 (1:14) Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum. 16 (1:15) Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus. 17 (1:16) Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]
Wycliffe(i) 1 Kisse he me with the cos of his mouth. 2 For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee. 3 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee. 4 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon. 5 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner. 6 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis. 7 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis. 8 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao. 9 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis. 10 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver. 11 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour. 12 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis. 13 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi. 14 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris. 15 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris. 16 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse. 1 I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis. 2 As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris. 3 As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones.
Coverdale(i) 1 Salomons Balettes, called Cantica Canticorum. 2 O that thy mouth wolde geue me a kysse, for yi brestes are more pleasaunt then wyne, 3 & that because of the good and pleasaunt sauoure. Thy name is a swete smellynge oyntment, therfore do the maydens loue the: 4 yee that same moueth me also to renne after the. The kynge hath brought me into his preuy chambre. We wil be glad & reioyce in the, we thynke more of thy brestes then of wyne: well is them that loue the. 5 I am black (o ye doughters of Ierusale) like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon: 6 but yet am I faire & welfauoured withal. Maruell not at me yt I am so black, & why? ye Sonne hath shyned vpo me. For whan my mothers childre had euell wil at me, they made me ye keper of the vynyarde. Thus was I fayne to kepe a vynyarde, which was not myne owne. 7 Tell me (o thou whom my soule loueth) where thou fedest, where thou restest at the noone daye: lest I go wronge, and come vnto the flockes of thy companyons, 8 Yf thou knowe not yi self (o thou fayrest amoge women) tha go yi waye forth after ye fotesteppes of the shepe, as though thou woldest fede yi goates besyde ye shepherdes tentes. 9 There wil I tary for the (my loue) wt myne hoost & with my charettes, which shalbe no fewer then Pharaos. 10 Then shal thy chekes & thy neck be made fayre, & hanged wt spages & goodly iewels: 11 a neck bande of golde wil we make ye wt syluer bottons. 12 When the kynge sytteth at the table, he shal smell my Nardus: 13 for a bodell of Myrre (o my beloued) lyeth betwixte my brestes. 14 A cluster of grapes of Cypers, or of the vynyardes of Engaddi, art thou vnto me, O my beloued. 15 O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes. 16 O how fayre art thou (my beloued) how well fauored art thou? Oure bed is decte with floures, 17 ye sylinges of oure house are of Cedre tre, & oure balkes of Cypresse.
MSTC(i) 1 {The Ballad of Ballads of Solomon} O that thy mouth would give me a kiss! 2 For thy love is more pleasant than wine, 3 and that because of the good and pleasant savour. Thy name is sweet smelling ointment when it is shed forth; therefore do the maidens love thee. 4 Draw thou me unto thee; we will run after thee. The king hath brought me into his privy chamber: We will be glad and rejoice in thee, we think more of thy love than of wine. They that be righteous love thee. 5 I am black, O ye daughters of Jerusalem, like as the tents of the Kedarenes, and as the hangings of Solomon: but yet am I fair and well favored withal. 6 Marvel not at me that I am so black: For why? The sun hath shined upon me. My mother's children had evil will at me, they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest the sheep, where thou maketh the rest at the noon day: for why shall I be like him that goeth wrong about the flocks of thy companions? 8 If thou know not thyself, O thou fairest among women, then go thy way forth after the footsteps of the sheep, and feed thy goats beside the shepherds' tents. 9 There will I tarry for thee, my love, with mine host and with my chariots, which shall be no fewer than Pharaoh's. 10 Then shall thy cheeks and thy neck be made fair, and hanged with spangles and goodly jewels: 11 a neck band of gold will we make thee with silver buttons. 12 When the king sitteth at the table, he shall smell my Nardus: 13 for a bundle of Myrrh is my love unto me; he will lie betwixt my breasts. 14 A cluster of Camphire in the vineyards of Engedi art thou unto me, O my beloved. 15 O how fair art thou, my love, how fair art thou? Thou hast doves' eyes. 16 O how fair art thou, my beloved, how well favored art thou? Our bed is decked with flowers, 17 the ceilings of our house are of Cedar tree, and our balks of Cypress.
Matthew(i) 1 2 O that thy mouthe woulde geue me a kysse, for thy brestes are more pleasaunt then wyne, 3 & that because of the good & pleasaunt sauoure. Thy name is a swete smelling oyntment, therfore do the maydens laue the: 4 yea, that same moueth me also to runne after the. The King hath brought me into his preuy chambre. We wil be glad and reioyce in the, we thynke more of thy brestes then of wyne: well is them that loue the. 5 I am black (O ye daughters of Hierusalem) like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Salomon: 6 but yet am I fayre & welfauoured withal. Maruell not at me that I am so blacke: & why? the sunne hath shyned vpon me. For when my mothers chyldren had euel will at me, they made me the keper of the vyneyarde. Thus was I fayne to kepe a vyneyarde, which was not myne owne. 7 Tell me (O thou whom my soule loueth) where thou fedest, where thou restest at the noone daye: lest I go wrong, and come vnto the flockes of thy companyons. 8 If thou knowe not thy selfe (O thou fayrest among women) then go thy waye forthe after the fotesteppes of the shepe, as though thou woldest fede thy goates beside the shepeherdes tentes. 9 There will I tary for the (my loue) with myne host and mith my charettes which shalbe no fewer then Pharaos. 10 Then shall thy chekes & thy neck be made fayre, & hanged with spanges & goodly iewels: 11 a neck bande of golde will we make the with siluer butons. 12 When the king sitteth at the table, he shal smell my Nardus: 13 for a bondel of Myrre (O my beloued) lyeth betwixte my breastes. 14 A cluster of grapes of Cypers, or of the vyneyardes of Engaddi art thou vnto me, O my beloued. 15 O how fayre art thou (my loue) how fayre art thou? thou hast doues eyes. 16 O how fayre art thou (my beloued) how wel fauored art thou? Our bed is decketh wt floures, 17 the sylinges of our house are of Cedre tree, and our balkes of Cypresse.
Great(i) 1 2 O that he wold kysse me with the kysses of his mouth: for thy loue is more pleasaunt then wyne, 3 & that, because of the good & pleasaunt sauoure of thy most preciouse balmes. Thy name is a swete smellynge oyntment when it is shed forthe, therfore do the maydens loue the: 4 drawe thou me vnto the: we wyll runne after the. The kynge hath brought me into hys preuy chambres. We wyll be glad & reioyce in the, we thynke more of thy loue then of wyne. They that be ryghteous loue the. 5 I am black (O ye daughters of Ierusalem) lyke as the tentes of the Cedarenes, & as the hangynges of Salomon: 6 but yet am I fayre & well fauoured withall. Maruell not at me that I am so black: for why? the sunne hath shyned vpon me. My mothers chyldren had euell wyll at me, they made me the keper of the vyneyeardes: but myne owne vyneyarde haue I not kept. 7 Tell me of him whom my soule louethe where thou fedest the shepe, where thou makest them rest at the noone daye: for why shall I belyke him, that goeth wronge aboute the flockes of thy companyons? 8 Yf thou knowe not thy selfe (O thou fayrest amonge wemen) then go thy waye forth after the fotesteppes of the shepe, and fede thy goates besyde the shepeherdes tentes. 9 Unto the hoost of Pharaos charettes haue I compared the, O my loue. 10 Thy chekes and thy neck is beawtyfull as the turtyls, and hanged with spanges and goodly Iewels: 11 a neck bande of golde wyll we make the with syluer buttons. 12 When the kynge sytteth at the table, he shall smell my Nardus: 13 a bondell of Myrre is my loue vnto me: he wyll lye betwixte my breastes. 14 A cluster of Camphore in the vyneardes of Engaddi is my loue vnto me. 15 O howe fayre art thou (my loue) Oh howe fayre art thou? thou hast doues eyes. 16 O how fayre art thou (my beloued) howe well fauored art thou? Oure bed is decte with floures, 17 the sylynges of oure house are of Cedre tree, and oure crosse ioyntes of Cypresse.
Geneva(i) 1 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine. 2 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee. 3 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee. 4 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon. 5 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine. 6 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions? 7 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards. 8 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh. 9 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines. 10 We will make thee borders of golde with studdes of siluer. 11 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof. 12 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts. 13 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi. 14 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues. 15 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene: 16 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre. 17
Bishops(i) 1 The Ballet of Ballettes of Solomon, called in Latin, Canticum Canticorum. [Song of Solomon 2 O that he would kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is more pleasaunt then wine 3 and that because of the good and pleasaunt sauour of thy most precious baulmes. Thy name is a sweet smelling oyntment when it is shed foorth, therfore do the maydens loue thee 4 Drawe thou me [vnto thee] we wyll runne after thee. The kyng hath brought me into his priuie chaumbers: We wylbe glad and reioyce in thee, we thinke more of thy loue then of wine: they that be righteous loue thee 5 I am blacke (O ye daughters of Hierusalem) but yet fayre and well fauoured, like as the tentes of the Cedarenes, and as the hanginges of Solomon 6 Marueyle not at me that I am so blacke, for why? the sunne hath shined vpon me: my mothers chyldren haue euyll wyll at me, they made me the keper of the vineyardes, but mine owne vineyarde haue I not kept 7 Tell me O thou whom my soule loueth, where thou feedest the sheepe, where thou makest them rest at the noone day: for why shall I be like hym that goeth wrong about the flockes of thy companions 8 If thou knowe not thy selfe (O thou fayrest among women) then go thy way foorth after the footesteppes of the sheepe, and feede thy goates besyde the shepheardes tentes 9 Unto the hoast of Pharaos charets haue I compared thee, O my loue 10 Thy cheekes and thy necke is beautifull as the turtles, and hanged with spanges and goodly iewels 11 a neckband of golde wyll we make thee, with siluer buttons 12 When the king sitteth at the table, he shall smell my Nardus 13 a bundell of myrre is my loue vnto me, he wyll lye betwixt my brestes 14 a cluster of Camphire in the vineyardes of Engaddi is my loue vnto me 15 Oh howe fayre art thou my loue, Oh howe fayre art thou? thou hast doues eyes 16 O howe fayre art thou my beloued, howe well fauoured art thou? Our bed is dect with flowres 17 the seelinges of our house are of Cedar tree, and our crosse ioyntes of Cipresse
DouayRheims(i) 1 (OMITTED TEXT) 2 (1:1) Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, 3 (1:2) Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. 4 (1:3) Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee. 5 (1:4) I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. 6 (1:5) Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. 7 (1:6) Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. 8 (1:7) If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. 9 (1:8) To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. 10 (1:9) Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. 11 (1:10) We will make thee chains of gold, inlaid with silver. 12 (1:11) While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. 13 (1:12) A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. 14 (1:13) A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. 15 (1:14) Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves. 16 (1:15) Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. 17 (1:16) The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
KJV(i) 1 The song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
KJV_Cambridge(i) 1 The song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
KJV_Strongs(i)
  1 H7892 The song H7892 of songs H8010 , which is Solomon's.
  2 H5401 Let him kiss [H8799]   H5390 me with the kisses H6310 of his mouth H1730 : for thy love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the savour H2896 of thy good H8081 ointments H8034 thy name H8081 is as ointment H7324 poured forth [H8714]   H5959 , therefore do the virgins H157 love [H8804]   thee.
  4 H4900 Draw [H8798]   H7323 me, we will run [H8799]   H310 after H4428 thee: the king H935 hath brought [H8689]   H2315 me into his chambers H1523 : we will be glad [H8799]   H8055 and rejoice [H8799]   H2142 in thee, we will remember [H8686]   H1730 thy love H3196 more than wine H4339 : the upright H157 love [H8804]   thee.
  5 H7838 I am black H5000 , but comely H1323 , O ye daughters H3389 of Jerusalem H168 , as the tents H6938 of Kedar H3407 , as the curtains H8010 of Solomon.
  6 H7200 Look [H8799]   H7840 not upon me, because I am black H8121 , because the sun H7805 hath looked [H8804]   H517 upon me: my mother's H1121 children H2787 were angry [H8738]   H7760 with me; they made [H8804]   H5201 me the keeper [H8802]   H3754 of the vineyards H3754 ; but mine own vineyard H5201 have I not kept [H8804]  .
  7 H5046 Tell [H8685]   H5315 me, O thou whom my soul H157 loveth [H8804]   H7462 , where thou feedest [H8799]   H349 , where H7257 thou makest thy flock to rest [H8686]   H6672 at noon H4100 : for H5844 why should I be as one that turneth aside [H8802]   H5739 by the flocks H2270 of thy companions?
  8 H3045 If thou know [H8799]   H3303 not, O thou fairest H802 among women H3318 , go thy way forth [H8798]   H6119 by the footsteps H6629 of the flock H7462 , and feed [H8798]   H1429 thy kids H7462 beside the shepherds [H8802]   H4908 ' tents.
  9 H1819 I have compared [H8765]   H7474 thee, O my love H5484 , to a company of horses H6547 in Pharaoh's H7393 chariots.
  10 H3895 Thy cheeks H4998 are comely [H8773]   H8447 with rows H6677 of jewels, thy neck H2737 with chains of gold .
  11 H6213 We will make [H8799]   H8447 thee borders H2091 of gold H5351 with studs H3701 of silver.
  12 H4428 While the king H4524 sitteth at his table H5373 , my spikenard H5414 sendeth forth [H8804]   H7381 the smell thereof.
  13 H6872 A bundle H4753 of myrrh H1730 is my wellbeloved H3885 unto me; he shall lie [H8799]   H7699 all night betwixt my breasts.
  14 H1730 My beloved H811 is unto me as a cluster H3724 of camphire H3754 in the vineyards H5872 of Engedi.
  15 H3303 Behold, thou art fair H7474 , my love H3303 ; behold, thou art fair H3123 ; thou hast doves H5869 ' eyes.
  16 H3303 Behold, thou art fair H1730 , my beloved H5273 , yea, pleasant H6210 : also our bed H7488 is green.
  17 H6982 The beams H1004 of our house H730 are cedar H7351 , and our rafters [H8675]   H7351   H1266 of fir.
Thomson(i) 1 A Song of Songs which is Solomons. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth. Because thy breasts are better than wine; 3 and the fragrance of thine odours is above all perfumes; Thy name out poured oil, therefore the virgins have loved thee. 4 Thou art drawn: after thee we will run to the fragrance of thy perfumes. The king brought me into his inner apartment. Let us rejoice and be gladdened by thee. We will love thy breasts better than wine: rectitude hath loved thee. 5 I am brown but comely, daughters of Jerusalem; like the tents of Kedar; like the curtains of Solomon. 6 Look not on me, because I am of a dark complexion; Because the sun hath looked upon me. My mother's children quarrelled with me; They made me a keeper in the vineyards. Mine own vineyard I did not watch. 7 Tell me thou whom my soul loveth, where thou tendest thy flock; Where thou causest it to rest at noon, perhaps I may be like a wanderer among the tents of thy companions. 8 If thou wouldst not make thyself known, fairest of women; go out by thyself in the track of the flock; and feed thy kids by the shepherds tents. 9 To that steed of mine in Pharao's chariot I have compared thee, my love! 10 What! thy cheeks are beautiful as a turtle dove's: and thy neck as strings of pearls. 11 We will make for thee suitable figures of gold with spangles of silver. 12 While the king was at his banquet, my spikenard sent forth its odour. 13 My dear brother is to me a nosegay of stacte: it shall be lodged in my bosom. 14 My dear brother is to me a cluster of the cypress, in the vineyards of Engaddi. 15 Behold thou art fair, my love; behold thou art fair. Thine eyes are doves. 16 Behold thou art comely, my dear brother; beautiful indeed! Near our bed thou wast shaded. 17 The beams of our houses are cedar. Cypress our vaulted cielings.
Webster(i) 1 The song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savor of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? 8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. 11 We will make for thee borders of gold with studs of silver. 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its smell. 13 A bundle of myrrh is my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is to me as a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Webster_Strongs(i)
  1 H7892 The song H7892 of songs H8010 , which is Solomon's.
  2 H5401 [H8799] Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth H1730 : for thy love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the savour H2896 of thy good H8081 ointments H8034 thy name H8081 is as ointment H7324 [H8714] poured forth H5959 , therefore do the virgins H157 [H8804] love thee.
  4 H4900 [H8798] Draw H7323 [H8799] me, we will run H310 after H4428 thee: the king H935 [H8689] hath brought H2315 me into his chambers H1523 [H8799] : we will be glad H8055 [H8799] and rejoice H2142 [H8686] in thee, we will remember H1730 thy love H3196 more than wine H4339 : the upright H157 [H8804] love thee.
  5 H7838 I am black H5000 , but comely H1323 , O ye daughters H3389 of Jerusalem H168 , as the tents H6938 of Kedar H3407 , as the curtains H8010 of Solomon.
  6 H7200 [H8799] Look H7840 not upon me, because I am black H8121 , because the sun H7805 [H8804] hath looked H517 upon me: my mother's H1121 children H2787 [H8738] were angry H7760 [H8804] with me; they made H5201 [H8802] me the keeper H3754 of the vineyards H3754 ; but my own vineyard H5201 [H8804] have I not kept.
  7 H5046 [H8685] Tell H5315 me, O thou whom my soul H157 [H8804] loveth H7462 [H8799] , where thou feedest H349 , where H7257 [H8686] thou makest thy flock to rest H6672 at noon H4100 : for H5844 [H8802] why should I be as one that turneth aside H5739 by the flocks H2270 of thy companions?
  8 H3045 [H8799] If thou knowest H3303 not, O thou fairest H802 among women H3318 [H8798] , go forth H6119 by the footsteps H6629 of the flock H7462 [H8798] , and feed H1429 thy kids H7462 [H8802] beside the shepherds H4908 ' tents.
  9 H1819 [H8765] I have compared H7474 thee, O my love H5484 , to a company of horses H6547 in Pharaoh's H7393 chariots.
  10 H3895 Thy cheeks H4998 [H8773] are comely H8447 with rows H6677 of jewels, thy neck H2737 with chains of gold.
  11 H6213 [H8799] We will make H8447 for thee borders H2091 of gold H5351 with studs H3701 of silver.
  12 H4428 While the king H4524 sitteth at his table H5373 , my spikenard H5414 [H8804] sendeth forth H7381 its fragrance.
  13 H6872 A bundle H4753 of myrrh H1730 is my wellbeloved H3885 [H8799] to me; he shall lie H7699 all night between my breasts.
  14 H1730 My beloved H811 is to me as a cluster H3724 of henna flowers H3754 in the vineyards H5872 of Engedi.
  15 H3303 Behold, thou art fair H7474 , my love H3303 ; behold, thou art fair H3123 ; thou hast doves H5869 ' eyes.
  16 H3303 Behold, thou art fair H1730 , my beloved H5273 , yea, pleasant H6210 : also our bed H7488 is green.
  17 H6982 The beams H1004 of our house H730 are cedar H7351 H7351 [H8675] , and our rafters H1266 of fir.
Brenton(i) 1 The Song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. 3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. 4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. 5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. 7 Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. 8 If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents. 9 I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. 10 How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! 11 We will make thee figures of gold with studs of silver. 12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. 13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. 14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. 15 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. 16 Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. 17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Brenton_Greek(i) 1 ἌΣΜΑ ἆσμάτων, ὅ ἐστι τῷ Σαλωμών. 2 Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ· ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, 3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα· μῦρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου· διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, 4 εἵλκυσάν σε· ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν· εἰσήνεγκέ με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμιεῖον αὐτοῦ· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί· ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέ σε.
5 Μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλή, θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ, ὡς σκηνώματα Κηδὰρ, ὡς δέῤῥεις Σαλωμών. 6 Μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ με ὁ ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν, ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
7 Ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπʼ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
8 Ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτὴν ἡ καλὴ ἐν γυναιξὶν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων, καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασι τῶν ποιμένων. 9 Τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασι Φαραὼ ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου. 10 Τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι; 11 Ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
12 Ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ· νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ. 13 Ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀναμέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται. 14 Βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἐν ἀμπελῶσιν Ἐγγαδδί.
15 Ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή· ὀφθαλμοί σου περιστεραί. 16 Ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνῃ ἡμῶν σύσκιος. 17 Δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
Leeser(i) 1 The song of songs, which is Solomon’s. 2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine. 3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, like precious oil poured forth is thy name famous afar: therefore do maidens love thee. 4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more pleasant than wine; without deceit all love thee.— 5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother’s children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.— 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?— 8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds’ dwellings.— 9 Unto the horse in Pharaoh’s chariot do I compare thee, my beloved. 10 Comely are thy cheeks between strings of pearls, thy neck with rows of jewels. 11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.— 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its pleasant smell. 13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom. 14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of ‘En-gedi.— 15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.— 16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is made in the green wood. 17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
YLT(i) 1 The Song of Songs, that is Solomon's.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine. 3 For fragrance are thy perfumes good. Perfume emptied out—thy name, Therefore have virgins loved thee! 4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee! 5 Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon. 6 Fear me not, because I am very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions? 8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings! 9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend, 10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains. 11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 While the king is in his circle, My spikenard hath given its fragrance. 13 A bundle of myrrh is my beloved to me, Between my breasts it lodgeth. 14 A cluster of cypress is my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi! 15 Lo, thou art fair, my friend, Lo, thou art fair, thine eyes are doves! 16 Lo, thou art fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch is green, 17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are firs, I am a rose of Sharon, a lily of the valleys!
JuliaSmith(i) 1 The song of songs which is to Solomon. 2 He shall kiss me from the kisses of his mouth: for thy good breasts are above wine. 3 To the odor of the good ointments thy name shall be poured forth an ointment; for this, the maidens loved thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king brought me to his chambers: we will exult and rejoice in thee, we will remember thy breasts above wine: the upright loved thee. 5 I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Thou shalt not see me, I am black; the sun searched me: my mother's sons were angry with me; they set me to watch the vineyards; my vineyard I watched not for me. 7 Announce to me, thou whom my soul loved, where thou wilt feed, where thou wilt lie down at noon: wherefore shall I be as he covered by the herds of thy companions. 8 If thou shalt not know for thyself, O fair one among women, come forth for thyself at the heels of the flock, and feed thy kids by the shepherds' tents. 9 To my mares in Pharaoh's chariots I likened thee, O my neighbor. 10 Thy cheeks were beautiful with with rows, thy neck with strings of pearls. 11 We will make for thee rows of gold, with marks of silver. 12 The king yet in his divan, my spikenard gave its odor. 13 A bundle of myrrh my beloved to me; he shall lodge between my breasts. 14 A cluster of cypress my beloved to me in the vineyards of the kids' fountain. 15 Behold thee fair, my friend; behold thee beautiful; thine eyes are doves'. 16 Behold thee beautiful, my beloved, also pleasant: also our bed is green. 17 The walls of our houses cedars, our carved ceilings, cypresses.
Darby(i) 1 The song of songs, which is Solomon`s. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. 3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly. 5 I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother`s children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept. 7 Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions? 8 If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` booths. 9 I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh`s chariots. 10 Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains. 11 We will make thee bead-rows of gold With studs of silver. 12 While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance. 13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts. 14 My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi. 15 Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green. 17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.
ERV(i) 1 The Song of songs, which is Solomon’s. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee. 4 Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions? 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. 9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots. 10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels 11 We will make thee plaits of gold with studs of silver. 12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance. 13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green. 17 The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.
ASV(i) 1 The Song of songs, which is Solomon's.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth;
For thy love is better than wine. 3 Thine oils have a goodly fragrance;
Thy name is [as] oil poured forth;
Therefore do the virgins love thee. 4 Draw me; we will run after thee:
The king hath brought me into his chambers;
We will be glad and rejoice in thee;
We will make mention of thy love more than of wine:
Rightly do they love thee.
5 I am black, but comely,
Oh ye daughters of Jerusalem,
As the tents of Kedar,
As the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am swarthy,
Because the sun hath scorched me.
My mother's sons were incensed against me;
They made me keeper of the vineyards;
[But] mine own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O thou whom my soul loveth,
Where thou feedest [thy flock],
Where thou makest [it] to rest at noon:
For why should I be as one that is veiled
Beside the flocks of thy companions?
8 If thou know not, O thou fairest among women,
Go thy way forth by the footsteps of the flock,
And feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 I have compared thee, O my love,
To a steed in Pharaoh's chariots. 10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair],
Thy neck with strings of jewels. 11 We will make thee plaits of gold
With studs of silver.
12 While the king sat at his table,
My spikenard sent forth its fragrance. 13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh,
That lieth betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers
In the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love;
Behold thou art fair;
Thine eyes are [as] doves. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant:
Also our couch is green. 17 The beams of our house are cedars,
[And] our rafters are firs.
ASV_Strongs(i)
  2 H5401 Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth; H1730 For thy love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H8081 Thine oils H2896 have a goodly H7381 fragrance; H8034 Thy name H8081 is as oil H7324 poured forth; H5959 Therefore do the virgins H157 love thee.
  4 H4900 Draw H7323 me; we will run H310 after H4428 thee: The king H935 hath brought H2315 me into his chambers; H1523 We will be glad H8055 and rejoice H2142 in thee; We will make mention H1730 of thy love H3196 more than of wine: H4339 Rightly H157 do they love thee.
  5 H7838 I am black, H5000 but comely, H1323 Oh ye daughters H3389 of Jerusalem, H168 As the tents H6938 of Kedar, H3407 As the curtains H8010 of Solomon.
  6 H7200 Look H7840 not upon me, because I am swarthy, H8121 Because the sun H7805 hath scorched H517 me. My mother's H1121 sons H2787 were incensed H7760 against me; They made H5201 me keeper H3754 of the vineyards; H3754 But mine own vineyard H5201 have I not kept.
  7 H5046 Tell H5315 me, O thou whom my soul H157 loveth, H349 Where H7462 thou feedest H349 thy flock, Where H7257 thou makest it to rest H6672 at noon: H4100 For H5739 why should I be as one that is veiled Beside the flocks H2270 of thy companions?
  8 H3045 If thou know H3303 not, O thou fairest H802 among women, H3318 Go thy way forth H6119 by the footsteps H6629 of the flock, H7462 And feed H1429 thy kids H7462 beside the shepherds' H4908 tents.
  9 H1819 I have compared H7474 thee, O my love, H5484 To a steed H6547 in Pharaoh's H7393 chariots.
  10 H3895 Thy cheeks H4998 are comely H8447 with plaits H6677 of hair, Thy neck H2737 with strings of jewels.
  11 H6213 We will make H8447 thee plaits H2091 of gold H5351 With studs H3701 of silver.
  12 H4428 While the king H4524 sat at his table, H5373 My spikenard H5414 sent forth H7381 its fragrance.
  13 H1730 My beloved H6872 is unto me as a bundle H4753 of myrrh, H3885 That lieth H7699 betwixt my breasts.
  14 H1730 My beloved H811 is unto me as a cluster H3724 of henna-flowers H3754 In the vineyards H5872 of En-gedi.
  15 H3303 Behold, thou art fair, H7474 my love; H3303 Behold thou art fair; H5869 Thine eyes H3123 are as doves.
  16 H3303 Behold, thou art fair, H1730 my beloved, H5273 yea, pleasant: H6210 Also our couch H7488 is green.
  17 H6982 The beams H1004 of our house H730 are cedars, H7351 And our rafters H1266 are firs.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth - for thy love is better than wine. 3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee. 4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee. 5 'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.' 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions? 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents. 9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots. 10 Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads. 11 We will make thee circlets of gold with studs of silver. 12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance. 13 My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy. 17 The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.
Rotherham(i) 1 The Song of Songs, which pertaineth to Solomon.
2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine: 3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee. 4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee. 5 [SHE] Swarthy, I am but comely, ye daughters of Jerusalem. [THEY] Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 [SHE] Do not look on me, because, I, am so swarthy, because the sun hath scorched me,––My mother’s sons, were angry with me, they set me to keep the vineyards, Mine own vineyard, have I not kept. . . .
7 Tell me, thou loved of my soul! Where wilt thou pasture thy flock? Where wilt thou let them recline at noon? For why should I be as one that wrappeth a veil about her, by the flocks of thy companions? 8 [HE] If thou know not of thyself, most beautiful among women! get thee forth in the footsteps of the flock, and pasture thy kids by the huts of the shepherds. . . . 9 To a mare of mine, in the chariots of Pharaoh, have I likened thee, my fair one! 10 Comely are thy cheeks, with bead–rows, thy neck, with strings of gems. 11 [THEY] Rows of golden ornaments, will we make thee, with studs of silver.
12 [SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance: 13 A bag of myrrh, is my beloved to me, between my breasts, shall it tarry the night! 14 A cluster of henna, is my beloved to me, in the vineyards of En–gedi. 15 [HE] Lo! thou art beautiful my fair one, lo! thou art beautiful, Thine eyes, [are] doves! 16 [SHE] Lo! thou art beautiful, my beloved, Yea delightful! [BOTH] Yea! our couch, is covered with leaves: 17 The beams of our house, are cedars, Our fretted ceiling, is cypress–trees.
CLV(i) 1 The song of songs, which is Solomonic:" 2 Let him kiss me with kisses of his mouth. Indeed your affections are better than wine; 3 As for scent, your attars are well pleasing; Your name is like attar as it is being emptied out; Therefore, the damsels love you." 4 Draw me after you; let us run; The king would bring me to his chambers. (We would exult and rejoice with you; We do commemorate your affections as better than wine.) The upright love you. 5 Dusky am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the sheets of Solomon." 6 Do not stare at me because I am dusky, Because the sun has glared upon me; My mother's sons burned hot against me; They placed me custodian over the vineyards; Over my vineyard which was for myself, I had not the custody." 7 Do tell me, you whom my soul loves, Where do you graze your flock? Where do you recline them at noon? Why should I become like a muffled woman Beside the droves of your partners? 8 If you do not know for yourself, loveliest among women, Go forth for yourself at the heels of the flock, And graze your kids by the tabernacles of the shepherds." 9 To my mare among the chariots of Pharaoh I liken you, my dearest." 10 Your cheeks are comely with bead-rows, Your neck with threaded gems." 11 (We shall make bead-rows of gold for you, With specks of silver.)" 12 While the king was in his surroundings, My nard gave forth its scent." 13 A sachet of myrrh is my darling to me, Lodged between my breasts." 14 A cluster of henna blossoms is my darling to me, In the vineyards of Engedi." 15 How lovely you are, my dearest! How lovely you are; your eyes are like doves!" 16 How lovely you are, my darling, indeed so pleasant! Indeed our divan is under flourishing trees, 17 The rafters of our grand house are cedars, And our gutters are firs."
BBE(i) 1 The song of Songs, which is Solomon's. 2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine. 3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love. 4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers. 5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept. 7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends? 8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers. 9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages. 10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels. 11 We will make you chains of gold with ornaments of silver. 12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume. 13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts. 14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi. 15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove. 16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green. 17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.
MKJV(i) 1 The song of songs, which is Solomon's. 2 Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your love is better than wine. 3 For Your ointments have a lovely fragrance; Your name is as oil poured out; therefore the virgins love You. 4 Draw me, we will run after You. The King has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in You, we will remember Your love more than wine; the upright love You. 5 I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 Do not look on me, that I am black, that the sun has looked on me. My mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my vineyard I have not kept. 7 Tell me, You whom my soul loves, where do You feed, where do You lie down at noon? For why should I be as one who is veiled beside the flocks of Your companions? 8 If you know not, most beautiful among women, go in the footsteps of the flock; and feed your kids beside the shepherds' tents. 9 O My love, I have compared you to My mares among Pharaoh's chariots. 10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with chains. 11 We will make you borders of gold with studs of silver. 12 While the King is in His circle, my spikenard gives its smell. 13 A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie all night between my breasts. 14 My Beloved is to me like a cluster of henna in the vineyards of Engedi. 15 Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; you have doves' eyes. 16 Behold, you are beautiful, my Beloved, yea, pleasant. Also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters are of fir.
LITV(i) 1 The song of songs which is Solomon's. 2 Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your loves are better than wine. 3 For Your ointments have a lovely fragrance; Your name is as ointment poured out; on account of this the virgins love You. 4 Draw me; we will run after You. The King has brought me into His chambers. We will be glad and rejoice in You; we will remember Your loves more than wine; the upright love You. 5 I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 Do not look at me, that I am black, that the sun has looked on me. My mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept. 7 Tell me, You whom my soul loves, where do You feed; where do You lie down at noon? For why should I be as one who is veiled beside the flocks of Your companions? 8 If you yourself do not know, most beautiful among women, go in the footsteps of the flock. And feed your kids beside the tents of the shepherds. 9 O My love, I have compared you to My mares in Pharaoh's chariots. 10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with chains of beads . 11 We will make you ornaments of gold with studs of silver. 12 While the King is in His circle, my spikenard gives its fragrance. 13 A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie between my breasts. 14 My Beloved is to me like a cluster of henna in the vineyards of Engedi. 15 Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes as doves'. 16 Behold, you are beautiful, my Beloved; yea, pleasant. Also our couch is green. 17 The beams of our house are cedars; our rafters are of firs.
ECB(i) 1
THE SONG OF SONGS
The song of songs; by Shelomoh. 2
THE WOMAN SPEAKS
He kisses me with the kisses of his mouth; your loves are better than wine: 3 the scent of your ointments is good; your name, as poured ointment; so the virgins love you. 4 Draw me, we run after you; the sovereign brings me into his chambers; we cheer and twirl in you; we remember your loves more than wine; they love you in straightnesses. 5 I am black and comely O you daughters of Yeru Shalem; - as the tents of Qedar - as the curtains of Shelomoh. 6 See me not, because I am black; because the sun tanned me; the sons of my mother scorched me; they set me to guard the vineyards; my vineyard - my own I guarded not. 7 Tell me, you whom my soul loves, where you tend; where you respose at noon; why am I as a veiled one by the droves of your companions? 8
THE MAN RESPONDS
If you know not, O you beautiful among women, go the way of the heelprints of the flock; and tend your kids beside the tabernacles of the tenders. 9 I compare you, O my friend, to a mare of the chariots of Paroh: 10 your cheeks are comely with rows; your neck with beads; 11 we work you rows of gold with sequins of silver. 12
THE WOMAN
While the sovereign is in his circle, my nard gives its scent; 13 a bundle of myrrh is my well-beloved to me; between my breasts, he stays overnight; 14 my beloved to me is a cluster of camphire in the vineyards of En Gedi. 15
THE MAN
Behold, you are beautiful, my friend; behold, you are beautiful; your eyes, of doves. 16
THE WOMAN
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; yes, our bedstead is green: 17 the beams of our house are of cedar and our troughs of firs.
ACV(i) 1 The Song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine. 3 Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept. 7 Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions? 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. 9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots. 10 Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels. 11 We will make thee plaits of gold with studs of silver. 12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance. 13 My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts. 14 My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves. 16 Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green. 17 The beams of our house are cedars, our rafters are firs.
WEB(i) 1 The Song of songs, which is Solomon’s. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. 3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you. 4 Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you. 5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains. 6 Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard. 7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? 8 If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents. 9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots. 10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. 11 We will make you earrings of gold, with studs of silver. 12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance. 13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts. 14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. 15 Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves. 16 Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. 17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
WEB_Strongs(i)
  1 H7892 The Song H7892 of songs, H8010 which is Solomon's.
Beloved
  2 H5401 Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth; H1730 for your love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H8081 Your oils H2896 have a pleasing H7381 fragrance. H8034 Your name H8081 is oil H7324 poured forth, H5959 therefore the virgins H157 love you.
  4 H4900 Take H310 me away with H7323 you. Let us hurry. H4428 The king H935 has brought H2315 me into his rooms.
H1523 Friends
We will be glad
H8055 and rejoice H2142 in you. We will praise H1730 your love H3196 more than wine! H4339
Beloved
They are right
H157 to love you.
  5 H7838 I am dark, H5000 but lovely, H1323 you daughters H3389 of Jerusalem, H6938 like Kedar's H168 tents, H8010 like Solomon's H3407 curtains.
  6 H7200 Don't stare H7840 at me because I am dark, H8121 because the sun H7805 has scorched H517 me. My mother's H1121 sons H2787 were angry H7760 with me. They made H5201 me keeper H3754 of the vineyards. H5201 I haven't kept H3754 my own vineyard.
  7 H5046 Tell H5315 me, you whom my soul H157 loves, H349 where H7462 you graze H349 your flock, where H7257 you rest H6672 them at noon; H4100 For H5739 why should I be as one who is veiled beside the flocks H2270 of your companions?
Lover
  8 H3045 If you don't know, H3303 most beautiful H802 among women, H3318 follow H6119 the tracks H6629 of the sheep. H7462 Graze H1429 your young goats H7462 beside the shepherds' H4908 tents.
  9 H1819 I have compared H7474 you, my love, H5484 to a steed H6547 in Pharaoh's H7393 chariots.
  10 H3895 Your cheeks H4998 are beautiful H8447 with earrings, H6677 your neck H2737 with strings of jewels.
  11 H6213 We will make H8447 you earrings H2091 of gold, H5351 with studs H3701 of silver.
Beloved
  12 H4428 While the king H4524 sat at his table, H5373 my perfume H5414 spread H7381 its fragrance.
  13 H1730 My beloved H6872 is to me a sachet H4753 of myrrh, H3885 that lies H7699 between my breasts.
  14 H1730 My beloved H811 is to me a cluster H3724 of henna blossoms H3754 from the vineyards H5872 of En Gedi.
Lover
  15 H3303 Behold, you are beautiful, H7474 my love. H3303 Behold, you are beautiful. H5869 Your eyes H3123 are doves.
Beloved
  16 H3303 Behold, you are beautiful, H1730 my beloved, H5273 yes, pleasant; H6210 and our couch H7488 is verdant.
Lover
  17 H6982 The beams H1004 of our house H730 are cedars. H7351 Our rafters H1266 are firs.
NHEB(i) 1 The Song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. 3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you. 4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you. 5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains. 6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard. 7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? 8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents. 9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots. 10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. 11 We will make you earrings of gold, with studs of silver. 12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance. 13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts. 14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. 15 Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves. 16 Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. 17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
AKJV(i) 1 The song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. 3 Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. 4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you. 5 I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions? 8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. 9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold. 11 We will make you borders of gold with studs of silver. 12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts. 14 My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. 15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. 16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7892 The song H7892 of songs, H834 which H8010 is Solomon’s.
  2 H5401 Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth: H1730 for your love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the smell H2896 of your good H8081 ointments H8034 your name H8081 is as ointment H7324 poured H5921 forth, therefore H3651 H5959 do the virgins H157 love you.
  4 H4900 Draw H7323 me, we will run H310 after H4428 you: the king H935 has brought H2315 me into his chambers: H1523 we will be glad H8055 and rejoice H2142 in you, we will remember H1730 your love H3196 more than wine: H4339 the upright H157 love you.
  5 H7838 I am black, H5000 but comely, H1323 O you daughters H3389 of Jerusalem, H168 as the tents H6938 of Kedar, H3407 as the curtains H8010 of Solomon.
  6 H7200 Look H7840 not on me, because I am black, H8121 because the sun H7805 has looked H517 on me: my mother’s H1121 children H2734 were angry H7760 with me; they made H5201 me the keeper H3754 of the vineyards; H3754 but my own vineyard H5201 have I not kept.
  7 H5046 Tell H5315 me, O you whom my soul H157 loves, H349 where H7462 you feed, H349 where H7257 you make your flock to rest H6672 at noon: H4100 for why H5844 should I be as one that turns H5844 aside H5739 by the flocks H2270 of your companions?
  8 H518 If H3045 you know H3303 not, O you fairest H802 among women, H3318 go H3318 your way forth H6119 by the footsteps H6629 of the flock, H7462 and feed H1423 your kids H5921 beside H7462 the shepherds’ H4908 tents.
  9 H1819 I have compared H7474 you, O my love, H5484 to a company of horses H6547 in Pharaoh’s H7393 chariots.
  10 H3895 Your cheeks H4998 are comely H8447 with rows H3627 of jewels, H6677 your neck H2737 with chains of gold.
  11 H6213 We will make H8447 you borders H2091 of gold H5351 with studs H3701 of silver.
  12 H5704 While H4428 the king H4524 sits at his table, H5373 my spikenard H5414 sends H7381 forth the smell thereof.
  13 H6872 A bundle H4753 of myrrh H1730 is my well-beloved H3885 to me; he shall lie H3885 all H996 night between H7699 my breasts.
  14 H1730 My beloved H811 is to me as a cluster H3724 of camphire H3754 in the vineyards H5872 of Engedi.
  15 H2009 Behold, H3302 you are fair, H7474 my love; H2009 behold, H3302 you are fair; H3123 you have doves’ H5869 eyes.
  16 H2009 Behold, H3302 you are fair, H157 my beloved, H637 yes, H5273 pleasant: H637 also H6210 our bed H7488 is green.
  17 H6982 The beams H1004 of our house H730 are cedar, H7351 and our rafters H1266 of fir.
KJ2000(i) 1 The song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. 3 Because of the fragrance of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. 4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you. 5 I am dark, but lovely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has darkened me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions? 8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth in the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. 9 I have compared you, O my love, to a mare of Pharaoh's chariots. 10 Your cheeks are lovely with rows of jewels, your neck with chains of gold. 11 We will make you ornaments of gold with studs of silver. 12 While the king sits at his table, my perfume sends forth its fragrance. 13 A bundle of myrrh is my beloved unto me; he shall lie all night between my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi. 15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. 16 Behold, you are handsome, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
UKJV(i) 1 The song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. 3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. 4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you. 5 I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. 7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions? 8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. 9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold. 11 We will make you borders of gold with studs of silver. 12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. 15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes. 16 Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5401 Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth: H1730 for your love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the smell H2896 of your good H8081 ointments H8034 your name H8081 is as ointment H7324 poured forth, H5959 therefore do the virgins H157 love you.
  4 H4900 Draw H7323 me, we will run H310 after H4428 you: the king H935 has brought H2315 me into his chambers: H1523 we will be glad H8055 and rejoice H2142 in you, we will remember H1730 your love H3196 more than wine: H4339 the upright H157 love you.
  5 H7838 I am black, H5000 but fitting, H1323 O you daughters H3389 of Jerusalem, H168 as the tents H6938 of Kedar, H3407 as the curtains H8010 of Solomon.
  6 H7200 Look H7840 not upon me, because I am black, H8121 because the sun H7805 has looked H517 upon me: my mother's H1121 sons H2787 were angry H7760 with me; they made H5201 me the keeper H3754 of the vineyards; H3754 but my own vineyard H5201 have I not kept.
  7 H5046 Tell H5315 me, O you whom my soul H157 loves, H7462 where you feed, H349 where H7257 you make your flock to rest H6672 at noon: H4100 for H5844 why should I be as one that turns aside H5739 by the flocks H2270 of your companions?
  8 H3045 If you know H3303 not, O you fairest H802 among women, H3318 go your way forth H6119 by the footsteps H6629 of the flock, H7462 and feed H1429 your kids H7462 beside the shepherds' H4908 tents.
  9 H1819 I have compared H7474 you, O my love, H5484 to a company of horses H6547 in Pharaoh's H7393 chariots.
  10 H3895 Your cheeks H4998 are fitting H8447 with rows H6677 of jewels, your neck H2737 with chains of gold.
  11 H6213 We will make H8447 you borders H2091 of gold H5351 with studs H3701 of silver.
  12 H4428 While the king H4524 sits at his table, H5373 my spikenard H5414 sends forth H7381 the smell there.
  13 H6872 A bundle H4753 of myrrh H1730 is my wellbeloved H3885 unto me; he shall lie H7699 all night between my breasts.
  14 H1730 My beloved H811 is unto me as a cluster H3724 of camphire H3754 in the vineyards H5872 of En–gedi.
  15 H3303 Behold, you are fair, H7474 my love; H3303 behold, you are fair; H3123 you have doves' H5869 eyes.
  16 H3303 Behold, you are fair, H1730 my beloved, H5273 Yes, pleasant: H6210 also our bed H7488 is green.
  17 H6982 The beams H1004 of our house H730 are cedar, H7351 and our rafters H1266 of fir.
EJ2000(i) 1 ¶The song of songs, which is of Solomon. 2 ¶ Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee. 4 Draw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee. 5 I am dark, O ye daughters of Jerusalem, more desirable as the booths of Kedar, as the tents of Solomon. 6 Do not look upon me because I am dark because the sun has looked upon me; my mother’s sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards, but I have not kept my own vineyard. 7 ¶ Tell me, O thou whom my soul loves, where thou dost feed, where thou dost make thy flock to rest at noon; for why did I have to be as a wanderer after the flocks of thy companions? 8 If thou know not, O thou fairest among women, go forth, following the footprints of the flock and feed thy little female goats beside the booths of the shepherds. 9 I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh. 10 Thy cheeks are beautiful between the earrings, thy neck between the necklaces. 11 We will make thee earrings of gold with studs of silver. 12 ¶ While the king was on his couch, my spikenard gave forth its fragrance. 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me that rests between my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire {Heb. ransom} in the vineyards of Engedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. 16 Behold, thou art fair, O my beloved, and pleasant; also our bed has flowers. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
CAB(i) 1 The Song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine. 3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you. 4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into his closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you. 5 I am dark, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavorably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. 7 Tell me, you whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions. 8 If you know not yourself, you fair one among women, go forth by the footsteps of the flocks, and feed your little goats by the shepherd's tents. 9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharaoh. 10 How beautiful are your cheeks, as those of a dove, your neck as chains! 11 We will make you figures of gold with studs of silver. 12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. 13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. 14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of En Gedi. 15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves. 16 Behold, you are fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. 17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
LXX2012(i) 1 The Song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine. 3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you. 4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you. 5 I am black, but beautiful, you⌃ daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. 7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions. 8 If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents. 9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. 10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains! 11 We will make you figures of gold with studs of silver. 12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. 13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. 14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. 15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves. 16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed. 17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
NSB(i) 1 The Song of Songs, which is Solomon's. 2 (The Shulamite) »Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your love is better than wine. 3 »Your good ointment has a pleasing aroma. Your name is like pure ointment. Therefore the maidens do love you. 4 »Draw me away. (Daughters of Jerusalem) »We will run after you.« (The Shulamite) »The king brought me into his chambers.« (Daughters of Jerusalem) »We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine!« (The Shulamite) »They are right to love you.« 5 »I am lovely and black, O you daughters of Jerusalem. I am like the tents of Kedar and the curtains of Solomon. 6 »Do not look at me because I am black. The sun has tanned me. My mother's sons were angry with me. They made me the keeper of the vineyards. I have not kept my own vineyard! 7 (To Her Beloved) »Tell me, O you whom I love where you feed your flock and where you make it rest at noon. Why should I be as one who veils herself by the flocks of your companions?« 8 (The Beloved) »If you do not know, O you fairest among women, follow the footsteps of the flock. Feed your kids beside the shepherds' tents. 9 »I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 10 »Your cheeks are lovely with jewels and your neck with chains of gold.« 11 (Daughters of Jerusalem) »We will make you ornaments of gold with studs of silver.« 12 (The Shulamite) »While the king sits at his table, my perfume sends forth its fragrance. 13 »My beloved is like a cluster of myrrh to me. He will lie all night between my breasts. 14 »My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.« 15 (The Beloved) »Behold, you are fair, my love. Behold, you are fair. You have doves' eyes.« 16 (The Shulamite) »Behold, you are handsome, my beloved, yes, pleasant! Also our bed is green. 17 »The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
ISV(i) 1 Title The Most Beautiful Song by Solomon.
2 The Loved OneLet him kiss me over and over again! Your love is better than wine. 3 The fragrance of your perfumed oil is wonderful. Your name is perfume poured out. Therefore the young women love you. 4 Take me with you! Let’s run away! Let the king bring me into his private chambers.
The Young Women The daughters of Jerusalem will rejoice and be happy for you. We will value your love more than wine. They love you appropriately.
5 The Loved OneThe daughters of Jerusalem, I’m dark and lovely like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 Don’t stare at me because I’m dark; the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me. They made me the caretaker of the vineyards, but I didn’t take care of my own vineyard. 7 Tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where do you make your flock lie down at noon? Why should I be considered a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 The LoverIf you don’t know, most beautiful of women, go out after the flock and graze your young goats beside the shepherd’s tents. 9 My darling, I compare you to a mare among Pharaoh’s chariots. 10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 The Young WomenWe will make ornaments of gold for you, accented with silver.
12 The Loved OneWhile the king was sitting at his table, my perfume sent forth its fragrance. 13 My beloved is to me a pouch of myrrh that lies between my breasts all night. 14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 The LoverLook at you! You are beautiful, my darling. Look at you! You are so beautiful. Your eyes are doves.
16 The Loved OneLook at you! You are handsome, my beloved, truly lovely. How lush is our couch. 17 The beams of our house are cedar, our rafters are pine.
LEB(i) 1 The Song of Songs,* which is for* Solomon. 2 May* you kiss me* passionately with your lips,* for your love is better than wine.* 3 As fragrance, your perfumes* are delightful;* your name is poured out perfume;* therefore young women love you. 4 Draw me after you, let us run! May the king bring me into his chambers!* Let us be joyful and let us rejoice in you; let us extol your love more than wine. Rightly do they love you! 5 I am black but beautiful,* O maidens of Jerusalem,* like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 Do not gaze at me because I am black, * because the sun has stared at me. The sons of my mother were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own "vineyard"* I did not keep. 7 Tell me, you whom my heart* loves, where do you pasture your flock, where do your sheep lie down at the noon? For why should I be like* one who is veiled* beside the flocks of your companions? 8 If you do not know, O fairest among women, follow the tracks* of the flock, and pasture your little lambs* beside the tents of the shepherds. 9 To a mare* among the chariots* of Pharaoh, I compare you, my beloved. 10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels. 11 We will make ornaments of gold for you with studs* of silver. 12 While the king was on his couch, my nard gave its fragrance. 13 My beloved is to me a pouch* of myrrh, he spends the night* between my breasts. 14 My beloved is to me a cluster of blossoms of henna in the vineyards of En Gedi. 15 Look! You are beautiful, my beloved. Look! You are beautiful; your eyes are doves. 16 Look! You are beautiful, my beloved, truly pleasant. Truly our couch is verdant;* 17 the beams of our house are cedar; our rafter is cypress.
BSB(i) 1 This is Solomon’s Song of Songs. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine. 3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you. 4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you. 5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected. 7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions? 8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds. 9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots. 10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels. 11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver. 12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. 13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. 14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi. 15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves. 16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed. 17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
MSB(i) 1 This is Solomon’s Song of Songs. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine. 3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you. 4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you. 5 I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected. 7 Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions? 8 If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds. 9 I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots. 10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels. 11 We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver. 12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. 13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. 14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi. 15 How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves. 16 How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed. 17 The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.
MLV(i) 1 The Song of songs, which is Solomon's. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, because your love is better than wine.
3 Your oils have a good fragrance. Your name is oil poured forth. Therefore the virgins love you.
4 Draw to me, we will run after you. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will make mention of your love more than of wine. They love you in uprightness.
5 I am black, but becoming, O you* daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Do not look upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed your flock, where you make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of your companions?
8 If you do not know, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock and feed your kids beside the shepherds' tents.
9 I have compared you, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots. 10 Your cheeks are lovely with plaits of hair, your neck with strings of jewels. 11 We will make you plaits of gold with studs of silver.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance. 13 My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna flowers in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, you are fair, my love, behold you are fair. Your eyes are doves. 16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant. Also our couch is green. 17 The beams of our house are cedars, our rafters are firs.

VIN(i) 1 (OMITTED TEXT) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. 3 Because of the fragrance of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. 4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you. 5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard. 7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? 8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents. 9 I compare you, O my friend, to a mare of the chariots of Paroh: 10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. 11 We will make you earrings of gold, with studs of silver. 12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance. 13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts. 14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. 15 Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves. 16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green. 17 The beams of our house are cedars, our rafters are firs.
Luther1545(i) 1 Das Hohelied Salomos. 2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein; 3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde. 4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich. 5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. 6 Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet. 7 Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. 8 Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern. 9 Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos. 10 Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten. 11 Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein. 12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch. 13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. 14 Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi. 15 Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen. 16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet. 17 Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Das Hohelied H8010 Salomos .
  2 H5401 Er küsse H6310 mich mit dem Kuß seines Mundes H1730 ; denn deine Liebe H2896 ist lieblicher H3196 denn Wein;
  3 H2896 daß man deine gute H8081 Salbe H7324 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete H8081 Salbe H157 , darum lieben H8034 dich die Mägde.
  4 H310 Zeuch mich dir nach H7323 , so laufen H4428 wir. Der König H2315 führet mich in seine Kammer H8055 . Wir freuen H935 uns und sind H1523 fröhlich H2142 über dir; wir gedenken H1730 an deine Liebe H3196 mehr denn an den Wein H4339 . Die Frommen H157 lieben dich.
  5 H7838 Ich bin schwarz H5000 , aber gar lieblich H1323 , ihr Töchter H3389 Jerusalems H168 , wie die Hütten H6938 Kedars H3407 , wie die Teppiche H8010 Salomos .
  6 H7200 Sehet mich nicht an H7840 , daß ich so schwarz H8121 bin; denn die Sonne H7805 hat mich so verbrannt H517 . Meiner Mutter H1121 Kinder H5201 zürnen H2787 mit mir H5201 . Man hat mich zur Hüterin H3754 der Weinberge H7760 gesetzt H3754 ; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
  7 H5046 Sage mir H5315 an, du, den meine SeeLE H157 liebet H349 , wo H7462 du weidest H7257 , wo du ruhest H6672 im Mittage H4100 , daß H5844 ich nicht hin und her gehen müsse H5739 bei den Herden H2270 deiner Gesellen .
  8 H3045 Kennest du H3303 dich nicht, du Schönste H802 unter den Weibern H3318 , so gehe hinaus H6119 auf die Fußtapfen H6629 der Schafe H7462 und weide H4908 deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
  9 H5484 Ich gleiche dich H7474 , meine Freundin H7393 , meinem reisigen Zeuge an den Wagen H6547 Pharaos .
  10 H3895 Deine Backen H4998 stehen lieblich H6677 in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
  11 H6213 Wir wollen dir güldene Spangen machen H3701 mit silbernen Pöcklein.
  12 H4428 Da der König H4524 sich herwandte H5414 , gab H5373 meine Narde H7381 seinen Geruch .
  13 H1730 Mein Freund H6872 ist mir ein Büschel H4753 Myrrhen H7699 , das zwischen meinen Brüsten H3885 hanget .
  14 H1730 Mein Freund H811 ist mir eine Traube H3754 Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
  15 H7474 Siehe, meine Freundin H3303 , du bist schön H3303 , schön H5869 bist du; deine Augen H3123 sind wie Taubenaugen .
  16 H1730 Siehe, mein Freund H3303 , du bist schön H5273 und lieblich H6210 . Unser Bett grünet.
  17 H1004 Unserer Häuser H6982 Balken H730 sind Zedern H1266 , unsere Latten sind Zypressen .
Luther1912(i) 1 Das Hohelied Salomos. 2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. 3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen. 4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich. 5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. 6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. 7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. 8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern. 9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos. 10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren. 11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein. 12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch. 13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. 14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi. 15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. 16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, 17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7892 H7892 Das Hohelied H8010 Salomos .
  2 H5401 Er küsse H5390 mich mit dem Kusse H6310 seines Mundes H1730 ; denn deine Liebe H2896 ist lieblicher H3196 als Wein .
  3 H7381 Es riechen H8081 deine Salben H2896 köstlich H8034 ; dein Name H7324 ist eine ausgeschüttete H8081 Salbe H157 , darum lieben H5959 dich die Jungfrauen .
  4 H4900 Zieh H310 mich dir nach H7323 , so laufen H4428 wir. Der König H935 führte H2315 mich in seine Kammern H1523 . Wir freuen H8055 uns und sind fröhlich H2142 über dir; wir gedenken H1730 an deine Liebe H3196 mehr denn an den Wein H4339 . Die Frommen H157 lieben dich.
  5 H7838 Ich bin schwarz H5000 , aber gar lieblich H1323 , ihr Töchter H3389 Jerusalems H168 , wie die Hütten H6938 Kedars H3407 , wie die Teppiche H8010 Salomos .
  6 H7200 Sehet H7840 mich nicht an, daß ich so schwarz H8121 bin; denn die Sonne H7805 hat mich so verbrannt H517 . Meiner Mutter H1121 Kinder H2787 zürnten H7760 mit mir. Sie haben H5201 mich zur Hüterin H3754 der Weinberge H7760 gesetzt H3754 ; aber meinen eigenen Weinberg H5201 habe ich nicht behütet .
  7 H5046 Sage H5315 mir an, du, den meine Seele H157 liebt H7462 , wo du weidest H349 , wo H7257 du ruhest H6672 im Mittage H4100 , daß H4100 ich nicht H5844 hin und her gehen H4100 müsse H5739 bei den Herden H2270 deiner Gesellen .
  8 H3045 Weißt H3303 du es nicht, du schönste H802 unter den Weibern H3318 , so gehe hinaus H6119 auf die Fußtapfen H6629 der Schafe H7462 und weide H1429 deine Zicklein H4908 H7462 bei den Hirtenhäusern .
  9 H1819 Ich vergleiche H7474 dich, meine Freundin H5484 , meinem Gespann H7393 an den Wagen H6547 Pharaos .
  10 H3895 Deine Backen H4998 stehen lieblich H2737 in den Kettchen H6677 und dein Hals H8447 in den Schnüren .
  11 H2091 Wir wollen dir goldene H8447 Kettchen H6213 machen H3701 mit silbernen H5351 Pünktlein .
  12 H4428 H4524 Da der König H5414 sich herwandte, gab H5373 meine Narde H7381 ihren Geruch .
  13 H1730 Mein Freund H6872 ist mir ein Büschel H4753 Myrrhen H7699 , das zwischen meinen Brüsten H3885 hanget .
  14 H1730 Mein Freund H811 ist mir eine Traube H3724 von Zyperblumen H3754 in den Weinbergen H5872 zu Engedi .
  15 H7474 Siehe, meine Freundin H3303 , du bist schön H3303 ; schön H3123 H5869 bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen .
  16 H1730 Siehe, mein Freund H3303 , du bist schön H5273 und lieblich H6210 . Unser Bett H7488 grünt,
  17 H1004 unsrer Häuser H6982 Balken H730 sind Zedern H7351 H7351 , unser Getäfel H1266 Zypressen .
ELB1871(i) 1 Das Lied der Lieder, von Salomo. 2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein. 3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen. 4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit. 5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos. 6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. - 7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? - 8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten. 9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin. 10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren. 11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. - 12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft. 13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht. 14 Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. - 15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. - 16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün. 17 Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
ELB1905(i) 1 Das Lied der Lieder, von Salomo. 2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein. 3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen. 4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit. 5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos. 6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. 7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? 8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten. 9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin. 10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren. 11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. 12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft. 13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht. 14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. 15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. 16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün. 17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7892 Das Lied H7892 der Lieder H8010 , von Salomo .
  2 H5390 Er küsse H5401 mich mit den Küssen H6310 seines Mundes H1730 , denn deine Liebe H2896 ist besser H3196 als Wein .
  3 H7381 Lieblich an Geruch H8081 sind deine Salben H8034 , ein ausgegossenes Salböl ist dein Name H157 ; darum lieben H5959 dich die Jungfrauen .
  4 H1523 Ziehe mich H7323 : wir H310 werden dir H4339 nachlaufen. Der H4428 König H157 hat H935 mich in H8055 seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen H1730 , wollen deine Liebe H3196 preisen mehr als Wein H4900 ! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
  5 H7838 Ich bin schwarz H1323 , aber anmutig, Töchter H3389 Jerusalems H6938 , wie die Zelte Kedars H8010 , wie die Zeltbehänge Salomos .
  6 H7200 Sehet H8121 mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne H7805 mich verbrannt hat H517 ; meiner Mutter H1121 Söhne H2787 zürnten mir H5201 , bestellten mich zur Hüterin H3754 der Weinberge H3754 ; meinen eigenen Weinberg H7760 habe ich nicht gehütet. -
  7 H5046 Sage mir H5315 an, du, den meine Seele H157 liebt H7462 , wo weidest H7257 du, wo lässest du lagern H6672 am Mittag H4100 ? Denn warum H349 sollte ich wie H5739 eine Verschleierte sein bei den Herden H2270 deiner Genossen ? -
  8 H3045 Wenn du es nicht weißt H3303 , du Schönste H3318 unter den Frauen, so geh hinaus H6629 , den Spuren der Herde H7462 nach und weide H1429 deine Zicklein H4908 bei den Wohnungen H7462 der Hirten .
  9 H6547 Einem Rosse an des Pharao H1819 Prachtwagen vergleiche H5484 ich dich H7474 , meine Freundin .
  10 H3895 Anmutig sind deine Wangen H8447 in den Kettchen H6677 , dein Hals H2737 in den Schnüren .
  11 H2091 Wir wollen dir goldene H8447 Kettchen H6213 machen H3701 mit Punkten von Silber . -
  12 H4428 Während der König H5414 an seiner Tafel war, gab H5373 meine Narde ihren Duft.
  13 H4753 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe H7699 , das zwischen meinen Brüsten ruht.
  14 H3754 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen H5872 von Engedi . -
  15 H3303 Siehe, du bist schön H7474 , meine Freundin H3303 , siehe, du bist schön H5869 , deine Augen H3123 sind Tauben . -
  16 H3303 Siehe, du bist schön H6210 , mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager H7488 ist frisches Grün .
  17 H6982 Die Balken H730 unserer Behausung sind Zedern H7351 , unser Getäfel H1266 Zypressen .
DSV(i) 1 Het Hooglied, hetwelk van Salomo is. 2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn. 3 Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief. 4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief. 5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo. 6 Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed. 7 Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen? 8 Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen. 9 Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao. 10 Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren. 11 Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes. 12 Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk. 13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht. 14 Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi. 15 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen. 16 Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede. 17 De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen.
DSV_Strongs(i)
  1 H7892 H7892 Het Hooglied H8010 , hetwelk van Salomo is.
  2 H5401 H8799 Hij kusse H5390 mij met de kussen H6310 Zijns monds H1730 ; want Uw uitnemende liefde H2896 is beter H3196 dan wijn.
  3 H8081 Uw olien H2896 zijn goed H7381 tot reuk H8034 , Uw naam H8081 is een olie H7324 H8714 , die uitgestort wordt H157 H0 ; daarom hebben H5959 U de maagden H157 H8804 lief.
  4 H4900 H8798 Trek H7323 H8799 H310 mij, wij zullen U nalopen H4428 ! De Koning H935 H8689 heeft mij gebracht H2315 in Zijn binnenkameren H1523 H8799 ; wij zullen ons verheugen H8055 H8799 en in U verblijden H1730 ; wij zullen Uw uitnemende liefde H2142 H8686 vermelden H3196 , meer dan den wijn H4339 ; de oprechten H157 H8804 hebben U lief.
  5 H7838 Ik ben zwart H5000 , doch liefelijk H1323 (gij dochteren H3389 van Jeruzalem H168 !), gelijk de tenten H6938 van Kedar H3407 , gelijk de gordijnen H8010 van Salomo.
  6 H7200 H8799 Ziet mij niet aan H7840 , dat ik zwartachtig H8121 ben, omdat mij de zon H7805 H8804 heeft beschenen H1121 ; de kinderen H517 mijner moeder H2787 H8738 waren tegen mij ontstoken H7760 H8804 , zij hebben mij gezet H5201 H8802 tot een hoederin H3754 der wijngaarden H3754 . Mijn wijngaard H5201 H8804 , dien ik heb, heb ik niet gehoed.
  7 H5046 H8685 Zeg mij aan H5315 , [Gij], Dien mijn ziel H157 H8804 liefheeft H7462 H8799 , waar Gij weidt H349 , waar H7257 H8686 Gij [de] [kudde] legert H6672 in den middag H4100 ; want waarom H5844 H8802 zou ik zijn als een, die zich bedekt H5739 bij de kudden H2270 Uwer metgezellen?
  8 H3045 H8799 Indien gij het niet weet H3303 , o gij schoonste H802 onder de vrouwen H3318 H8798 ! zo ga uit H6119 op de voetstappen H6629 der schapen H7462 H8798 , en weid H1429 uw geiten H4908 bij de woningen H7462 H8802 der herderen.
  9 H7474 Mijn vriendin H1819 H8765 ! Ik vergelijk H5484 u bij de paarden H7393 aan de wagens H6547 van Farao.
  10 H3895 Uw wangen H4998 H8773 zijn liefelijk H8447 in de spangen H6677 , uw hals H2737 in de parelsnoeren.
  11 H2091 Wij zullen u gouden H8447 spangen H6213 H8799 maken H3701 , met zilveren H5351 stipjes.
  12 H4428 Terwijl de Koning H4524 aan Zijn ronde tafel H5414 H8804 is, geeft H5373 mijn nardus H7381 zijn reuk.
  13 H1730 Mijn Liefste H6872 is mij een bundeltje H4753 mirre H7699 , [dat] tussen mijn borsten H3885 H8799 vernacht.
  14 H1730 Mijn Liefste H811 is mij een tros H3724 van Cyprus H3754 , in de wijngaarden H5872 van En-gedi.
  15 H3303 Zie, gij zijt schoon H7474 , Mijn vriendin H3303 ! Zie, gij zijt schoon H5869 ; uw ogen H3123 zijn duiven [ogen].
  16 H3303 Zie, gij zijt schoon H1730 , mijn Liefste H5273 , ja, liefelijk H7488 ; ook groent H6210 onze bedstede.
  17 H6982 De balken H1004 onzer huizen H730 zijn cederen H7351 H8675 H7351 , onze galerijen H1266 zijn cipressen.
Giguet(i) 1 ¶ Cantique des cantiques, qui est de Salomon. 2 ¶ Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin. 3 Et la senteur de tes parfums l’emporte sur tous les aromates; ton nom est l’essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment. 4 Elles t’attirent, et à ta suite sous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m’a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit. 5 Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon. 6 Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c’est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m’avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l’aie point gardée. 7 ¶ Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m’égare à la suite des troupeaux de tes compagnons. 8 Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs. 9 Ma bien-aimée, je t’ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon. 10 Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier. 11 Nous te ferons des ornements d’or émaillés d’argent. 12 ¶ Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum. 13 Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles. 14 Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d’Engaddi. 15 Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe. 16 Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l’ombre de notre couche! 17 Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.
DarbyFR(i) 1
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. 2
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. 3 Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. 5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. 6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée. 7
Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons? 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. 9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. 10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers. 11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent. 12
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. 15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. 16 Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Martin(i) 1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin. 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé. 4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé. 5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. 6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. 7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ? 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. 9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. 10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. 11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. 12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. 13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles. 14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. 15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes. 16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde. 17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Segond(i) 1 Cantique des cantiques, de Salomon. 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. - 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Segond_Strongs(i)
  1 H7892 ¶ Cantique H7892 des cantiques H8010 , de Salomon.
  2 H5401 ¶ Qu’il me baise H8799   H5390 des baisers H6310 de sa bouche H1730  ! Car ton amour H2896 vaut mieux H3196 que le vin,
  3 H8081 Tes parfums H7381 ont une odeur H2896 suave H8034  ; Ton nom H8081 est un parfum H7324 qui se répand H8714   H5959  ; C’est pourquoi les jeunes filles H157 t’aiment H8804  .
  4 H4900 Entraîne H8798   H310 -moi après H7323 toi ! Nous courrons H8799   H4428  ! Le roi H935 m’introduit H8689   H2315 dans ses appartements H1523  …  Nous nous égaierons H8799   H8055 , nous nous réjouirons H8799   H2142 à cause de toi ; Nous célébrerons H8686   H1730 ton amour H3196 plus que le vin H4339 . C’est avec raison H157 que l’on t’aime H8804  .
  5 H7838 Je suis noire H5000 , mais je suis belle H1323 , filles H3389 de Jérusalem H168 , Comme les tentes H6938 de Kédar H3407 , comme les pavillons H8010 de Salomon.
  6 H7200 Ne prenez pas garde H8799   H7840 à mon teint noir H8121  : C’est le soleil H7805 qui m’a brûlée H8804   H1121 . Les fils H517 de ma mère H2787 se sont irrités H8738   H7760 contre moi, Ils m’ont faite H8804   H5201 gardienne H8802   H3754 des vignes H3754 . Ma vigne H5201 , à moi, je ne l’ai pas gardée H8804  .
  7 H5046 ¶ Dis H8685   H5315 -moi, ô toi que mon cœur H157 aime H8804   H349 , Où H7462 tu fais paître H8799   H7257 tes brebis, Où tu les fais reposer H8686   H6672 à midi H4100  ; Car H5844 pourquoi serais-je comme une égarée H8802   H5739 Près des troupeaux H2270 de tes compagnons ? —
  8 H3045 Si tu ne le sais H8799   H3303 pas, ô la plus belle H802 des femmes H3318 , Sors H8798   H6119 sur les traces H6629 des brebis H7462 , Et fais paître H8798   H1429 tes chevreaux H4908 Près des demeures H7462 des bergers H8802  . —
  9 H5484 A ma jument H7393 qu’on attelle aux chars H6547 de Pharaon H1819 Je te compare H8765   H7474 , ô mon amie.
  10 H3895 Tes joues H4998 sont belles H8773   H8447 au milieu H6677 des colliers, Ton cou H2737 est beau au milieu des rangées de perles.
  11 H6213 Nous te ferons H8799   H8447 des colliers H2091 d’or H5351 , Avec des points H3701 d’argent. —
  12 H4428 ¶ Tandis que le roi H4524 est dans son entourage H5373 , Mon nard H5414 exhale H8804   H7381 son parfum.
  13 H1730 Mon bien-aimé H6872 est pour moi un bouquet H4753 de myrrhe H3885 , Qui repose H8799   H7699 entre mes seins.
  14 H1730 Mon bien-aimé H811 est pour moi une grappe H3724 de troëne H3754 Des vignes H5872 d’En-Guédi. —
  15 H3303 Que tu es belle H7474 , mon amie H3303 , que tu es belle H5869  ! Tes yeux H3123 sont des colombes. —
  16 H3303 Que tu es beau H1730 , mon bien-aimé H5273 , que tu es aimable H6210  ! Notre lit H7488 , c’est la verdure. —
  17 H6982 Les solives H1004 de nos maisons H730 sont des cèdres H7351 , Nos lambris H8675   H7351   H1266 sont des cyprès. —
SE(i) 1 Canción de canciones, la cual es de Salomón. 2 Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. 3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron. 4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman. 5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón. 6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé. 7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros? 8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. 9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía. 10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares. 11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata. 12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor. 13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos. 14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado. 15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma. 16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido. 17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
ReinaValera(i) 1 CANCION de canciones, la cual es de Salomón. 2 Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. 3 Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron. 4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman. 5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. 6 No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. 7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros? 8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores. 9 A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. 10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. 11 Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata. 12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor. 13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. 14 Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado. 15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma. 16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. 17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
JBS(i) 1 Canción de canciones, la cual es de Salomón. 2 ¡Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. 3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron. 4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman. 5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón. 6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé. 7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al mediodía; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros? 8 Si tú no lo sabes, ¡oh hermosa entre las mujeres!, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. 9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía. 10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares. 11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata. 12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor. 13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos. 14 Racimo de alcanfor {Heb. rescate} en las viñas de Engadi es para mí mi amado. 15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma. 16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido. 17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
Albanian(i) 1 Kantiku i kantikëve që është i Salomonit. 2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera. 3 Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat. 4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan. 5 Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit. 6 Mos shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur. 7 Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu? 8 Në rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve. 9 Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit. 10 Faqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh. 11 Ne do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi. 12 Ndërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj. 13 Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia. 14 Kënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit. 15 Ti je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave. 16 Sa i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh. 17 Trarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.
RST(i) 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. 2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла. 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. 12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень; 16 кровли домов наших – кедры, 17 потолки наши – кипарисы.
Arabic(i) 1 نشيد الانشاد الذي لسليمان 2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر. 3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى. 4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك 5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان. 6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره. 7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك 8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة 9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون. 10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد. 11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة 12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته. 13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت. 14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي 15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان 16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر. 17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو
Bulgarian(i) 1 Песен на песните, на Соломон. 2 Нека ме целуне с целувките на устата си — защото любовта ти е по-добра от вино. 3 Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло — затова те обичат девиците. 4 Привлечи ме след теб, нека побързаме. Царят ме въведе в покоите си. Ще се радваме и ще се веселим за теб. Ще прославяме твоята любов повече от виното. Те с право те обичат! 5 Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси. 6 Не ме гледайте, че съм почерняла, защото слънцето ме е погледнало. Синовете на майка ми ми се разгневиха, направиха ме пазачка на лозята, но своето лозе не опазих. 7 Кажи ми, ти, когото обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне? Понеже, защо да съм като една, която се скита край стадата на твоите другари? 8 Ако ти не знаеш, най-прекрасна между жените, излез по стъпките на стадото и паси козлетата си при шатрите на овчарите. 9 На кобила на фараоновите колесници те уподобих, любима моя. 10 Красиви са бузите ти с украшения и шията ти с огърлици. 11 Ще ти направим златни украшения със сребърни капки. 12 Докато царят е на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си. 13 Възлюбеният ми е за мен като торбичка със смирна, която почива между гърдите ми. 14 Възлюбеният ми е за мен като кипрова китка в лозята на Енгади. 15 Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти са като гълъби. 16 Ето, красив си, любими мой, да и приятен! И постелката ни е свежа зеленина. 17 Гредите на къщите ни са кедри, дъските ни — кипарис.
Croatian(i) 1 Salomonova Pjesma nad pjesmama 2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina. 3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke. 4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube. 5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove. 6 Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala. 7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova. 8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba. 9 Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja. 10 Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama. 11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim. 12 - Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše. 13 Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva. 14 Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim. 15 - Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica. 16 - Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša. 17 - Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
BKR(i) 1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových. 2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno. 3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují. 4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě. 5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy. 6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem. 7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých? 8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů. 9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má. 10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi. 11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými. 12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou. 13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje. 14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi. 15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí. 16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se. 17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Danish(i) 1 Højsangen, som er af Salomo. 2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin. 3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udbydes; derfor elske unge Piger dig. 4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og gloede os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig. 5 Jeg er sort, dog yndig, I Jerusalems Døtre! som Kedars Pauluner, som Salomos Telte. 6 Ser ikke paa mig, at jeg er sort; thi Solen har brændt mig; min Moders Sønner ere blevne vrede paa mig, de have sat mig til Vingaardenes Vogterinde; min Vingaard, som jeg havde, har jeg ikke bevogtet. 7 Giv mig til Kende, du, hveln min Sjæl elsker! hvor du vogter, hvor du lader Hjorden ligge om Middagen, at jeg ikke skal være som en Kvinde, der gaar tilhyllet ved dine Medbrødres Hjorde. 8 Dersom du ikke ved det, du dejligste iblandt Kvinderne! da gak ud i Faarenes Spor, og vogt dine Kid ved Hyrdernes Boliger! 9 Ved Hestene for Faraos Vogn ligner jeg dig, min Veninde! 10 Dine Kinder ere yndige under Kæderne og din Hals under Perlesnorene. 11 Vi ville gøre dig Guldkæder med Sølvprikker. 12 Saa længe Kongen var i sin Krens, gav min Nardus sin Lugt. 13 Min elskede er mig en Myrrakugle, som forbliver imellem mine Bryster. 14 Min elskede er mig en Koferdrue, i Vingaardene, udi En-Gedi. 15 Se, du, min Veninde! er dejlig; se, du er dejlig, dine Øjne ere Duer. 16 Se, du, min elskede! er yndig, ja yndig, ja, vort Leje er brønt. 17 Vore Huses Bjælker ere Cedre, vort Loft er Cypresser.
CUV(i) 1 所 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 ) 2 願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。 3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。 4 願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。 5 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。 6 不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。 7 我 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 ) 8 你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。 9 我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。 10 你 的 兩 腮 因 髮 辮 而 秀 美 ; 你 的 頸 項 因 珠 串 而 華 麗 。 11 我 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 ) 12 王 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。 13 我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。 14 我 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 ) 15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 ) 16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 , 17 以 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8010 所羅門 H7892 的歌,是歌 H7892 中的雅歌。(新娘)
  2 H6310 願他用口 H5401 與我親嘴 H1730 ;因你的愛情 H3196 比酒 H2896 更美。
  3 H2896 H8081 你的膏油 H7381 馨香 H8034 ;你的名 H7324 如同倒出來的 H8081 香膏 H5959 ,所以眾童女 H157 都愛你。
  4 H4900 願你吸引我 H7323 ,我們就快跑 H310 跟隨你 H4428 。王 H935 帶我進了 H2315 內室 H1523 ,我們必因你歡喜 H8055 快樂 H2142 。我們要稱讚 H1730 你的愛情 H3196 ,勝似稱讚美酒 H157 。他們愛你 H4339 是理所當然的。
  5 H3389 耶路撒冷 H1323 的眾女子啊 H7838 ,我雖然黑 H5000 ,卻是秀美 H6938 ,如同基達 H168 的帳棚 H8010 ,好像所羅門 H3407 的幔子。
  6 H8121 不要因日頭 H7805 把我曬 H7840 H7200 了就輕看我 H517 。我同母 H1121 的弟兄 H2787 向我發怒 H7760 ,他們使 H5201 我看守 H3754 葡萄園 H3754 ;我自己的葡萄園 H5201 卻沒有看守。
  7 H5315 我心 H157 所愛的 H5046 啊,求你告訴 H7462 我,你在何處牧羊 H6672 ?晌午 H349 在何處 H7257 使羊歇臥 H4100 ?我何必 H2270 在你同伴 H5739 的羊群 H5844 旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎)
  8 H802 你這女子中 H3303 極美麗的 H3045 ,你若不知道 H6629 ,只管跟隨羊群 H6119 的腳蹤 H3318 H1429 ,把你的山羊羔 H7462 牧放 H7462 在牧人 H4908 帳棚的旁邊。
  9 H7474 我的佳偶 H1819 ,我將你比 H6547 法老 H7393 車上 H5484 套的駿馬。
  10 H3895 你的兩腮 H8447 因髮辮 H4998 而秀美 H6677 ;你的頸項 H2737 因珠串而華麗。
  11 H6213 我們要為你編上 H2091 H8447 H3701 ,鑲上銀 H5351 釘。(新娘)
  12 H4428 H4524 正坐席 H5373 的時候,我的哪噠香膏 H5414 發出 H7381 香味。
  13 H1730 我以我的良人 H6872 為一袋 H4753 沒藥 H3885 ,常在 H7699 我懷 H996 中。
  14 H1730 我以我的良人 H811 為一棵 H3724 鳳仙花 H5872 ,在隱基底 H3754 葡萄園中。(新郎)
  15 H7474 我的佳偶 H3303 ,你甚美麗 H3303 !你甚美麗 H5869 !你的眼 H3123 好像鴿子眼。(新娘)
  16 H1730 我的良人哪 H3303 ,你甚美麗 H5273 可愛 H7488 !我們以青草 H6210 為床榻,
  17 H730 以香柏樹 H1004 為房屋 H6982 的棟梁 H1266 ,以松樹 H7351 為椽子。
CUVS(i) 1 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 ) 2 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。 3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。 4 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。 5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 象 所 罗 门 的 幔 子 。 6 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 冇 看 守 。 7 我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 象 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 ) 8 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。 9 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。 10 你 的 两 腮 因 髮 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。 11 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 ) 12 王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。 13 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 葯 , 常 在 我 怀 中 。 14 我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 ) 15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 象 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 ) 16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 , 17 以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8010 所罗门 H7892 的歌,是歌 H7892 中的雅歌。(新娘)
  2 H6310 愿他用口 H5401 与我亲嘴 H1730 ;因你的爱情 H3196 比酒 H2896 更美。
  3 H2896 H8081 你的膏油 H7381 馨香 H8034 ;你的名 H7324 如同倒出来的 H8081 香膏 H5959 ,所以众童女 H157 都爱你。
  4 H4900 愿你吸引我 H7323 ,我们就快跑 H310 跟随你 H4428 。王 H935 带我进了 H2315 内室 H1523 ,我们必因你欢喜 H8055 快乐 H2142 。我们要称赞 H1730 你的爱情 H3196 ,胜似称赞美酒 H157 。他们爱你 H4339 是理所当然的。
  5 H3389 耶路撒冷 H1323 的众女子啊 H7838 ,我虽然黑 H5000 ,却是秀美 H6938 ,如同基达 H168 的帐棚 H8010 ,好象所罗门 H3407 的幔子。
  6 H8121 不要因日头 H7805 把我晒 H7840 H7200 了就轻看我 H517 。我同母 H1121 的弟兄 H2787 向我发怒 H7760 ,他们使 H5201 我看守 H3754 葡萄园 H3754 ;我自己的葡萄园 H5201 却没有看守。
  7 H5315 我心 H157 所爱的 H5046 啊,求你告诉 H7462 我,你在何处牧羊 H6672 ?晌午 H349 在何处 H7257 使羊歇卧 H4100 ?我何必 H2270 在你同伴 H5739 的羊群 H5844 旁边好象蒙着脸的人呢?(新郎)
  8 H802 你这女子中 H3303 极美丽的 H3045 ,你若不知道 H6629 ,只管跟随羊群 H6119 的脚踪 H3318 H1429 ,把你的山羊羔 H7462 牧放 H7462 在牧人 H4908 帐棚的旁边。
  9 H7474 我的佳偶 H1819 ,我将你比 H6547 法老 H7393 车上 H5484 套的骏马。
  10 H3895 你的两腮 H8447 因髮辫 H4998 而秀美 H6677 ;你的颈项 H2737 因珠串而华丽。
  11 H6213 我们要为你编上 H2091 H8447 H3701 ,镶上银 H5351 钉。(新娘)
  12 H4428 H4524 正坐席 H5373 的时候,我的哪哒香膏 H5414 发出 H7381 香味。
  13 H1730 我以我的良人 H6872 为一袋 H4753 没葯 H3885 ,常在 H7699 我怀 H996 中。
  14 H1730 我以我的良人 H811 为一棵 H3724 凤仙花 H5872 ,在隐基底 H3754 葡萄园中。(新郎)
  15 H7474 我的佳偶 H3303 ,你甚美丽 H3303 !你甚美丽 H5869 !你的眼 H3123 好象鸽子眼。(新娘)
  16 H1730 我的良人哪 H3303 ,你甚美丽 H5273 可爱 H7488 !我们以青草 H6210 为床榻,
  17 H730 以香柏树 H1004 为房屋 H6982 的栋梁 H1266 ,以松树 H7351 为椽子。
Esperanto(i) 1 Alta kanto de Salomono. 2 Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino. 3 Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin. 4 Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin. 5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono. 6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis. 7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj? 8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj. 9 Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino. 10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj. 11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj. 12 Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras. 13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato. 14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi. 15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj. 16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj; 17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj.
Finnish(i) 1 Salomon korkea veisu. 2 Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina, 3 Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat. 4 Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua. 5 Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate. 6 Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni. 7 Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö. 8 Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä. 9 Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin. 10 Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä. 11 Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla. 12 Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa. 13 Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu. 14 Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä. 15 Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät. 16 Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee. 17 Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.
FinnishPR(i) 1 Salomon korkea veisu. 2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini. 3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat. 4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat. 5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot. 6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut." 7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!" 8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla." 9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan. 10 Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa. 11 Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat." 12 "Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa. 13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää. 14 Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista." 15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset." 16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme! 17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."
Haitian(i) 1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo. 2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl. 3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa! 4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa! 5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an. 6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'. 7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo. 8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo. 9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo. 10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo! 11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'. 12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou. 13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'. 14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi. 15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon. 16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann! 17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
Hungarian(i) 1 Énekek éneke, mely Salamoné. 2 Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival; 3 A te drága kenetid jók illatozásra; 4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! 5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; 6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; 7 Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret, 8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! 9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám. 10 Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban, 11 Arany lánczokat csinálunk néked, 12 Mikor a király az õ asztalánál ül, 13 [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, 14 [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt, 15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, 16 Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges, 17 A mi házainknak gerendái czédrusfák,
Indonesian(i) 1 Kidung Agung ciptaan Salomo. 2 Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur! 3 Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu! 4 Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu! 5 Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo! 6 Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri. 7 Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu? 8 Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala. 9 Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir. 10 Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata. 11 Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak. 12 Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku. 13 Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku. 14 Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi. 15 Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati. 16 Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau. 17 Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.
Italian(i) 1 Il Cantico de’ cantici di Salomone. 2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino. 3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle. 4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano. 5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. 6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia. 7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni? 8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori. 9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone. 10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili. 11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento. 12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore. 13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. 14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi. 15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi. 16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante. 17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi.
ItalianRiveduta(i) 1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone. 2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino. 3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle! 4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato! 5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. 6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata. 7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni? 8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori. 9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone. 10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle. 11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento. 12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo. 13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno. 14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi. 15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi. 16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante. 17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Korean(i) 1 솔로몬의 아가라 2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나 3 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나 4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라 5 예루살렘 여자들아 ! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나 6 내가 일광에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나 7 내 마음에 사랑하는 자야 ! 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴 8 여인 중에 어여쁜 자야 ! 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라 9 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나 10 네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나 11 우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라 12 왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나 13 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요 14 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나 15 내 사랑아 ! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나 16 나의 사랑하는 자야 ! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고 17 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나
Lithuanian(i) 1 Giesmių giesmė, Saliamono sukurta. 2 Tepabučiuoja jis mane savo burnos pabučiavimu, nes tavo meilė yra geriau už vyną. 3 Kvapas tavo tepalų yra malonus. Kaip išlietas brangus aliejus yra tavo vardas, todėl mergaitės myli tave. 4 Nusivesk mane! Mes bėgsime paskui tave. Karalius parsivedė mane į savo kambarius! Mes džiaugsimės ir linksminsimės dėl tavęs, mes prisiminsime tavo meilę labiau negu vyną. Jos tikrai tave myli. 5 Jeruzalės dukros, aš esu tamsi, bet graži kaip Kedaro palapinės, kaip Saliamono užuolaidos. 6 Nežiūrėkite į mane, kad aš tamsi, nes saulė nudegino mane. Mano broliai pyko ant manęs ir liepė man saugoti vynuogynus, bet savo vynuogyno aš nesaugojau. 7 Pasakyk man tu, kurį mano siela myli, kur tu ganai, kur tavo banda pietų metu ilsisi. Kodėl aš turėčiau klaidžioti prie tavo draugų bandų? 8 Jei tu nežinai, o gražiausioji, sek bandos pėdomis ir ganyk savo ožiukus šalia piemenų palapinių. 9 Mano mylimoji, aš tave lyginu su faraono kovos vežimų žirgais. 10 Tavo skruostai gražūs tarp papuošalų, tavo kaklas papuoštas karoliais. 11 Mes padarysime tau auksinę grandinėlę su sidabro gėlytėmis. 12 Karaliui sėdint prie stalo, mano nardas skleidė savo kvapą. 13 Mano mylimasis yra man kaip miros ryšulėlis, kabąs man ant krūtinės. 14 Mano mylimasis yra man kaip kamparo žiedai En Gedžio vynuogyne. 15 Tu graži, mano mylimoji, tu graži. Tavo akys kaip balandėlės. 16 Tu graži, mano mylimoji, tikrai maloni! Mūsų guolis­žalumynuose, 17 mūsų namų rąstai­kedrai, o lubos­kiparisai.
PBG(i) 1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych. 2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino. 3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały. 4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię. 5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe. 6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam. 7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich? 8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy. 9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych. 10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami. 11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem. 12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję. 13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający. 14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy. 15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy. 16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się. 17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Portuguese(i) 1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão. 2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. 3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam. 4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam. 5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. 6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. 7 Diz-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros? 8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores. 9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha. 10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares. 11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata. 12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro. 13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. 14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Guédi. 15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas. 16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso. 17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Romanian(i) 1 Cîntarea cîntărilor, făcută de Solomon. 2 Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul, 3 mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele! 4 Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit. 5 Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon. 6 Nu vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o. 7 Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? - 8 Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor. 9 Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea. 10 Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare! 11 Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. - 12 Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul. 13 Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele. 14 Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. - 15 Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! - 16 Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! - 17 Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -
Ukrainian(i) 1 Соломонова Пісня над піснями. 2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина! 3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! 4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе! 5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові! 6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!... 7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна? 8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої. 9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько! 10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста! 11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками! 12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі. 13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене! 14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах! 15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині! 16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень! 17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!