Zechariah 11:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2089 Yet G2983 take G4572 to yourself G4632 the equipment G4165.1 of a shepherd -- G4166 [2shepherd G552 1an inexperienced]!
  16 G1360 For G2400 behold, G1825 I shall arouse G4166 a shepherd G1909 against G3588 the G1093 land, G3748 one who G3588 [3the one G1587 4faltering G3766.2 1in no way G1980 2shall visit]; G2532 and G3588 [3the one G4650 4being dispersed G3766.2 1in no way G2212 2shall he seek]; G2532 and G3588 [3the one G4937 4being broken G3766.2 1in no way G2390 2shall he heal]; G2532 and G3588 [3the G3648 4whole G3766.2 1in no way G2720 2shall he conduct]. G2532 And G3588   G2907 [3meats G3588 1of the G1588 2choice] G2719 he shall devour, G2532 and G3588   G795.1 [2their vertebrae G1473   G1612 1he shall distort].
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2089 έτι G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G4632 σκεύη G4165.1 ποιμενικά G4166 ποιμένος G552 απείρου
  16 G1360 διότι G2400 ιδού G1825 εξεγείρω G4166 ποιμένα G1909 επί G3588 την G1093 γην G3748 όστις G3588 το G1587 εκλείπον G3766.2 ου μη G1980 επισκέψηται G2532 και G3588 το G4650 εσκορπισμένον G3766.2 ου μη G2212 ζητήση G2532 και G3588 το G4937 συντετριμμένον G3766.2 ου μη G2390 ιάσηται G2532 και G3588 το G3648 ολόκληρον G3766.2 ου μη G2720 κατευθύνη G2532 και G3588 τα G2907 κρέα G3588 των G1588 εκλεκτών G2719 καταφάγεται G2532 και G3588 τους G795.1 αστραγάλους αυτών G1473   G1612 εκστρέψει
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2089 ADV ετι G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω G4632 N-APN σκευη   A-APN ποιμενικα G4166 N-GSM ποιμενος   A-GSM απειρου
    16 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1825 V-PAI-1S εξεγειρω G4166 N-ASM ποιμενα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASN το   V-PAPAS εκλιμπανον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1980 V-AMS-3S επισκεψηται G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1287 V-RMPAS διεσκορπισμενον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2212 V-AAS-3S ζητηση G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4937 V-RMPAS συντετριμμενον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2390 V-AMS-3S ιασηται G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3648 A-ASN ολοκληρον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2720 V-AAS-3S κατευθυνη G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2907 N-APN κρεα G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αστραγαλους G846 D-GPM αυτων G1612 V-FAI-3S εκστρεψει
HOT(i) 15 ויאמר יהוה אלי עוד קח לך כלי רעה אולי׃ 16 כי הנה אנכי מקים רעה בארץ הנכחדות לא יפקד הנער לא יבקשׁ והנשׁברת לא ירפא הנצבה לא יכלכל ובשׂר הבריאה יאכל ופרסיהן יפרק׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H5750 עוד unto thee yet H3947 קח me, Take H3627 לך כלי the instruments H7462 רעה shepherd. H196 אולי׃ of a foolish
  16 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H595 אנכי I H6965 מקים will raise H7462 רעה up a shepherd H776 בארץ in the land, H3582 הנכחדות those that be cut off, H3808 לא shall not H6485 יפקד visit H5288 הנער   H3808 לא neither H1245 יבקשׁ shall seek H7665 והנשׁברת that that is broken, H3808 לא nor H7495 ירפא heal H5324 הנצבה that that standeth still: H3808 לא nor H3557 יכלכל feed H1320 ובשׂר the flesh H1277 הבריאה of the fat, H398 יאכל but he shall eat H6541 ופרסיהן and tear their claws in pieces. H6561 יפרק׃ and tear their claws in pieces.
new(i)
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3947 [H8798] to me, Take H3627 to thee yet the instruments H196 of a foolish H7462 [H8802] shepherd.
  16 H6965 [H8688] For, lo, I will raise up H7462 [H8802] a shepherd H776 in the land, H6485 [H8799] who shall not visit H3582 [H8737] those that are secreted, H1245 [H8762] neither shall seek H5289 the young one, H7495 [H8762] nor heal H7665 [H8737] that which is broken, H3557 [H8770] nor feed H5324 [H8737] that which standeth H398 [H8799] still: but he shall eat H1320 the flesh H1277 of the fat, H6561 0 and tear H6541 their claws H6561 [H8762] in pieces.
Vulgate(i) 15 et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti 16 quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non visitabit dispersum non quaeret et contritum non sanabit et id quod stat non enutriet et carnes pinguium comedet et ungulas eorum dissolvet
Clementine_Vulgate(i) 15 Et dixit Dominus ad me: Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti. 16 Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta non visitabit, dispersum non quæret, et contritum non sanabit, et id quod stat non enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet.
Wycliffe(i) 15 And the Lord seide to me, Yit take to thee vessels of a fonned scheepherde; 16 for lo! Y schal reise a scheepherde in erthe, which schal not visite forsakun thingis, schal not seke scatered thingis, and schal not heele `the brokun togidere, and schal not nurische forth that that stondith. And he schal ete fleischis of the fat, and schal vnbynde the clees of hem.
Coverdale(i) 15 And the LORDE sayde vnto me: Take to the also the staff off a foolish shepherde: 16 for lo, I will rayse vp a shepherde in the londe, which shall not seke after the thinges that be lost, ner care for soch as go astraye: he shall not heale the wounded, he shal not norish the thinge that is whole: but he shall eate the flesh off soch as be fat, and teare their clawes in peces.
MSTC(i) 15 And the LORD said unto me, "Take to thee also the staff of a foolish shepherd: 16 for lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not seek after the things that be lost, nor care for such as go astray: he shall not heal the wounded, he shall not nourish the thing that is whole: but he shall eat the flesh of such as be fat, and tear their claws in pieces.
Matthew(i) 15 And the Lord said vnto me: Take to the also the staf of a foolish sheperd: 16 for lo, I wil rayse vp a sheperde in the lande, which shall not seke after the thinges that be lost, nor care for such as go astray: he shall not heale the wounded, he shall not norishe the thing that is whole: but he shall eate the fleshe of suche as be fat, and teare their clawes in peces.
Great(i) 15 And the Lorde sayde vnto me. Take the also the staff of a foolysh shepherde: 16 for lo, I wyl rayse vp a shepherde in the lande, which shal not seke after the thinges that be lost, ner care for such as go astraye: he shal not heale the wounded, he shall not norysh the thinge that is whole: but he shal eate the flesh of soch as be fat, and teare theyr clawes in peces.
Geneva(i) 15 And the Lord said vnto me, Take to thee yet the instruments of a foolish shepheard. 16 For loe, I will rayse vp a shepheard in the land, which shall not looke for the thing, that is lost, nor seeke the tender lambes, nor heale that that is hurt, nor feede that that standeth vp: but he shall eate the flesh of the fat, and teare their clawes in pieces.
Bishops(i) 15 And the Lorde saide vnto me: Take thee also the staffe of a foolishe shephearde 16 For lo, I wyll rayse vp a shepheard in the lande, which shal not seeke after the thinges that be lost, nor seeke the tender lambes, he shal not heale the wounded, he shal not nourish the thinges that are whole: but he shal eate the fleshe of such as be fat, and teare their clawes in peeces
DouayRheims(i) 15 And the Lord said to me: Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For behold I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit what is forsaken, nor seek what is scattered, nor heal what is broken, nor nourish that which standeth, and he shall eat the flesh of the fat ones, and break their hoofs.
KJV(i) 15 And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
KJV_Cambridge(i) 15 And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
KJV_Strongs(i)
  15 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3947 unto me, Take [H8798]   H3627 unto thee yet the instruments H196 of a foolish H7462 shepherd [H8802]  .
  16 H6965 For, lo, I will raise up [H8688]   H7462 a shepherd [H8802]   H776 in the land H6485 , which shall not visit [H8799]   H3582 those that be cut off [H8737]   H1245 , neither shall seek [H8762]   H5289 the young one H7495 , nor heal [H8762]   H7665 that that is broken [H8737]   H3557 , nor feed [H8770]   H5324 that that standeth [H8737]   H398 still: but he shall eat [H8799]   H1320 the flesh H1277 of the fat H6561 , and tear H6541 their claws H6561 in pieces [H8762]  .
Thomson(i) 15 Then the Lord said to me, Take thee yet the pastoral utensils of an unskilful shepherd; 16 for behold I am about to raise up a shepherd against this land, who will not visit what is fainting, nor seek what is scattered; nor heal what is bruised; nor lead aright what is sound; but will devour the flesh of the choice, and tear their joints asunder.
Webster(i) 15 And the LORD said to me, Take to thee yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For lo, I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit those that are cut off, neither shall seek the young one, nor heal that which is broken, nor feed that which standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
Webster_Strongs(i)
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3947 [H8798] to me, Take H3627 to thee yet the instruments H196 of a foolish H7462 [H8802] shepherd.
  16 H6965 [H8688] For, lo, I will raise up H7462 [H8802] a shepherd H776 in the land H6485 [H8799] , who shall not visit H3582 [H8737] those that are cut off H1245 [H8762] , neither shall seek H5289 the young one H7495 [H8762] , nor heal H7665 [H8737] that which is broken H3557 [H8770] , nor feed H5324 [H8737] that which standeth H398 [H8799] still: but he shall eat H1320 the flesh H1277 of the fat H6561 0 , and tear H6541 their claws H6561 [H8762] in pieces.
Brenton(i) 15 And the Lord said to me, Take yet to thee shepherd's implements belonging to an unskillful shepherd. 16 For, behold, I will raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate the joints of their necks.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἔτι λάβε σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου· 16 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν, τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται, καὶ τὸ ἐσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ, καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται, καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ, καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται, καὶ τούς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει.
Leeser(i) 15 And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I raise up a shepherd in the land, who will not think of those that are lost, nor seek for that which is gone astray, nor heal that which hath a limb broken; who will not care for that which hath stood still; but who will eat the flesh of the fat, and devour all even to their claws.
YLT(i) 15 And Jehovah saith unto me, `Again take to thee the instrument of a foolish shepherd. 16 For lo, I am raising up a shepherd in the land, The cut off he doth not inspect, The shaken off he doth not seek, And the broken he doth not heal, The standing he doth not sustain, And the flesh of the fat he doth eat, And their hoofs he doth break off.
JuliaSmith(i) 15 And Jehovah will say to me, Yet take to thee the vessels of a foolish shepherd. 16 For behold, I raise up a shepherd in the land, he shall not review those being concealed; the youth he shall not seek, and he shall not heal the broken, and he shall not nourish the standing firmly: and he shall eat the flesh of the fading, and he shall break their hoofs.
Darby(i) 15 And Jehovah said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For behold, I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit those that are about to perish, neither shall seek that which is strayed away, nor heal that which is wounded, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat, and tear their hoofs in pieces.
ERV(i) 15 And the LORD said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek those that be scattered, nor heal that that is broken; neither shall he feed that which is sound, but he shall eat the flesh of the fat, and shall tear their hoofs in pieces.
ASV(i) 15 And Jehovah said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat [sheep], and will tear their hoofs in pieces.
ASV_Strongs(i)
  15 H3068 And Jehovah H559 said H3947 unto me, Take H3627 unto thee yet again the instruments H196 of a foolish H7462 shepherd.
  16 H6965 For, lo, I will raise up H7462 a shepherd H776 in the land, H6485 who will not visit H3582 those that are cut off, H1245 neither will seek H5289 those that are scattered, H7495 nor heal H7665 that which is broken, H3557 nor feed H5324 that which is sound; H398 but he will eat H1320 the flesh H1277 of the fat H6561 sheep, and will tear H6541 their hoofs H6561 in pieces.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And the LORD said unto me: 'Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not think of those that are cut off, neither will seek those that are young, nor heal that which is broken; neither will he feed that which standeth still, but he will eat the flesh of the fat, and will break their hoofs in pieces.'
Rotherham(i) 15 Then said Yahweh unto me,––Yet further take thee the implements of a worthless shepherd. 16 For lo! I am raising up a shepherd in the land, the disappearing, will he not visit, the straying, will he not seek, and, the fractured, will he not bind up,––the weak, will he not nourish, but, the flesh of the fat, will he eat, and, their hoofs, will he break in pieces.
CLV(i) 15 Then Yahweh is saying to me, Further, take to you the implement of a foolish shepherd." 16 For behold! I am raising up a shepherd in the land. The suppressed he will not visit; the roving he will not seek; and the broken he will not heal; that which stands up he will not sustain. Yet the flesh of the plump he will eat, and their hoofs he will break off."
BBE(i) 15 And the Lord said to me, Take again the instruments of a foolish keeper of sheep. 16 For see, I will put a sheep-keeper over the land, who will have no care for that which is cut off, and will not go in search of the wanderers, or make well what is broken, and he will not give food to that which is ill, but he will take for his food the flesh of the fat, and let their feet be broken.
MKJV(i) 15 And Jehovah said to me, Take to yourself yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For lo, I will raise up a shepherd in the land who will not care for those going to ruin, nor will he seek the young, nor will heal that which is broken, nor will he feed that which stands. But he shall eat the flesh of the fat and tear off their hoofs.
LITV(i) 15 And Jehovah said to me, Again take to yourself the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land; he shall not visit those who are cut off, nor will he seek the young, nor will he heal that which is broken, nor will he sustain that which stands. But he shall eat the flesh of the fat, and tear off their hoofs.
ECB(i) 15 And Yah Veh says to me, Take to yourself again the instruments of a foolish tender: 16 for, behold, I raise a tender in the land, who neither visits the cut off, nor seeks the lad, nor heals the broken, nor sustains the stationed: and he eats the flesh of the fat and craunches their hoofs.
ACV(i) 15 And LORD said to me, Take to thee yet again the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, nor will he seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound, but he will eat the flesh of the fat, and will tear their hoofs in pieces.
WEB(i) 15 Yahweh said to me, “Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd. 16 For, behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the meat of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
WEB_Strongs(i)
  15 H3068 Yahweh H559 said H3947 to me, "Take H3627 for yourself yet again the equipment H196 of a foolish H7462 shepherd.
  16 H6965 For, behold, I will raise up H7462 a shepherd H776 in the land, H6485 who will not visit H3582 those who are cut off, H1245 neither will seek H5289 those who are scattered, H7495 nor heal H7665 that which is broken, H3557 nor feed H5324 that which is sound; H398 but he will eat H1320 the flesh H1277 of the fat H6561 sheep, and will tear H6541 their hoofs H6561 in pieces.
NHEB(i) 15 The LORD said to me, "Take for yourself yet again the equipment of a foolish shepherd. 16 For, look, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, neither will seek those who are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
AKJV(i) 15 And the LORD said to me, Take to you yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For, see, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that stands still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3068 And the LORD H559 said H3947 to me, Take H5750 to you yet H3627 the instruments H196 of a foolish H7462 shepherd.
  16 H6965 For, see, I will raise H7462 up a shepherd H776 in the land, H6485 which shall not visit H3582 those that be cut H3808 off, neither H1245 shall seek H5288 the young H3808 one, nor H7495 heal H7665 that that is broken, H3808 nor H3557 feed H5324 that that stands H398 still: but he shall eat H1320 the flesh H1277 of the fat, H6561 and tear H6541 their claws in pieces.
KJ2000(i) 15 And the LORD said unto me, Take unto you yet the implements of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who shall not visit those that are cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that which stands: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their hoofs in pieces.
UKJV(i) 15 And the LORD said unto me, Take unto you yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that stands still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
TKJU(i) 15 And the LORD said to me, "At this time take to yourself the instruments of a foolish shepherd. 16 For lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that are cut off, neither shall he seek the young one, nor heal that which is broken, nor feed that which stands still: But he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
CKJV_Strongs(i)
  15 H3068 And the Lord H559 said H3947 unto me, Take H3627 unto you yet the instruments H196 of a foolish H7462 shepherd.
  16 H6965 For, behold, I will raise up H7462 a shepherd H776 in the land, H6485 which shall not visit H3582 those that be cut off, H1245 neither shall seek H5289 the young one, H7495 nor heal H7665 that that is broken, H3557 nor feed H5324 that that stands H398 still: but he shall eat H1320 the flesh H1277 of the fat, H6561 and tear H6541 their claws H6561 in pieces.
EJ2000(i) 15 ¶ And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. 16 For, behold, I raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that are lost, neither shall seek the young one nor heal the one that is broken nor carry the one that is tired, but he shall eat the flesh of the fat and tear their hoofs in pieces.
CAB(i) 15 And the Lord said to me, Take to yourself shepherd's implements belonging to an unskillful shepherd. 16 For behold, I will raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate the joints of their necks.
LXX2012(i) 15 And the Lord said to me, Take yet to you shepherd's implements belonging to an unskillful shepherd. 16 For, behold, I [will] raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the choice [ones], and shall dislocate the joints [of their necks].
NSB(i) 15 Jehovah said: »Take yet again the instruments of a foolish shepherd. 16 »Warning! I will allow a shepherd in the land, who will not visit those who are perishing, and will not seek those that are scattered. This shepherd will not heal that which is broken, nor feed that which is hungry. He will eat the flesh of the fat sheep, and will tear their hoofs in pieces.
ISV(i) 15 God’s Curse on the Worthless ShepherdThe LORD told me, “Pick up the tools of a worthless shepherd again, 16 for I am now raising up a shepherd in the land who will neither search for the lost, nor care for the young, nor fix the broken, nor sustain the healthy. Instead, he will devour the meat of the best of the sheep, tearing off their hoofs.”
LEB(i) 15 And Yahweh said to me, "Take again the implements* of a foolish shepherd. 16 For look, I am raising up a shepherd in the land who will not attend to the ones that are perishing; he will not seek the young man,* he will not heal the ones that are crushed and he will not sustain the healthy ones; he will devour the flesh of the fattened ones* and tear apart even their hoofs.
BSB(i) 15 And the LORD said to me: “Take up once more the equipment of a foolish shepherd. 16 For behold, I will raise up a shepherd in the land who will neither care for the lost, nor seek the young, nor heal the broken, nor sustain the healthy, but he will devour the flesh of the choice sheep and tear off their hooves.
MSB(i) 15 And the LORD said to me: “Take up once more the equipment of a foolish shepherd. 16 For behold, I will raise up a shepherd in the land who will neither care for the lost, nor seek the young, nor heal the broken, nor sustain the healthy, but he will devour the flesh of the choice sheep and tear off their hooves.
MLV(i) 15 And Jehovah said to me, Take to you yet again the instruments of a foolish shepherd. 16 For behold, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those who are cut off, nor will he seek those who are scattered, nor heal what is broken, nor nourish what is standing, but he will eat the flesh of the fat and will tear their hoofs in pieces.
VIN(i) 15 And the LORD said to me, "Take again the implements of a foolish shepherd. 16 for I am now raising up a shepherd in the land who will neither search for the lost, nor care for the young, nor fix the broken, nor sustain the healthy. Instead, he will devour the meat of the best of the sheep, tearing off their hoofs."
Luther1545(i) 15 Und der HERR sprach zu mir: Nimm abermal zu dir Geräte eines törichten Hirten. 16 Denn siehe, ich werde Hirten im Lande aufwecken, die das Verschmachtete nicht besuchen und das Zerschlagene nicht suchen und das Zerbrochene nicht heilen und das Gesunde nicht versorgen werden; aber das Fleisch der Fetten werden sie fressen und ihre Klauen zerreißen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H3068 Und der HErr H559 sprach H3947 zu mir: Nimm H3627 abermal zu dir Geräte H196 eines törichten H7462 Hirten .
  16 H7462 Denn siehe, ich werde Hirten H776 im Lande aufwecken, die das H3582 Verschmachtete H5324 nicht besuchen und H5289 das Zerschlagene H7665 nicht suchen und das Zerbrochene H7495 nicht heilen H3557 und das Gesunde nicht versorgen H6965 werden H1320 ; aber das Fleisch H1277 der Fetten H6485 werden H1245 sie H398 fressen H6541 und ihre Klauen H6561 zerreißen .
Luther1912(i) 15 Und der HERR sprach zu mir: Nimm abermals das Gerät eines törichten Hirten. 16 Denn siehe, ich werde Hirten im Lande aufwecken, die das Verschmachtete nicht besuchen, das Zerschlagene nicht suchen und das Zerbrochene nicht heilen und das Gesunde nicht versorgen werden; aber das Fleisch der Fetten werden sie fressen und ihre Klauen zerreißen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3068 Und der HERR H559 sprach H3947 zu mir: Nimm H3627 abermals das Gerät H196 eines törichten H7462 Hirten .
  16 H7462 Denn siehe, ich werde Hirten H776 im Lande H6965 aufwecken H3582 , die das Verschmachtete H6485 nicht besuchen H5289 , das Zerschlagene H1245 nicht suchen H7665 und das Zerbrochene H7495 nicht heilen H5324 und das Gesunde H3557 nicht versorgen H1320 werden; aber das Fleisch H1277 der Fetten H398 werden sie fressen H6541 und ihre Klauen H6561 zerreißen .
ELB1871(i) 15 Und Jehova sprach zu mir: Nimm dir noch das Gerät eines törichten Hirten. 16 Denn siehe, ich erwecke einen Hirten im Lande: der Umkommenden wird er sich nicht annehmen, das Versprengte wird er nicht suchen, und das Verwundete nicht heilen; das Gesunde wird er nicht versorgen, und das Fleisch des Fetten wird er essen und ihre Klauen zerreißen.
ELB1905(i) 15 Und Jahwe sprach zu mir: Nimm dir noch das Gerät eines törichten Hirten. 16 Denn siehe, ich erwecke einen Hirten im Lande: der Umkommenden wird er sich nicht annehmen, das Versprengte wird er nicht suchen, und das Verwundete nicht heilen; das Gesunde wird er nicht versorgen, und das Fleisch des Fetten wird er essen und ihre Klauen zerreißen.
DSV(i) 15 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u nog eens dwazen herders gereedschap. 16 Want ziet, Ik zal een herder verwekken in dit land; dat gereed is om afgesneden te worden, zal hij niet bezoeken; het jonge zal hij niet zoeken, en het verbrokene zal hij niet helen, en het stilstaande zal hij niet dragen; maar het vlees van het vette zal hij eten, en derzelver klauwen zal hij verscheuren.
DSV_Strongs(i)
  15 H5750 Verder H559 H8799 zeide H3068 de HEERE H413 tot H3947 H8798 mij: Neem H196 u nog eens dwazen H7462 H8802 herders H3627 gereedschap.
  16 H3588 Want H2009 ziet H595 , Ik H7462 H8802 zal een herder H6965 H8688 verwekken H776 in dit land H3582 H8737 ; dat gereed is om afgesneden te worden H3808 , zal hij niet H6485 H8799 bezoeken H5289 ; het jonge H3808 zal hij niet H1245 H8762 zoeken H7665 H8737 , en het verbrokene H3808 zal hij niet H7495 H8762 helen H5324 H8737 , en het stilstaande H3808 zal hij niet H3557 H8770 dragen H1320 ; maar het vlees H1277 van het vette H398 H8799 zal hij eten H6541 , en derzelver klauwen H6561 H8762 zal hij verscheuren.
Giguet(i) 15 ¶ Et le Seigneur me dit: Prends encore pour toi le bagage d’un pasteur, d’un pasteur insensé. 16 Car voilà que Je susciterai un pasteur contre la terre; et il ne visitera pas ce qui périt; et il ne cherchera pas ce qui est égaré; et il ne guérira pas ce qui est blessé; et il ne gardera pas même ce qui est entier; et il mangera les chairs des bêtes d’élite, et il disloquera les jointures des os.
DarbyFR(i) 15
Et l'Éternel me dit: Prends encore les instruments d'un berger insensé. 16 Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds.
Martin(i) 15 Et l'Eternel me dit : Prends-toi encore l'équipage d'un pasteur insensé. 16 Car voici, je m'en vais susciter un pasteur au pays, qui ne visitera point les brebis qui s'en vont perdues; il ne cherchera point celles qui sont délicates, il ne guérira point celles qui sont malades, et il ne portera point celles qui sont demeurées en arrière, mais il mangera la chair des plus grasses, et fendra leurs ongles.
Segond(i) 15 L'Eternel me dit: Prends encore l'équipage d'un pasteur insensé! 16 Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura pas souci des brebis qui périssent; il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds.
Segond_Strongs(i)
  15 H3068 ¶ L’Eternel H559 me dit H8799   H3947  : Prends H8798   H3627 encore l’équipage H7462 d’un pasteur H8802   H196 insensé !
  16 H6965 Car voici, je susciterai H8688   H776 dans le pays H7462 un pasteur H8802   H6485 qui n’aura pas souci H8799   H3582 des brebis qui périssent H8737   H1245  ; il n’ira pas à la recherche H8762   H5289 des plus jeunes H7495 , il ne guérira H8762   H7665 pas les blessées H8737   H3557 , il ne soignera H8770   H5324 pas les saines H8737   H398  ; mais il dévorera H8799   H1320 la chair H1277 des plus grasses H6561 , et il déchirera H8762   H6541 jusqu’aux cornes de leurs pieds.
SE(i) 15 Y me dijo el SEÑOR: Toma aún los aperos de un pastor loco; 16 porque he aquí, que yo levanto pastor en la tierra, que no visitará las perdidas, no buscará la pequeña, no curará la perniquebrada, ni llevará la cansada a cuestas; sino que se comerá la carne de la gruesa, y romperá sus uñas.
ReinaValera(i) 15 Y díjome Jehová: Toma aún el hato de un pastor insensato; porque he aquí, yo levanto pastor en la tierra, que no visitará las perdidas, no buscará la pequeña, no curará la perniquebrada, ni llevará la cansada á cuestas; sino que se comerá la carne de la gruesa, y romperá sus uñas. 16 Mal haya el pastor de nada, que deja el ganado. Espada sobre su brazo, y sobre su ojo derecho: del todo se secará su brazo, y enteramente será su ojo derecho oscurecido.
JBS(i) 15 Y me dijo el SEÑOR: Toma aún los aperos de un pastor loco; 16 porque he aquí, que yo levanto pastor en la tierra, que no visitará las perdidas, no buscará la pequeña, no curará la perniquebrada, ni llevará la cansada a cuestas; sino que se comerá la carne de la gruesa, y romperá sus uñas.
Albanian(i) 15 Atëherë Zoti më tha: "Merri edhe veglat e një bariu të pamend. 16 Sepse ja, unë do të nxjerr në vend një bari që nuk do të kujdeset për delet që humbasin, nuk do t'i kërkojë ato që janë të reja, nuk do të shërojë të plagosurat, nuk do të ushqejë ato që rrijnë në këmbë, por do të hajë mishin e të majmeve dhe do t'u shkulë edhe thonjtë".
RST(i) 15 И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов. 16 Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных небудет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет.
Arabic(i) 15 فقال لي الرب خذ لنفسك بعد ادوات راع احمق. 16 لاني هانذا مقيم راعيا في الارض لا يفتقد المنقطعين ولا يطلب المنساق ولا يجبر المنكسر ولا يربّي القائم ولكن ياكل لحم السمان وينزع اظلافها
Bulgarian(i) 15 И ГОСПОД ми каза: Вземи си сега инструментите на безумен овчар. 16 Защото, ето, Аз ще издигна пастир на земята, който няма да се сеща за загиващите, няма да търси разпръснатите, няма да лекува ранената, няма да храни здравата, а ще яде месото на тлъстата и ще разсича копитата им.
Croatian(i) 15 I reče mi Jahve: "Uzmi još opremu bezumna pastira, 16 jer, evo, podići ću jednoga bezumnog pastira u ovoj zemlji: za izgubljene on se neće brinuti, zalutale neće tražiti, ranjene neće vidati, iscrpljene neće nositi, nego će jesti meso od pretilih i papke im otkidati.
BKR(i) 15 I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě ještě oruží pastýře bláznivého. 16 Nebo aj, já vzbudím pastýře v této zemi. Pobloudilých nebude navštěvovati, ani jehňátka hledati, ani což polámaného jest, léčiti, ani toho, což se zastavuje, nositi, ale maso toho, což tučnějšího jest, jísti bude, a kopyta jejich poláme.
Danish(i) 15 Og HERREN sagde til mig: Tag dig endnu en taabelig Hyrdes Redskab! 16 Thi se, jeg lader en Hyrde fremstaa i Landet; dem, som ere nær ved at omkomme, skal han ikke se til, det forvildede skal han ikke opsøge, det, som har taget Skade, skal han ikke læge; det, som holder sig oprejst, skal han ikke forsørge, men Kødet af det fedede skal han æde, og dets Klove skal han sønderrive.
CUV(i) 15 耶 和 華 又 吩 咐 我 說 : 你 再 取 愚 昧 人 所 用 的 器 具 , 16 因 我 要 在 這 地 興 起 一 個 牧 人 。 他 不 看 顧 喪 亡 的 , 不 尋 找 分 散 的 , 不 醫 治 受 傷 的 , 也 不 牧 養 強 壯 的 ; 卻 要 吃 肥 羊 的 肉 , 撕 裂 它 的 蹄 子 。
CUVS(i) 15 耶 和 华 又 吩 咐 我 说 : 你 再 取 愚 昧 人 所 用 的 器 具 , 16 因 我 要 在 这 地 兴 起 一 个 牧 人 。 他 不 看 顾 丧 亡 的 , 不 寻 找 分 散 的 , 不 医 治 受 伤 的 , 也 不 牧 养 强 壮 的 ; 却 要 吃 肥 羊 的 肉 , 撕 裂 它 的 蹄 子 。
Esperanto(i) 15 Kaj la Eternulo diris al mi:Prenu al vi ankoraux la ilaron de pasxtisto malsagxa; 16 cxar jen Mi starigos sur la tero pasxtiston, kiu ne sercxos la sxafojn perdigxintajn, ne zorgos pri la junaj, ne kuracos la malsanajn, ne nutros la sanajn, sed mangxos la viandon de la grasaj kaj disbatos iliajn hufojn.
Finnish(i) 15 Ja Herra sanoi minulle: ota vielä itselles hullun paimenen aseet. 16 Sillä katso, minä herätän paimenen maassa, joka ei etsi nääntyvää, ei holho nuorta heikkoa, ei paranna särjettyä, eikä tottele tervettä; vaan syö lihavain lihaa, ja repäisee heidän sorkkansa rikki.
FinnishPR(i) 15 Sitten Herra sanoi minulle: "Ota vielä itsellesi hullun paimenen kapineet. 16 Sillä katso, minä olen herättävä maahan paimenen: hukkaantuneista hän ei pidä huolta, hajaantunutta hän ei etsi, ruhjoutunutta hän ei paranna, pystyssäpysyvää hän ei tue; mutta hän syö lihavien lihaa ja halkaisee niiden sorkat.
Haitian(i) 15 Apre sa, Seyè a di m': -Pran pòz gadò ou ankò. Men, fwa sa a, yon gadò ki pa vo anyen. 16 Paske mwen pral mete yon gadò pou okipe bann mouton m' yo. Men, lè yon mouton pèdi, se pa pou li sa. Si yonn egare, li pa pral chache l'. Si yonn blese, li p'ap fè anyen pou geri l'. Si yonn bouke, li p'ap fè anyen pou soutni l'. Okontrè, l'ap manje sa ki pi gra yo, l'ap fann zago tout lòt yo.
Hungarian(i) 15 És mondá az Úr nékem: Most már szerezz magadnak bolond pásztornak való szerszámot. 16 Mert ímé, én pásztort állítok e földre, a ki az elveszetteket meg nem keresi, a gyöngével nem törõdik, a megtépettet meg nem gyógyítja, a jó karban levõt nem táplálja, a kövérinek húsát megeszi, és körmeiket széttördeli.
Indonesian(i) 15 Lalu berkatalah TUHAN kepadaku, "Berbuatlah sekali lagi seolah-olah engkau gembala, tetapi kali ini sebagai gembala yang tidak baik. 16 Karena Aku akan menugaskan seorang gembala untuk menjaga kawanan domba-Ku, tetapi dia tidak menghiraukan domba yang hilang; dia tidak mencari domba yang tersesat, tidak pula mengobati domba yang luka, dan tidak memberi makan kepada domba yang masih hidup. Malahan ia sendiri makan daging domba yang paling gemuk dan mencabut kuku-kuku binatang itu.
Italian(i) 15 E il Signore mi disse: Prenditi ancora gli arnesi d’un pazzo pastore. 16 Perciocchè, ecco, io farò sorgere nel paese un pastore, il qual non avrà cura delle pecore che periranno; egli non cercherà le disperse, e non risanerà le fiaccate, e non sostenterà quelle che stanno ancora in piè; anzi mangerà la carne delle grasse, e schianterà loro le unghie.
ItalianRiveduta(i) 15 E l’Eterno mi disse: "Prenditi anche gli arnesi d’un pastore insensato. 16 Perché, ecco, io susciterò nel paese un pastore che non si curerà delle pecore che periscono, non cercherà le disperse, non guarirà le ferite, non nutrirà quelle che stanno in piè, ma mangerà la carne delle grasse, e strapperà loro fino le unghie".
Korean(i) 15 여호와께서 내게 이르시되 너는 또 우매한 목자의 기구들을 취할지니라 16 보라 내가 한 목자를 이 땅에 일으키리니 그가 없어진 자를 마음에 두지 아니하며 흩어진 자를 찾지 아니하며 상한자를 고치지 아니하며 강건한자를 먹이지 아니하고 오히려 살진자의 고기를 먹으며 또 그 굽을 찢으리라
Lithuanian(i) 15 Viešpats tarė man: “Imk dar kartą kvailo ganytojo reikmenis. 16 Aš paskiriu krašte ganytoją, kuris paklydusia nesirūpins, žūstančios neieškos, sužeistos negydys ir sveikos neganys, tik ės riebiųjų mėsą ir jų nagus nuplėš.
PBG(i) 15 I rzekł Pan do mnie: Weźmij sobie jeszcze oręż pasterza głupiego. 16 Bo oto Ja wzbudzę pasterza w tej ziemi, który nie będzie obłąkanych nawiedzał, ani będzie jagniątek szukał, złamanego też leczyć, i tego, co ustanie, nosić nie będzie; ale mięso tłustych jeść będzie, a kopyta ich postrąca.
Portuguese(i) 15 Então o Senhor me disse: Toma ainda para ti os instrumentos de um pastor insensato. 16 Pois eis que suscitarei um pastor na terra, que não cuidará das que estão perecendo, não procurará as errantes, não curará a ferida, nem apascentará a sã; mas comerá a carne das gordas, e lhes despedaçará as unhas.
Norwegian(i) 15 Og Herren sa til mig: Ta dig atter en stav - en dårlig hyrdes stav! 16 For se, jeg lar en hyrde stå frem i landet, en som ikke ser til de får som er nær ved å omkomme, ikke søker efter det som er bortkommet, og ikke læger det som har fått skade, og ikke sørger for det som holder sig oppe, men eter kjøttet av de fete og endog bryter deres klover i stykker.
Romanian(i) 15 Domnul mi -a zis: ...Ia şi uneltele unui păstor nebun! 16 Căci iată că voi ridica în ţară un păstor, căruia nu -i va păsa de oile cari pier; nu se va duce să caute pe cele mai tinere, nu va vindeca pe cele rănite, nu va îngriji de cele sănătoase; ci va mînca din carnea celor mai grase, şi nu le va mai lăsa decît copitele!
Ukrainian(i) 15 І промовив до мене Господь: Ще візьми собі знаряддя пастуха нерозумного. 16 Бо ось Я настановлю пастиря на землі, він загублених не відвідає, розпорошеного не буде шукати, і зламаної не вилікує, стоячої не годуватиме, а м'ясо ситої їстиме, і ратиці їхні поламає.