Zechariah 1:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 [6said G4314 7to G1473 8me G3588 1the G32 2angel G3588   G2980 3speaking G1722 4with G1473 5me], G349 Shout aloud! G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty; G2206 I am jealous G3588 for G* Jerusalem, G2532 and G3588 for G* Zion G2205 [2zeal G3173 1 with great].
  15 G2532 And G3709 [4anger G3173 3with great G1473 1I G3710 2am provoked] G1909 by G3588 the G1484 nations, G3588 the ones G4902.4 joining in making an attack; G446.2 because G3739   G1473 I G3303 indeed G3710 was provoked to anger G3641 a little, G1473 but they G1161   G4902.4 joined in making an attack G1519 for G2556 evils.
  16 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1994 I will turn G1909 towards G* Jerusalem G1722 for G3628 compassion; G2532 and G3588   G3624 my house G1473   G456 shall be rebuilt G1722 in G1473 it, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2532 and G3358 a measure G1614 shall be stretched out G1909 upon G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G349 ανάκραγε G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2206 εζήλωκα G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 την G* Σιών G2205 ζήλον G3173 μέγαν
  15 G2532 και G3709 οργήν G3173 μεγάλην G1473 εγώ G3710 οργίζομαι G1909 επί G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G4902.4 συνεπιτιθέμενα G446.2 ανθ΄ ων G3739   G1473 εγώ G3303 μεν G3710 ωργίσθην G3641 ολίγα G1473 αυτοί δε G1161   G4902.4 συνεπέθεντο G1519 εις G2556 κακά
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1994 επιστρέψω G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3628 οικτιρμώ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G456 ανοικοδομηθήσεται G1722 εν G1473 αυτή G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2532 και G3358 μέτρον G1614 εκταθήσεται G1909 επί G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G349 V-AAD-2S ανακραγε G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2206 V-RAI-1S εζηλωκα G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G2205 N-ASM ζηλον G3173 A-ASM μεγαν
    15 G2532 CONJ και G3709 N-ASF οργην G3173 A-ASF μεγαλην G1473 P-NS εγω G3710 V-PMI-1S οργιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   V-PMPAP συνεπιτιθεμενα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G3303 PRT μεν G3710 V-API-1S ωργισθην G3641 A-APN ολιγα G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε   V-AMI-3S συνεπεθεντο G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3628 N-DSM οικτιρμω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G456 V-FPI-3S ανοικοδομηθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3358 N-NSN μετρον G1614 V-FPI-3S εκταθησεται G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2089 ADV ετι
HOT(i) 14 ויאמר אלי המלאך הדבר בי קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות קנאתי לירושׁלם ולציון קנאה גדולה׃ 15 וקצף גדול אני קצף על הגוים השׁאננים אשׁר אני קצפתי מעט והמה עזרו לרעה׃ 16 לכן כה אמר יהוה שׁבתי לירושׁלם ברחמים ביתי יבנה בה נאם יהוה צבאות וקוה ינטה על ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר with me said H413 אלי unto H4397 המלאך So the angel H1696 הדבר that communed H7121 בי קרא me, Cry H559 לאמר thou, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7065 קנאתי I am jealous H3389 לירושׁלם for Jerusalem H6726 ולציון and for Zion H7068 קנאה jealousy. H1419 גדולה׃ with a great
  15 H7110 וקצף sore displeased H1419 גדול am very H589 אני And I H7107 קצף sore displeased H5921 על with H1471 הגוים the heathen H7600 השׁאננים at ease: H834 אשׁר for H589 אני I H7107 קצפתי displeased, H4592 מעט was but a little H1992 והמה and they H5826 עזרו helped H7451 לרעה׃ forward the affliction.
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H7725 שׁבתי I am returned H3389 לירושׁלם to Jerusalem H7356 ברחמים with mercies: H1004 ביתי my house H1129 יבנה shall be built H5002 בה נאם in it, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H6961 וקוה   H5186 ינטה shall be stretched forth H5921 על upon H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
new(i)
  14 H4397 So the messenger H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me said H7121 [H8798] to me, Call H559 [H8800] thou, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7065 [H8765] I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H9002 And H1419 with great H7110 splintering rage H589 I H7107 [H8804] am bursting out in rage H5921 with H9009 the H1471 nations H9009 that are H7600 at ease: H834 for H589 I H4592 was but a little H7107 [H8802] bursting out in rage, H9002 and H1992 they H5826 [H8804] helped H9005 forward H7451 the evil.
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H7725 [H8804] I have returned H3389 to Jerusalem H7356 with compassions: H1004 my house H1129 [H8735] shall be built H5002 [H8803] in it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6957 H6961 [H8675] and a line H5186 [H8735] shall be stretched forth H3389 upon Jerusalem.
Vulgate(i) 14 et dixit ad me angelus qui loquebatur in me clama dicens haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Hierusalem et Sion zelo magno 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas quia ego iratus sum parum ipsi vero adiuverunt in malum 16 propterea haec dicit Dominus revertar ad Hierusalem in misericordiis domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum et perpendiculum extendetur super Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 14 Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me: Clama, dicens: [Hæc dicit Dominus exercituum: Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo magno, 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas, quia ego iratus sum parum, ipsi vero adjuverunt in malum. 16 Propterea hæc dicit Dominus: Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem.]
Wycliffe(i) 14 And the aungel that spak in me, seide to me, Crie thou, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Y louyde Jerusalem and Sion in greet feruour; 15 and in greet wraththe Y schal be wroth on riche folkis; for Y was wrooth a litil, forsothe thei helpiden in to yuel. 16 Therfor the Lord seith these thingis, Y schal turne ayen to Jerusalem in mercies. Myn hous schal be bildid in it, seith the Lord of oostis; and a plomet schal be streiyt out on Jerusalem.
Coverdale(i) 14 And the angel that commoned with me, sayde vnto me: Crie thou, and speake, thus saieth the LORDE of hoostes: I am exceadynge gelous ouer Ierusalem and Sion, 15 and sore displeased at the carelesse Heithen: for where as I was but a litle angrie, they dyd their best that I might destroye them 16 Therfore thus saieth the LORDE: I wil turne me agayne in mercy towarde Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saieth the LORDE of hoostes: yee and the plommet shal be layed abrode in Ierusalem, saieth the LORDE of hoostes.
MSTC(i) 14 And the angel that communed with me, said unto me, 'Cry thou, and speak, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: I am exceedingly jealous over Jerusalem and Zion, 15 and sore displeased at the careless Heathen: for whereas I was but a little angry, they did their best that I might destroy them. 16 Therefore thus sayeth the LORD: I will turn me again in mercy toward Jerusalem, so that my house shall be builded in it, sayeth the LORD of Hosts: yea and the plummet shall be laid abroad in Jerusalem, sayeth the LORD of Hosts.'
Matthew(i) 14 And the aungel that commoned with me, sayde vnto me: Crye thou, and speake: Thus sayeth the Lorde of hostes: I am exceadynge gelous ouer Ierusalem and Syon, 15 and sore dyspleased at the carelesse Heathen: for where as I was but a lytle angrye, they dyd theyr best that I myghte destroye them. 16 Therfore thus sayeth the Lord: I wyl turne me againe in mercy toward Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saith the Lord of Hostes: yea and the plommet shalbe layd abroad in Ierusalem, sayeth the Lorde of hostes.
Great(i) 14 And the aungel that comened with me, sayd vnto me: Crye thou, & speake. Thus sayeth the Lorde of hoostes. I am exceadynge gelous ouer Ierusalem and Sion, 15 and sore displeased at the carelesse Heathen: for where as I was but alytle angry, they dyd theyr beste that I myght destroye them 16 Therfore thus sayeth the Lord: I wyl turne me agayne in mercye toward Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, sayeth the Lorde of hoostes, yee, and the plommet shalbe layed abroade in Ierusalem, sayeth the Lorde of hoostes.
Geneva(i) 14 So the Angel that communed with me, said vnto me, Crie thou, and speake, Thus saith the Lord of hostes, I am ielous ouer Ierusalem and Zion with a great zeale, 15 And am greatly angrie against the carelesse heathen: for I was angrie but a litle, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the Lord, I wil returne vnto Ierusalem with tender mercie: mine house shall be builded in it, saith the Lord of hostes, and a line shall be stretched vpon Ierusalem.
Bishops(i) 14 And the angel that communed with me, saide vnto me: Crye thou, & speake, Thus saith the Lorde of hoastes: I am exceeding ielous ouer Hierusalem and Sion 15 And sore displeased at the carelesse heathen: for where as I was but a litle angry, they helped forward the affliction 16 Therfore thus saith the Lorde: I wyl returne vnto Hierusalem in tender mercie, so that my house shalbe builded in it, saith the Lorde of hoastes: yea, and the lyne shalbe stretched vpon Hierusal
DouayRheims(i) 14 And the angel that spoke in me, said to me: Cry thou, saying: Thus saith the Lord of hosts: I am zealous for Jerusalem, and Sion with a great zeal. 15 And I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil. 16 Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem.
KJV(i) 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  14 H4397 So the angel H1696 that communed [H8802]   H559 with me said [H8799]   H7121 unto me, Cry [H8798]   H559 thou, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7065 ; I am jealous [H8765]   H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 sore H7107 displeased [H8804]   H1471 with the heathen H7600 that are at ease H4592 : for I was but a little H7107 displeased [H8802]   H5826 , and they helped [H8804]   H7451 forward the affliction.
  16 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 ; I am returned [H8804]   H3389 to Jerusalem H7356 with mercies H1004 : my house H1129 shall be built [H8735]   H5002 in it, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6957 , and a line [H8675]   H6961   H5186 shall be stretched forth [H8735]   H3389 upon Jerusalem.
Thomson(i) 14 Whereupon the angel who had been talking with me said to me; He cried with a loud voice saying: Thus saith the Lord Almighty, I have been jealous of Jerusalem and Sion with great jealousy: 15 and with great wrath I am angry with the nations who were set on. Because I was indeed a little displeased, but they were bent on mischief; 16 therefore thus saith the Lord, I will turn to Jerusalem, with compassion and my house shall be rebuilded in it, saith the Lord Almighty, and a line shall be stretched on Jerusalem.
Webster(i) 14 So the angel that communed with me said to me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very greatly displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  14 H4397 So the angel H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me said H7121 [H8798] to me, Cry H559 [H8800] thou, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7065 [H8765] ; I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 very H7107 [H8804] angry H1471 with the heathen H7600 that are at ease H4592 : for I was but a little H7107 [H8802] displeased H5826 [H8804] , and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H7725 [H8804] ; I have returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies H1004 : my house H1129 [H8735] shall be built H5002 [H8803] in it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6957 H6961 [H8675] , and a line H5186 [H8735] shall be stretched forth H3389 upon Jerusalem.
Brenton(i) 14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus saith the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Sion with great jealousy. 15 And I am very angry with the heathen that combine to attack her: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil. 16 Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, ἀνάκραγε λέγων,
Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐζήλωκα τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν Σιὼν ζῆλον μέγαν, 15 καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα, ἀνθʼ ὧν μὲν ἐγὼ ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά. 16 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔτι·
Leeser(i) 14 And the angel that spoke with me said unto me, Proclaim thou, saying, Thus hath said the Lord of hosts, I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And with a great anger will I be angry with the nations that are at ease; for I was but a little angry with Zion, and they helped forward the mischief. 16 Therefore thus hath said the Lord, I am returned to Jerusalem in mercy: my house shall be rebuilt in it, saith the Lord of hosts, and the measuring-line shall be stretched forth over Jerusalem.
YLT(i) 14 And the messenger who is speaking with me, saith unto me, `Call, saying: Thus said Jehovah of Hosts: I have been zealous for Jerusalem, and for Zion with great zeal. 15 And with great wrath I am wroth against the nations who are at ease, For I was a little wroth, and they assisted—for evil. 16 Therefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem.
JuliaSmith(i) 14 And the messenger speaking with me, will say to me, Call thou, saying, Thus said Jehovah of armies; I was jealous for Jerusalem and for Zion with great jealousy. 15 And I am angry with great anger against the nations living in quiet: for I was angry a little and they helped for evil. 16 For this, thus said Jehovah: I turned back to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says Jehovah of armies, and a cord shall be stretched forth upon Jerusalem.
Darby(i) 14 And the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy, 15 and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem.
ERV(i) 14 So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
ASV(i) 14 So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  14 H4397 So the angel H1696 that talked H559 with me said H7121 unto me, Cry H559 thou, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7065 I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 sore H7107 displeased H1471 with the nations H7600 that are at ease; H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah: H7725 I am returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies; H1004 my house H1129 shall be built H5002 in it, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6957 and a line H5186 shall be stretched forth H3389 over Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 14 so the angel that spoke with me said unto me: 'Proclaim thou, saying: Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy; 15 and I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped for evil. 16 Therefore thus saith the LORD: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
Rotherham(i) 14 Then the messenger who was speaking with me, said unto me, Proclaim thou, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, I am jealous for Jerusalem, and for Zion, with a great jealousy; 15 And, with a great displeasure, am I displeased with the careless nations,––in that, when, I, was displeased (for) a little, then, they, helped forward the calamity, 16 Wherefore, Thus, saith Yahweh, I have returned to Jerusalem, with compassions,, My house, shall be built therein, declareth Yahweh of hosts, and, a line, shall be stretched forth over Jerusalem.
CLV(i) 14 And the messenger who is speaking with me is saying to me, Call, saying, Thus says Yahweh of hosts:I am jealous for Jerusalem, and for Zion with a great jealousy, 15 and with great wrath am I wroth over the nations that are tranquil. When I was a little wroth, then they helped toward the evil." 16 Therefore thus says Yahweh:I return to Jerusalem with compassions; My house shall be built in it, (averring is Yahweh of hosts), and a tape shall be stretched out on Jerusalem."
BBE(i) 14 And the angel who was talking to me said to me, Let your voice be loud and say, These are the words of the Lord of armies: I am greatly moved about the fate of Jerusalem and of Zion. 15 And I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse. 16 So this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem.
MKJV(i) 14 So the angel who talked with me said to me, Cry out, saying, So says Jehovah of Hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And with great anger I am angry at the nations at ease; in that I was but a little angry, and they gave help for evil. 16 Therefore so says Jehovah: I have returned to Jerusalem with mercies. My house shall be built in it, says Jehovah of Hosts. And a line shall be stretched over Jerusalem.
LITV(i) 14 So the angel who was talking with me said to me, Cry out, saying, So says Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion, with a great jealousy. 15 And with great anger I am angry at the nations at ease; in that I was but a little angry, and they gave help for evil. 16 So Jehovah says this: I have returned to Jerusalem with compassions; My house shall be built in it, says Jehovah of hosts, and a line shall be stretched over Jerusalem.
ECB(i) 14 And the angel wording with me says to me, Call out, saying, Thus says Yah Veh Sabaoth: I am jealous/zealous for Yeru Shalem and for Siyon with a great jealousy/zeal: 15 and in my enraging, I enrage greatly with the goyim who relax: for I was but a little enraged, and they helped for evil. 16 So thus says Yah Veh: I return to Yeru Shalem with mercies: build my house therein - an oracle of Yah Veh Sabaoth and spread a line on Yeru Shalem:
ACV(i) 14 So the agent who talked with me said to me, Cry thou, saying, Thus says LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very greatly displeased with the nations that are at ease. For I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus says LORD: I have returned to Jerusalem with mercies. My house shall be built in it, says LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
WEB(i) 14 So the angel who talked with me said to me, “Proclaim, saying, ‘Yahweh of Armies says: “I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.” 16 Therefore Yahweh says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says Yahweh of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.”’
WEB_Strongs(i)
  14 H4397 So the angel H1696 who talked H559 with me said H7121 to me, "Proclaim, H559 saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H7065 "I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 I am very H7110   H7107 angry H1471 with the nations H7600 that are at ease; H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 but they added H7451 to the calamity."
  16 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh: H7725 "I have returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercy. H1004 My house H1129 shall be built H5002 in it," says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6957 "and a line H5186 shall be stretched forth H3389 over Jerusalem."'
NHEB(i) 14 So the angel who talked with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity." 16 Therefore thus says the LORD: "I have returned to Jerusalem with mercy. My house will be built in it," says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth over Jerusalem."'
AKJV(i) 14 So the angel that communed with me said to me, Cry you, saying, Thus said the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus said the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, said the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth on Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  14 H4397 So the angel H1696 that communed H559 with me said H7121 to me, Cry H559 you, saying, H3541 Thus H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7065 I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H7107 And I am very sore displeased H1471 with the heathen H7600 that are at ease: H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H7725 I am returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies: H1004 my house H1129 shall be built H5002 in it, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H6957 and a line H5186 shall be stretched H3389 forth on Jerusalem.
KJ2000(i) 14 So the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus says the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very much displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they furthered the disaster. 16 Therefore thus says the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says the LORD of hosts, and a measuring line shall be stretched forth upon Jerusalem.
UKJV(i) 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry you, saying, Thus says the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus says the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
TKJU(i) 14 So the angel that communed with me said to me, "Cry out, saying, 'Thus says the LORD of hosts; "I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sorely displeased with the heathen that are at ease: For I was only a little displeased, and they helped advance the affliction." 16 Therefore thus says the LORD; "I have returned to Jerusalem with mercies: My house shall be built in it", says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth upon Jerusalem." '
CKJV_Strongs(i)
  14 H4397 So the angel H1696 that talked H559 with me said H7121 unto me, Cry H559 you, saying, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7065 I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 severely H7107 displeased H1471 with the heathen H7600 that are at ease: H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H7725 I am returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies: H1004 my house H1129 shall be built H5002 in it, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6957 and a line H5186 shall be stretched forth H3389 upon Jerusalem.
EJ2000(i) 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of the hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the Gentiles that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus hath the LORD said, I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in her, saith the LORD of the hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
CAB(i) 14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus says the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Zion with great jealousy. 15 And I am very angry with the heathen that combine to attack her: for as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil. 16 Therefore thus says the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and My house shall be rebuilt in her, says the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.
LXX2012(i) 14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus says the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Sion with great jealousy. 15 And I am very angry with the heathen that combine to attack [her]: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack [her] for evil. 16 Therefore thus says the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, says the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.
NSB(i) 14 The angel said: »Call out, say, this is what Jehovah of Hosts has said: ‘I am zealous for Jerusalem and for Zion with intense ardor. 15 ‘And I am very angry with the nations that are at ease (secure). I was but a little angered and they caused my anger to grow into fury.’« 16 »Therefore,« said Jehovah: »I will return to Jerusalem with compassion. My house will be built in it,« said Jehovah of Hosts, »and a measuring line will be stretched over Jerusalem.«
ISV(i) 14 The LORD’s Concern for ZionThen the angel who was speaking to me told me, “Announce this: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I have a deep concern for Jerusalem, a great concern for Zion. 15 I am deeply angry with the nations who are complacent, with whom I was only a little displeased—but they made things worse!” 16 ‘Therefore this is what the LORD says: “I have returned to Jerusalem with compassionate intentions. My Temple will be rebuilt there,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “and the measuring line will be stretched out over Jerusalem.”’”
LEB(i) 14 And the angel who was talking with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says Yahweh of hosts: "I am very jealous* for Jerusalem and for Zion! 15 And I am extremely angry* with the nations that are at ease, for while I was a little angry, they furthered disaster."* 16 Therefore, thus says Yahweh: "I have returned to Jerusalem with compassion. My temple* will be built in it," declares* Yahweh of hosts, "and a measuring line will be stretched out over Jerusalem." '
BSB(i) 14 Then the angel who was speaking with me said, “Proclaim this word: This is what the LORD of Hosts says: ‘I am very jealous for Jerusalem and Zion, 15 but I am fiercely angry with the nations that are at ease. For I was a little angry, but they have added to the calamity.’ 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
MSB(i) 14 Then the angel who was speaking with me said, “Proclaim this word: This is what the LORD of Hosts says: ‘I am very jealous for Jerusalem and Zion, 15 but I am fiercely angry with the nations that are at ease. For I was a little angry, but they have added to the calamity.’ 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
MLV(i) 14 So the messenger who talked with me said to me, Cry, saying, Jehovah of hosts says thus: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very greatly displeased with the nations that are at ease. For I was but a little displeased and they helped forward the affliction.
16 Therefore Jehovah says thus: I have returned to Jerusalem with mercies. My house will be built in it, says Jehovah of hosts and a line will be stretched forth over Jerusalem.
VIN(i) 14 And the angel who was talking with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "I am very jealous for Jerusalem and for Zion! 15 I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity." 16 Therefore thus says the LORD: "I have returned to Jerusalem with mercy. My house will be built in it," says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth over Jerusalem."'
Luther1545(i) 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe sehr geeifert über Jerusalem und Zion; 15 aber ich bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber helfen zum Verderben. 16 Darum so spricht der HERR: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll drinnen gebauet werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H559 zu mir: Predige und sprich H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7121 : Ich habe H1419 sehr H7065 geeifert H3389 über Jerusalem H6726 und Zion;
  15 H1419 aber ich bin sehr H7110 zornig H7600 über die stolzen H1471 Heiden H7107 ; denn ich war H4592 nur ein wenig H7107 zornig H5826 , sie aber helfen H7451 zum Verderben .
  16 H559 Darum so spricht H3068 der HErr H1129 : Ich will H7725 mich wieder H3389 zu Jerusalem H7356 kehren mit Barmherzigkeit H1004 , und mein Haus H5002 soll drinnen gebauet werden, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6957 ; dazu H3389 soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
Luther1912(i) 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere um Jerusalem und Zion mit großem Eifer 15 und bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber halfen zum Verderben. 16 Darum so spricht der HERR: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werde.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H7121 zu mir: Predige H559 und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7065 : Ich eifere H3389 um Jerusalem H6726 und Zion H1419 mit großem H7068 Eifer
  15 H1419 und bin sehr H7110 H7107 zornig H7600 über die stolzen H1471 Heiden H4592 ; denn ich war nur ein wenig H7107 zornig H5826 , sie aber halfen H7451 zum Verderben .
  16 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H3389 : Ich will mich wieder zu Jerusalem H7725 kehren H7356 mit Barmherzigkeit H1004 , und mein Haus H1129 soll darin gebaut H5002 werden, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6961 H6957 ; dazu soll die Zimmerschnur H3389 in Jerusalem H5186 gezogen werden.
ELB1871(i) 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe aus und sprich: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe mit großem Eifer für Jerusalem und für Zion geeifert, 15 und mit sehr großem Zorne zürne ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen. 16 Darum spricht Jehova also: Ich habe mich Jerusalem mit Erbarmen wieder zugewandt; mein Haus, spricht Jehova der Heerscharen, soll darin gebaut, und die Meßschnur über Jerusalem gezogen werden.
ELB1905(i) 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe aus und sprich: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich habe mit großem Eifer für Jerusalem und für Zion geeifert, 15 und mit sehr großem Zorne zürne ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen. 16 Darum spricht Jahwe also: Ich habe mich Jerusalem mit Erbarmen wieder zugewandt; mein Haus, spricht Jahwe der Heerscharen, soll darin gebaut, und die Meßschnur über Jerusalem gezogen werden.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H7121 zu mir: Rufe H559 aus und sprich H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1419 : Ich habe mit großem H7068 Eifer H3389 für Jerusalem H6726 und für Zion H7065 geeifert,
  15 H1419 und mit sehr großem H7107 Zorne zürne H4592 ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig H7451 gezürnt, sie aber haben zum Unglück H5826 geholfen .
  16 H559 Darum spricht H3068 Jehova H3389 also: Ich habe mich Jerusalem H7725 mit Erbarmen wieder H1004 zugewandt; mein Haus H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1129 , soll darin gebaut H7356 , und H6957 die Meßschnur H3389 über Jerusalem gezogen werden.
DSV(i) 14 En de Engel, Die met mij sprak, zeide tot mij: Roep uit, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ik ijver over Jeruzalem en over Sion met een groten ijver. 15 En Ik ben met een zeer groten toorn vertoornd tegen die geruste heidenen; want Ik was een weinig toornig, maar zij hebben ten kwade geholpen. 16 Daarom zegt de HEERE alzo: Ik ben tot Jeruzalem wedergekeerd met ontfermingen; Mijn huis zal daarin gebouwd worden, spreekt de HEERE der heirscharen, en het richtsnoer zal over Jeruzalem uitgestrekt worden.
DSV_Strongs(i)
  14 H4397 En de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H559 H8799 , zeide H413 tot H7121 H8798 mij: Roep uit H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7065 H8765 : Ik ijver H3389 over Jeruzalem H6726 en over Sion H1419 met een groten H7068 ijver.
  15 H589 En Ik H1419 ben met een zeer groten H7110 toorn H7107 H8804 vertoornd H5921 tegen H7600 die geruste H1471 heidenen H834 ; want H589 Ik H4592 was een weinig H7107 H8802 toornig H1992 , maar zij H7451 hebben ten kwade H5826 H8804 geholpen.
  16 H3651 Daarom H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3541 alzo H3389 : Ik ben tot Jeruzalem H7725 H8804 wedergekeerd H7356 met ontfermingen H1004 ; Mijn huis H1129 H8735 zal daarin gebouwd worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6957 H8675 H6961 , en het richtsnoer H5921 zal over H3389 Jeruzalem H5186 H8735 uitgestrekt worden.
Giguet(i) 14 et l’ange qui parlait avec moi me ditCrie de toute ta force. Voilà ce que dit le Seigneur tout-puissant: Je suis pris d’un grand zèle pour Jérusalem et pour Sion; 15 mais J’ai une grande colère contre les gentils qui se sont coalisés; car Me voyant un peu irrité contre elle, ils se sont coalisés pour lui faire du mal. 16 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur: Je reviendrai à Jérusalem en Ma miséricorde, et Mon temple y sera réédifié, dit le Seigneur tout-puissant; et il étendra encore le cordeau sur Jérusalem.
DarbyFR(i) 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux d'une grande jalousie à l'égard de Jérusalem et à l'égard de Sion; 15 et je suis courroucé d'un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal. 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Martin(i) 14 Puis l'Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion. 15 Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais indigné pour un peu de temps, et ils ont aidé au mal. 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l'Eternel des armées; et le niveau sera étendu sur Jérusalem.
Segond(i) 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion, 15 et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  14 H4397 Et l’ange H1696 qui parlait H8802   H559 avec moi me dit H8799   H7121  : Crie H8798   H559 , et dis H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7065  : Je suis ému H8765   H1419 d’une grande H7068 jalousie H3389 pour Jérusalem H6726 et pour Sion,
  15 H1419 et je suis saisi d’une grande H7110 irritation H7107   H8804   H1471 contre les nations H7600 orgueilleuses H4592  ; car je n’étais que peu H7107 irrité H8802   H5826 , mais elles ont contribué H8804   H7451 au mal.
  16 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Je reviens H8804   H3389 à Jérusalem H7356 avec compassion H1004  ; ma maison H1129 y sera rebâtie H8735   H6957 , et le cordeau H8675   H6961   H5186 sera étendu H8735   H3389 sur Jérusalem.
SE(i) 14 Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Celé a Jerusalén y a Sion con gran celo; 15 Y con gran enojo estoy airado contra los gentiles que están reposados; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. 16 Por tanto, así ha dicho el SEÑOR: Yo me he tornado a Jerusalén con miseraciones; mi Casa será edificada en ella, dice el SEÑOR de los ejércitos, y línea de albañil será tendida sobre Jerusalén.
ReinaValera(i) 14 Y díjome el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Celé á Jerusalem y á Sión con gran celo: 15 Y con grande enojo estoy airado contra las gentes que están reposadas; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. 16 Por tanto, así ha dicho Jehová: Yo me he tornado á Jerusalem con miseraciones; en ella será edificada mi casa, dice Jehová de los ejércitos, y la plomada será tendida sobre Jerusalem.
JBS(i) 14 Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Celé a Jerusalén y a Sion con gran celo; 15 Y con gran enojo estoy airado contra los gentiles que están reposados; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. 16 Por tanto, así ha dicho el SEÑOR: Yo me he tornado a Jerusalén con miseraciones; mi Casa será edificada en ella, dice el SEÑOR de los ejércitos, y línea de albañil será tendida sobre Jerusalén.
Albanian(i) 14 Kështu engjëlli që fliste me mua më tha: "Bërtit dhe thuaj: Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Unë jam shumë xheloz për Jeruzalemin dhe për Sionin; 15 por jam zemëruar shumë me kombet që jetojnë në mirëqenie, sepse, kur isha zemëruar pak, ata luajtën rol për ta shtuar të keqen". 16 Prandaj kështu thotë Zoti: "Unë po i drejtohem përsëri Jeruzalemit me mëshirë; tempulli im do të rindërtohet aty, thotë Zoti i ushtrive, dhe litari do të nderet mbi Jeruzalem".
RST(i) 14 И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою; 15 и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло. 16 Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.
Arabic(i) 14 فقال لي الملاك الذي كلمني ناد قائلا. هكذا قال رب الجنود. غرت على اورشليم وعلى صهيون غيرة عظيمة. 15 وانا مغضب بغضب عظيم على الامم المطمئنين. لاني غضبت قليلا وهم اعانوا الشر. 16 لذلك هكذا قال الرب. قد رجعت الى اورشليم بالمراحم فبيتي يبنى فيها يقول رب الجنود ويمد المطمار على اورشليم.
Bulgarian(i) 14 И ангелът, който говореше с мен, ми каза: Извикай и кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ревнувам твърде силно за Ерусалим и за Сион, 15 и се гневя твърде силно на охолните народи, защото Аз се разгневих малко, а те спомогнаха за зло на Израил. 16 Затова, така казва ГОСПОД: Аз се обърнах с милости към Ерусалим; домът Ми ще се построи в него, заявява ГОСПОД на Войнствата, и мерителна връв ще се опъне върху Ерусалим.
Croatian(i) 14 I anđeo koji je govorio sa mnom reče mi: "Objavi ovo: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Ljubavlju ljubomornom gorim za Jeruzalem i za Sion, 15 a velikim gnjevom plamtim na ohole narode, jer kad se ono malo rasrdih, oni prijeđoše mjeru.' 16 Zato ovako govori Jahve: 'Vraćam se Jeruzalemu s milosrđem; opet će u njemu sagraditi Dom moj' - riječ je Jahve nad Vojskama - 'i opet će se u Jeruzalemu protezati uže mjeračko.'
BKR(i) 14 Tedy řekl mi anděl, kterýž mluvil ke mně: Volej a rci: Takto praví Hospodin zástupů: Horlím pro Jeruzalém a Sion horlením velikým. 15 A hněvám se náramně na ty národy, kteříž mají pokoj; nebo když jsem já se málo rozhněval, oni pomáhali k zlému. 16 Protož takto praví Hospodin: Navrátil jsem se k Jeruzalému milosrdenstvím, dům můj staven bude v něm, praví Hospodin zástupů, a pravidlo vztaženo bude na Jeruzalém.
Danish(i) 14 Og Engelen, som talte med mig, sagde til mig: Raab og sig: Saa siger den HERRE Zebaoth: Jeg har været nidkær for Jerusalem og for Zion med en stor Nidkærhed. 15 Men med en stor Fortørnelse er jeg fortørnet paa Hedningerne, som ere saa trygge; thi da jeg en liden Stund havde været fortørnet, saa hjalp de til Ulykken. 16 Derfor, saa siger HERREN, har jeg atter vendt mig til Jerusalem med Barmhjertighed, mit Hus skal bygges derudi, siger den HERRE Zebaoth, og Maalesnoren skal udstrækkes over Jerusalem.
CUV(i) 14 與 我 說 話 的 天 使 對 我 說 : 你 要 宣 告 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 為 耶 路 撒 冷 為 錫 安 , 心 裡 極 其 火 熱 。 15 我 甚 惱 怒 那 安 逸 的 列 國 , 因 我 從 前 稍 微 惱 怒 我 民 , 他 們 就 加 害 過 分 。 16 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 現 今 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 仍 施 憐 憫 , 我 的 殿 必 重 建 在 其 中 , 準 繩 必 拉 在 耶 路 撒 冷 之 上 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  14 H1696 與我說話 H4397 的天使 H559 對我說 H7121 :你要宣告 H559 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3389 :我為耶路撒冷 H6726 為錫安 H1419 ,心裡極其 H7068 火熱。
  15 H1419 我甚 H7110 H7107 惱怒 H7600 那安逸 H1471 的列國 H4592 ,因我從前稍微 H7107 惱怒 H5826 我民,他們就加 H7451 害過分。
  16 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H7725 :現今我回到 H3389 耶路撒冷 H7356 ,仍施憐憫 H1004 ,我的殿 H1129 必重建 H6957 H6961 在其中,準繩 H5186 必拉 H3389 在耶路撒冷 H6635 之上。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 14 与 我 说 话 的 天 使 对 我 说 : 你 要 宣 告 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 为 耶 路 撒 冷 为 锡 安 , 心 里 极 其 火 热 。 15 我 甚 恼 怒 那 安 逸 的 列 国 , 因 我 从 前 稍 微 恼 怒 我 民 , 他 们 就 加 害 过 分 。 16 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 现 今 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 仍 施 怜 悯 , 我 的 殿 必 重 建 在 其 中 , 准 绳 必 拉 在 耶 路 撒 冷 之 上 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H1696 与我说话 H4397 的天使 H559 对我说 H7121 :你要宣告 H559 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3389 :我为耶路撒冷 H6726 为锡安 H1419 ,心里极其 H7068 火热。
  15 H1419 我甚 H7110 H7107 恼怒 H7600 那安逸 H1471 的列国 H4592 ,因我从前稍微 H7107 恼怒 H5826 我民,他们就加 H7451 害过分。
  16 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H7725 :现今我回到 H3389 耶路撒冷 H7356 ,仍施怜悯 H1004 ,我的殿 H1129 必重建 H6957 H6961 在其中,准绳 H5186 必拉 H3389 在耶路撒冷 H6635 之上。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 14 Tiam diris al mi la angxelo, kiu parolis kun mi:Proklamu kaj diru:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi ekfervoris pri Jerusalem kaj pri Cion per granda fervoro; 15 kaj per granda indigno Mi indignas kontraux la nacioj memfidaj; cxar kiam Mi koleris malmulte, ili akcelis la malfelicxon. 16 Tial tiele diras la Eternulo:Mi returnas Min al Jerusalem kun kompato; Mia domo estos konstruita en gxi, diras la Eternulo Cebaot, kaj sxnuro de cxarpentistoj estos tirata en Jerusalem.
Finnish(i) 14 Ja enkeli, joka minua puhutteli, sanoi minulle: saarnaa ja sano: näin sanoo Herra Zebaot: minä olen suuresti kiivastunut Jerusalemille ja Zionille; 15 Mutta minä olen juuri vihainen myös suruttomille pakanoille; sillä minä olin ainoasti vähän vihainen, mutta he auttivat hävitykseen. 16 Sentähden näin sanoo Herra: minä palajan Jerusalemiin laupiudella, ja minun huoneeni pitää hänessä rakennettaman, sanoo Herra Zebaot; ja Jerusalemin päälle pitää mittanuora vedettämän.
FinnishPR(i) 14 Ja enkeli, joka puhutteli minua, sanoi minulle: "Saarnaa ja sano: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä kiivailen Jerusalemin ja Siionin puolesta suurella kiivaudella. 15 Suurella vihalla minä olen vihastunut suruttomiin pakanoihin, jotka, kun minä vähän vihastuin, auttoivat onnettomuutta tapahtumaan. 16 Sentähden sanoo Herra näin: Minä käännyn Jerusalemin puoleen armahtavaisuudessa. Minun temppelini siellä rakennetaan, sanoo Herra Sebaot, ja mittanuora jännitetään Jerusalemin ylitse.
Haitian(i) 14 Lèfini, zanj ki t'ap pale avè m' lan di m': -Men sa pou ou fè moun yo konnen: Seyè ki gen tout pouvwa a pale. Li di: Mwen renmen lavil Jerizalèm ki sou mòn Siyon an anpil anpil. 15 Men, mwen move anpil sou nasyon k'ap mennen lavi dous yo. Mwen te fache sou pèp mwen an, se vre. Men, mwen pa t' twò fache pase sa. Men, nasyon yo pwofite, yo fè gwo malè sou li. 16 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: M'ap tounen vin jwenn lavil Jerizalèm ankò, m'ap gen pitye pou li. Yo pral rebati tanp mwen an nan lavil la. Jerizalèm pral kanpe ankò. Se mwen men, Seyè a, ki di sa:
Hungarian(i) 14 És mondá nékem az angyal, a ki beszél vala velem: Kiálts, ezt mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: szeretem Jeruzsálemet és a Siont nagy szeretettel! 15 De nagy haraggal haragszom én a hivalkodó népekre, a kikre kevéssé haragudtam [ugyan,] de õk gonoszra törtek. 16 Azt mondja azért az Úr: könyörületességgel fordulok Jeruzsálemhez; benne építtetik meg az én házam, szól a Seregeknek Ura, és mérõzsinór nyujtatik ki Jeruzsálem felett.
Indonesian(i) 14 dan malaikat itu menyuruh aku menyampaikan apa yang dikatakan oleh TUHAN Yang Mahakuasa, "Aku amat mengasihi dan memprihatinkan kota Yerusalem, kota-Ku yang suci. 15 Tetapi Aku amat marah kepada bangsa-bangsa yang merasa aman dan tentram. Karena ketika Aku menahan kemarahan-Ku atas umat-Ku, bangsa-bangsa itu menambah penderitaan umat-Ku. 16 Sekarang Aku kembali ke Yerusalem untuk memberi pengampunan kepada kota itu. Rumah-Ku akan dibangun kembali dan kota Yerusalem akan dipulihkan lagi."
Italian(i) 14 E l’Angelo, che parlava meco, mi disse: Grida, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Io sono ingelosito di gran gelosia per Gerusalemme, e per Sion. 15 E sono adirato di grande ira contro alle nazioni che godono di agio, e di quiete; perciocchè io era un poco adirato, ma esse hanno aiutato al male. 16 Perciò, così ha detto il Signore: Io mi son rivolto verso Gerusalemme in compassione; la mia Casa sarà in essa riedificata, dice il Signor degli eserciti; e il regolo sarà disteso sopra Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 14 E l’angelo che parlava meco mi disse: "Grida e di’: Così parla l’Eterno degli eserciti: Io provo una gran gelosia per Gerusalemme e per Sion; 15 e provo un grande sdegno contro le nazioni che se ne stanno ora tranquille, e che, quand’io m’indignai un poco contro di essa, contribuirono ad accrescer la sua disgrazia. 16 Perciò così parla l’Eterno: Io mi volgo di nuovo a Gerusalemme con compassione; la mia casa vi sarà ricostruita, dice l’Eterno degli eserciti, e la corda sarà di nuovo tirata su Gerusalemme.
Korean(i) 14 내게 말하는 천사가 내게 이르되 너는 외쳐 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 내가 예루살렘을 위하여 시온을 위하여 크게 질투하며 15 안일한 열국을 심히 진노하나니 나는 조금만 노하였거늘 그들은 힘을 내어 고난을 더하였음이라 16 그러므로 여호와가 이처럼 말하노라 내가 긍휼히 여기므로 예루살렘에 돌아왔은즉 내 집이 그 가운데 건축되리니 예루살렘 위에 먹줄이 치어지리라 나 만군의 여호와의 말이니라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 14 Angelas, kuris kalbėjo su manimi, tarė: “Skelbk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Mano pavydas dėl Jeruzalės ir Siono yra didelis. 15 Ir Aš labai supykęs ant tautų, kurios jaučiasi saugios. Kai Aš buvau truputį supykęs, jos padidino jūsų vargus’. 16 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš pasigailėsiu Jeruzalės, mano šventykla bus statoma joje.
PBG(i) 14 I rzekł do mnie Anioł, który mówił zemną: Wołaj a rzecz: Tak mówi Pan zastępów: Zapaliłem się za Jeruzalemem i za Syonem gorliwością wielką. 15 A gniewam się bardzo na te narody, które używają pokoju; bo gdym się Ja trochę zagniewał, tedy one pomagały do złego. 16 Przetoż tak mówi Pan: Nawróciłem się do Jeruzalemu w miłosierdziu, dom mój zbudowany będzie w niem, mówi Pan zastępów, i sznur rozciągniony będzie na Jeruzalem.
Portuguese(i) 14 O anjo, pois, que falava comigo, disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião. 15 E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal. 16 Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
Norwegian(i) 14 Og engelen som talte med mig, sa til mig: Rop ut disse ord: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg er såre nidkjær for Jerusalem og Sion, 15 og såre vred er jeg på de trygge hedningefolk; for jeg var bare litt vred, men de hjalp med til ulykken. 16 Derfor sier Herren så: Jeg vender mig atter til Jerusalem med miskunnhet; mitt hus skal bygges der, sier Herren, hærskarenes Gud, og målesnoren skal strekkes ut over Jerusalem.
Romanian(i) 14 Şi îngerul, care vorbea cu mine, mi -a zis:,,Strigă, şi zi: ...Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Sînt plin de o mare gelozie pentru Ierusalim şi pentru Sion, 15 şi sînt plin de o mare mînie împotriva neamurilor îngîmfate; căci Mă mîniasem numai puţin, dar ele au ajutat spre nenorocire. 16 Deaceea aşa vorbeşte Domnul: ...Mă întorc cu îndurarea către Ierusalim; Casa Mea va fi zidită iarăş în el, şi funia de măsurat se va întinde asupra Ierusalimului....
Ukrainian(i) 14 І сказав до мене той Ангол, що говорив зо мною: Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклуванням. 15 І гнівом великим Я гніваюся на ті спокійні народи, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли злому. 16 Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудований у ньому, говорить Господь Саваот, а мірничий шнур буде розтягнений над Єрусалимом.