ABP_Strongs(i)
Zechariah 4:7-9
LXX_WH(i)
7
G5100
I-NSM
τις
G1510
V-PAI-2S
ει
G4771
P-NS
συ
G3588
T-NSN
το
G3735
N-NSN
ορος
G3588
T-NSN
το
G3173
A-NSN
μεγα
G4253
PREP
προ
G4383
N-GSN
προσωπου
G2216
N-PRI
ζοροβαβελ
G3588
T-GSN
του
V-AAN
κατορθωσαι
G2532
CONJ
και
G1627
V-FAI-1S
εξοισω
G3588
T-ASM
τον
G3037
N-ASM
λιθον
G3588
T-GSF
της
G2817
N-GSF
κληρονομιας
G2471
N-ASF
ισοτητα
G5485
N-GSF
χαριτος
G5485
N-ASF
χαριτα
G846
D-GSF
αυτης
8
G2532
CONJ
και
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G3056
N-NSM
λογος
G2962
N-GSM
κυριου
G4314
PREP
προς
G1473
P-AS
με
G3004
V-PAPNS
λεγων
9
G3588
T-NPF
αι
G5495
N-NPF
χειρες
G2216
N-PRI
ζοροβαβελ
G2311
V-AAI-3P
εθεμελιωσαν
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G3778
D-ASM
τουτον
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G5495
N-NPF
χειρες
G846
D-GSM
αυτου
G2005
V-FAI-3P
επιτελεσουσιν
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G1921
V-FMI-2S
επιγνωση
G1360
CONJ
διοτι
G2962
N-NSM
κυριος
G3841
N-NSM
παντοκρατωρ
G1821
V-RAI-3S
εξαπεσταλκεν
G1473
P-AS
με
G4314
PREP
προς
G4771
P-AS
σε
IHOT(i)
(In English order)
7
H4310
מי
Who
H859
אתה
thou,
H2022
הר
mountain?
H1419
הגדול
O great
H6440
לפני
before
H2216
זרבבל
Zerubbabel
H4334
למישׁר
a plain:
H3318
והוציא
and he shall bring forth
H853
את
H68
האבן
the headstone
H7222
הראשׁה
the headstone
H8663
תשׁאות
shoutings,
H2580
חן
Grace,
H2580
חן׃
grace
Clementine_Vulgate(i)
7 Quis tu, mons magne, coram Zorobabel? In planum: et educet lapidem primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus.
8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
9 Manus Zorobabel fundaverunt domum istam, et manus ejus perficient eam: et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos.
Wycliffe(i)
7 Who art thou, greet hil, bifore Sorobabel in to pleyn? and he schal lede out the firste stoon, and schal make euene grace to grace therof.
8 And the word of the Lord was maad to me,
9 and seide, The hondis of Sorobabel foundiden this hous, and the hondis of hym schulen perfourme it; and ye schulen wite, that the Lord of oostis sente me to you.
Coverdale(i)
7 What art thou (thou greate mountayne) before Zorobabel? thou must be made eauen. And he shal bringe vp the first stone, so that men shall crie vnto him: good lucke, good lucke.
8 Morouer, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge:
9 The hondes of Zorobabel haue layed ye foundacion of this house, his hondes also shal fynishe it: that ye maye knowe, how that the LORDE of hoostes hath sent me vnto you.
MSTC(i)
7 What art thou, thou great mountain, before Zerubbabel? Thou must be made even. And he shall bring up the first stone so that men shall cry unto him, 'Good luck, good luck!''
8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
9 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands also shall finish it: that ye may know, how that the LORD of Hosts hath sent me unto you.
Matthew(i)
7 What art thou, thou greate mountayne, before Zorobabel: thou must be mayde euen. And he shall brynge vp the fyrst stone, so that men shall crye vnto hym: good lucke, good lucke.
8 Moreouer the worde of the Lorde came vnto me, sayinge:
9 The handes of Zorobabel haue layed the foundacyon of thys house, his handes shal also fynysh it, that ye may know how that the Lorde of hostes hath sent me vnto you.
Great(i)
7 What art thou thou great mountayne, before Zorobabel? thou must be made euen. And he shal brynge vp the fyrste stone, so that men shal crye vnto him good lucke good lucke.
8 Moreouer, the worde of the Lord came vnto me sayinge.
9 The handes of Zorobobel haue layed the foundacyon of the house: hys handes, shall also fynyshe it, that ye maye knowe howe that the Lorde of hoostes hath sent me vnto you.
Geneva(i)
7 Who art thou, O great mountaine, before Zerubbabel? thou shalt be a plaine, and he shall bring foorth the head stone thereof, with shoutings, crying, Grace, grace vnto it.
8 Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying,
9 The handes of Zerubbabel haue layde the foundation of this house: his handes shall also finish it, and thou shalt knowe that the Lord of hostes hath sent me vnto you.
Bishops(i)
7 What art thou great mountaine before Zorobabel? thou must be made euen, and he shall bring foorth the head stone therof, with showtinges, crying, Grace grace vnto it
8 Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying
9 The handes of Zorobabel haue layde the foundation of this house, his hands shal also finishe it: and thou shalt knowe that the Lorde of hoastes hath sent me vnto you
DouayRheims(i)
7 Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof.
8 And the word of the Lord came to me, saying:
9 The hands of Zorobabel have laid the foundations of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord of hosts hath sent me to you.
KJV(i)
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
KJV_Cambridge(i)
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
Thomson(i)
7 Who art thou; to complete this mountain; this great one; this before Zorobabel! I will indeed bring out the stone of the inheritance, an equality of favour, a free gift of it.
8 Then a word of the Lord came to me saying,
9 "The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and thou shalt know, [since the Lord Almighty hath sent me to thee,
Webster(i)
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth its head-stone with shoutings, crying, Grace, grace, to it.
8 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to you.
Brenton(i)
7 Who art thou, the great mountain before Zorobabel, that thou shouldest prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the equal of my grace.
8 And the word of the Lord came to me, saying,
9 The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and thou shalt know that the Lord Almighty has sent me to thee.
Brenton_Greek(i)
7 Τίς εἶ σύ τό ὄρος τὸ μέγα τὸ πρὸ προσώπου Ζαροβάβελ τοῦ κατορθῶσαι; καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας, ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς.
8 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 9 αἱ χεῖρες Ζοροβάβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι Κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέ με πρὸς σέ.
8 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 9 αἱ χεῖρες Ζοροβάβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι Κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέ με πρὸς σέ.
Leeser(i)
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou wilt become a plain: and he shall bring forth the headstone with shoutings of, Grace, grace unto it.
8 And the word of the Lord came unto me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands shall complete it: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you.
YLT(i)
7 Who art thou, O great mountain Before Zerubbabel—for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace—are to it.'
8 And there is a word of Jehovah to me, saying,
9 Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you.
JuliaSmith(i)
7 Who art thou, O great mountain? before the face of Zerubbabel for a level region. And he brought forth the stone of the head, a noise: Grace, grace to it
8 And the word of Jehovah will be to me, saying,
9 The hands of Zerubbabel founded this house, and his hands shall complete it; and thou knewest that Jehovah of armies sent me to you.
Darby(i)
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou dost become] a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it!
8 And the word of Jehovah came unto me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; and his hands shall finish it: and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
ERV(i)
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the head stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
ASV(i)
7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.
8 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
JPS_ASV_Byz(i)
7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.'
8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
9 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
Rotherham(i)
7 Who, art, thou, O great mountain? Before Zerubbabel, [brought down] to a plain! So shall he bring forth the headstone, with thundering shouts Beautiful! Beautiful! thereunto.
8 Then came the word of Yahweh unto me, saying:
9 The hands of Zerubbabel, have founded this house, and, his hands, shall finish it,––So shalt thou know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto you.
CLV(i)
7 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you are to be a level plain. And he shall bring forth the headstone with tumults:Grace, grace to it!"
8 And the word of Yahweh is coming to me, saying:"
9 The hands of Zerubbabel laid the foundation of this house, and his hands shall complete it. Then shall you know that Yahweh of hosts sent me to you."
BBE(i)
7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it.
8 Then the word of the Lord came to me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have put the base of this house in place, and his hands will make it complete; and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you.
MKJV(i)
7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings, Grace! Grace to it!
8 And the Word of Jehovah came to me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you shall know that Jehovah of Hosts has sent me to you.
LITV(i)
7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forth the capstone with shouts: Grace! Grace to it!
8 And the word of Jehovah was to me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it . And you shall know that Jehovah of hosts has sent me to you.
ECB(i)
7 Who are you, O great mountain? at the face of Zerub Babel you are but a plain: and he brings forth the headstone with clamors, Charism! Charism to it!
8 And so be the word of Yah Veh to me, saying,
9 The hands of Zerub Babel founded this house; and his hands clip; and you know Yah Veh Sabaoth sent me to you.
ACV(i)
7 Who are thou, O great mountain? Before Zerubbabel thou shall become a plain, and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, to it.
8 Moreover the word of LORD came to me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it. And thou shall know that LORD of hosts has sent me to you.
WEB(i)
7 Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ‘Grace, grace, to it!’”
8 Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
9 “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that Yahweh of Armies has sent me to you.
NHEB(i)
7 Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of 'Grace, grace, to it.'"
8 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that the LORD of hosts has sent me to you.
AKJV(i)
7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace to it.
8 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
KJ2000(i)
7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth its headstone with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you.
UKJV(i)
7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you.
TKJU(i)
7 'Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain: And he shall bring forth its headstone with shoutings, crying out, "Grace, grace to it."
8 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it"; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
EJ2000(i)
7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? Thou shalt be reduced to a plain; and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
8 And the word of the LORD came unto me, saying,
9 The hands of Zerubbabel shall lay the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of the hosts has sent me unto you.
CAB(i)
7 Who are you, O great mountain before Zerubbabel, that you should prosper? Whereas I will bring out the stone of the inheritance, its grace equal to My grace.
8 And the word of the Lord came to me, saying,
9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it; and you shall know that the Lord Almighty has sent Me to you.
LXX2012(i)
7 Who are you, the great mountain before Zorobabel, that you should prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the equal of [my ] grace.
8 And the word of the Lord came to me, saying,
9 The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord Almighty has sent me to you.
NSB(i)
7 ‘»Who are you, O Great Mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. He will bring the head stone with shouts of blessing.’«
8 The word of Jehovah continued to come to me:
9 »The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it! You should know that Jehovah of Hosts has sent me to you.
ISV(i)
7 ‘Who are you, great mountain? You will become a plain in Zerubbabel’s presence, and he will position the capstone, exulting over it, “How beautiful! How beautiful!”’”
8The LORD’s Second Charge to ZerubbabelThen this message from the LORD came to me again:
9 “Zerubbabel’s hands have laid the foundation of this Temple, and his hands will finish it, so that you will know that the LORD of the Heavenly Armies has sent me to all of you.
8
LEB(i)
7 'Who are you O great mountain? ⌊Before⌋* Zerubbabel you will become level ground, and he will bring out the top stone amid the shouts of "Grace, grace to it!" '"
8 And the word of Yahweh came to me, saying,
9 "The hands of Zerubbabel have founded this house, and his hands will finish it. And you will know that Yahweh of hosts has sent me to you.
BSB(i)
7 What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. Then he will bring forth the capstone accompanied by shouts of ‘Grace, grace to it!’”
8 Then the word of the LORD came to me, saying,
9 “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the LORD of Hosts has sent me to you.
MSB(i)
7 What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. Then he will bring forth the capstone accompanied by shouts of ‘Grace, grace to it!’”
8 Then the word of the LORD came to me, saying,
9 “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the LORD of Hosts has sent me to you.
MLV(i)
7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain and he will bring forth the top stone with shouts of Favor, favor, to it.
8 Moreover the word of Jehovah came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it. And you will know that Jehovah of hosts has sent me to you*.
8 Moreover the word of Jehovah came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it. And you will know that Jehovah of hosts has sent me to you*.
VIN(i)
7 'Who are you O great mountain? Before Zerubbabel you will become level ground, and he will bring out the top stone amid the shouts of "Grace, grace to it!" '"
8 Then the word of the LORD came to me again:
9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it! You should know that the LORD Almighty has sent me to you.
Luther1545(i)
7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu, Glück zu!
8 Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach:
9 Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet, seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat.
Luther1912(i)
7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu! Glück zu!
8 Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach:
9 Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet; seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat.
ELB1871(i)
7 Wer bist du, großer Berg, vor Serubbabel? zur Ebene sollst du werden! Und er wird den Schlußstein herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade ihm! -
8 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
9 Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, und seine Hände werden es vollenden; und du wirst erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat.
ELB1905(i)
7 Wer bist du, großer Berg, vor Serubbabel? Zur Ebene sollst du werden! Und er wird den Schlußstein herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade ihm!
8 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also:
9 Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, und seine Hände werden es vollenden; und du wirst erkennen, daß Jahwe der Heerscharen mich zu euch gesandt hat.
DSV(i)
7 Wie zijt gij, o grote berg? Voor het aangezicht van Zerubbabel zult gij worden tot een vlak veld; want hij zal den hoofdsteen voortbrengen met toeroepingen: Genade, genade zij denzelven!
8 Het woord des HEEREN geschiedde verder tot mij, zeggende:
9 De handen van Zerubbabel hebben dit huis gegrondvest, zijn handen zullen het ook voleinden; opdat gij weet, dat de HEERE der heirscharen mij tot ulieden gezonden heeft.
Giguet(i)
7 Qui es-tu pour prospérer, ô grande montagne que Je vois devant Zorobabel? Or Je transporterai la pierre de l’héritage, dont la grâce égale Ma grâce.
8 Et la parole du Seigneur me vint; disant:
9 Les mains de Zorobabel ont fondé ce temple, et ses mains l’achèveront; et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé à toi.
DarbyFR(i)
7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu deviendras une plaine; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations: Grâce, grâce sur elle!
8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.
Martin(i)
7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute; il y aura des sons éclatants; Grâce, Grâce pour elle.
8 Aussi la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant :
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
Segond(i)
7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!
8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
SE(i)
7 ¿Quién eres tú, oh gran monte delante de Zorobabel? Serás reducido a llanura. El sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia a ella.
8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta Casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me envió a vosotros.
ReinaValera(i)
7 ¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido á llanura: él sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia á ella.
8 Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo:
9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento á esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió á vosotros.
JBS(i)
7 ¿Quién eres tú, oh gran monte delante de Zorobabel? Serás reducido a llanura. El sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia a ella.
8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta Casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me envió a vosotros.
Albanian(i)
7 "Kush je ti, o mali i madh? Përpara Zorobabelit ti do të bëhesh fushë. Dhe ai do ta bëjë gurin e majës së malit të shkojë përpara midis britmave: "Mëshirë, mëshirë për të!"".
8 Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë:
9 "Duart e Zorobabelit kanë hedhur themelet e këtij tempulli dhe duart e tij do ta përfundojnë; atëherë do të pranosh që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ju.
RST(i)
7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: „благодать, благодать на нем!" 8 И было ко мне слово Господне: 9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; егоруки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
Bulgarian(i)
7 Коя си ти, голяма планина? Пред Зоровавел стани на равнина! Той ще изнесе последния камък с възклицание: Благодат! Благодат на него! 8 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 9 Ръцете на Зоровавел положиха основата на този дом и неговите ръце ще го завършат; и ще познаеш, че ГОСПОД на Войнствата ме е изпратил при вас.
Danish(i)
7 Hvo er du, du store Bjerg for Serubabels Ansigt? bliv til Slette! og han skal føre Slutstenen frem under Fryderaabene: Naade, Naade være over den!
8 Og HERRENS Ord kom til mig saalunde:
9 Serubabels Hænder have lagt Grundvolden til dette Hus, og hans Hænder skulle fuldende det, paa det du skal fornemme, at den HERRE Zebaoth har sendt mig til eder.
Esperanto(i)
7 Kiu vi estas, ho granda monto? antaux Zerubabel vi farigxos ebenajxo; kaj li metos la unuan sxtonon sub komuna vokado:Felicxo, felicxo al gxi!
8 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
9 La manoj de Zerubabel fondis cxi tiun domon, kaj liaj manoj ankaux finos gxin; kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi.
Finnish(i)
7 Kuka sinä olet, suuri vuori? jonka kuitenkin täytyy Serubbabelin edessä tasaiseksi kedoksi tulla; ja hänen pitää ensimäisen kiven laskeman, ja pitää huutaman: armo, armo olkoon hänelle!
8 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
9 Serubbabelin kädet ovat tämän huoneen perustaneet, hänen kätensä pitää myös sen päättämän, tietääkses, että Herra on minun lähettänyt teidän tykönne.
FinnishPR(i)
7 Mikä olet sinä, suuri vuori, Serubbaabelin edessä? Lakeudeksi sinä! Hän on paneva paikoillensa huippukiven huutojen kaikuessa: "Suosio, suosio sille!"
8 Ja minulle tuli tämä Herran sana:
9 "Serubbaabelin kädet ovat tämän temppelin perustaneet, ja hänen kätensä sen valmiiksi saattavat. Ja sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän luoksenne.
Haitian(i)
7 Pi gwo antrav yo pral disparèt devan ou, Zowobabèl! Pi gwo mòn lan ap tounen yon plenn. Ou gen pou ou pran yon bèl wòch ladan l' pou fè lento pòtay tanp lan. Lè sa a tout moun va rele: Ala bèl sa bèl! Mèsi pou li!
8 Seyè a pale avè m' ankò, li di m':
9 -Zowobabèl mete men nan fondasyon kay la. Li gen pou l' fini l'. Lè sa a, pèp mwen an va konnen se mwen menm, Seyè a, ki te voye ou bò kote yo.
Hungarian(i)
7 Ki vagy te, te nagy hegy? Lapálylyá [leszel] Zorobábel elõtt, és felviszi a csúcs-követ, [és ilyen] kiáltás [támad:] Áldás, áldás reá!
8 És szóla hozzám az Úr, mondván:
9 A Zorobábel kezei veték meg e ház alapját, és az õ kezei végzik el azt, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem hozzátok.
Indonesian(i)
7 Rintangan sebesar gunung pun akan tersingkir dari depanmu. Engkau akan membangun kembali Rumah-Ku, dan pada saat engkau meletakkan batu yang utama di tempatnya, orang-orang akan berseru, 'Alangkah indahnya!'"
8 Lalu datang lagi pesan yang lain dari TUHAN.
9 Kata-Nya, "Zerubabel telah meletakkan fondasi Rumah-Ku, dan ia akan menyelesaikan seluruh bangunan itu. Jika itu terjadi, umat-Ku akan tahu bahwa Akulah yang telah mengutus engkau Zakharia kepada mereka.
Italian(i)
7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabel? tu sarai ridotto in piano; e la pietra del capo sarà tratta fuori, con rimbombanti acclamazioni: Grazia, grazia ad essa.
8 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
9 Le mani di Zorobabel han fondata questa Casa, e le sue mani altresì la compieranno; e tu conoscerai che il Signor degli eserciti mi ha mandato a voi.
ItalianRiveduta(i)
7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabele? Tu diventerai pianura; ed egli porterà innanzi la pietra della vetta, in mezzo alle grida di: Grazia, grazia, su di lei!".
8 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
9 "Le mani di Zorobabele hanno gettato le fondamenta di questa casa, e le sue mani la finiranno; e tu saprai che l’Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi.
Lithuanian(i)
7 Kas esi, didis kalne? Zorobabelio akivaizdoje tu pavirsi lyguma! Jis padės paskutinį akmenį, skambant džiaugsmo šūksniams: “Malonė, malonė jam”.
8 Viešpats kalbėjo man:
9 “Zorobabelio rankos padėjo pamatus šiems namams, ir jo rankos užbaigs juos. Tada žinosi, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas jus.
PBG(i)
7 Cóżeś ty jest,o góro wielka! przeciwko Zorobabelowi? Równina; bo on wywiedzie kamień główny z głośnym okrzykiem: Łaska, łaska nad nim.
8 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
9 Ręce Zorobabelowe założyły dom ten, i ręce jego dokonają go; a dowiesz się, że Pan zastępów posłał mię do was.
Portuguese(i)
7 Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; e ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela.
8 Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo:
9 As mãos de Zorobabel têm lançado os alicerces desta casa; também as suas mãos a acabarão; e saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a vos.
Norwegian(i)
7 Hvem er du, du store fjell som reiser dig foran Serubabel? Bli til en slette! Han skal føre toppstenen* frem under høie rop: Nåde, nåde være med den! / {* den øverste sten.}
8 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
9 Serubabels hender har grunnlagt dette hus, og hans hender skal fullføre det; og du skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig til eder.
Romanian(i)
7 Cine eşti tu, munte mare, înaintea lui Zorobabel? Te vei preface într'un loc şes. El va pune piatra cea mai însemnată în vîrful Templului, în mijlocul strigătelor de:,,Îndurare, îndurare cu ea!``
8 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
9 ,,Mînile lui Zorobabel au întemeiat Casa aceasta, şi tot mînile lui o vor isprăvi; şi veţi şti dacă Domnul oştirilor m'a trimes la voi.