Zechariah 4:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G5100 Who G1510.2.2 are G1473 you G3588   G3735 [2mountain G3588   G3173 1great] G4253 before G4383 the face G* of Zerubbabel G3588   G2734.2 to set up? G2532 And G1627 I will bring forth G3588 the G3037 stone G3588 of the G2817 inheritance G2471 [2equaling G5484 3 my favor G5484 1of its favor]. G1473  
  8 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  9 G3588 The G5495 hands G* of Zerubbabel G2311 laid the foundation G3588   G3624 of this house, G3778   G2532 and G3588   G5495 his hands G1473   G2005 shall complete G1473 it; G2532 and G1921 you shall recognize G1360 that G2962 the lord G3841 almighty G1821 has sent G1473 me G4314 to G1473 you.
ABP_GRK(i)
  7 G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 το G3735 όρος G3588 το G3173 μέγα G4253 προ G4383 προσώπου G* Ζοροβάβελ G3588 του G2734.2 κατορθώσαι G2532 και G1627 εξοίσω G3588 τον G3037 λίθον G3588 της G2817 κληρονομίας G2471 ισότητα G5484 χάριτος G5484 χάριτα αυτής G1473  
  8 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  9 G3588 αι G5495 χείρες G* Ζοροβάβελ G2311 εθεμελίωσαν G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G2005 επιτελέσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G1921 επιγνώση G1360 διότι G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 σε
LXX_WH(i)
    7 G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-GSN του   V-AAN κατορθωσαι G2532 CONJ και G1627 V-FAI-1S εξοισω G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G2471 N-ASF ισοτητα G5485 N-GSF χαριτος G5485 N-ASF χαριτα G846 D-GSF αυτης
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    9 G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2216 N-PRI ζοροβαβελ G2311 V-AAI-3P εθεμελιωσαν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G2005 V-FAI-3P επιτελεσουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1821 V-RAI-3S εξαπεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
HOT(i) 7 מי אתה הר הגדול לפני זרבבל למישׁר והוציא את האבן הראשׁה תשׁאות חן חן׃ 8 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 9 ידי זרבבל יסדו הבית הזה וידיו תבצענה וידעת כי יהוה צבאות שׁלחני אליכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4310 מי Who H859 אתה thou, H2022 הר mountain? H1419 הגדול O great H6440 לפני before H2216 זרבבל Zerubbabel H4334 למישׁר a plain: H3318 והוציא and he shall bring forth H853 את   H68 האבן the headstone H7222 הראשׁה the headstone H8663 תשׁאות shoutings, H2580 חן Grace, H2580 חן׃ grace
  8 H1961 ויהי came H1697 דבר Moreover the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  9 H3027 ידי The hands H2216 זרבבל of Zerubbabel H3248 יסדו   H1004 הבית house; H2088 הזה of this H3027 וידיו his hands H1214 תבצענה shall also finish H3045 וידעת it; and thou shalt know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם׃ me unto
new(i)
  7 H1419 Who art thou, O great H2022 mountain? H6440 at the face of H2216 Zerubbabel H4334 thou shalt become a plain: H3318 [H8689] and he shall bring forth H68 H7222 its headstone H8663 with shoutings, H2580 crying, Grace, H2580 grace to it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 [H8765] have laid the foundation H1004 of this house; H3027 his hands H1214 [H8762] shall also finish H3045 [H8804] it; and thou shalt know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me to you.
Vulgate(i) 7 quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius 8 et factum est verbum Domini ad me dicens 9 manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus eius perficient eam et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos
Clementine_Vulgate(i) 7 Quis tu, mons magne, coram Zorobabel? In planum: et educet lapidem primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus. 8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 9 Manus Zorobabel fundaverunt domum istam, et manus ejus perficient eam: et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos.
Wycliffe(i) 7 Who art thou, greet hil, bifore Sorobabel in to pleyn? and he schal lede out the firste stoon, and schal make euene grace to grace therof. 8 And the word of the Lord was maad to me, 9 and seide, The hondis of Sorobabel foundiden this hous, and the hondis of hym schulen perfourme it; and ye schulen wite, that the Lord of oostis sente me to you.
Coverdale(i) 7 What art thou (thou greate mountayne) before Zorobabel? thou must be made eauen. And he shal bringe vp the first stone, so that men shall crie vnto him: good lucke, good lucke. 8 Morouer, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 9 The hondes of Zorobabel haue layed ye foundacion of this house, his hondes also shal fynishe it: that ye maye knowe, how that the LORDE of hoostes hath sent me vnto you.
MSTC(i) 7 What art thou, thou great mountain, before Zerubbabel? Thou must be made even. And he shall bring up the first stone so that men shall cry unto him, 'Good luck, good luck!'' 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands also shall finish it: that ye may know, how that the LORD of Hosts hath sent me unto you.
Matthew(i) 7 What art thou, thou greate mountayne, before Zorobabel: thou must be mayde euen. And he shall brynge vp the fyrst stone, so that men shall crye vnto hym: good lucke, good lucke. 8 Moreouer the worde of the Lorde came vnto me, sayinge: 9 The handes of Zorobabel haue layed the foundacyon of thys house, his handes shal also fynysh it, that ye may know how that the Lorde of hostes hath sent me vnto you.
Great(i) 7 What art thou thou great mountayne, before Zorobabel? thou must be made euen. And he shal brynge vp the fyrste stone, so that men shal crye vnto him good lucke good lucke. 8 Moreouer, the worde of the Lord came vnto me sayinge. 9 The handes of Zorobobel haue layed the foundacyon of the house: hys handes, shall also fynyshe it, that ye maye knowe howe that the Lorde of hoostes hath sent me vnto you.
Geneva(i) 7 Who art thou, O great mountaine, before Zerubbabel? thou shalt be a plaine, and he shall bring foorth the head stone thereof, with shoutings, crying, Grace, grace vnto it. 8 Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying, 9 The handes of Zerubbabel haue layde the foundation of this house: his handes shall also finish it, and thou shalt knowe that the Lord of hostes hath sent me vnto you.
Bishops(i) 7 What art thou great mountaine before Zorobabel? thou must be made euen, and he shall bring foorth the head stone therof, with showtinges, crying, Grace grace vnto it 8 Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying 9 The handes of Zorobabel haue layde the foundation of this house, his hands shal also finishe it: and thou shalt knowe that the Lorde of hoastes hath sent me vnto you
DouayRheims(i) 7 Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof. 8 And the word of the Lord came to me, saying: 9 The hands of Zorobabel have laid the foundations of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord of hosts hath sent me to you.
KJV(i) 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
KJV_Cambridge(i) 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
KJV_Strongs(i)
  7 H1419 Who art thou, O great H2022 mountain H6440 ? before H2216 Zerubbabel H4334 thou shalt become a plain H3318 : and he shall bring forth [H8689]   H68 the headstone H7222   H8663 thereof with shoutings H2580 , crying, Grace H2580 , grace unto it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 have laid the foundation [H8765]   H1004 of this house H3027 ; his hands H1214 shall also finish [H8762]   H3045 it; and thou shalt know [H8804]   H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   me unto you.
Thomson(i) 7 Who art thou; to complete this mountain; this great one; this before Zorobabel! I will indeed bring out the stone of the inheritance, an equality of favour, a free gift of it. 8 Then a word of the Lord came to me saying, 9 "The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and thou shalt know, [since the Lord Almighty hath sent me to thee,
Webster(i) 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth its head-stone with shoutings, crying, Grace, grace, to it. 8 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to you.
Webster_Strongs(i)
  7 H1419 Who art thou, O great H2022 mountain H6440 ? before H2216 Zerubbabel H4334 thou shalt become a plain H3318 [H8689] : and he shall bring forth H68 H7222 its headstone H8663 with shoutings H2580 , crying, Grace H2580 , grace to it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 [H8765] have laid the foundation H1004 of this house H3027 ; his hands H1214 [H8762] shall also finish H3045 [H8804] it; and thou shalt know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me to you.
Brenton(i) 7 Who art thou, the great mountain before Zorobabel, that thou shouldest prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the equal of my grace. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and thou shalt know that the Lord Almighty has sent me to thee.
Brenton_Greek(i) 7 Τίς εἶ σύ τό ὄρος τὸ μέγα τὸ πρὸ προσώπου Ζαροβάβελ τοῦ κατορθῶσαι; καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας, ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς.
8 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 9 αἱ χεῖρες Ζοροβάβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι Κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέ με πρὸς σέ.
Leeser(i) 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou wilt become a plain: and he shall bring forth the headstone with shoutings of, Grace, grace unto it. 8 And the word of the Lord came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands shall complete it: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you.
YLT(i) 7 Who art thou, O great mountain Before Zerubbabel—for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace—are to it.' 8 And there is a word of Jehovah to me, saying, 9 Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you.
JuliaSmith(i) 7 Who art thou, O great mountain? before the face of Zerubbabel for a level region. And he brought forth the stone of the head, a noise: Grace, grace to it 8 And the word of Jehovah will be to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel founded this house, and his hands shall complete it; and thou knewest that Jehovah of armies sent me to you.
Darby(i) 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou dost become] a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it! 8 And the word of Jehovah came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; and his hands shall finish it: and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
ERV(i) 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the head stone with shoutings of Grace, grace, unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
ASV(i) 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it. 8 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
ASV_Strongs(i)
  7 H1419 Who art thou, O great H2022 mountain? H6440 before H2216 Zerubbabel H4334 thou shalt become a plain; H3318 and he shall bring forth H68 the top stone H8663 with shoutings H2580 of Grace, H2580 grace, unto it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 have laid the foundation H1004 of this house; H3027 his hands H1214 shall also finish H3045 it; and thou shalt know H3068 that Jehovah H6635 of hosts H7971 hath sent me unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.' 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying: 9 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
Rotherham(i) 7 Who, art, thou, O great mountain? Before Zerubbabel, [brought down] to a plain! So shall he bring forth the headstone, with thundering shouts Beautiful! Beautiful! thereunto. 8 Then came the word of Yahweh unto me, saying: 9 The hands of Zerubbabel, have founded this house, and, his hands, shall finish it,––So shalt thou know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto you.
CLV(i) 7 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you are to be a level plain. And he shall bring forth the headstone with tumults:Grace, grace to it!" 8 And the word of Yahweh is coming to me, saying:" 9 The hands of Zerubbabel laid the foundation of this house, and his hands shall complete it. Then shall you know that Yahweh of hosts sent me to you."
BBE(i) 7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it. 8 Then the word of the Lord came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have put the base of this house in place, and his hands will make it complete; and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you.
MKJV(i) 7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings, Grace! Grace to it! 8 And the Word of Jehovah came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you shall know that Jehovah of Hosts has sent me to you.
LITV(i) 7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forth the capstone with shouts: Grace! Grace to it! 8 And the word of Jehovah was to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it . And you shall know that Jehovah of hosts has sent me to you.
ECB(i) 7 Who are you, O great mountain? at the face of Zerub Babel you are but a plain: and he brings forth the headstone with clamors, Charism! Charism to it! 8 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 9 The hands of Zerub Babel founded this house; and his hands clip; and you know Yah Veh Sabaoth sent me to you.
ACV(i) 7 Who are thou, O great mountain? Before Zerubbabel thou shall become a plain, and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, to it. 8 Moreover the word of LORD came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it. And thou shall know that LORD of hosts has sent me to you.
WEB(i) 7 Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ‘Grace, grace, to it!’” 8 Moreover Yahweh’s word came to me, saying, 9 “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that Yahweh of Armies has sent me to you.
WEB_Strongs(i)
  7 H1419 Who are you, great H2022 mountain? H6440 Before H2216 Zerubbabel H4334 you are a plain; H3318 and he will bring out H68 the capstone H2580 with shouts of ‘Grace, H2580 grace, to it!'"
  8 H1697 Moreover the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  9 H3027 "The hands H2216 of Zerubbabel H3245 have laid the foundation H1004 of this house. H3027 His hands H1214 shall also finish H3045 it; and you will know H3068 that Yahweh H6635 of Armies H7971 has sent me to you.
NHEB(i) 7 Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of 'Grace, grace, to it.'" 8 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that the LORD of hosts has sent me to you.
AKJV(i) 7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace to it. 8 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
AKJV_Strongs(i)
  7 H4310 Who H1419 are you, O great H2022 mountain? H6440 before H2216 Zerubbabel H4334 you shall become a plain: H3318 and he shall bring H3318 forth H68 the headstone H7222 H8663 thereof with shoutings, H2580 crying, Grace, H2580 grace to it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3248 have laid the foundation H2088 of this H1004 house; H3027 his hands H1214 shall also finish H3045 it; and you shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 has sent me to you.
KJ2000(i) 7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth its headstone with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you.
UKJV(i) 7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you.
TKJU(i) 7 'Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain: And he shall bring forth its headstone with shoutings, crying out, "Grace, grace to it." 8 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it"; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
CKJV_Strongs(i)
  7 H1419 Who are you, O great H2022 mountain? H6440 before H2216 Zerubbabel H4334 you shall become a plain: H3318 and he shall bring forth H68 the headstone H8663 there with shoutings, H2580 crying, Grace, H2580 grace unto it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 have laid the foundation H1004 of this house; H3027 his hands H1214 shall also finish H3045 it; and you shall know H3068 that the Lord H6635 of hosts H7971 has sent me unto you.
EJ2000(i) 7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? Thou shalt be reduced to a plain; and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 And the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel shall lay the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of the hosts has sent me unto you.
CAB(i) 7 Who are you, O great mountain before Zerubbabel, that you should prosper? Whereas I will bring out the stone of the inheritance, its grace equal to My grace. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it; and you shall know that the Lord Almighty has sent Me to you.
LXX2012(i) 7 Who are you, the great mountain before Zorobabel, that you should prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the equal of [my ] grace. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord Almighty has sent me to you.
NSB(i) 7 ‘»Who are you, O Great Mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. He will bring the head stone with shouts of blessing.’« 8 The word of Jehovah continued to come to me: 9 »The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it! You should know that Jehovah of Hosts has sent me to you.
ISV(i) 7 ‘Who are you, great mountain? You will become a plain in Zerubbabel’s presence, and he will position the capstone, exulting over it, “How beautiful! How beautiful!”’”
8 The LORD’s Second Charge to ZerubbabelThen this message from the LORD came to me again: 9 “Zerubbabel’s hands have laid the foundation of this Temple, and his hands will finish it, so that you will know that the LORD of the Heavenly Armies has sent me to all of you.
LEB(i) 7 'Who are you O great mountain? Before* Zerubbabel you will become level ground, and he will bring out the top stone amid the shouts of "Grace, grace to it!" '" 8 And the word of Yahweh came to me, saying, 9 "The hands of Zerubbabel have founded this house, and his hands will finish it. And you will know that Yahweh of hosts has sent me to you.
BSB(i) 7 What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. Then he will bring forth the capstone accompanied by shouts of ‘Grace, grace to it!’” 8 Then the word of the LORD came to me, saying, 9 “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the LORD of Hosts has sent me to you.
MSB(i) 7 What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. Then he will bring forth the capstone accompanied by shouts of ‘Grace, grace to it!’” 8 Then the word of the LORD came to me, saying, 9 “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the LORD of Hosts has sent me to you.
MLV(i) 7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain and he will bring forth the top stone with shouts of Favor, favor, to it.
8 Moreover the word of Jehovah came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it. And you will know that Jehovah of hosts has sent me to you*.
VIN(i) 7 'Who are you O great mountain? Before Zerubbabel you will become level ground, and he will bring out the top stone amid the shouts of "Grace, grace to it!" '" 8 Then the word of the LORD came to me again: 9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it! You should know that the LORD Almighty has sent me to you.
Luther1545(i) 7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu, Glück zu! 8 Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach: 9 Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet, seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3318 Wer bist H1419 du, du großer H2022 Berg H6440 , der doch vor H2216 Serubabel H4334 eine Ebene H8663 sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird H2580 : Glück zu H2580 , Glück zu!
  8 H1697 Und es geschah zu mir das Wort H3068 des HErrn H559 und sprach :
  9 H3027 Die Hände H2216 Serubabels H3045 haben H1004 dies Haus H3245 gegründet H3027 , seine Hände H1214 sollen‘s auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich H3068 der HErr H7971 zu euch gesandt hat.
Luther1912(i) 7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu! Glück zu! 8 Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach: 9 Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet; seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1419 Wer bist du, du großer H2022 Berg H6440 , der doch vor H2216 Serubabel H4334 eine Ebene H3318 sein muß? Und er soll aufführen H7222 den ersten H68 Stein H8663 , daß man rufen H2580 wird: Glück H2580 zu! Glück zu!
  8 H1697 Und es geschah zu mir das Wort H3068 des HERRN H559 und sprach :
  9 H3027 Die Hände H2216 Serubabels H1004 haben dies Haus H3245 gegründet H3027 ; seine Hände H1214 sollen’s auch vollenden H3045 , daß ihr erfahret H3068 H6635 , daß mich der HERR H7971 zu euch gesandt hat.
ELB1871(i) 7 Wer bist du, großer Berg, vor Serubbabel? zur Ebene sollst du werden! Und er wird den Schlußstein herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade ihm! - 8 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 9 Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, und seine Hände werden es vollenden; und du wirst erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat.
ELB1905(i) 7 Wer bist du, großer Berg, vor Serubbabel? Zur Ebene sollst du werden! Und er wird den Schlußstein herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade ihm! 8 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 9 Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, und seine Hände werden es vollenden; und du wirst erkennen, daß Jahwe der Heerscharen mich zu euch gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1419 Wer bist du, großer H2022 Berg H6440 , vor H4334 Serubbabel? Zur Ebene H3318 sollst du werden! Und H8663 er wird H2580 den Schlußstein herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade H2580 , Gnade ihm! -
  8 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  9 H3027 Die Hände H1004 Serubbabels haben dieses Haus H3245 gegründet H3027 , und seine Hände H1214 werden H3045 es vollenden; und du wirst erkennen H3068 , daß Jehova H6635 der Heerscharen H7971 mich zu euch gesandt hat.
DSV(i) 7 Wie zijt gij, o grote berg? Voor het aangezicht van Zerubbabel zult gij worden tot een vlak veld; want hij zal den hoofdsteen voortbrengen met toeroepingen: Genade, genade zij denzelven! 8 Het woord des HEEREN geschiedde verder tot mij, zeggende: 9 De handen van Zerubbabel hebben dit huis gegrondvest, zijn handen zullen het ook voleinden; opdat gij weet, dat de HEERE der heirscharen mij tot ulieden gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  7 H4310 Wie H859 zijt gij H1419 , o grote H2022 berg H6440 ? Voor het aangezicht H2216 van Zerubbabel H4334 zult gij worden tot een vlak veld H68 H7222 ; want hij zal den hoofdsteen H3318 H8689 voortbrengen H8663 [met] toeroepingen H2580 : Genade H2580 , genade zij denzelven!
  8 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H1961 H8804 geschiedde H413 verder tot H559 H8800 mij, zeggende:
  9 H3027 De handen H2216 van Zerubbabel H2088 hebben dit H1004 huis H3245 H8765 gegrondvest H3027 , zijn handen H1214 H8762 zullen het ook voleinden H3045 H8804 ; opdat gij weet H3588 , dat H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H413 mij tot H7971 H8804 ulieden gezonden heeft.
Giguet(i) 7 Qui es-tu pour prospérer, ô grande montagne que Je vois devant Zorobabel? Or Je transporterai la pierre de l’héritage, dont la grâce égale Ma grâce. 8 Et la parole du Seigneur me vint; disant: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé ce temple, et ses mains l’achèveront; et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé à toi.
DarbyFR(i) 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu deviendras une plaine; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations: Grâce, grâce sur elle! 8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.
Martin(i) 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute; il y aura des sons éclatants; Grâce, Grâce pour elle. 8 Aussi la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
Segond(i) 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! 8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
Segond_Strongs(i)
  7 H1419 Qui es-tu, grande H2022 montagne H6440 , devant H2216 Zorobabel H4334  ? Tu seras aplanie H3318 . Il posera H8689   H68 la pierre H7222 principale H8663 au milieu des acclamations H2580  : Grâce H2580 , grâce pour elle !
  8 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  9 H3027 Les mains H2216 de Zorobabel H3245 ont fondé H8765   H1004 cette maison H3027 , et ses mains H1214 l’achèveront H8762   H3045  ; et tu sauras H8804   H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 m’a envoyé H8804   vers vous.
SE(i) 7 ¿Quién eres tú, oh gran monte delante de Zorobabel? Serás reducido a llanura. El sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia a ella. 8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta Casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me envió a vosotros.
ReinaValera(i) 7 ¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido á llanura: él sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia á ella. 8 Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo: 9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento á esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió á vosotros.
JBS(i) 7 ¿Quién eres tú, oh gran monte delante de Zorobabel? Serás reducido a llanura. El sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia a ella. 8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta Casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me envió a vosotros.
Albanian(i) 7 "Kush je ti, o mali i madh? Përpara Zorobabelit ti do të bëhesh fushë. Dhe ai do ta bëjë gurin e majës së malit të shkojë përpara midis britmave: "Mëshirë, mëshirë për të!"". 8 Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë: 9 "Duart e Zorobabelit kanë hedhur themelet e këtij tempulli dhe duart e tij do ta përfundojnë; atëherë do të pranosh që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ju.
RST(i) 7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: „благодать, благодать на нем!" 8 И было ко мне слово Господне: 9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; егоруки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
Arabic(i) 7 من انت ايها الجبل العظيم. امام زربابل تصير سهلا. فيخرج حجر الزاوية بين الهاتفين كرامة كرامة له 8 وكانت اليّ كلمة الرب قائلا 9 ان يدي زربابل قد اسستها هذا البيت فيداه تتمّمانه فتعلم ان رب الجنود ارسلني اليكم.
Bulgarian(i) 7 Коя си ти, голяма планина? Пред Зоровавел стани на равнина! Той ще изнесе последния камък с възклицание: Благодат! Благодат на него! 8 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 9 Ръцете на Зоровавел положиха основата на този дом и неговите ръце ще го завършат; и ще познаеш, че ГОСПОД на Войнствата ме е изпратил при вас.
Croatian(i) 7 Što si ti, goro velika? Pred Zreubabelom postaješ ravnica! On će izvući krunišni kamen uz poklike: "Hvala! Hvala za njega!" 8 Dođe mi potom riječ Jahvina: 9 Zerubabelove su ruke ovaj Dom utemeljile, njegove će ga ruke završiti. I vi ćete znati da me k vama poslao Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 7 Co jsi ty, ó horo veliká, před Zorobábelem? Rovina. Nebo doloží nejvyšší kámen s hlučným prokřikováním: Milost, milost jemu. 8 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 9 Ruce Zorobábelovy založily dům tento, a ruce jeho dokonají. I zvíš, že Hospodin zástupů poslal mne k vám.
Danish(i) 7 Hvo er du, du store Bjerg for Serubabels Ansigt? bliv til Slette! og han skal føre Slutstenen frem under Fryderaabene: Naade, Naade være over den! 8 Og HERRENS Ord kom til mig saalunde: 9 Serubabels Hænder have lagt Grundvolden til dette Hus, og hans Hænder skulle fuldende det, paa det du skal fornemme, at den HERRE Zebaoth har sendt mig til eder.
CUV(i) 7 大 山 哪 , 你 算 甚 麼 呢 ? 在 所 羅 巴 伯 面 前 , 你 必 成 為 平 地 。 他 必 搬 出 一 塊 石 頭 , 安 在 殿 頂 上 。 人 且 大 聲 歡 呼 說 : 願 恩 惠 恩 惠 歸 與 這 殿 ( 殿 : 或 譯 石 ) ! 8 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 : 9 所 羅 巴 伯 的 手 立 了 這 殿 的 根 基 , 他 的 手 也 必 完 成 這 工 , 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 們 這 裡 來 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1419 H2022 H2216 哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯 H6440 面前 H4334 ,你必成為平地 H3318 。他必搬出 H68 一塊石頭 H7222 ,安在殿頂 H8663 上。人且大聲歡呼 H2580 說:願恩惠 H2580 恩惠歸與這殿(殿:或譯石)!
  8 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 又臨到我說:
  9 H2216 所羅巴伯 H3027 的手 H1004 立了這殿 H3245 的根基 H3027 ,他的手 H1214 也必完成 H3045 這工,你就知道 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7971 差遣我到你們這裡來了。
CUVS(i) 7 大 山 哪 , 你 算 甚 么 呢 ? 在 所 罗 巴 伯 面 前 , 你 必 成 为 平 地 。 他 必 搬 出 一 块 石 头 , 安 在 殿 顶 上 。 人 且 大 声 欢 呼 说 : 愿 恩 惠 恩 惠 归 与 这 殿 ( 殿 : 或 译 石 ) ! 8 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 : 9 所 罗 巴 伯 的 手 立 了 这 殿 的 根 基 , 他 的 手 也 必 完 成 这 工 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 们 这 里 来 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1419 H2022 H2216 哪,你算甚么呢?在所罗巴伯 H6440 面前 H4334 ,你必成为平地 H3318 。他必搬出 H68 一块石头 H7222 ,安在殿顶 H8663 上。人且大声欢呼 H2580 说:愿恩惠 H2580 恩惠归与这殿(殿:或译石)!
  8 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 又临到我说:
  9 H2216 所罗巴伯 H3027 的手 H1004 立了这殿 H3245 的根基 H3027 ,他的手 H1214 也必完成 H3045 这工,你就知道 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7971 差遣我到你们这里来了。
Esperanto(i) 7 Kiu vi estas, ho granda monto? antaux Zerubabel vi farigxos ebenajxo; kaj li metos la unuan sxtonon sub komuna vokado:Felicxo, felicxo al gxi! 8 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 9 La manoj de Zerubabel fondis cxi tiun domon, kaj liaj manoj ankaux finos gxin; kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi.
Finnish(i) 7 Kuka sinä olet, suuri vuori? jonka kuitenkin täytyy Serubbabelin edessä tasaiseksi kedoksi tulla; ja hänen pitää ensimäisen kiven laskeman, ja pitää huutaman: armo, armo olkoon hänelle! 8 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 9 Serubbabelin kädet ovat tämän huoneen perustaneet, hänen kätensä pitää myös sen päättämän, tietääkses, että Herra on minun lähettänyt teidän tykönne.
FinnishPR(i) 7 Mikä olet sinä, suuri vuori, Serubbaabelin edessä? Lakeudeksi sinä! Hän on paneva paikoillensa huippukiven huutojen kaikuessa: "Suosio, suosio sille!" 8 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 9 "Serubbaabelin kädet ovat tämän temppelin perustaneet, ja hänen kätensä sen valmiiksi saattavat. Ja sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän luoksenne.
Haitian(i) 7 Pi gwo antrav yo pral disparèt devan ou, Zowobabèl! Pi gwo mòn lan ap tounen yon plenn. Ou gen pou ou pran yon bèl wòch ladan l' pou fè lento pòtay tanp lan. Lè sa a tout moun va rele: Ala bèl sa bèl! Mèsi pou li! 8 Seyè a pale avè m' ankò, li di m': 9 -Zowobabèl mete men nan fondasyon kay la. Li gen pou l' fini l'. Lè sa a, pèp mwen an va konnen se mwen menm, Seyè a, ki te voye ou bò kote yo.
Hungarian(i) 7 Ki vagy te, te nagy hegy? Lapálylyá [leszel] Zorobábel elõtt, és felviszi a csúcs-követ, [és ilyen] kiáltás [támad:] Áldás, áldás reá! 8 És szóla hozzám az Úr, mondván: 9 A Zorobábel kezei veték meg e ház alapját, és az õ kezei végzik el azt, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem hozzátok.
Indonesian(i) 7 Rintangan sebesar gunung pun akan tersingkir dari depanmu. Engkau akan membangun kembali Rumah-Ku, dan pada saat engkau meletakkan batu yang utama di tempatnya, orang-orang akan berseru, 'Alangkah indahnya!'" 8 Lalu datang lagi pesan yang lain dari TUHAN. 9 Kata-Nya, "Zerubabel telah meletakkan fondasi Rumah-Ku, dan ia akan menyelesaikan seluruh bangunan itu. Jika itu terjadi, umat-Ku akan tahu bahwa Akulah yang telah mengutus engkau Zakharia kepada mereka.
Italian(i) 7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabel? tu sarai ridotto in piano; e la pietra del capo sarà tratta fuori, con rimbombanti acclamazioni: Grazia, grazia ad essa. 8 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 9 Le mani di Zorobabel han fondata questa Casa, e le sue mani altresì la compieranno; e tu conoscerai che il Signor degli eserciti mi ha mandato a voi.
ItalianRiveduta(i) 7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabele? Tu diventerai pianura; ed egli porterà innanzi la pietra della vetta, in mezzo alle grida di: Grazia, grazia, su di lei!". 8 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 9 "Le mani di Zorobabele hanno gettato le fondamenta di questa casa, e le sue mani la finiranno; e tu saprai che l’Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi.
Korean(i) 7 큰 산아 네가 무엇이냐 네가 스룹바벨 앞에서 평지가 되리라 그가 머릿돌을 내어 놓을 때에 무리가 외치기를 은총, 은총이 그에게 있을지어다 ! 하리라 하셨고 8 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 9 스룹바벨의 손이 이 전의 지대를 놓았은즉 그 손이 또한 그것을 마치리라 하셨나니 만군의 여호와께서 나를 너희에게 보내신 줄을 네가 알리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 7 Kas esi, didis kalne? Zorobabelio akivaizdoje tu pavirsi lyguma! Jis padės paskutinį akmenį, skambant džiaugsmo šūksniams: “Malonė, malonė jam”. 8 Viešpats kalbėjo man: 9 “Zorobabelio rankos padėjo pamatus šiems namams, ir jo rankos užbaigs juos. Tada žinosi, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas jus.
PBG(i) 7 Cóżeś ty jest,o góro wielka! przeciwko Zorobabelowi? Równina; bo on wywiedzie kamień główny z głośnym okrzykiem: Łaska, łaska nad nim. 8 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 9 Ręce Zorobabelowe założyły dom ten, i ręce jego dokonają go; a dowiesz się, że Pan zastępów posłał mię do was.
Portuguese(i) 7 Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; e ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela. 8 Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo: 9 As mãos de Zorobabel têm lançado os alicerces desta casa; também as suas mãos a acabarão; e saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a vos.
Norwegian(i) 7 Hvem er du, du store fjell som reiser dig foran Serubabel? Bli til en slette! Han skal føre toppstenen* frem under høie rop: Nåde, nåde være med den! / {* den øverste sten.} 8 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 9 Serubabels hender har grunnlagt dette hus, og hans hender skal fullføre det; og du skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig til eder.
Romanian(i) 7 Cine eşti tu, munte mare, înaintea lui Zorobabel? Te vei preface într'un loc şes. El va pune piatra cea mai însemnată în vîrful Templului, în mijlocul strigătelor de:,,Îndurare, îndurare cu ea!`` 8 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 9 ,,Mînile lui Zorobabel au întemeiat Casa aceasta, şi tot mînile lui o vor isprăvi; şi veţi şti dacă Domnul oştirilor m'a trimes la voi.
Ukrainian(i) 7 Хто ти, горо велика? Перед Зоровавелем ти станеш рівниною. І він винесе наріжного каменя при криках: Милість, милість йому! 8 І було мені слово Господнє таке: 9 Зоровавелеві руки заклали цей дім, і руки його викінчать, і ти пізнаєш, що Господь Саваот послав мене до вас.