Zechariah 6:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 and G5568.5 dapple-gray -- G1607 they went forth, G2532 and G1914 they looked G3588   G4038.1 to travel about G3588 the G1093 earth. G2532 And G2036 he said, G4198 Go G2532 and G4038.1 travel about G3588 the G1093 earth! G2532 And G4038.1 they traveled about G3588 the G1093 earth.
  8 G2532 And G310 he yelled out G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 me, G3004 saying G2400 Behold, G3588 the ones G1607 going forth G1909 upon G1093 the land G1005 of the north G373 caused rest G3588   G2372 for my rage G1473   G1722 in G1093 the land G1005 of the north.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G5568.5 ψαροί G1607 εξεπορεύοντο G2532 και G1914 επέβλεπον G3588 του G4038.1 περιοδεύσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G2036 είπεν G4198 πορεύεσθε G2532 και G4038.1 περιοδεύσατε G3588 την G1093 γην G2532 και G4038.1 περιώδευσαν G3588 την G1093 γην
  8 G2532 και G310 ανεβόησε G2532 και G2980 ελάλησεν G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G2400 ιδού G3588 οι G1607 εκπορευόμενοι G1909 επί G1093 γην G1005 βορρά G373 ανέπαυσαν G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1722 εν G1093 γη G1005 βορρά
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM ψαροι G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G2532 CONJ και G1914 V-IAI-3P επεβλεπον G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3588 T-GSN του   V-AAN περιοδευσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και   V-AAD-2P περιοδευσατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3P περιωδευσαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    8 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην   N-GSM βορρα G373 V-AAI-3P ανεπαυσαν G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-GSM βορρα
HOT(i) 7 והאמצים יצאו ויבקשׁו ללכת להתהלך בארץ ויאמר לכו התהלכו בארץ ותתהלכנה בארץ׃ 8 ויזעק אתי וידבר אלי לאמר ראה היוצאים אל ארץ צפון הניחו את רוחי בארץ צפון׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H554 והאמצים And the bay H3318 יצאו went forth, H1245 ויבקשׁו and sought H1980 ללכת to go H1980 להתהלך that they might walk to and fro H776 בארץ through the earth: H559 ויאמר and he said, H1980 לכו Get you hence, H1980 התהלכו walk to and fro H776 בארץ through the earth. H1980 ותתהלכנה So they walked to and fro H776 בארץ׃ through the earth.
  8 H2199 ויזעק Then cried H854 אתי   H1696 וידבר he upon me, and spoke H413 אלי unto H559 לאמר me, saying, H7200 ראה Behold, H3318 היוצאים these that go H413 אל toward H776 ארץ country H6828 צפון the north H5117 הניחו have quieted H853 את   H7307 רוחי my spirit H776 בארץ country. H6828 צפון׃ in the north
new(i)
  7 H554 And the bay H3318 [H8804] went forth, H1245 [H8762] and sought H3212 [H8800] to go H1980 [H8692] that they might walk to and fro H776 through the earth: H559 [H8799] and he said, H3212 [H8798] Go from here, H1980 [H8690] walk to and fro H776 through the earth. H1980 [H8691] So they walked to and fro H776 through the earth.
  8 H9001 Then H2199 [H8686] he cried out H854 beside H9030 me, H9001 and H1696 [H8762] spoke H413 to H9030 me, H559 [H8800] saying, H7200 [H8798] See, H9009 these H3318 [H8802] that go H413 toward H6828 the north H776 land H5117 0 have caused H9020 my H7307 spirit H5117 [H8689] to rest H9003 in H6828 the north H776 land.
Vulgate(i) 7 qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram 8 et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis
Clementine_Vulgate(i) 7 Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit: Ite, perambulate terram: et perambulaverunt terram. 8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens: Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
Wycliffe(i) 7 Forsothe thei that weren strengeste wenten out, and souyten for to go, and renne aboute bi al erthe. And he seide, Go ye, and walke ye thorouy the erthe. And thei walkiden thorouy erthe. 8 And he clepide me, and spak to me, and seide, Lo! thei that goon out in to lond of north, maden my spirit for to reste in the lond of north.
Coverdale(i) 7 These horses were very stronge, & wente out: and sought to go and take their iourney ouer the whole earth. And he sayde: get you hence, and go thorow the worlde. So they wete thorow out the worlde. 8 Then cried he vpon me, and spake vnto me, sayenge: Beholde, these that go towarde ye north, shal still my wrath in the north countre.
MSTC(i) 7 These horses were very strong, and went out: and sought to go and take their journey over the whole earth.' And he said, 'Get you hence, and go through the world.' So they went throughout the world. 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, 'Behold, these that go toward the north, shall still my wrath in the north country.'
Matthew(i) 7 These horses were very stronge, and wente oute, and soughte to go, and take theyr iourney ouer the whole earthe. And he sayde: get you hence, & go thorowe the worlde. So they wente thorowe oute the worlde. 8 Then cryed he vpon me, and spake vnto me, saying: beholde, these that go towarde the north, shall styll my wrath in the northe countreye.
Great(i) 7 These horses were very stronge, and wente out: & sought to go & take theyr iourney ouer the whole earth. And he sayde: get you hence, & go thorow the worlde. So they wente thorow out the world. 8 Then cryed he vpon me, and spake vnto me, sayeng: behold, these that go towarde the north, shall styll my wrath in the north countre.
Geneva(i) 7 And the reddish went out, and required to go, and passe through the world, and he sayde, Goe passe through the worlde. So they went thorowout the world. 8 Then cryed hee vpon me, and spake vnto me, saying, Beholde, these that goe towarde the North countrey, haue pacified my spirit in the North countrey.
Bishops(i) 7 And the strong horses went out, & required to go and take their iourney ouer the whole earth: And he saide, Get you hence, & go through the worlde: So they went throughout the worlde 8 Then cryed he vpon me, & spake vnto me, saying: Beholde, these that go toward the north, shal stil my wrath in the north countrey
DouayRheims(i) 7 And they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth. 8 And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.
KJV(i) 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
KJV_Cambridge(i) 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
KJV_Strongs(i)
  7 H554 And the bay H3318 went forth [H8804]   H1245 , and sought [H8762]   H3212 to go [H8800]   H1980 that they might walk to and fro [H8692]   H776 through the earth H559 : and he said [H8799]   H3212 , Get you hence [H8798]   H1980 , walk to and fro [H8690]   H776 through the earth H1980 . So they walked to and fro [H8691]   H776 through the earth.
  8 H2199 Then cried [H8686]   H853 he upon H1696 me, and spake [H8762]   H559 unto me, saying [H8800]   H7200 , Behold [H8798]   H3318 , these that go [H8802]   H6828 toward the north H776 country H5117 have quieted [H8689]   H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
Thomson(i) 7 and the bay went out and looked with an intent to go round this land: and he said, Go and scour round this land. And when they had scoured round this land 8 he cried aloud and spoke to me, saying, Behold they who went to the land of the north have appeased my wrath in the land of the north.
Webster(i) 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Go hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go towards the north country have quieted my spirit in the north country.
Webster_Strongs(i)
  7 H554 And the bay H3318 [H8804] went forth H1245 [H8762] , and sought H3212 [H8800] to go H1980 [H8692] that they might walk to and fro H776 through the earth H559 [H8799] : and he said H3212 [H8798] , Go from here H1980 [H8690] , walk to and fro H776 through the earth H1980 [H8691] . So they walked to and fro H776 through the earth.
  8 H2199 [H8686] Then he cried H853 upon H1696 [H8762] me, and spoke H559 [H8800] to me, saying H7200 [H8798] , Behold H3318 [H8802] , these that go H6828 toward the north H776 country H5117 [H8689] have quieted H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
Brenton(i) 7 And the ash-coloured went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth. 8 And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο, καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν, καὶ εἶπε, πορεύεσθε, καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν· καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν.
8 Καὶ ἀνεβόησε, καὶ ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βοῤῥᾶ, ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βοῤῥᾶ.
Leeser(i) 7 And the red-colored were gone forth, and sought to traverse the earth: and he said, Go, traverse the earth. So they traversed the earth. 8 Then cried he loudly unto me, and spoke unto me, saying, Behold, these that are going toward the north country, have quieted the indignation of my spirit in the north country.
YLT(i) 7 and the strong ones have come forth, and they seek to go to walk up and down in the earth;' and he saith, `Go, walk up and down in the earth;' and they walk up and down in the earth. 8 And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.'
JuliaSmith(i) 7 And the fleet went forth and they will seek to go in order to go to and fro in the earth: and he will say, Go; go to and fro in the earth. And they will go to and fro in the earth. 8 And he will cry out with me, and speak to me, saying, See them going forth to the land of the north; they caused my spirit to rest in the land of the north.
Darby(i) 7 and the strong go forth, and seek to go that they may walk to and fro through the earth. And he said, Go, walk to and fro through the earth. And they walked to and fro through the earth. 8 And he cried unto me, and spoke unto me, saying, See, these that go forth towards the north country have quieted my spirit in the north country.
ERV(i) 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
ASV(i) 7 And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
ASV_Strongs(i)
  7 H554 And the strong H3318 went forth, H1245 and sought H3212 to go H1980 that they might walk to and fro H776 through the earth: H559 and he said, H3212 Get you hence, H1980 walk to and fro H776 through the earth. H1980 So they walked to and fro H776 through the earth.
  8 H2199 Then cried H853 he to H1696 me, and spake H559 unto me, saying, H7200 Behold, H3318 they that go H6828 toward the north H776 country H5117 have quieted H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and the bay went forth'. And they sought to go that they might walk to and fro through the earth; and he said: 'Get you hence, walk to and fro through the earth.' So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.'
Rotherham(i) 7 and, the deep red, have come forward and sought to go their way, that they might journey to and fro in the land, so he said, Go your way, journey to and fro in the land,––and they journeyed to and fro in the land. 8 Then made he outcry beside me, and spake unto me, saying,––See, these who are going forth into the land of the North, have settled my spirit in the land of the North.
CLV(i) 7 And the resolute fare forth and are seeking to go to walk in the land. And he is saying, Go, walk in the land. And they are walking in the land." 8 And he is crying out to me, and is speaking to me, saying:See, those faring forth to the land of the north cause my spirit to rest in the land of the north."
BBE(i) 7 And the red ones go to the east; and they made request that they might go up and down through the earth: and he said, Go up and down through the earth. So they went up and down through the earth. 8 Then crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country.
MKJV(i) 7 And the strong colored ones went forth and sought to go, so to walk to and fro through the earth. And he said, Go! Walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 And he cried to me and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country.
LITV(i) 7 And the strong colored ones went forth and sought to go, to walk to and fro in the earth. And he said, Go! Walk to and fro in the earth. So they walked to and fro in the earth. 8 And he cried out to me, and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country.
ECB(i) 7 and the strong go, and seek to go walking - walking through the earth: and he says, Go! In walking, walk through the earth. - and in walking, they walk through the earth. 8 And he cries on me, and words to me, saying, See, these going toward the north land rest my spirit in the north land.
ACV(i) 7 And the strong ones went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth. And he said, Get you from here. Walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then he cried to me, and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
WEB(i) 7 The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, “Go around and through the earth!” So they walked back and forth through the earth. 8 Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
NHEB(i) 7 The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, "Go around and through the earth." So they walked back and forth through the earth. 8 Then he called to me, and spoke to me, saying, "Look, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country."
AKJV(i) 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he on me, and spoke to me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
AKJV_Strongs(i)
  7 H554 And the bay H3318 went H3318 forth, H1245 and sought H3212 to go H1980 that they might walk H776 to and fro through the earth: H559 and he said, H3212 Get H3212 you hence, H1980 walk H776 to and fro through the earth. H1980 So they walked H776 to and fro through the earth.
  8 H2199 Then cried H1696 he on me, and spoke H559 to me, saying, H7200 Behold, H3318 these that go H413 toward H6828 the north H776 country H5117 have quieted H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
KJ2000(i) 7 And the strong steeds went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Go forth, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my Spirit in the north country.
UKJV(i) 7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, Get you behind, walk back and forth through the earth. So they walked back and forth through the earth. 8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
TKJU(i) 7 And the reddish-brown went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: And he said, "Go from here, walk to and fro through the earth." So they walked to and fro through the earth. 8 Then he cried upon me, and spoke to me, saying, "Behold, these that go toward the north country have quieted My Spirit in the north country."
CKJV_Strongs(i)
  7 H554 And the bay H3318 went forth, H1245 and sought H3212 to go H1980 that they might walk to and forth H776 through the earth: H559 and he said, H3212 Get you here, H1980 walk to and forth H776 through the earth. H1980 So they walked to and forth H776 through the earth.
  8 H2199 Then cried H853 he upon H1696 me, and spoke H559 unto me, saying, H7200 Behold, H3318 these that go H6828 toward the north H776 country H5117 have quieted H7307 my spirit H6828 in the north H776 country.
EJ2000(i) 7 And the bay went forth and sought to go that they might walk to and fro through the earth, and he said, Go from here; walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then he called me and spoke unto me, saying, Behold, those that went toward the north country have quieted my spirit in the north country.
CAB(i) 7 And the ash-colored went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth. 8 And He cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted My anger in the land of the north.
LXX2012(i) 7 And the ash-colored went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth. 8 And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north.
NSB(i) 7 »The strong ones went forth, and sought to go that they might inspect the earth.« He said: »Go inspect the earth. Search back and forth through out the earth.« So they inspected the earth. They searched back and forth through out the earth. 8 Then he cried out to me: »Behold! Those who go toward the North Country have quieted my spirit [of anger] in the North Country.«
ISV(i) 7 Then the gray horses went out. They were eager to go out on patrol throughout the earth, so the angel said, “Go patrol the earth.” So they went out on patrol throughout the earth.
8 Then he called to me, “Look! The horses that went north have caused my spirit to rest in the north country.”
LEB(i) 7 When the strong horses went out, they were anxious to go to patrol the earth. And he* said, "Go, patrol the earth." And they patrolled the earth. 8 And he cried out to me and said to me, "See those going out to the north country have set my spirit at rest in the north country."
BSB(i) 7 As the strong horses went out, they were eager to go and patrol the earth; and the LORD said, “Go and patrol the earth.” So they patrolled the earth. 8 Then the LORD summoned me and said, “Behold, those going to the land of the north have given rest to My Spirit in the land of the north.”
MSB(i) 7 As the strong horses went out, they were eager to go and patrol the earth; and the LORD said, “Go and patrol the earth.” So they patrolled the earth. 8 Then the LORD summoned me and said, “Behold, those going to the land of the north have given rest to My Spirit in the land of the north.”
MLV(i) 7 And the strong ones went forth and sought to go that they might walk to and fro through the earth. And he said, You* get from here. Walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. 8 Then he cried to me and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
VIN(i) 7 When the strong horses went out, they were anxious to go to patrol the earth. And he said, "Go, patrol the earth." And they patrolled the earth. 8 Then he called to me, "Look! The horses that went north have caused my spirit to rest in the north country."
Luther1545(i) 7 Die Starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen. Und er sprach: Gehet hin und ziehet durchs Land! Und sie zogen durchs Land. 8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
Luther1912(i) 7 Die starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen. Und er sprach: Gehet hin und durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde. 8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
ELB1871(i) 7 und die starken ziehen aus und trachten hinzugehen, die Erde zu durchziehen. Und er sprach: Gehet, durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde. 8 Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens.
ELB1905(i) 7 und die starken ziehen aus und trachten hinzugehen, die Erde zu durchziehen. Und er sprach: Gehet, durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde. 8 Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens.
DSV(i) 7 En die sterke paarden gingen uit, en zochten voort te gaan, om het land te doorwandelen; want Hij had gezegd: Gaat heen, doorwandelt het land. En zij doorwandelden het land. 8 En Hij riep mij, en sprak tot mij, zeggende: Zie, deze, die uitgegaan zijn naar het Noorderland, hebben Mijn Geest doen rusten in het Noorderland.
DSV_Strongs(i)
  7 H554 En die sterke H3318 H8804 [paarden] gingen uit H1245 H8762 , en zochten H3212 H8800 voort te gaan H776 , om het land H1980 H8692 te doorwandelen H559 H8799 ; want Hij had gezegd H3212 H8798 : Gaat heen H1980 H8690 , doorwandelt H776 het land H1980 H8691 . En zij doorwandelden H776 het land.
  8 H2199 H8686 En Hij riep H853 mij H1696 H8762 , en sprak H413 tot H559 H8800 mij, zeggende H7200 H8798 : Zie H3318 H8802 , deze, die uitgegaan zijn H413 naar H6828 H776 het Noorderland H7307 , hebben Mijn Geest H5117 H8689 doen rusten H6828 H776 in het Noorderland.
Giguet(i) 7 et les autres sortirent, et ils regardèrent pour s’en aller et parcourir toute la terre; et l’ange leur dit: Marchez et parcourez toute la terre. Et ils parcoururent toute la terre. 8 Et il cria, et il me parla, disant: Voilà que ceux qui s’en vont sur la terre du septentrion ont satisfait à Ma colère, en la terre du septentrion.
DarbyFR(i) 7 et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit: Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre. 8 Et il me cria, et me parla, disant: Vois; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.
Martin(i) 7 Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d'aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre. 8 Puis il m'appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l'Aquilon.
Segond(i) 7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre. 8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
Segond_Strongs(i)
  7 H554 Les rouges H3318 sortent H8804   H1245 et demandent H8762   H3212 à aller H8800   H1980 parcourir H8692   H776 la terre H559 . L’ange leur dit H8799   H3212  : Allez H8798   H1980 , parcourez H8690   H776 la terre H1980  ! Et ils parcoururent H8691   H776 la terre.
  8 H2199 Il m’appela H8686   H853 , et il me H1696 dit H8762   H559   H8800   H7200  : Vois H8798   H3318 , ceux qui se dirigent H8802   H776 vers le pays H6828 du septentrion H5117 font reposer H8689   H7307 ma colère H776 sur le pays H6828 du septentrion.
SE(i) 7 Y los rucios salieron, y se procuraron por ir a andar la tierra. Y dijo: Id, andad la tierra. Y anduvieron la tierra. 8 Luego me llamó, y me habló diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi Espíritu en la tierra del aquilón.
ReinaValera(i) 7 Y los rucios salieron, y se afanaron por ir á recorrer la tierra. Y dijo: Id, recorred la tierra. Y recorrieron la tierra. 8 Luego me llamó, y hablóme deciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi espíritu en la tierra del aquilón.
JBS(i) 7 Y los rucios salieron, y se procuraron por ir a andar la tierra. Y dijo: Id, andad la tierra. Y anduvieron la tierra. 8 Luego me llamó, y me habló diciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi Espíritu en la tierra del aquilón.
Albanian(i) 7 pastaj përparojnë kuajt me ngjyrë të kuqe të ndezur dhe kërkojnë të shkojnë për të përshkuar dheun". Ai u tha atyre: "Shkoni, përshkoni dheun!". Kështu ata e përshkuan dheun. 8 Pastaj ai më thirri dhe më foli, duke thënë: "Ja, ata që po shkojnë drejt vendit në veri e kanë qetësuar Frymën time mbi vendin e veriut.
RST(i) 7 И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройтиземлю; и он сказал: идите, пройдите землю, – и они прошли землю. 8 Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной.
Arabic(i) 7 اما الشقر فخرجت والتمست ان تذهب لتتمشى في الارض فقال اذهبي وتمشّي في الارض. فتمشت في الارض. 8 فصرخ عليّ وكلمني قائلا. هوذا الخارجون الى ارض الشمال قد سكّنوا روحي في ارض الشمال
Bulgarian(i) 7 А силните излязоха и поискаха да отидат да обходят земята; и той каза: Идете, обходете. И те обходиха земята. 8 И извика към мен и ми говори, като каза: Ето, излезлите към северната страна успокоиха духа Ми в северната страна.
Croatian(i) 7 Krepko oni stupaju, nestrpljivi da obiđu zemlju. On im reče: "Idite, obiđite zemlju!" I oni krenuše obilaziti zemljom. 8 On me zovnu i reče mi: "Vidi, oni koji su krenuli u sjevernu zemlju umirit će gnjev moj u zemlji sjevernoj."
BKR(i) 7 Hnědí také vyšedše, chtěli jíti, aby schodili zemi. Protož řekl: Jděte, schoďte zemi. I schodili zemi. 8 A povolav mne, mluvil ke mně, řka: Aj ti, kteříž vyšli do země půlnoční, spokojili ducha mého v zemi půlnoční.
Danish(i) 7 Og de stærke ere gangne ud, men de begærede at gaa hen for at vandre Jorden rundt, og han sagde: Gaar, vandrer Jorden rundt; saa vandrede de Jorden rundt. 8 Da raabte han til mig og talte til mig og sagde: Se, de, som udgaa imod Nordens Land, bringe min Aand til at hvile i Nordens Land.
CUV(i) 7 壯 馬 出 來 , 要 在 遍 地 走 來 走 去 。 天 使 說 : 你 們 只 管 在 遍 地 走 來 走 去 。 它 們 就 照 樣 行 了 。 8 他 又 呼 叫 我 說 : 看 哪 , 往 北 方 去 的 已 在 北 方 安 慰 我 的 心 。
CUVS(i) 7 壮 马 出 来 , 要 在 遍 地 走 来 走 去 。 天 使 说 : 你 们 只 管 在 遍 地 走 来 走 去 。 它 们 就 照 样 行 了 。 8 他 又 呼 叫 我 说 : 看 哪 , 往 北 方 去 的 已 在 北 方 安 慰 我 的 心 。
Esperanto(i) 7 La brunaj eliris, kaj deziris trairi la teron; kaj li diris:Iru, trairu la teron; kaj ili trairis la teron. 8 Kaj li kriis al mi, kaj diris al mi jene:Vidu, tiuj, kiuj eliris al la lando norda, kontentigis Mian spiriton en la lando norda.
Finnish(i) 7 Ja ne väkevät läksivät ja menivät ympärinsä, niin että he kaikki maat vaelsivat. Ja hän sanoi: menkäät ja vaeltakaat maata ympäri; ja he vaelsivat maan lävitse. 8 Ja hän kutsui minua, puhutteli minua ja sanoi: katso, ne jotka pohjaan menevät, antavat minun henkeni levätä pohjan maalla.
FinnishPR(i) 7 Ne väkevät lähtevät, ja menevät halusta, kuljeksimaan maata." Ja hän sanoi: "Menkää, kuljeksikaa maata". Ja ne kuljeksivat maata. 8 Sitten hän huusi minut ja sanoi minulle näin: "Katso, ne, jotka lähtivät pohjoiseen maahan, saattavat minun Henkeni lepäämään pohjoisessa maassa".
Haitian(i) 7 Lè chwal takte wouj yo parèt, yo t'ap pyafe, yo pa t' ka tann ankò pou y' al toupatou sou latè. Zanj lan di yo: -Ale toupatou sou latè! Yo kouri ale toupatou sou latè. 8 Lèfini, zanj lan rele m', li di m' konsa: -Chwal ou wè ki pran direksyon peyi ki sou bò nò a fè kòlè Seyè a tonbe.
Hungarian(i) 7 Az erõsek is mennek és kivánják eljárni a földet. És mondá: Menjetek, járjátok el a földet; és eljárák a földet. 8 Majd híva engem, és beszéle velem, mondván: Lásd! Az észak földére menõk lecsendesíték lelkemet északnak földén.
Indonesian(i) 7 Ketika kuda yang belang itu keluar, mereka tampak tak sabar untuk pergi memeriksa bumi. Malaikat itu berkata, "Pergilah untuk memeriksa bumi!" Lalu pergilah mereka. 8 Kemudian malaikat itu berseru kepadaku, "Kuda yang pergi ke Babel itu telah meredakan kemarahan TUHAN."
Italian(i) 7 Poi uscirono i sauri, e richiesero di andare a scorrere per la terra. Ed egli disse loro: Andate, scorrete per la terra. Essi adunque scorsero per la terra. 8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò, dicendo: Vedi, quelli che escono verso il paese del Settentrione hanno acquetata l’ira mia nel paese del Settentrione.
ItalianRiveduta(i) 7 e i rossi escono e chiedono d’andare a percorrere la terra". E l’angelo disse loro: "Andate, percorrete la terra!" Ed essi percorsero la terra. 8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò così: "Ecco, quelli che escono verso il paese del settentrione acquetano la mia ira sul paese del settentrione".
Korean(i) 7 건장한 말은 나가서 땅에 두루 다니고자 하니 그가 이르되 너희는 여기서 나가서 땅에 두루 다니라 하매 곧 땅에 두루 다니더라 8 그가 외쳐 내게 일러 가로되 북방으로 나간 자들이 북방에서 내 마음을 시원케 하였느니라 하더라
Lithuanian(i) 7 Bėri žirgai nerimavo, norėjo išvažinėti visą žemę. Angelas jiems sakė: “Eikite ir važinėkite po žemę!” Jie padarė tai. 8 Dabar jis tarė man: “Kurie išvažiavo į šiaurės kraštą, nuramino mano dvasią toje šalyje”.
PBG(i) 7 Te tedy mocne konie wyszedłszy chciały iść, aby obeszły ziemię; tedy rzekł: Idźcie, a obejdźcie ziemię! I obeszły ziemię. 8 A zawoławszy mię rzekł do mnie, mówiąc: Oto te, które wyszły do ziemi północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej.
Portuguese(i) 7 e os cavalos baios saíam, e procuravam ir por diante, para percorrerem a terra. E ele disse: Ide, percorrei a terra. E eles a percorriam. 8 Então clamou para mim, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do norte fazem repousar na terra do norte o meu Espírito.
Norwegian(i) 7 Og de sterkeste* drog ut, og da de ønsket å få dra omkring på jorden**, sa han: Gå, dra omkring på jorden! Og de drog omkring på jorden. / {* de røde; SKR 6, 2.} / {** SKR 1, 10.} 8 Så ropte han høit på mig og sa til mig: Se, de som drar ut mot Nordens land, de stiller min vrede på Nordens land.
Romanian(i) 7 Cei roşi au ieşit şi ei şi au cerut să meargă să cutreiere pămîntul. Îngerul le -a zis:,,Duceţi-vă de cutreieraţi pămîntul!`` Şi au cutreierat pămîntul. 8 El m'a chemat, şi mi -a zis:,,Iată că cei ce se îndreaptă spre ţara de miază-noapte fac să se mai potolească mînia Mea în ţara dela miază-noapte.``
Ukrainian(i) 7 а ті сильні вийшли й шукали ходи, щоб перейти по землі. І він сказав: Ідіть, ходіть по землі! І ходили вони по землі. 8 І кликнув він до мене й казав мені, говорячи: Побач, ті, що вийшли до північного краю, заспокоїли духа мого в північному краї.