ABP_Strongs(i)
Zechariah 6:7-8
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
A-NPM
ψαροι
G1607
V-IMI-3P
εξεπορευοντο
G2532
CONJ
και
G1914
V-IAI-3P
επεβλεπον
G3588
T-GSN
του
G4198
V-PMN
πορευεσθαι
G3588
T-GSN
του
V-AAN
περιοδευσαι
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G4198
V-PMD-2P
πορευεσθε
G2532
CONJ
και
V-AAD-2P
περιοδευσατε
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
περιωδευσαν
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
8
G2532
CONJ
και
G310
V-AAI-3S
ανεβοησεν
G2532
CONJ
και
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G4314
PREP
προς
G1473
P-AS
με
G3004
V-PAPNS
λεγων
G2400
INJ
ιδου
G3588
T-NPM
οι
G1607
V-PMPNP
εκπορευομενοι
G1909
PREP
επι
G1065
N-ASF
γην
N-GSM
βορρα
G373
V-AAI-3P
ανεπαυσαν
G3588
T-ASM
τον
G2372
N-ASM
θυμον
G1473
P-GS
μου
G1722
PREP
εν
G1065
N-DSF
γη
N-GSM
βορρα
IHOT(i)
(In English order)
7
H554
והאמצים
And the bay
H3318
יצאו
went forth,
H1245
ויבקשׁו
and sought
H1980
ללכת
to go
H1980
להתהלך
that they might walk to and fro
H776
בארץ
through the earth:
H559
ויאמר
and he said,
H1980
לכו
Get you hence,
H1980
התהלכו
walk to and fro
H776
בארץ
through the earth.
H1980
ותתהלכנה
So they walked to and fro
H776
בארץ׃
through the earth.
8
H2199
ויזעק
Then cried
H854
אתי
H1696
וידבר
he upon me, and spoke
H413
אלי
unto
H559
לאמר
me, saying,
H7200
ראה
Behold,
H3318
היוצאים
these that go
H413
אל
toward
H776
ארץ
country
H6828
צפון
the north
H5117
הניחו
have quieted
H853
את
H7307
רוחי
my spirit
H776
בארץ
country.
H6828
צפון׃
in the north
new(i)
7
H554
And the bay
H3318 [H8804]
went forth,
H1245 [H8762]
and sought
H3212 [H8800]
to go
H1980 [H8692]
that they might walk to and fro
H776
through the earth:
H559 [H8799]
and he said,
H3212 [H8798]
Go from here,
H1980 [H8690]
walk to and fro
H776
through the earth.
H1980 [H8691]
So they walked to and fro
H776
through the earth.
8
H9001
Then
H2199 [H8686]
he cried out
H854
beside
H9030
me,
H9001
and
H1696 [H8762]
spoke
H413
to
H9030
me,
H559 [H8800]
saying,
H7200 [H8798]
See,
H9009
these
H3318 [H8802]
that go
H413
toward
H6828
the north
H776
land
H5117 0
have caused
H9020
my
H7307
spirit
H5117 [H8689]
to rest
H9003
in
H6828
the north
H776
land.
Clementine_Vulgate(i)
7 Qui autem erant robustissimi, exierunt, et quærebant ire et discurrere per omnem terram. Et dixit: Ite, perambulate terram: et perambulaverunt terram.
8 Et vocavit me, et locutus est ad me, dicens: Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
Wycliffe(i)
7 Forsothe thei that weren strengeste wenten out, and souyten for to go, and renne aboute bi al erthe. And he seide, Go ye, and walke ye thorouy the erthe. And thei walkiden thorouy erthe.
8 And he clepide me, and spak to me, and seide, Lo! thei that goon out in to lond of north, maden my spirit for to reste in the lond of north.
Coverdale(i)
7 These horses were very stronge, & wente out: and sought to go and take their iourney ouer the whole earth. And he sayde: get you hence, and go thorow the worlde. So they wete thorow out the worlde.
8 Then cried he vpon me, and spake vnto me, sayenge: Beholde, these that go towarde ye north, shal still my wrath in the north countre.
MSTC(i)
7 These horses were very strong, and went out: and sought to go and take their journey over the whole earth.' And he said, 'Get you hence, and go through the world.' So they went throughout the world.
8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, 'Behold, these that go toward the north, shall still my wrath in the north country.'
Matthew(i)
7 These horses were very stronge, and wente oute, and soughte to go, and take theyr iourney ouer the whole earthe. And he sayde: get you hence, & go thorowe the worlde. So they wente thorowe oute the worlde.
8 Then cryed he vpon me, and spake vnto me, saying: beholde, these that go towarde the north, shall styll my wrath in the northe countreye.
Great(i)
7 These horses were very stronge, and wente out: & sought to go & take theyr iourney ouer the whole earth. And he sayde: get you hence, & go thorow the worlde. So they wente thorow out the world.
8 Then cryed he vpon me, and spake vnto me, sayeng: behold, these that go towarde the north, shall styll my wrath in the north countre.
Geneva(i)
7 And the reddish went out, and required to go, and passe through the world, and he sayde, Goe passe through the worlde. So they went thorowout the world.
8 Then cryed hee vpon me, and spake vnto me, saying, Beholde, these that goe towarde the North countrey, haue pacified my spirit in the North countrey.
Bishops(i)
7 And the strong horses went out, & required to go and take their iourney ouer the whole earth: And he saide, Get you hence, & go through the worlde: So they went throughout the worlde
8 Then cryed he vpon me, & spake vnto me, saying: Beholde, these that go toward the north, shal stil my wrath in the north countrey
DouayRheims(i)
7 And they that were most strong, went out, and sought to go, and to run to and fro through all the earth. And he said: Go, walk throughout the earth: and they walked throughout the earth.
8 And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.
KJV(i)
7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
KJV_Cambridge(i)
7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
KJV_Strongs(i)
7
H554
And the bay
H3318
went forth
[H8804]
H1245
, and sought
[H8762]
H3212
to go
[H8800]
H1980
that they might walk to and fro
[H8692]
H776
through the earth
H559
: and he said
[H8799]
H3212
, Get you hence
[H8798]
H1980
, walk to and fro
[H8690]
H776
through the earth
H1980
. So they walked to and fro
[H8691]
H776
through the earth.
Thomson(i)
7 and the bay went out and looked with an intent to go round this land: and he said, Go and scour round this land. And when they had scoured round this land
8 he cried aloud and spoke to me, saying, Behold they who went to the land of the north have appeased my wrath in the land of the north.
Webster(i)
7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Go hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go towards the north country have quieted my spirit in the north country.
Webster_Strongs(i)
7
H554
And the bay
H3318 [H8804]
went forth
H1245 [H8762]
, and sought
H3212 [H8800]
to go
H1980 [H8692]
that they might walk to and fro
H776
through the earth
H559 [H8799]
: and he said
H3212 [H8798]
, Go from here
H1980 [H8690]
, walk to and fro
H776
through the earth
H1980 [H8691]
. So they walked to and fro
H776
through the earth.
Brenton(i)
7 And the ash-coloured went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth.
8 And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north.
Brenton_Greek(i)
7 καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο, καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν, καὶ εἶπε, πορεύεσθε, καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν· καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν.
8 Καὶ ἀνεβόησε, καὶ ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βοῤῥᾶ, ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βοῤῥᾶ.
8 Καὶ ἀνεβόησε, καὶ ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βοῤῥᾶ, ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βοῤῥᾶ.
Leeser(i)
7 And the red-colored were gone forth, and sought to traverse the earth: and he said, Go, traverse the earth. So they traversed the earth.
8 Then cried he loudly unto me, and spoke unto me, saying, Behold, these that are going toward the north country, have quieted the indignation of my spirit in the north country.
YLT(i)
7 and the strong ones have come forth, and they seek to go to walk up and down in the earth;' and he saith, `Go, walk up and down in the earth;' and they walk up and down in the earth.
8 And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.'
JuliaSmith(i)
7 And the fleet went forth and they will seek to go in order to go to and fro in the earth: and he will say, Go; go to and fro in the earth. And they will go to and fro in the earth.
8 And he will cry out with me, and speak to me, saying, See them going forth to the land of the north; they caused my spirit to rest in the land of the north.
Darby(i)
7 and the strong go forth, and seek to go that they may walk to and fro through the earth. And he said, Go, walk to and fro through the earth. And they walked to and fro through the earth.
8 And he cried unto me, and spoke unto me, saying, See, these that go forth towards the north country have quieted my spirit in the north country.
ERV(i)
7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
ASV(i)
7 And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
JPS_ASV_Byz(i)
7 and the bay went forth'. And they sought to go that they might walk to and fro through the earth; and he said: 'Get you hence, walk to and fro through the earth.' So they walked to and fro through the earth.
8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.'
Rotherham(i)
7 and, the deep red, have come forward and sought to go their way, that they might journey to and fro in the land, so he said, Go your way, journey to and fro in the land,––and they journeyed to and fro in the land.
8 Then made he outcry beside me, and spake unto me, saying,––See, these who are going forth into the land of the North, have settled my spirit in the land of the North.
CLV(i)
7 And the resolute fare forth and are seeking to go to walk in the land. And he is saying, Go, walk in the land. And they are walking in the land."
8 And he is crying out to me, and is speaking to me, saying:See, those faring forth to the land of the north cause my spirit to rest in the land of the north."
BBE(i)
7 And the red ones go to the east; and they made request that they might go up and down through the earth: and he said, Go up and down through the earth. So they went up and down through the earth.
8 Then crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country.
MKJV(i)
7 And the strong colored ones went forth and sought to go, so to walk to and fro through the earth. And he said, Go! Walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 And he cried to me and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country.
LITV(i)
7 And the strong colored ones went forth and sought to go, to walk to and fro in the earth. And he said, Go! Walk to and fro in the earth. So they walked to and fro in the earth.
8 And he cried out to me, and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country.
ACV(i)
7 And the strong ones went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth. And he said, Get you from here. Walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then he cried to me, and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
WEB(i)
7 The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, “Go around and through the earth!” So they walked back and forth through the earth.
8 Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
NHEB(i)
7 The strong went out, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, "Go around and through the earth." So they walked back and forth through the earth.
8 Then he called to me, and spoke to me, saying, "Look, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country."
AKJV(i)
7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then cried he on me, and spoke to me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
KJ2000(i)
7 And the strong steeds went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Go forth, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my Spirit in the north country.
UKJV(i)
7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk back and forth through the earth: and he said, Get you behind, walk back and forth through the earth. So they walked back and forth through the earth.
8 Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
TKJU(i)
7 And the reddish-brown went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: And he said, "Go from here, walk to and fro through the earth." So they walked to and fro through the earth.
8 Then he cried upon me, and spoke to me, saying, "Behold, these that go toward the north country have quieted My Spirit in the north country."
EJ2000(i)
7 And the bay went forth and sought to go that they might walk to and fro through the earth, and he said, Go from here; walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then he called me and spoke unto me, saying, Behold, those that went toward the north country have quieted my spirit in the north country.
LXX2012(i)
7 And the ash-colored went out, and looked to go and compass the earth: and he said, Go, and compass the earth. And they compassed the earth.
8 And he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north.
NSB(i)
7 »The strong ones went forth, and sought to go that they might inspect the earth.« He said: »Go inspect the earth. Search back and forth through out the earth.« So they inspected the earth. They searched back and forth through out the earth.
8 Then he cried out to me: »Behold! Those who go toward the North Country have quieted my spirit [of anger] in the North Country.«
MLV(i)
7 And the strong ones went forth and sought to go that they might walk to and fro through the earth. And he said, You* get from here. Walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
8 Then he cried to me and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
Luther1545(i)
7 Die Starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen. Und er sprach: Gehet hin und ziehet durchs Land! Und sie zogen durchs Land.
8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
Luther1912(i)
7 Die starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen. Und er sprach: Gehet hin und durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde.
8 Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
ELB1871(i)
7 und die starken ziehen aus und trachten hinzugehen, die Erde zu durchziehen. Und er sprach: Gehet, durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde.
8 Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens.
ELB1905(i)
7 und die starken ziehen aus und trachten hinzugehen, die Erde zu durchziehen. Und er sprach: Gehet, durchziehet die Erde! Und sie durchzogen die Erde.
8 Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens.
DSV(i)
7 En die sterke paarden gingen uit, en zochten voort te gaan, om het land te doorwandelen; want Hij had gezegd: Gaat heen, doorwandelt het land. En zij doorwandelden het land.
8 En Hij riep mij, en sprak tot mij, zeggende: Zie, deze, die uitgegaan zijn naar het Noorderland, hebben Mijn Geest doen rusten in het Noorderland.
DSV_Strongs(i)
Giguet(i)
7 et les autres sortirent, et ils regardèrent pour s’en aller et parcourir toute la terre; et l’ange leur dit: Marchez et parcourez toute la terre. Et ils parcoururent toute la terre.
8 Et il cria, et il me parla, disant: Voilà que ceux qui s’en vont sur la terre du septentrion ont satisfait à Ma colère, en la terre du septentrion.
DarbyFR(i)
7 et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit: Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.
8 Et il me cria, et me parla, disant: Vois; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.
Martin(i)
7 Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d'aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre.
8 Puis il m'appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l'Aquilon.
ReinaValera(i)
7 Y los rucios salieron, y se afanaron por ir á recorrer la tierra. Y dijo: Id, recorred la tierra. Y recorrieron la tierra.
8 Luego me llamó, y hablóme deciendo: Mira, los que salieron hacia la tierra del aquilón hicieron reposar mi espíritu en la tierra del aquilón.
Albanian(i)
7 pastaj përparojnë kuajt me ngjyrë të kuqe të ndezur dhe kërkojnë të shkojnë për të përshkuar dheun". Ai u tha atyre: "Shkoni, përshkoni dheun!". Kështu ata e përshkuan dheun.
8 Pastaj ai më thirri dhe më foli, duke thënë: "Ja, ata që po shkojnë drejt vendit në veri e kanë qetësuar Frymën time mbi vendin e veriut.
Indonesian(i)
7 Ketika kuda yang belang itu keluar, mereka tampak tak sabar untuk pergi memeriksa bumi. Malaikat itu berkata, "Pergilah untuk memeriksa bumi!" Lalu pergilah mereka.
8 Kemudian malaikat itu berseru kepadaku, "Kuda yang pergi ke Babel itu telah meredakan kemarahan TUHAN."
Italian(i)
7 Poi uscirono i sauri, e richiesero di andare a scorrere per la terra. Ed egli disse loro: Andate, scorrete per la terra. Essi adunque scorsero per la terra.
8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò, dicendo: Vedi, quelli che escono verso il paese del Settentrione hanno acquetata l’ira mia nel paese del Settentrione.
ItalianRiveduta(i)
7 e i rossi escono e chiedono d’andare a percorrere la terra". E l’angelo disse loro: "Andate, percorrete la terra!" Ed essi percorsero la terra.
8 Poi egli mi chiamò, e mi parlò così: "Ecco, quelli che escono verso il paese del settentrione acquetano la mia ira sul paese del settentrione".
Lithuanian(i)
7 Bėri žirgai nerimavo, norėjo išvažinėti visą žemę. Angelas jiems sakė: “Eikite ir važinėkite po žemę!” Jie padarė tai.
8 Dabar jis tarė man: “Kurie išvažiavo į šiaurės kraštą, nuramino mano dvasią toje šalyje”.
Portuguese(i)
7 e os cavalos baios saíam, e procuravam ir por diante, para percorrerem a terra. E ele disse: Ide, percorrei a terra. E eles a percorriam.
8 Então clamou para mim, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do norte fazem repousar na terra do norte o meu Espírito.
Norwegian(i)
7 Og de sterkeste* drog ut, og da de ønsket å få dra omkring på jorden**, sa han: Gå, dra omkring på jorden! Og de drog omkring på jorden. / {* de røde; SKR 6, 2.} / {** SKR 1, 10.}
8 Så ropte han høit på mig og sa til mig: Se, de som drar ut mot Nordens land, de stiller min vrede på Nordens land.
Romanian(i)
7 Cei roşi au ieşit şi ei şi au cerut să meargă să cutreiere pămîntul. Îngerul le -a zis:,,Duceţi-vă de cutreieraţi pămîntul!`` Şi au cutreierat pămîntul.
8 El m'a chemat, şi mi -a zis:,,Iată că cei ce se îndreaptă spre ţara de miază-noapte fac să se mai potolească mînia Mea în ţara dela miază-noapte.``