Zephaniah 2:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3500.1 [2shall feed G1722 3in G3319 4 the midst G1473 5of her G4168 1flocks], G2532 and G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth, G2532 and G5476.1 chameleons; G2532 and G2191.1 hedgehogs G1722 [2in G3588   G5336.2 3her fretwork G1473   G2844.1 1shall make a bed], G2532 and G2342 wild beasts G5455 to sound out loud G1722 in G3588   G1357.2 her ditches, G1473   G2532 and G2876 crows G1722 in G3588   G4440 her gatehouses. G1473   G1360 For G2748 [2 was as the cedar G3588   G389.1 1her height]. G1473  
  15 G1473 This is G3588 the G4172 [2city G3588   G5336.6 1heedless], G3588 the one G2730 dwelling G1909 upon G1680 hope, G3739 who G3004 says G1722 in G3588   G2588 her heart, G1473   G1473 I G1510.2.1 am, G2532 and G3756 there is none G1510.2.3   G3326 after G1473 me G2089 any longer. G4459 O how G1096 it was G1519 for G854 extinction, G3542 a pasture G2342 of wild beasts. G3956 Every one G3739   G1279 traveling G1223 through G1473 her G4947.3 shall whistle G2532 and G2795 shall shake G3588   G5495 his hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3500.1 νεμήσονται G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G4168 ποίμνια G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης G2532 και G5476.1 χαμαιλέοντες G2532 και G2191.1 εχίνοι G1722 εν G3588 τοις G5336.2 φατνώμασιν αυτής G1473   G2844.1 κοιτασθήσονται G2532 και G2342 θηρία G5455 φωνήσει G1722 εν G3588 τοις G1357.2 διορύγμασιν αυτής G1473   G2532 και G2876 κόρακες G1722 εν G3588 τοις G4440 πυλώσιν αυτής G1473   G1360 διότι G2748 κέδρος G3588 το G389.1 ανάστημα αυτής G1473  
  15 G1473 άυτη G3588 η G4172 πόλις G3588 η G5336.6 φαυλίστρια G3588 η G2730 κατοικούσα G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G3739 η G3004 λέγουσα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473   G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3326 μετ\΄ G1473 εμέ G2089 έτι G4459 πως G1096 εγενήθη G1519 εις G854 αφανισμόν G3542 νομή G2342 θηρίων G3956 πας G3739 ο G1279 διαπορευόμενος G1223 δι΄ G1473 αυτής G4947.3 συριεί G2532 και G2795 κινήσει G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-FMI-3P νεμησονται G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G4168 N-NPN ποιμνια G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   N-NPM χαμαιλεοντες G2532 CONJ και   N-NPM εχινοι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN φατνωμασιν G846 D-GSF αυτης   V-FPI-3P κοιτασθησονται G2532 CONJ και G2342 N-APN θηρια G5455 V-FAI-3S φωνησει G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN διορυγμασιν G846 D-GSF αυτης G2876 N-NPM κορακες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G846 D-GSF αυτης G1360 CONJ διοτι   N-NSF κεδρος G3588 T-NSN το   N-NSN αναστημα G846 D-GSF αυτης
    15 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η   N-NSF φαυλιστρια G3588 T-NSF η   V-PAPNS κατοικουσα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-NSF η G3004 V-PAPNS λεγουσα G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSF αυτης G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-AS εμε G2089 ADV ετι G4459 ADV πως G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G3542 N-NSF νομη G2342 N-GPN θηριων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1279 V-PMPNS διαπορευομενος G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3S συριει G2532 CONJ και G2795 V-FAI-3S κινησει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 ורבצו בתוכה עדרים כל חיתו גוי גם קאת גם קפד בכפתריה ילינו קול ישׁורר בחלון חרב בסף כי ארזה ערה׃ 15 זאת העיר העליזה היושׁבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד איך היתה לשׁמה מרבץ לחיה כל עובר עליה ישׁרק יניע ידו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7257 ורבצו shall lie down H8432 בתוכה in the midst H5739 עדרים And flocks H3605 כל of her, all H2416 חיתו the beasts H1471 גוי of the nations: H1571 גם both H6893 קאת the cormorant H1571 גם and H7090 קפד the bittern H3730 בכפתריה in the upper lintels H3885 ילינו shall lodge H6963 קול of it; voice H7891 ישׁורר shall sing H2474 בחלון in the windows; H2721 חרב desolation H5592 בסף in the thresholds: H3588 כי for H731 ארזה the cedar work. H6168 ערה׃ he shall uncover
  15 H2063 זאת This H5892 העיר city H5947 העליזה the rejoicing H3427 היושׁבת that dwelt H983 לבטח carelessly, H559 האמרה that said H3824 בלבבה in her heart, H589 אני I H657 ואפסי and none H5750 עוד beside H349 איך me: how H1961 היתה is she become H8047 לשׁמה a desolation, H4769 מרבץ to lie down H2416 לחיה a place for beasts H3605 כל in! every one H5674 עובר that passeth H5921 עליה by H8319 ישׁרק her shall hiss, H5128 יניע wag H3027 ידו׃ his hand.
new(i)
  14 H5739 And flocks H7257 [H8804] shall lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the beasts H1471 of the nations: H6893 both the cormorant H7090 and the bittern H3885 [H8799] shall lodge H3730 in her upper lintels; H6963 their voice H7891 [H8787] shall sing H2474 in the windows; H2721 dryness H5592 shall be in the thresholds: H6168 [H8765] for he shall uncover H731 the cedar work.
  15 H5947 This is the rejoicing H5892 city H3427 [H8802] that dwelt H983 in security, H559 [H8802] that said H3824 in her heart, H657 I am, and there is none besides H8047 me: how is she become a desolation, H2416 a place for beasts H4769 to lie down in! H5674 [H8802] every one that passeth by H8319 [H8799] her shall hiss, H5128 [H8686] and shake H3027 his hand.
Vulgate(i) 14 et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eius 15 haec est civitas gloriosa habitans in confidentia quae dicebat in corde suo ego sum et extra me non est alia amplius quomodo facta est in desertum cubile bestiae omnis qui transit per eam sibilabit et movebit manum suam
Clementine_Vulgate(i) 14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium; et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur: vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur ejus. 15 Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia, quæ dicebat in corde suo: Ego sum, et extra me non est alia amplius: quomodo facta est in desertum cubile bestiæ? omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum suam.]
Wycliffe(i) 14 And flockis, and alle the beestis of folkis, schulen ligge in the myddil therof; and onacratalus, and irchun schulen dwelle in threshfoldis therof; vois of the syngynge in wyndow, and crow in the lyntil, for Y schal make thinne the strengthe therof. 15 This is the gloriouse citee dwellynge in trist, which seide in hir herte, Y am, and ther is noon other more withouten me. Hou is it maad vnto desert, a couche of beeste; ech man that schal passe bi it, schal hisse, and schal moue his hond.
Coverdale(i) 14 The flockes and all the beastes of the people shall lye in the myddest of it, pellicanes and storckes shall abyde in the vpper postes of it, foules shal synge in the wyndowes, and rauens shal syt vpon the balckes, for the bordes of Cedre shalbe ryue downe. 15 This is the proude and carelesse cite, that sayde in hir herte: I am, and there is els none. O how is she made so waist, yt the beestes lye therin? Who so goeth by, mocketh her, and poynteth at her with his fynger.
MSTC(i) 14 The flocks and all the beasts of the people shall lie in the midst of it, pelicans and storks shall abide in the upper posts of it, fowls shall sing in the windows, and ravens shall sit upon the balks, for the borders of cedar shall be riven down. 15 This is the proud and careless city, that said in her heart, "I am, and there is else none." O how is she made so waste, that the beasts lie therein? Whoso goeth by, mocketh her, and pointeth at her with his finger.
Matthew(i) 14 The flockes & all the beastes of the people shall lye in the middeste of it, pellicanes & storckes shall abyde in the vpperpostes of it, soules shall synge in the wyndowes, & rauens shall syt vpon the balckes, for the borders of Cedre shal be ryuen doune. 15 Thys is the proude and carelesse cytye, that sayde in her herte: I am, and there is els none. O how is she made so wast that the beastes lye therein? Who so goeth by mocketh her, and poynteth at her wyth hys fynger.
Great(i) 14 The flockes & all the beastes of the people shall lye in the middest of it, pellicanes & storckes shal abyde in the vpper postes of it, foules shall synge in the wyndowes, & rauens shall sytt vpon the balckes, for the boordes of Cedre shalbe ryuen downe. 15 This is the proude and carelesse citye, that sayde in her herte. I am, and there is els none. O how is she made so waste, that the beastes lye therin? Who so goeth by, mocketh her, and poynteth at her with his fynger.
Geneva(i) 14 And flockes shall lie in the middes of her, and all the beastes of the nations, and the pelicane, and the owle shall abide in the vpper postes of it: the voyce of birdes shall sing in the windowes, and desolations shalbe vpon the postes: for the cedars are vncouered. 15 This is the reioycing citie that dwelt carelesse, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she made waste, and the lodging of the beastes! euery one that passeth by her, shall hisse and wagge his hand.
Bishops(i) 14 The flockes and all the beastes of the people shall lye in the middest of it, pellicanes and owles shal abide in the vpper postes of it, foules shall sing in the wyndowes, and desolation shalbe vpon the postes, for the Cedars are vncouered 15 This is the proude and carelesse citie that sayd in her heart, I am, and there is els none besides me: O howe is she made so wast that the beastes lie in her? Who so goeth by, mocketh her, & poynteth at her with his finger
DouayRheims(i) 14 And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength. 15 This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
KJV(i) 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
KJV_Cambridge(i) 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
KJV_Strongs(i)
  14 H5739 And flocks H7257 shall lie down [H8804]   H8432 in the midst H2416 of her, all the beasts H1471 of the nations H6893 : both the cormorant H7090 and the bittern H3885 shall lodge [H8799]   H3730 in the upper lintels H6963 of it; their voice H7891 shall sing [H8787]   H2474 in the windows H2721 ; desolation H5592 shall be in the thresholds H6168 : for he shall uncover [H8765]   H731 the cedar work.
  15 H5947 This is the rejoicing H5892 city H3427 that dwelt [H8802]   H983 carelessly H559 , that said [H8802]   H3824 in her heart H657 , I am, and there is none beside H8047 me: how is she become a desolation H2416 , a place for beasts H4769 to lie down in H5674 ! every one that passeth by [H8802]   H8319 her shall hiss [H8799]   H5128 , and wag [H8686]   H3027 his hand.
Thomson(i) 14 Assyrian and make Ninive a desolation; dry as a desert: and in the midst of it flocks shall feed and all the wild beasts of the land. In its stalls the chameleons and porcupines shall make their beds; and wild beasts shall utter their voice in its vaults, and ravens in its gates; for a cedar is the only relict of it. 15 This is the scornful city which dwelleth securely, which saith in her heart, " I am and there is none besides me. How it is become a desolation, the haunt of wild beasts! Every one who passeth through it will express his pity and shake his hands.
Webster(i) 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the threshholds: for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
Webster_Strongs(i)
  14 H5739 And flocks H7257 [H8804] shall lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the beasts H1471 of the nations H6893 : both the cormorant H7090 and the bittern H3885 [H8799] shall lodge H3730 in her upper lintels H6963 ; their voice H7891 [H8787] shall sing H2474 in the windows H2721 ; desolation H5592 shall be in the thresholds H6168 [H8765] : for he shall uncover H731 the cedar work.
  15 H5947 This is the rejoicing H5892 city H3427 [H8802] that dwelt H983 in security H559 [H8802] , that said H3824 in her heart H657 , I am, and there is none besides H8047 me: how is she become a desolation H2416 , a place for beasts H4769 to lie down in H5674 [H8802] ! every one that passeth by H8319 [H8799] her shall hiss H5128 [H8686] , and shake H3027 his hand.
Brenton(i) 14 And flocks, and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was as as cedar. 15 (3:1) This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any to be after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every one that passes through her shall hiss, and shake his hands.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια, καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς, καὶ χαμαιλέοντες, καί ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται· καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς καὶ κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς, διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς.
15 Αὕτη ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια, ἡ κατοικοῦσα ἐπʼ ἐλπίδι, ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι μετʼ ἐμὲ ἔτι· πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν, νομὴ θηρίων; πᾶς ὁ διαπορευόμενος διʼ αὐτῆς συριεῖ, καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 And there shall lie down in the midst of her flocks, all the beasts of the nations; both the pelican and the hedgehog shall lodge in the capitals of her columns; singing-birds shall sing in the windows; ruin shall be on the thresholds; for the cedar wainscoting shall be torn away. 15 This is the joyful city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become desolate, a resting-place for beasts! every one that passeth by her will hiss, and shake his hand.
YLT(i) 14 And crouched in her midst have droves, Every beast of the nation, Both pelican and hedge-hog in her knobs lodge, A voice doth sing at the window, `Destruction is at the threshold, For the cedar-work is exposed.' 15 This is the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, `I am, and beside me there is none,' How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand!
JuliaSmith(i) 14 And the flocks lay down in the midst of her, all the beasts of the nations: also the pelican, also the hedgehog shall lodge in her capitals; a voice shall sing in the window; desolation in the threshold: for the cedar was naked. 15 This the exulting city dwelling confidently, saying in her heart, I, and none besides me. How was she for a desolation, a piece of lying down for the beast! all passing by her shall hiss and wave his hand.
Darby(i) 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern shall lodge in the chapiters thereof; a voice shall sing in the windows; desolation shall be on the thresholds: for he hath laid bare the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a couching-place for beasts! Every one that passeth by her shall hiss, shall wave his hand.
ERV(i) 14 And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the chapiters thereof: [their] voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he hath laid bare the cedar work. 15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
ASV(i) 14 And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; [their] voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work. 15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
ASV_Strongs(i)
  14 H5739 And herds H7257 shall lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the beasts H1471 of the nations: H6893 both the pelican H7090 and the porcupine H3885 shall lodge H3730 in the capitals H6963 thereof; their voice H7891 shall sing H2474 in the windows; H2721 desolation H5592 shall be in the thresholds: H6168 for he hath laid bare H731 the cedar-work.
  15 H5947 This is the joyous H5892 city H3427 that dwelt H983 carelessly, H559 that said H3824 in her heart, H657 I am, and there is none besides H8047 me: how is she become a desolation, H2416 a place for beasts H4769 to lie down in! H5674 every one that passeth by H8319 her shall hiss, H5128 and wag H3027 his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And all beasts of every kind shall lie down in the midst of her in herds; both the pelican and the bittern shall lodge in the capitals thereof; voices shall sing in the windows; desolation shall be in the posts; for the cedar-work thereof shall be uncovered. 15 This is the joyous city that dwelt without care, that said in her heart: 'I am, and there is none else beside me'; how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! Every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
Rotherham(i) 14 So shall lie down in her midst––flocks, each living thing of a nation, both pelican and bittern, in her capitals, shall roost,––a voice, shall resound in the window, the bustard, on the sill, for he hath destroyed, hath laid bare. 15 This, is the city exultant, that sat secure, that said in her heart, I, [am]! and no one besides! How hath she become a desolation! a lair of beasts, every one passing, by her doth hiss, shaketh his hand.
CLV(i) 14 And droves shall recline in its midst, all the field life. Moreover, the pelican, and the hedgehog shall lodge in its shelters. A voice shall sing in the window, a raven in the threshold, for the cedar is razed." 15 This is the joyous city dwelling trustingly, saying in her heart, I, and still only I! How she has become a desolation, a reclining place for the animal! Every one passing over her shall hiss and shall wag his hand."
BBE(i) 14 And herds will take their rest in the middle of her, all the beasts of the valley: the pelican and the porcupine will make their living-places on the tops of its pillars; the owl will be crying in the window; the raven will be seen on the doorstep. 15 This is the town which was full of joy, living without fear of danger, saying in her heart, I am, and there is no other: how has she been made waste, a place for beasts to take their rest in! everyone who goes by her will make hisses, waving his hand.
MKJV(i) 14 And flocks shall lie down in her midst, all the beasts of a nation; both the pelican and the bittern shall roost in the capitals of its pillars; a voice shall sing at the window, ruin shall be at the doorsill, for he will bare the cedar-work. 15 This is the rejoicing city, dwelling confidently, who says in her heart, I am, and no other still is. How she has become a ruin, a resting-place for animals! Everyone who passes by her shall hiss; he shall wag his hand.
LITV(i) 14 And flocks shall lie down in her midst; all the beasts of a nation; both the pelican and the bittern shall lodge in the capitals of its pillars. A voice shall sing at the window; ruin shall be at the doorsill; for the cedar work He will bare. 15 This is the joyful city, dwelling confidently, who says in her heart, I am, and there is yet no other . How she has become a ruin, a restingplace for animals! Everyone who passes near her shall hiss; he shall shake his hand!
ECB(i) 14 and droves crouch among her - all the live beings of the goyim: both the pelican and the bittern stay overnight in the upper lintels thereof; their voice sings in the windows; parch is in the thresholds: for he strips naked the cedar work 15 - this - the city of jumping for joy who settles confidently - who says in her heart, I - and there is no one beside me! How she becomes a desolation - a resting place for live beings! every one who passes by her hisses and wags his hand.
ACV(i) 14 And herds shall lie down in the midst of her. All the beasts of the nations, both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals of it. Their voice shall sing in the windows. Desolation shall be in the thresholds. For he has laid bare the cedar work. 15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me. How she has become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone who passes by her shall hiss, and wag his hand.
WEB(i) 14 Herds will lie down in the middle of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. 15 This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, “I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
WEB_Strongs(i)
  14 H5739 Herds H7257 will lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the animals H1471 of the nations. H6893 Both the pelican H7090 and the porcupine H3885 will lodge H3730 in its capitals. H6963 Their calls H7891 will echo H2474 through the windows. H2721 Desolation H5592 will be in the thresholds, H6168 for he has laid bare H731 the cedar beams.
  15 H5947 This is the joyous H5892 city H3427 that lived H983 carelessly, H559 that said H3824 in her heart, H657 "I am, and there is none besides H8047 me." How she has become a desolation, H2416 a place for animals H4769 to lie down in! H5674 Everyone who passes by H8319 her will hiss, H5128 and shake H3027 their fists.
NHEB(i) 14 Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. 15 This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a place for animals to lie down in. Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
AKJV(i) 14 And flocks shall lie down in the middle of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelled carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand.
AKJV_Strongs(i)
  14 H5739 And flocks H7257 shall lie H7257 down H8432 in the middle H3605 of her, all H2416 the beasts H1471 of the nations: H1571 both H6893 the cormorant H7090 and the bittern H3885 shall lodge H3730 in the upper H3730 lintels H6963 of it; their voice H7891 shall sing H2474 in the windows; H2721 desolation H5592 shall be in the thresholds; H6168 for he shall uncover H731 the cedar H731 work.
  15 H2063 This H5947 is the rejoicing H5892 city H3427 that dwelled H983 carelessly, H559 that said H3824 in her heart, H657 I am, and there is none H657 beside H349 me: how H1961 is she become H8047 a desolation, H2416 a place for beasts H4769 to lie H4769 down H3605 in! every H5674 one that passes H8319 by her shall hiss, H5128 and wag H3027 his hand.
KJ2000(i) 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the vulture and the hedgehog shall lodge in her capitals; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall lay bare her cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt securely, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how has she become a desolation, a place for beasts to lie down in! everyone that passes by her shall hiss, and shake his fist.
UKJV(i) 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand.
TKJU(i) 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the wild beasts of the nations: Both the sea raven and the heron shall lodge in the pillar upper capitals of it; their voices shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for He shall uncover the cedar work.sea raven: In KJV, cormorantheron: In KJV, bitternpillar upper capitals: In KJV, upper lintels 15 This is the rejoicing city that dwelled carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me": How she has become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone that passes by her shall hiss, and wag his hand.
CKJV_Strongs(i)
  14 H5739 And flocks H7257 shall lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the animals H1471 of the nations: H6893 both the pelican H7090 and the bittern H3885 shall lodge H3730 in the upper lintels H6963 of it; their voice H7891 shall sing H2474 in the windows; H2721 desolation H5592 shall be in the thresholds: H6168 for he shall uncover H731 the cedar work.
  15 H5947 This is the rejoicing H5892 city H3427 that lived H983 carelessly, H559 that said H3824 in her heart, H657 I am, and there is none beside H8047 me: how is she become a desolation, H2416 a place for animals H4769 to lie down in! H5674 every one that passes by H8319 her shall hiss, H5128 and wag H3027 his hand.
EJ2000(i) 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the Gentiles; both the cormorant and the bittern shall lodge in her thresholds; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the gates: for her cedar work shall be uncovered. 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! anyone that passes by her shall hiss and wag his hand.
CAB(i) 14 And flocks, and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was as a cedar. 15 (3:1) This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any to be after me: how has she become desolate, and a habitation of wild beasts! Everyone that passes through her shall hiss, and shake their hands in contempt.
LXX2012(i) 14 And flocks, and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was [as] as cedar.
NSB(i) 14 »And herds will lie down in her midst, all the beasts of the nations. The pelican and the porcupine will lodge on the top of her pillars. Their voice will sing (hoot) (croak) in the windows. Desolation will be in the thresholds for he will lay bare that which is built with cedar. 15 »This is the joyous city that dwelled in security. She said in her heart, ‘I am! There is no one else!’ She has become an object of desolation, a place for wild animals to lie down in. Every one who passes by her will hiss, and wag his hand.«
ISV(i) 14 Flocks will lie down in her midst, along with animals of every kind. Desert owls and screeching owls will nest at the top of the pillars, hooting through the vacant windows, ‘Ruin sits at these doorsills,’ for he will expose even the cedar framework. 15 This is that carefree city that lived irresponsibly, that told herself, ‘Me first!’ and, ‘There will be no one else!’ How ruined she has become— a habitat for wild animals! Everyone who passes by her will sneer at her and make obscene gestures!”
LEB(i) 14 Herds shall lie down in her midst, every wild animal of a nation; even the desert owl and the screech owl shall lodge on her capitals. A voice shall hoot in the window; rubble* on the threshold; for the cedar is laid bare. 15 This is the city of rejoicing that lived securely; the one saying in her heart, "I am, and there is none besides me."* How she has become a desolation, a lair for wild animals! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
BSB(i) 14 Herds will lie down in her midst, creatures of every kind. Both the desert owl and screech owl will roost atop her pillars. Their calls will sound from the window, but desolation will lie on the threshold, for He will expose the beams of cedar. 15 This carefree city that dwells securely, that thinks to herself: “I am it, and there is none besides me,” what a ruin she has become, a resting place for beasts. Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
MSB(i) 14 Herds will lie down in her midst, creatures of every kind. Both the desert owl and screech owl will roost atop her pillars. Their calls will sound from the window, but desolation will lie on the threshold, for He will expose the beams of cedar. 15 This carefree city that dwells securely, that thinks to herself: “I am it, and there is none besides me,” what a ruin she has become, a resting place for beasts. Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
MLV(i) 14 And herds will lie down in the midst of her. All the beasts of the nations, both the pelican and the porcupine will lodge in the capitals of it. Their voice will sing in the windows. Desolation will be in the thresholds. For he has laid bare the cedar work.
15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am and there is none besides me. How she has become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone who passes by her will hiss and wag his hand.

VIN(i) 14 Herds shall lie down in her midst, every wild animal of a nation; even the desert owl and the screech owl shall lodge on her capitals. A voice shall hoot in the window; rubble on the threshold; for the cedar is laid bare. 15 This is the city of rejoicing that lived securely; the one saying in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a lair for wild animals! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
Luther1545(i) 14 daß drinnen sich lagern werden allerlei Tiere unter den Heiden; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen auf ihren Türmen und werden in den Fenstern singen und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden. 15 Das ist die fröhliche Stadt, die so sicher wohnete und sprach in ihrem Herzen: Ich bin's, und keine mehr! Wie ist sie so wüst worden, daß die Tiere drinnen wohnen! Und wer vorübergehet, pfeifet sie an und klappet mit der Hand über sie.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H7257 daß drinnen sich lagern H5739 werden H2416 allerlei Tiere H8432 unter H1471 den Heiden H6893 ; auch Rohrdommeln H7090 und Igel H6168 werden H3885 wohnen H2474 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern H6963 singen H731 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.
  15 H657 Das ist H5947 die fröhliche H5892 Stadt H983 , die so sicher H8047 wohnete und H559 sprach H3824 in ihrem Herzen H8319 : Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie H2416 so wüst worden, daß die Tiere H3427 drinnen wohnen H5128 ! Und wer vorübergehet, pfeifet sie H3027 an und klappet mit der Hand H5674 über sie.
Luther1912(i) 14 daß darin sich lagern werden allerlei Tiere bei Haufen; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen in ihren Säulenknäufen, und Vögel werden in den Fenstern singen, und auf der Schwelle wird Verwüstung sein; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden. 15 Das ist die fröhliche Stadt, die so sicher wohnte und sprach in ihrem Herzen: Ich bin's, und keine mehr. Wie ist sie so wüst geworden, daß die Tiere darin wohnen! Und wer vorübergeht, pfeift sie an und klatscht mit der Hand über sie.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H8432 daß darin H7257 sich lagern H5739 werden allerlei H2416 Tiere H1471 bei Haufen H6893 ; auch Rohrdommeln H7090 und Igel H3885 werden wohnen H3730 in ihren Säulenknäufen H2474 , und Vögel werden in den Fenstern H6963 H7891 singen H5592 , und auf der Schwelle H2721 wird Verwüstung H731 sein; denn die Zedernbretter H6168 sollen abgerissen werden.
  15 H5947 Das ist die fröhliche H5892 Stadt H983 , die so sicher H3427 wohnte H559 und sprach H3824 in ihrem Herzen H657 : Ich bin’s, und keine H8047 mehr. Wie ist sie so wüst H2416 geworden, daß die Tiere H4769 darin H5674 wohnen! Und wer vorübergeht H8319 , pfeift H5128 sie an und klatscht H3027 mit der Hand über sie.
ELB1871(i) 14 Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten. Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Cederngetäfel bloßgelegt. 15 Das ist die frohlockende Stadt, die in Sicherheit wohnte, die in ihrem Herzen sprach: Ich bin's und gar keine sonst! Wie ist sie zur Wüste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere! Ein jeder, der an ihr vorüberzieht, wird zischen, wird seine Hand schwenken.
ELB1905(i) 14 Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten. Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt. 15 Das ist die frohlockende Stadt, die in Sicherheit wohnte, die in ihrem Herzen sprach: Ich bin's und gar keine sonst! Wie ist sie zur Wüste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere! Ein jeder, der an ihr vorüberzieht, wird zischen, wird seine Hand schwenken.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H8432 Und in H6168 seiner Mitte werden H5739 Herden H2416 sich lagern, allerlei Tiere H7090 in Menge; auch Pelikane, auch Igel H7257 werden auf H3730 seinen Säulenknäufen H6963 übernachten. Eine Stimme H7891 singt H2474 im Fenster H5592 , Trümmer sind auf der Schwelle H1471 , denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt.
  15 H5892 Das ist die frohlockende Stadt H5674 , die in H983 Sicherheit H3427 wohnte H3824 , die in ihrem Herzen H559 sprach H8047 : Ich bin' s und H657 gar keine H5128 sonst! Wie ist sie H2416 zur Wüste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere H8319 ! Ein jeder, der an ihr vorüberzieht, wird zischen H3027 , wird seine Hand schwenken.
DSV(i) 14 En in het midden van haar zullen den kudden legeren, al het gedierte der volken; ook de roerdomp, ook de nachtuil zullen op haar granaatappelen vernachten; een stem zal in het venster zingen, verwoesting zal in den dorpel zijn, als Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben. 15 Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
DSV_Strongs(i)
  14 H8432 En in het midden H5739 van haar zullen den kudden H7257 H8804 legeren H3605 , al H2416 het gedierte H1471 der volken H1571 ; ook H6893 de roerdomp H1571 , ook H7090 de nachtuil H3730 zullen op haar granaatappelen H3885 H8799 vernachten H6963 ; een stem H2474 zal in het venster H7891 H8787 zingen H2721 , verwoesting H5592 zal in den dorpel H3588 zijn, als H731 Hij haar cederwerk H6168 H8765 zal ontbloot hebben.
  15 H2063 Dit H5892 is die stad H5947 , die opspringt van vreugde H983 , die zeker H3427 H8802 woont H3824 , die in haar hart H559 H8802 zegt H589 : Ik H657 ben het, en buiten mij is geen H5750 meer H349 ; hoe H1961 H8804 is zij geworden H8047 tot woestheid H4769 , een rustplaats H2416 van het gedierte H3605 ! Een ieder H5921 , die daardoor H5674 H8802 trekt H8319 H8799 , zal ze aanfluiten H3027 , hij zal zijn hand H5128 H8686 bewegen.
Giguet(i) 14 Et les troupeaux viendront paître au milieu d’elle; et toutes les bêtes fauves de la contrée, et les caméléons, et les hérissons coucheront dans ses palais, et les bêtes farouches hurleront dans ses fossés, et les corbeaux croasseront sur ses portes, elle maintenant aussi altière que le cèdre. 15 Voilà cette ville si méprisante, qui se reposait dans sa confiance et disait en son cœurJ’existe, et il n’est point de ville telle que moi. Comment est-elle devenue une solitude, un repaire de bêtes fauves? Et celui qui passera par là sifflera et battra des mains.
DarbyFR(i) 14 Et les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, toutes les bêtes, en foule; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil; car il a mis à nu les lambris de cèdre. 15 C'est là cette ville qui s'égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son coeur: Moi, et à part moi, nulle autre! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera à côté d'elle sifflera, et secouera sa main.
Martin(i) 14 Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d'elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu'il en aura abbatu des cèdres. 15 C'est là cette ville remplie de joie, qui se tenait assurée, et qui disait en son coeur; c'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi. Comment a-t-elle été réduite en désert, pour être le gîte des bêtes ? Quiconque passera près d elle se moquera, et branlera sa main.
Segond(i) 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. 15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi! Eh quoi! elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.
Segond_Strongs(i)
  14 H5739 Des troupeaux H7257 se coucheront H8804   H8432 au milieu H2416 d’elle, Des animaux H1471 de toute espèce H6893  ; Le pélican H7090 et le hérisson H3885 Habiteront H8799   H3730 parmi les chapiteaux H6963 de ses colonnes ; Des cris H7891 retentiront H8787   H2474 aux fenêtres H2721  ; La dévastation H5592 sera sur le seuil H731 , Car les lambris de cèdre H6168 seront arrachés H8765  .
  15 H5892 Voilà donc cette ville H5947 joyeuse H3427 , Qui s’assied H8802   H983 avec assurance H559 , Et qui dit H8802   H3824 en son cœur H657  : Moi, et rien que moi H8047  ! Eh quoi ! elle est en ruines H4769 , C’est un repaire H2416 pour les bêtes H5674  ! Tous ceux qui passeront H8802   H8319 près d’elle Siffleront H8799   H5128 et agiteront H8686   H3027 la main.
SE(i) 14 Y rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias de los gentiles; el onocrótalo también y el erizo dormirán en sus umbrales; su voz cantará en las ventanas; y asolación será en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto. 15 Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo soy, y no hay más. ­Cómo fue tornada en asolamiento, en cama de bestias! Cualquiera que pasare junto a ella silbará, y meneará su mano.
ReinaValera(i) 14 Y rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias de las gentes; el onocrótalo también y el erizo dormirán en sus umbrales: su voz cantará en las ventanas; asolación será en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto. 15 Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo, y no más. ­Cómo fué en asolamiento, en cama de bestias! Cualquiera que pasare junto á ella silbará, meneará su mano.
JBS(i) 14 Y rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias de los gentiles; el onocrótalo también y el erizo dormirán en sus umbrales; su voz cantará en las ventanas; y asolación será en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto. 15 Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo soy, y no hay más. ¡Cómo fue tornada en asolamiento, en cama de bestias! Cualquiera que pasare junto a ella silbará, y meneará su mano.
Albanian(i) 14 Në mes të tij do të struken kopetë, tërë kafshët e kombeve; si pelikani ashtu dhe çafka do të kalojnë natën mbi kapitelet e shtyllave të tij; zëri i tyre do të dëgjohet në dritare; shkretimi do të jetë mbi pragje, sepse do të shkatërrojë veshjen me panela kedri. 15 Ky është qyteti i qejfeve që rrinte i sigurt dhe thoshte në zemër të vet: "Unë, dhe askush tjetër veç meje". Vallë si u bë një shkreti, një vend ku struken kafshët? Kushdo që do t'i kalojë afër do të fërshëllejë dhe do të tundë dorën.
RST(i) 14 и покоиться будут среди нее стада и всякого родаживотные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровойобшивки. 15 Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: „я, и нет иного кроме меня". Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою.
Arabic(i) 14 فتربض في وسطها القطعان كل طوائف الحيوان. القوق ايضا والقنفذ يأويان الى تيجان عمدها. صوت ينعب في الكوى. خراب على الاعتاب لانه قد تعرّى أرزيّها. 15 هذه هي المدينة المبتهجة الساكنة مطمئنة القائلة في قلبها انا وليس غيري. كيف صارت خرابا مربضا للحيوان. كل عابر بها يصفر ويهزّ يده
Bulgarian(i) 14 И сред нея ще лежат стада, всякакъв вид животни; и пеликанът и таралежът ще нощуват по капителите й, глас ще ехти в прозорците, разруха — в праговете, защото Той я лиши от кедровите изделия. 15 Този е веселящият се град, който живееше безгрижно, който казваше в сърцето си: Аз съм, и освен мен няма друг! Как се обърна в пустош, в обиталище на зверове! Всеки, който минава край него, ще подсвирне, ще помаха с ръката си.
Croatian(i) 14 Usred nje će stado ležati, zvijeri svakojake; čaplje i pelikani počivat će noću na glavicama stupova, sova će hukati na prozoru, gavran graktati na pragu. 15 To li je veseli grad koji je stolovao u miru, koji je u svom srcu govorio: "Ja, i jedino ja!" Gledaj! Postade razvalina, brlog zvjerinji! Svi koji pokraj njega prolaze zvižde i mašu rukama.
BKR(i) 14 I budou u prostřed něho léhati stáda, všecky šelmy národů, pelikán i výr na makovicích jeho nocovati budou; hlas zníti bude na okně, pustina na veřeji, když cedroví jeho obnaží. 15 Takovéť bude to město plésající, kteréž sedí bezpečně, říkaje v srdci svém: Já jsem, a kromě mne není žádného více. Jakť jest učiněno pusté, peleší šelmám! Kdožkoli půjde skrze ně, ckáti bude a zmítati rukou svou.
Danish(i) 14 Og Hjorde skulle ligge lniat derudi, alle Slags vilde Dyr i Flok, baade Rørdrum og Pindsvin skulle tilbringe Natten paa dens Søjlehoveder; en Lyd af syngende høres i Vindueshullerne, Grus, ligger over Dørtærskelen; thi dens Cederpanel har han blottet. 15 Dette er den jublende Stad, som boede tryggelig, som sagde i sit Hjerte: Jeg, og ingen uden jeg; hvorledes er den bleven til et Øde, et Leje for vilde Dyr? hver, som gaar forbi den, vil spotte og ryste sin Haand.
CUV(i) 14 群 畜 , 就 是 各 國 ( 國 : 或 譯 類 ) 的 走 獸 必 臥 在 其 中 ; 鵜 鶘 和 箭 豬 要 宿 在 柱 頂 上 。 在 窗 戶 內 有 鳴 叫 的 聲 音 ; 門 檻 都 必 毀 壞 , 香 柏 木 已 經 露 出 。 15 這 是 素 來 歡 樂 安 然 居 住 的 城 , 心 裡 說 : 唯 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 ; 現 在 何 竟 荒 涼 成 為 野 獸 躺 臥 之 處 ! 凡 經 過 的 人 都 必 搖 手 嗤 笑 他 。
CUV_Strongs(i)
  14 H5739 群畜 H1471 ,就是各國 H2416 (國:或譯類)的走獸 H7257 必臥 H8432 在其中 H6893 ;鵜鶘 H7090 和箭豬 H3885 要宿 H3730 在柱 H2474 頂上。在窗戶 H7891 內有鳴叫 H6963 的聲音 H5592 ;門檻 H2721 都必毀壞 H731 ,香柏木 H6168 已經露出。
  15 H5947 這是素來歡樂 H983 安然 H3427 居住 H5892 的城 H3824 ,心 H559 裡說 H657 :唯有我,除 H8047 我以外再沒有別的;現在何竟荒涼 H2416 成為野獸 H4769 躺臥 H5674 之處!凡經過 H5128 的人都必搖 H3027 H8319 嗤笑他。
CUVS(i) 14 群 畜 , 就 是 各 国 ( 国 : 或 译 类 ) 的 走 兽 必 卧 在 其 中 ; 鹈 鹕 和 箭 猪 要 宿 在 柱 顶 上 。 在 窗 户 内 冇 鸣 叫 的 声 音 ; 门 槛 都 必 毁 坏 , 香 柏 木 已 经 露 出 。 15 这 是 素 来 欢 乐 安 然 居 住 的 城 , 心 里 说 : 唯 冇 我 , 除 我 以 外 再 没 冇 别 的 ; 现 在 何 竟 荒 凉 成 为 野 兽 躺 卧 之 处 ! 凡 经 过 的 人 都 必 摇 手 嗤 笑 他 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H5739 群畜 H1471 ,就是各国 H2416 (国:或译类)的走兽 H7257 必卧 H8432 在其中 H6893 ;鹈鹕 H7090 和箭猪 H3885 要宿 H3730 在柱 H2474 顶上。在窗户 H7891 内有鸣叫 H6963 的声音 H5592 ;门槛 H2721 都必毁坏 H731 ,香柏木 H6168 已经露出。
  15 H5947 这是素来欢乐 H983 安然 H3427 居住 H5892 的城 H3824 ,心 H559 里说 H657 :唯有我,除 H8047 我以外再没有别的;现在何竟荒凉 H2416 成为野兽 H4769 躺卧 H5674 之处!凡经过 H5128 的人都必摇 H3027 H8319 嗤笑他。
Esperanto(i) 14 Kaj ripozados en gxi amasoj da cxiuspecaj bestoj; ecx pelikanoj kaj botauxroj noktos en gxiaj kapiteloj, kaj ilia vocxo estos auxdata tra la fenestroj; la sojloj estos ruinigitaj, cxar la cedraj tabuloj estos forsxiritaj. 15 Tia estos la gaja urbo, kiu estis ekster dangxero, kaj kiu parolis en sia koro:Mi estas sola, kaj ne ekzistas alia krom mi. Kiel gxi estas ruinigita, farigxis ripozejo por bestoj! CXiu preteriranto fajfos pri gxi kaj svingos la manon.
Finnish(i) 14 Ja laumat pitää keskellä sitä makaaman, niiden pakanain kaikkinaiset eläimet; niin myös ruovonpäristäjät ja tarhapöllöt pitää heidän torneissansa asuman, ja äänen pitää laulaman heidän akkunissansa, ja hävitys heidän kynnyksillänsä; sillä sedrilaudat pitää revittämän pois. 15 Tämä on se iloinen kaupunki, joka niin irstaana asui, ja sanoi sydämessänsä: minä olen, ja ei yksikään muu. Kuinka hän on niin autioksi tehty, että eläimet siinä makaavat? Ja joka käy sen ohitse, hän viheltää häntä, ja paukuttaa käsiänsä.
FinnishPR(i) 14 Sen keskellä makaa laumoja, kaikkia villieläimiä joukoittain. Pelikaani ja tuonenkurki yöpyvät sen patsaanpäissä. Kuule, kuinka ne laulavat akkuna-aukossa! Kynnyksellä on tyhjyys. Setrilaudoituksen hän on paljastanut. 15 Tämä oli se riemuisa kaupunki, joka asui turvallisena, joka sanoi sydämessään: "Minä, eikä ketään muuta!" Kuinka autioksi se on tullut, villieläinten makuusijaksi! Jokainen, joka käy siitä ohitse, viheltää ja huiskuttaa kättä.
Haitian(i) 14 Se la tout kalite bèt savann pral chwazi fè kay yo. Koukou ak zagoudi pral fè nich yo nan mitan moso demoli kay wòch yo. Y'ap rele bò fennèt yo. Kaou va rele nan papòt kay yo. Y'ap rache tout bwa sèd nan chapant kay yo. 15 Men sa ki pral rive lavil kote moun t'ap pran plezi yo, lavil kote moun te mete nan tèt yo anyen pa ka rive yo, lavil kote moun yo t'ap di nan kè yo: Se mwen menm sèl chèf! Pa gen lòt! Tout moun k'ap pase bò la pral sezi, y'ap mete men nan tèt lè yo wè sa ki rive.
Hungarian(i) 14 És nyájak heverésznek bensejében, mindenféle állatok serege: pelikán és sündisznó hálnak párkányain, az ablakban [azoknak] szava hangzik, a küszöbön omladék lészen, mert lefosztatott a czédrus! 15 Ímé, a víg város, a bátorságban lakozó, a mely ezt mondja vala szívében: Én vagyok és nincs kívülem más! milyen pusztasággá lõn, vadak tanyájává, a ki átmegy rajta, mind süvöltöz és csapkodja kezét.
Indonesian(i) 14 Di situ kawanan binatang dan segala macam hewan akan berbaring dan beristirahat. Burung-burung hantu akan bersarang di puing-puing itu dan berteriak-teriak dari jendela-jendela. Burung gagak akan menggaok-gaok di ambang-ambang pintu. Kayu cemara pada bangunan-bangunan kota itu akan habis dicopoti. 15 Itulah yang akan terjadi pada kota yang riang gembira itu dan yang menganggap dirinya aman tenteram. Penduduknya mengira bahwa kota mereka itu kota yang paling besar di dunia. Alangkah sepi daerah itu, tak ada penghuninya kecuali binatang-binatang hutan yang bersarang di situ! Setiap orang yang lewat di kota itu akan terkejut dan merasa ngeri.
Italian(i) 14 E le gregge, tutte le bestie delle genti giaceranno nel mezzo di lei; e il pellicano, e la civetta albergheranno ne’ frontispizii de’ lor portali; canteranno con la lor voce sopra le finestre; desolazione sarà nelle soglie; perciocchè quella sarà spogliata de’ suoi cedri. 15 Tal sarà la città trionfante, che abitava in sicurtà, che diceva nel cuor suo: Io son dessa, e non vi è altri che me. Come è ella stata ridotta in desolazione, in ricetto di bestie! chiunque passerà presso di essa zufolerà, e moverà la mano.
ItalianRiveduta(i) 14 E in mezzo a lei giaceranno greggi e animali d’ogni specie; perfino il pellicano ed il riccio pernotteranno tra i suoi capitelli; s’udranno canti d’uccelli dalle finestre; la devastazione sarà sulle soglie, perché sarà spogliata dei suoi rivestimenti di cedro. 15 Tale sarà la festante città, che se ne sta sicura, e dice in cuor suo: "Io, e nessun altro fuori di me!" Come mai è diventata una desolazione, un ricetto di bestie? Chiunque le passerà vicino fischierà e agiterà la mano.
Korean(i) 14 각양 짐승이 그 가운데 떼로 누울 것이며 창에서 울 것이며 문턱이 적막하리니 백향목으로 지은 것이 벗겨졌음이라 15 이는 기쁜 성이라 염려 없이 거하며 심중에 이르기를 오직 나만있고 나 외에는 다른 이가 없다 하더니 어찌 이같이 황무하여 들짐승의 엎드릴 곳이 되었는고 지나가는 자마다 치소하여 손을 흔들리로다
Lithuanian(i) 14 ji bus ganykla bandoms ir poilsio vieta visiems žvėrims. Vanagai ir apuokai nakvos ant kolonų, jų balsai girdėsis languose. Slenksčiai bus nuniokoti, kedro lentos bus nuplėštos. 15 Džiūgavęs miestas, kuris taip saugiai gyveno, galvodamas: “Aš ir niekas kitas!” Kuo jis pavirto? Dykyne, gyvulių ganykla. Kiekvienas praeidamas švilps ir mos ranka.
PBG(i) 14 I będą trzody legały w pośrodku jego, i wszystek zwierz narodów, i pelikan i sowa na gałkach jego przebywać będą, głos ptastwa w oknach słyszany będzie, podwoje jego spustoszeją, gdy cedrowe listwowania jego odedrą. 15 Takieć będzie ono miasto weselące się, które siedzi bezpiecznie, mówiące w sercu swojem: Jam miasto, a oprócz mnie niemasz takiego. Jakoć się stało spustoszeniem! jaskinią zwierzowi! każdy przechodzący przez nie zaświśnie, i kiwać będzie ręką swo ją.
Portuguese(i) 14 E no meio dela se deitarão manadas, todas as feras do campo; e alojar-se-ão nos capitéis dela tanto o pelicano como o ouriço; a voz das aves se ouvirá nas janelas; e haverá desolação nos limiares; pois ele tem posto a descoberto a obra de cedro. 15 Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como se tem ela tornado em desolação, em covil de feras! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a mão
Norwegian(i) 14 Der skal hjorder hvile; alle slags villdyrflokker, både pelikaner og pinnsvin, skal overnatte på søilehodene der; fuglesang høres i vinduene, grus ligger på dørtreskelen, for sederpanelet er revet av. 15 Dette er den jublende stad, som bodde så trygt, som sa i sitt hjerte: Jeg og ingen annen! Hvor den er blitt til en ørken, et leie for ville dyr! Hver den som går forbi, blåser av den og ryster hånlig sin hånd.
Romanian(i) 14 În mijlocul cetăţii se vor culca turme de vite de tot felul; pelicanul şi ariciul vor rămînea noaptea pe coperişurile stîlpilor ei. La ferestre se vor auzi ţipetele lor, pustiirea va fi în prag, căci căptuşala de cedru va fi scoasă. 15 Iată dar cetatea aceea veselă, care stătea plină de încredere, şi zicea în inima ei:,Eu şi niciuna afară de mine!` Vai! Cum s'a prefăcut în pustiu şi în culcuş de fiare! Toţi cei ce trec pe lîngă ea fluieră şi arată cu mîna!``
Ukrainian(i) 14 І будуть лежати серед неї стада, усяка польова звірина, і пелікан, і їжак будуть ночувати на мистецьких прикрасах її, сова буде кричати в вікні, на порозі ворона, бо віддерто кедрину його. 15 Оце оте радісне місто, що безпечно живе, що говорить у серці своєму: Я, і немає вже більше нікого! Як стало воно опустошенням, леговищем для звірини! Кожен, хто буде проходить повз нього, засвище, своєю рукою махне!