Zephaniah 2:5-15

ABP_Strongs(i)
  5 G3759 Woe, G3588 the ones G2730 dwelling G3588 the G4979.1 measured out land G3588 of the G2281 sea -- G3941 sojourners G* of Cretans. G3056 The word G2962 of the lord G1909 is against G1473 you, G* O Canaan, G1093 land G246 of the Philistines; G2532 and G622 I will destroy G1473 you G1537 of G2733 your dwelling.
  6 G2532 And G1510.8.3 Crete shall be G*   G3542 a pasture G4168 of flocks, G2532 and G3128.1 a haven G4263 for sheep.
  7 G2532 And G1510.8.3 [5will be G3588 1the G4979.1 2measured out piece of land G3588 3by the G2281 4sea] G3588 for the G2645 remnant G3624 of the house G* of Judah; G1909 upon G1473 them G3500.1 they shall pasture G1722 in G3588 the G3624 houses G* of Ashkelon; G1166.2 in the afternoon G2647 they shall rest up G575 from G4383 in front G5207 of the sons G* of Judah; G3754 for G1980 [3shall visit G1473 4them G2962 1 the lord G3588   G2316 2their God]; G1473   G2532 and G654 he shall return G3588   G161 their captivity. G1473  
  8 G191 I heard G3680 the scorns G* of Moab, G2532 and G2866.3 the ill-treatment G5207 by the sons G* of Ammon, G1722 in G3739 which G3679 they berated G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G3170 magnified themselves G1909 over G3588   G3725 my borders. G1473  
  9 G1223 On account of G3778 this, G2198 as I live, G1473   G3004 says G2962 the lord G3588   G1411 of the forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1360 that G* Moab G5613 [2as G* 3Sodom G1510.8.3 1will be], G2532 and G5207 the sons G* of Ammon G5613 as G* Gomorrah, G2532 and G* Damascus G1587 ceasing. G2532 And it will be G5613 as G2338.1 a heap G251 of salt G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G3588 the G2645 remnants G2992 of my people G1473   G1283 shall plunder G1473 them, G2532 and G3588 the G2645 remnants G1484 of my nation G1473   G2816 shall inherit G1473 them.
  10 G3778 This G1473 is to them G473 for G3588   G5196 their insolence, G1473   G1360 because G3679 they berated G2532 and G3170 magnified themselves G1909 over G2962 the lord G3588   G3841 almighty.
  11 G2014 The lord shall appear G2962   G1909 against G1473 them, G2532 and G1842 he shall utterly destroy G3956 all G3588 the G2316 gods G3588 of the G1484 nations G3588 of the G1093 earth. G2532 And G4352 they shall do obeisance to G1473 him, G1538 each G1537 from G3588   G5117 his place -- G1473   G3956 all G3588 the G3520 islands G3588 of the G1484 nations.
  12 G2532 And G1473 you, G* O Ethiopians, G5134.1 [2 the slain G4501 3of my broadsword G1473   G1510.2.5 1are].
  13 G2532 And G1614 he will stretch out G3588   G5495 his hand G1473   G1909 against G1005 the north. G2532 And G622 he shall destroy G3588 the G* Assyrian, G2532 and G5087 he shall establish G3588   G* Nineveh G1519 for G854 [2extinction G504 1a waterless], G5613 as G2048 a wilderness.
  14 G2532 And G3500.1 [2shall feed G1722 3in G3319 4 the midst G1473 5of her G4168 1flocks], G2532 and G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth, G2532 and G5476.1 chameleons; G2532 and G2191.1 hedgehogs G1722 [2in G3588   G5336.2 3her fretwork G1473   G2844.1 1shall make a bed], G2532 and G2342 wild beasts G5455 to sound out loud G1722 in G3588   G1357.2 her ditches, G1473   G2532 and G2876 crows G1722 in G3588   G4440 her gatehouses. G1473   G1360 For G2748 [2 was as the cedar G3588   G389.1 1her height]. G1473  
  15 G1473 This is G3588 the G4172 [2city G3588   G5336.6 1heedless], G3588 the one G2730 dwelling G1909 upon G1680 hope, G3739 who G3004 says G1722 in G3588   G2588 her heart, G1473   G1473 I G1510.2.1 am, G2532 and G3756 there is none G1510.2.3   G3326 after G1473 me G2089 any longer. G4459 O how G1096 it was G1519 for G854 extinction, G3542 a pasture G2342 of wild beasts. G3956 Every one G3739   G1279 traveling G1223 through G1473 her G4947.3 shall whistle G2532 and G2795 shall shake G3588   G5495 his hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G3759 ουαί G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 το G4979.1 σχοίνισμα G3588 της G2281 θαλάσσης G3941 πάροικοι G* Κρητών G3056 λόγος G2962 κυρίου G1909 εφ\΄ G1473 υμάς G* Χαναάν G1093 γη G246 αλλοφύλων G2532 και G622 απολώ G1473 υμάς G1537 εκ G2733 κατοικίας
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται Κρήτη G*   G3542 νομή G4168 ποιμνίων G2532 και G3128.1 μάνδρα G4263 προβάτων
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G4979.1 σχοίνισμα G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3624 οίκου G* Ιούδα G1909 επ\΄ G1473 αυτούς G3500.1 νεμήσονται G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις G* Ασκαλώνος G1166.2 δείλης G2647 καταλύσουσιν G575 από G4383 προσώπου G5207 υιών G* Ιούδα G3754 ότι G1980 επέσκεπται G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G2532 και G654 αποστρέψει G3588 την G161 αιχμαλωσίαν αυτών G1473  
  8 G191 ήκουσα G3680 ονειδισμούς G* Μωάβ G2532 και G2866.3 κονδυλισμούς G5207 υιών G* Αμμών G1722 εν G3739 οις G3679 ωνείδιζον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2532 και G3170 εμεγαλύνοντο G1909 επί G3588 τα G3725 όριά μου G1473  
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1360 διότι G* Μωάβ G5613 ως G* Σόδομα G1510.8.3 έσται G2532 και G5207 υιοί G* Αμμών G5613 ως G* Γόμορρα G2532 και G* Δαμασκός G1587 εκλελειμμένη G2532 και G5613 ως G2338.1 θημωνία G251 αλός G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G2992 λαού μου G1473   G1283 διαρπώνται G1473 αυτούς G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G1484 έθνους μου G1473   G2816 κληρονομήσουσιν G1473 αυτούς
  10 G3778 αύτη G1473 αυτοίς G473 αντί G3588 της G5196 ύβρεως αυτών G1473   G1360 διότι G3679 ωνείδισαν G2532 και G3170 εμεγαλύνθησαν G1909 επί G2962 κύριον G3588 τον G3841 παντοκράτορα
  11 G2014 επιφανήσεται κύριος G2962   G1909 επ\΄ G1473 αυτούς G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G3956 πάντας G3588 τους G2316 θεούς G3588 των G1484 εθνών G3588 της G1093 γης G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1473 αυτώ G1538 έκαστος G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3956 πάσαι G3588 αι G3520 νήσοι G3588 των G1484 εθνών
  12 G2532 και G1473 υμείς G* Αιθίοπες G5134.1 τραυματίαι G4501 ρομφαίας μου G1473   G1510.2.5 εστέ
  13 G2532 και G1614 εκτενεί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G1005 βορράν G2532 και G622 απολεί G3588 τον G* Ασσύριον G2532 και G5087 θήσει G3588 την G* Νινευϊ G1519 εις G854 αφανισμόν G504 άνυδρον G5613 ως G2048 έρημον
  14 G2532 και G3500.1 νεμήσονται G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G4168 ποίμνια G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης G2532 και G5476.1 χαμαιλέοντες G2532 και G2191.1 εχίνοι G1722 εν G3588 τοις G5336.2 φατνώμασιν αυτής G1473   G2844.1 κοιτασθήσονται G2532 και G2342 θηρία G5455 φωνήσει G1722 εν G3588 τοις G1357.2 διορύγμασιν αυτής G1473   G2532 και G2876 κόρακες G1722 εν G3588 τοις G4440 πυλώσιν αυτής G1473   G1360 διότι G2748 κέδρος G3588 το G389.1 ανάστημα αυτής G1473  
  15 G1473 άυτη G3588 η G4172 πόλις G3588 η G5336.6 φαυλίστρια G3588 η G2730 κατοικούσα G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G3739 η G3004 λέγουσα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473   G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3326 μετ\΄ G1473 εμέ G2089 έτι G4459 πως G1096 εγενήθη G1519 εις G854 αφανισμόν G3542 νομή G2342 θηρίων G3956 πας G3739 ο G1279 διαπορευόμενος G1223 δι΄ G1473 αυτής G4947.3 συριεί G2532 και G2795 κινήσει G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    5 G3759 INJ ουαι G3588 T-VPM οι   V-PAPVP κατοικουντες G3588 T-ASN το   N-ASN σχοινισμα G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3941 A-VPM παροικοι   N-PRI κρητων G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G5477 N-PRI χανααν G1065 N-VSF γη G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G2733 N-GSF κατοικιας
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2914 N-NSF κρητη G3542 N-NSF νομη G4168 N-GPN ποιμνιων G2532 CONJ και   N-NSF μανδρα G4263 N-GPN προβατων
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN σχοινισμα G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3624 N-GSM οικου G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους   V-FMI-3P νεμησονται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις   N-GSF ασκαλωνος G1169 A-GSF δειλης G2647 V-FAI-3P καταλυσουσιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G3754 CONJ οτι G1980 V-RMI-3S επεσκεπται G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψε G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G846 D-GPM αυτων
    8 G191 V-AAI-1S ηκουσα G3680 N-APM ονειδισμους   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   N-APM κονδυλισμους G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3679 V-IAI-3P ωνειδιζον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3170 V-IMI-3P εμεγαλυνοντο G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G1473 P-GS μου
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1360 CONJ διοτι   N-PRI μωαβ G3739 CONJ ως G4670 N-PRI σοδομα G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3739 CONJ ως   N-PRI γομορρα G2532 CONJ και G1154 N-NS δαμασκος G1587 V-RMPNS εκλελειμμενη G3739 CONJ ως   N-NSF θιμωνια G257 N-GSF αλωνος G2532 CONJ και   V-RMPNS ηφανισμενη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου   V-FMI-3P διαρπωνται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G1484 N-GSN εθνους G1473 P-GS μου G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G846 D-APM αυτους
    10 G3778 D-NSF αυτη G846 D-DPM αυτοις G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G846 D-GPM αυτων G1360 CONJ διοτι G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G2532 CONJ και G3170 V-API-3P εμεγαλυνθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G3841 N-ASM παντοκρατορα
    11 G2014 V-FPI-3S επιφανησεται G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξολεθρευσει G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 D-DSM αυτω G1538 A-NSM εκαστος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    12 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G128 N-PRI αιθιοπες   N-NPM τραυματιαι   N-GSF ρομφαιας G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2P εστε
    13 G2532 CONJ και G1614 V-FAI-3S εκτενει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι   N-ASM βορραν G2532 CONJ και   V-FAI-3S απολει G3588 T-ASM τον   N-ASM ασσυριον G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3S θησει G3588 T-ASF την   N-PRI νινευη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G504 A-ASM ανυδρον G3739 CONJ ως G2048 N-ASF ερημον
    14 G2532 CONJ και   V-FMI-3P νεμησονται G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G4168 N-NPN ποιμνια G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   N-NPM χαμαιλεοντες G2532 CONJ και   N-NPM εχινοι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN φατνωμασιν G846 D-GSF αυτης   V-FPI-3P κοιτασθησονται G2532 CONJ και G2342 N-APN θηρια G5455 V-FAI-3S φωνησει G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN διορυγμασιν G846 D-GSF αυτης G2876 N-NPM κορακες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G846 D-GSF αυτης G1360 CONJ διοτι   N-NSF κεδρος G3588 T-NSN το   N-NSN αναστημα G846 D-GSF αυτης
    15 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η   N-NSF φαυλιστρια G3588 T-NSF η   V-PAPNS κατοικουσα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-NSF η G3004 V-PAPNS λεγουσα G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSF αυτης G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-AS εμε G2089 ADV ετι G4459 ADV πως G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G3542 N-NSF νομη G2342 N-GPN θηριων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1279 V-PMPNS διαπορευομενος G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3S συριει G2532 CONJ και G2795 V-FAI-3S κινησει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 הוי ישׁבי חבל הים גוי כרתים דבר יהוה עליכם כנען ארץ פלשׁתים והאבדתיך מאין יושׁב׃ 6 והיתה חבל הים נות כרת רעים וגדרות צאן׃ 7 והיה חבל לשׁארית בית יהודה עליהם ירעון בבתי אשׁקלון בערב ירבצון כי יפקדם יהוה אלהיהם ושׁב שׁבותם׃ 8 שׁמעתי חרפת מואב וגדופי בני עמון אשׁר חרפו את עמי ויגדילו על גבולם׃ 9 לכן חי אני נאם יהוה צבאות אלהי ישׂראל כי מואב כסדם תהיה ובני עמון כעמרה ממשׁק חרול ומכרה מלח ושׁממה עד עולם שׁארית עמי יבזום ויתר גוי ינחלום׃ 10 זאת להם תחת גאונם כי חרפו ויגדלו על עם יהוה צבאות׃ 11 נורא יהוה עליהם כי רזה את כל אלהי הארץ וישׁתחוו לו אישׁ ממקומו כל איי הגוים׃ 12 גם אתם כושׁים חללי חרבי המה׃ 13 ויט ידו על צפון ויאבד את אשׁור וישׂם את נינוה לשׁממה ציה כמדבר׃ 14 ורבצו בתוכה עדרים כל חיתו גוי גם קאת גם קפד בכפתריה ילינו קול ישׁורר בחלון חרב בסף כי ארזה ערה׃ 15 זאת העיר העליזה היושׁבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד איך היתה לשׁמה מרבץ לחיה כל עובר עליה ישׁרק יניע ידו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1945 הוי Woe H3427 ישׁבי unto the inhabitants H2256 חבל coast, H3220 הים of the sea H1471 גוי the nation H3774 כרתים of the Cherethites! H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H5921 עליכם against H3667 כנען you; O Canaan, H776 ארץ the land H6430 פלשׁתים of the Philistines, H6 והאבדתיך I will even destroy H369 מאין thee, that there shall be no H3427 יושׁב׃ inhabitant.
  6 H1961 והיתה shall be H2256 חבל coast H3220 הים And the sea H5116 נות dwellings H3741 כרת cottages H7462 רעים for shepherds, H1448 וגדרות and folds H6629 צאן׃ for flocks.
  7 H1961 והיה shall be H2256 חבל And the coast H7611 לשׁארית for the remnant H1004 בית of the house H3063 יהודה of Judah; H5921 עליהם thereupon: H7462 ירעון they shall feed H1004 בבתי in the houses H831 אשׁקלון of Ashkelon H6153 בערב in the evening: H7257 ירבצון shall they lie down H3588 כי for H6485 יפקדם shall visit H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God H7725 ושׁב them, and turn away H7622 שׁבותם׃ their captivity.
  8 H8085 שׁמעתי I have heard H2781 חרפת the reproach H4124 מואב of Moab, H1421 וגדופי and the revilings H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H834 אשׁר whereby H2778 חרפו they have reproached H853 את   H5971 עמי my people, H1431 ויגדילו and magnified H5921 על against H1366 גבולם׃ their border.
  9 H3651 לכן Therefore H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי Surely H4124 מואב Moab H5467 כסדם as Sodom, H1961 תהיה shall be H1121 ובני and the children H5983 עמון of Ammon H6017 כעמרה as Gomorrah, H4476 ממשׁק the breeding H2738 חרול of nettles, H953 ומכרה   H4417 מלח and saltpits, H8077 ושׁממה desolation: H5704 עד and a perpetual H5769 עולם and a perpetual H7611 שׁארית the residue H5971 עמי of my people H962 יבזום shall spoil H3499 ויתר them, and the remnant H1471 גוי of my people H5157 ינחלום׃ shall possess
  10 H2063 זאת This H1992 להם   H8478 תחת shall they have for H1347 גאונם their pride, H3588 כי because H2778 חרפו they have reproached H1431 ויגדלו and magnified H5921 על against H5971 עם the people H3069 יהוה   H6635 צבאות׃ of hosts.
  11 H3372 נורא terrible H3068 יהוה The LORD H5921 עליהם unto H3588 כי them: for H7329 רזה he will famish H853 את   H3605 כל all H430 אלהי the gods H776 הארץ of the earth; H7812 וישׁתחוו and shall worship H376 לו אישׁ him, every one H4725 ממקומו from his place, H3605 כל all H339 איי the isles H1471 הגוים׃ of the heathen.
  12 H1571 גם also, H859 אתם Ye H3569 כושׁים Ethiopians H2491 חללי slain H2719 חרבי by my sword. H1992 המה׃ ye
  13 H5186 ויט And he will stretch out H3027 ידו his hand H5921 על against H6828 צפון the north, H6 ויאבד and destroy H853 את   H804 אשׁור Assyria; H7760 וישׂם and will make H853 את   H5210 נינוה Nineveh H8077 לשׁממה a desolation, H6723 ציה dry H4057 כמדבר׃ like a wilderness.
  14 H7257 ורבצו shall lie down H8432 בתוכה in the midst H5739 עדרים And flocks H3605 כל of her, all H2416 חיתו the beasts H1471 גוי of the nations: H1571 גם both H6893 קאת the cormorant H1571 גם and H7090 קפד the bittern H3730 בכפתריה in the upper lintels H3885 ילינו shall lodge H6963 קול of it; voice H7891 ישׁורר shall sing H2474 בחלון in the windows; H2721 חרב desolation H5592 בסף in the thresholds: H3588 כי for H731 ארזה the cedar work. H6168 ערה׃ he shall uncover
  15 H2063 זאת This H5892 העיר city H5947 העליזה the rejoicing H3427 היושׁבת that dwelt H983 לבטח carelessly, H559 האמרה that said H3824 בלבבה in her heart, H589 אני I H657 ואפסי and none H5750 עוד beside H349 איך me: how H1961 היתה is she become H8047 לשׁמה a desolation, H4769 מרבץ to lie down H2416 לחיה a place for beasts H3605 כל in! every one H5674 עובר that passeth H5921 עליה by H8319 ישׁרק her shall hiss, H5128 יניע wag H3027 ידו׃ his hand.
new(i)
  5 H1945 Woe H3427 [H8802] to the inhabitants H3220 of the sea H2256 coast, H1471 the nation H3774 of the Cherethites! H1697 the word H3068 of the LORD H3667 is against you; O Canaan, H776 the land H6430 of the Philistines, H6 [H8689] I will even make thee lost, H3427 [H8802] that there shall be no inhabitant.
  6 H3220 And the sea H2256 coast H5116 shall be dwellings H3741 and cottages H7462 [H8802] for shepherds, H1448 and folds H6629 for flocks.
  7 H2256 And the coast H7611 shall be for the remnant H1004 of the house H3063 of Judah; H7462 [H8799] they shall feed H1004 there: in the houses H831 of Ashkelon H7257 [H8799] shall they lie down H6153 in the evening: H3068 for the LORD H430 their God H6485 [H8799] shall visit H7725 [H8804] them, and turn away H7622 H7622 [H8675] their captivity.
  8 H8085 [H8804] I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H1421 and the revilings H1121 of the sons H5983 of Ammon, H2778 [H8765] by which they have reproached H5971 my people, H1431 [H8686] and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H4124 Surely Moab H5467 shall be as Sodom, H1121 and the sons H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 even the place possessed H2738 of nettles, H4379 H4417 and saltpits, H5704 H5769 and a perpetual H8077 desolation: H7611 the remainder H5971 of my people H962 [H8799] shall lay them waste, H3499 and the remnant H1471 of my nation H5157 [H8799] shall possess them.
  10 H1347 This shall they have for their pride, H2778 [H8765] because they have reproached H1431 [H8686] and magnified H5971 themselves against the people H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  11 H3068 The LORD H3372 [H8737] will be terrible H7329 [H8804] to them: for he will famish H430 all the gods H776 of the earth; H7812 [H8691] and men shall worship H376 him, every one H4725 from his place, H339 even all the isles H1471 of the nations.
  12 H3569 Ye Cushites H1992 also, ye H2491 shall be slain H2719 by my sword.
  13 H5186 [H8799] And he will stretch out H3027 his hand H6828 against the north, H6 [H8762] and destroy H804 Assyria; H7760 [H8799] and will make H5210 Nineveh H8077 a desolation, H6723 and dry H4057 like a wilderness.
  14 H5739 And flocks H7257 [H8804] shall lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the beasts H1471 of the nations: H6893 both the cormorant H7090 and the bittern H3885 [H8799] shall lodge H3730 in her upper lintels; H6963 their voice H7891 [H8787] shall sing H2474 in the windows; H2721 dryness H5592 shall be in the thresholds: H6168 [H8765] for he shall uncover H731 the cedar work.
  15 H5947 This is the rejoicing H5892 city H3427 [H8802] that dwelt H983 in security, H559 [H8802] that said H3824 in her heart, H657 I am, and there is none besides H8047 me: how is she become a desolation, H2416 a place for beasts H4769 to lie down in! H5674 [H8802] every one that passeth by H8319 [H8799] her shall hiss, H5128 [H8686] and shake H3027 his hand.
Vulgate(i) 5 vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum et disperdam te ita ut non sit inhabitator 6 et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum 7 et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum 8 audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum 9 propterea vivo ego dicit Dominus exercituum Deus Israhel quia Moab ut Sodoma erit et filii Ammon quasi Gomorra siccitas spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum reliquiae populi mei diripient illos residui gentis meae possidebunt eos 10 hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum 11 horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium 12 sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis 13 et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertum 14 et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eius 15 haec est civitas gloriosa habitans in confidentia quae dicebat in corde suo ego sum et extra me non est alia amplius quomodo facta est in desertum cubile bestiae omnis qui transit per eam sibilabit et movebit manum suam
Clementine_Vulgate(i) 5 Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum! verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum; et disperdam te, ita ut non sit inhabitator. 6 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum; 7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda: ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum. 8 Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum. 9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorrha: siccitas spinarum, et acervi salis, et desertum usque in æternum: reliquiæ populi mei diripient eos, et residui gentis meæ possidebunt illos. 10 Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum. 11 Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes deos terræ: et adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulæ gentium. 12 Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis. 13 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur, et ponet speciosam in solitudinem, et in invium, et quasi desertum. 14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium; et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur: vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur ejus. 15 Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia, quæ dicebat in corde suo: Ego sum, et extra me non est alia amplius: quomodo facta est in desertum cubile bestiæ? omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum suam.]
Wycliffe(i) 5 Wo to you that dwellen in the litil part of the see, a folc of loste men. The word of the Lord on you, Canaan, the lond of Filisteis, and Y schal distrie thee, so that a dwellere be not; 6 and the litil part of the see schal be reste of scheepherdis, and foldis of scheep. 7 And it schal be a litil part of hym, that schal be left of the hous of Juda, there thei schulen be fed in the housis of Ascalon; at euentid thei schulen reste, for the Lord God of hem schal visite hem, and schal turne awei the caitifte of hem. 8 Y herde the schenschip of Moab, and blasfemyes of sones of Amon, whiche thei seiden schentfuli to my puple, and thei weren magnefied on the termes of hem. 9 Therfor Y lyue, seith the Lord of oostis, God of Israel, for Moab schal be as Sodom, and the sones of Amon as Gomorre; drynesse of thornes, and hepis of salt, and desert, til in to withouten ende. The relifs of my puple schulen rauysche hem, the residues of my folc schulen welde hem. 10 Sotheli this thing schal come to hem for her pride, for thei blasfemeden, and weren magnefied on the puple of the Lord of oostis. 11 The Lord schal be orible on hem, and he schal make feble alle goddis of erthe; and men of her place schulen worschipe hym, alle the ilis of hethene men. 12 But and ye, Ethiopiens, schulen be slayn bi my swerd. 13 And he schal stretche forth his hond on the north, and schal leese Assur; and he schal putte the feir citee Nynyue in to wildirnesse, and into with out weie, and as desert. 14 And flockis, and alle the beestis of folkis, schulen ligge in the myddil therof; and onacratalus, and irchun schulen dwelle in threshfoldis therof; vois of the syngynge in wyndow, and crow in the lyntil, for Y schal make thinne the strengthe therof. 15 This is the gloriouse citee dwellynge in trist, which seide in hir herte, Y am, and ther is noon other more withouten me. Hou is it maad vnto desert, a couche of beeste; ech man that schal passe bi it, schal hisse, and schal moue his hond.
Coverdale(i) 5 Wo vnto you yt dwel vpon the see coost, ye murthurous people: the worde of ye LORDE shal come vpon you. O Canaan thou londe of the Philistynes, I wil destroye the, so that there shal no man dwel in the eny more: 6 & as for the see coost, it shal be hyrdmens cotages & shepe foldes: 7 yee it shalbe a porcion for soch as remayne of the house of Iuda, to fede ther vpon. In ye houses of Ascalon shal they rest towarde night: for the LORDE their God shal vyset the, & turne awaye their captyuite. 8 I haue herde the despite of Moab, & the blasphemies of the children of Ammon: how they haue shamefully intreated my people, and magnified them selues within the borders of their londe. 9 Therfore as truly as I lyue (saieth the LORDE of hoostes the God of Israel) Moab shalbe as Sodome, & Ammon as Gomorra: euen drie thorne hedges, salt pittes and a perpetuall wyldernes. The residue of my folke shall spoyle them the remnaunt of my people shall haue them in possession. 10 This shal happen vnto them for their pryde, because they haue dealte so shamefully with the LORDE of hoostes people, and magnified them selues aboue them. 11 The LORDE shall be grymme vpon them, and destroye all the goddes in the londe. And all the Iles of the Heithen shal worshipe him, euery man in his place. 12 Ye Morias also shal perish with my swerde: 13 Yee he shall stretch out his honde ouer the north, and destroye Assur. As for Niniue, he shal make it desolate, drye and waist. 14 The flockes and all the beastes of the people shall lye in the myddest of it, pellicanes and storckes shall abyde in the vpper postes of it, foules shal synge in the wyndowes, and rauens shal syt vpon the balckes, for the bordes of Cedre shalbe ryue downe. 15 This is the proude and carelesse cite, that sayde in hir herte: I am, and there is els none. O how is she made so waist, yt the beestes lye therin? Who so goeth by, mocketh her, and poynteth at her with his fynger.
MSTC(i) 5 Woe unto you that dwell upon the sea coast, ye murderous people: the word of the LORD shall come upon you. O Canaan, thou land of the Philistines, I will destroy thee so that there shall no man dwell in thee any more. 6 And as for the sea coast, it shall be herdsmen's cottages and sheep folds: 7 yea, it shall be a portion for such as remain of the house of Judah, to feed thereupon. In the houses of Ashkelon shall they rest toward the night: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. 8 I have heard the despite of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon: how they have shamefully intreated my people, and magnified themselves within the borders of their land. 9 Therefore as truly as I live, sayeth the LORD of Hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and Ammon as Gomorrah: even dry thorn hedges, salt pits and perpetual wilderness. The residue of my folk shall spoil them, the remnant of my people shall have them in possession. 10 This shall happen unto them for their pride, because they have dealt so shamefully with the LORD of Hosts' people, and magnified themselves above them. 11 The LORD shall be grim upon them, and destroy all the goods in the land. And all the Isles of the Heathen shall worship him, every man in his place. 12 Ye Ethiopians also shall perish with my sword: 13 Yea, he shall stretch out his hand over the north, and destroy Assyria. As for Nineveh, he shall make it desolate, dry and waste. 14 The flocks and all the beasts of the people shall lie in the midst of it, pelicans and storks shall abide in the upper posts of it, fowls shall sing in the windows, and ravens shall sit upon the balks, for the borders of cedar shall be riven down. 15 This is the proud and careless city, that said in her heart, "I am, and there is else none." O how is she made so waste, that the beasts lie therein? Whoso goeth by, mocketh her, and pointeth at her with his finger.
Matthew(i) 5 Wo vnto you that dwell vpon the sea cost ye murtherous people: the worde of the Lord shal come vpon you. O Canaan thou lande of the Phylistines, I wyl destroy the, so that there shall no man dwel in the any more: 6 and as for the sea coast, it shall be hyrdemens cotages & shepe foldes: 7 yea it shalbe a porcyon for suche as remayne of the house of Iuda, to fede there vpon. In the houses of Ascalon shall they reste towarde nyght: for the Lorde theyr God shal vpset them, & turne awaye theyr captyuyte. 8 I haue heard the despyte of Moab, & the blasphemyes of the chyldren of Ammon, howe they haue shamefullye intreated my people, and magnifyed them selues wythin the borders of theyr lande. 9 Therfore as truely as I lyue (sayeth the Lorde of hostes the God of Israel) Moab shalbe as Sodome, & Ammon as Gomorra: euen drye thorne hedges, salt pyttes and a perpetual wyldernes. The resydue of my folcke shall spoyle them the remnaunte of my people shall haue them in possession. 10 This shal happen vnto them for their pryde, because they haue dealte so shamefullye wyth the Lorde of hostes people, and magnified themselues aboue them. 11 The lorde shall be gryme vpon them, & destroy al the goddes in the lande. And al the Iles of the heathen shal worshippe him, euery man in hys place. 12 Ye Morians also shal perish with my swerd: 13 yea, he shall stretche oute his hande ouer the north, and destroye Assur. As for Niniue, he shall make it desolate, drye and waste. 14 The flockes & all the beastes of the people shall lye in the middeste of it, pellicanes & storckes shall abyde in the vpperpostes of it, soules shall synge in the wyndowes, & rauens shall syt vpon the balckes, for the borders of Cedre shal be ryuen doune. 15 Thys is the proude and carelesse cytye, that sayde in her herte: I am, and there is els none. O how is she made so wast that the beastes lye therein? Who so goeth by mocketh her, and poynteth at her wyth hys fynger.
Great(i) 5 Wo vnto you that dwell vpon the see coost ye murtherous people: the worde of the Lord shal come vpon you. O Canaan thou lande of the Philistines, I will destroye the, so that there shall no man dwell in the eny more, 6 & as for the see coast, it shall be heardemens cotages & shepe foldes: 7 yee, it shalbe a porcion for soch as remayne of the house of Iuda, to fede ther vpon. In the houses of Ascalon shall they rest towarde nyght: for the Lord their God shal vyset them, & turne awaye their captiuite. 8 I haue herde the despite of Moab, & the blasphemyes of the children of Ammon how they haue shamefully intreated my people, & magnified them selues within the borders of their lande. 9 Therfore, as truly as I lyue (sayeth the Lord of hostes the God of Israel) Moab shalbe as Sodome & Ammon as Gomorra: euen drie thorne hedges, salt pittes & a perpetuall wyldernes. The resydue of my folcke shal spoyle them, the remnaunt of my people shal haue them in possession. 10 This shall happen vnto them for their pryde, because they haue dealte so shamefully with the Lorde of hostes people, & magnified them selues aboue them. 11 The Lord shall be grymme vpon them, & destroye all the goddes in the lande. And all the Iles of the Heathen shall worshippe him, euery man in his place. 12 Ye Moryans also shall perish wt my swerde: 13 yee, he shall stretch out his hande ouer the north, and destroye Assur. As for Niniue, he shall make it desolate, drye & waste. 14 The flockes & all the beastes of the people shall lye in the middest of it, pellicanes & storckes shal abyde in the vpper postes of it, foules shall synge in the wyndowes, & rauens shall sytt vpon the balckes, for the boordes of Cedre shalbe ryuen downe. 15 This is the proude and carelesse citye, that sayde in her herte. I am, and there is els none. O how is she made so waste, that the beastes lye therin? Who so goeth by, mocketh her, and poynteth at her with his fynger.
Geneva(i) 5 Wo vnto the inhabitants of the sea coast. the nation of the Cherethims, the worde of the Lord is against you: O Canaan, the lande of the Philistims, I will euen destroye thee without an inhabitant. 6 And the sea coast shall be dwellings and cotages for shepheardes and sheepefoldes. 7 And that coast shall be for the remnant of the house of Iudah, to feede thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lodge toward night: for the Lord their God shall visite them, and turne away their captiuitie. 8 I haue heard the reproch of Moab, and the rebukes of the children of Ammon, whereby they vpbraided my people, and magnified themselues against their borders. 9 Therefore, as I liue, saith the Lord of hostes, the God of Israel, Surely Moab shall bee as Sodom, and the children of Ammon as Gomorah, euen the breeding of nettels and salt pittes, and a perpetuall desolation: the residue of my folke shall spoyle them, and the remnant of my people shall possesse them. 10 This shall they haue for their pride, because they haue reproched and magnified themselues against the Lord of hostes people. 11 The Lord will be terrible vnto them: for he wil consume all the gods of the earth, and euery man shall worship him from his place, euen all the yles of the heathen. 12 Ye Morians also shalbe slaine by my sword with them. 13 And he wil stretch out his hand against the North, and destroy Asshur, and will make Nineueh desolate, and waste like a wildernesse. 14 And flockes shall lie in the middes of her, and all the beastes of the nations, and the pelicane, and the owle shall abide in the vpper postes of it: the voyce of birdes shall sing in the windowes, and desolations shalbe vpon the postes: for the cedars are vncouered. 15 This is the reioycing citie that dwelt carelesse, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she made waste, and the lodging of the beastes! euery one that passeth by her, shall hisse and wagge his hand.
Bishops(i) 5 Wo vnto you that dwell vpon the sea coast, the nation of the Cherethims: the worde of the Lord shal come vpon you O Chanaan thou lande of the Philistines, I will destroy thee, so that there shall no man dwell in thee any more 6 And as for the sea coast, it shalbe heardmens cotages, and sheepefoldes 7 Yea it shalbe a portion for such as remayne of the house of Iuda, to feede therevpon, in the houses of Ascalon shal they rest towarde night: for the Lorde their God shall visite them, and turne away their captiuitie 8 I haue heard the despite of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, how they haue shamefully intreated my people, & magnified them selues within the borders of their lande 9 Therefore as I liue, sayth the Lord of hoastes the God of Israel, Moab shalbe as Sodoma, & Ammon as Gomorra, euen the breeding of nettles, and salt pittes, & a perpetuall wildernesse: The residue of my folke shal spoyle them, the remnaunt of my people shall haue them in possession 10 This shall happen vnto them for their pryde, because they haue dealt so shamefully with the Lorde of hoastes people, and magnified them selues aboue them 11 The Lord shalbe terrible vnto them, and destroy all the gods in the lande: and all the Iles of the Heathen shall worship hym, euery man in his place 12 Ye Morians also shall perishe with my sworde 13 Yea he shall stretch out his hande ouer the north, and destroy Assur: As for Niniue he shall make it desolate, drye, and waste 14 The flockes and all the beastes of the people shall lye in the middest of it, pellicanes and owles shal abide in the vpper postes of it, foules shall sing in the wyndowes, and desolation shalbe vpon the postes, for the Cedars are vncouered 15 This is the proude and carelesse citie that sayd in her heart, I am, and there is els none besides me: O howe is she made so wast that the beastes lie in her? Who so goeth by, mocketh her, & poynteth at her with his finger
DouayRheims(i) 5 Woe to you that inhabit the sea coast, O nation of reprobates: the word of the Lord upon you, O Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy thee, so that there shall not be an inhabitant. 6 And the sea coast shall be the resting place of shepherds, and folds for cattle: 7 And it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders. 9 Therefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them. 10 This shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts. 11 The Lord shall be terrible upon them, and shall consume all the gods of the earth: and they shall adore him every man from his own place, all the islands of the Gentiles. 12 You Ethiopians, also shall be slain with my sword. 13 And he will stretch out his hand upon the north, and will destroy Assyria: and he will make the beautiful city a wilderness, and as a place not passable, and as a desert. 14 And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength. 15 This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
KJV(i) 5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. 6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. 12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
KJV_Cambridge(i) 5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. 6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. 12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
KJV_Strongs(i)
  5 H1945 Woe H3427 unto the inhabitants [H8802]   H3220 of the sea H2256 coast H1471 , the nation H3774 of the Cherethites H1697 ! the word H3068 of the LORD H3667 is against you; O Canaan H776 , the land H6430 of the Philistines H6 , I will even destroy [H8689]   H3427 thee, that there shall be no inhabitant [H8802]  .
  6 H3220 And the sea H2256 coast H5116 shall be dwellings H3741 and cottages H7462 for shepherds [H8802]   H1448 , and folds H6629 for flocks.
  7 H2256 And the coast H7611 shall be for the remnant H1004 of the house H3063 of Judah H7462 ; they shall feed [H8799]   H1004 thereupon: in the houses H831 of Ashkelon H7257 shall they lie down [H8799]   H6153 in the evening H3068 : for the LORD H430 their God H6485 shall visit [H8799]   H7725 them, and turn away [H8804]   H7622 their captivity [H8675]   H7622  .
  8 H8085 I have heard [H8804]   H2781 the reproach H4124 of Moab H1421 , and the revilings H1121 of the children H5983 of Ammon H2778 , whereby they have reproached [H8765]   H5971 my people H1431 , and magnified [H8686]   H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H4124 , Surely Moab H5467 shall be as Sodom H1121 , and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah H4476 , even the breeding H2738 of nettles H4379 , and saltpits H4417   H5704 , and a perpetual H5769   H8077 desolation H7611 : the residue H5971 of my people H962 shall spoil [H8799]   H3499 them, and the remnant H1471 of my people H5157 shall possess [H8799]   them.
  10 H1347 This shall they have for their pride H2778 , because they have reproached [H8765]   H1431 and magnified [H8686]   H5971 themselves against the people H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  11 H3068 The LORD H3372 will be terrible [H8737]   H7329 unto them: for he will famish [H8804]   H430 all the gods H776 of the earth H7812 ; and men shall worship [H8691]   H376 him, every one H4725 from his place H339 , even all the isles H1471 of the heathen.
  12 H3569 Ye Ethiopians H1992 also, ye H2491 shall be slain H2719 by my sword.
  13 H5186 And he will stretch out [H8799]   H3027 his hand H6828 against the north H6 , and destroy [H8762]   H804 Assyria H7760 ; and will make [H8799]   H5210 Nineveh H8077 a desolation H6723 , and dry H4057 like a wilderness.
  14 H5739 And flocks H7257 shall lie down [H8804]   H8432 in the midst H2416 of her, all the beasts H1471 of the nations H6893 : both the cormorant H7090 and the bittern H3885 shall lodge [H8799]   H3730 in the upper lintels H6963 of it; their voice H7891 shall sing [H8787]   H2474 in the windows H2721 ; desolation H5592 shall be in the thresholds H6168 : for he shall uncover [H8765]   H731 the cedar work.
  15 H5947 This is the rejoicing H5892 city H3427 that dwelt [H8802]   H983 carelessly H559 , that said [H8802]   H3824 in her heart H657 , I am, and there is none beside H8047 me: how is she become a desolation H2416 , a place for beasts H4769 to lie down in H5674 ! every one that passeth by [H8802]   H8319 her shall hiss [H8799]   H5128 , and wag [H8686]   H3027 his hand.
Thomson(i) 5 [J] Alas for them who inhabit the sea coast; the emigrants from Crete! a word of the Lord is against you in Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy you from your habitations. 6 And Crete shall be a pasture for flocks and a fold for sheep; 7 and the coast shall be for the remnant of the house of Juda. They shall feed upon them. In the houses of Ascalon they will lie clown in the evening for fear of the children of Juda. Because the Lord their God hath visited them; therefore he will bring back their captivity. 8 I have heard the revilings of Moab and the buffets of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against my borders: 9 therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be like Sodom and the children of Ammon like Gomorra; and Damascus shall be left like the heap of a winnowing floor, and shall be desolate forever, that the remnant of my people may spoil them: and the remains of my nation shall inherit them. 10 This they shall have for their haughtiness, and their reproaches and for magnifying themselves against the Lord Almighty. 11 The Lord will display himself illustriously against them, and will root out all the gods of the nations of the earth, and all the isles of the nations shall worship him, every one from his place; 12 even you Ethiopians are the victims of my sword. 13 And he will stretch forth his hand against the north, and destroy the 14 Assyrian and make Ninive a desolation; dry as a desert: and in the midst of it flocks shall feed and all the wild beasts of the land. In its stalls the chameleons and porcupines shall make their beds; and wild beasts shall utter their voice in its vaults, and ravens in its gates; for a cedar is the only relict of it. 15 This is the scornful city which dwelleth securely, which saith in her heart, " I am and there is none besides me. How it is become a desolation, the haunt of wild beasts! Every one who passeth through it will express his pity and shake his hands.
Webster(i) 5 Woe to the inhabitants of the sea coasts, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. 6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. 7 And the coasts shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed upon them: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God will visit them, and turn away their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall lay them waste, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. 12 Ye Cushites also, ye shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the threshholds: for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
Webster_Strongs(i)
  5 H1945 Woe H3427 [H8802] to the inhabitants H3220 of the sea H2256 coast H1471 , the nation H3774 of the Cherethites H1697 ! the word H3068 of the LORD H3667 is against you; O Canaan H776 , the land H6430 of the Philistines H6 [H8689] , I will even destroy H3427 [H8802] thee, that there shall be no inhabitant.
  6 H3220 And the sea H2256 coast H5116 shall be dwellings H3741 and cottages H7462 [H8802] for shepherds H1448 , and folds H6629 for flocks.
  7 H2256 And the coast H7611 shall be for the remnant H1004 of the house H3063 of Judah H7462 [H8799] ; they shall feed H1004 there: in the houses H831 of Ashkelon H7257 [H8799] shall they lie down H6153 in the evening H3068 : for the LORD H430 their God H6485 [H8799] shall visit H7725 [H8804] them, and turn away H7622 H7622 [H8675] their captivity.
  8 H8085 [H8804] I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab H1421 , and the revilings H1121 of the children H5983 of Ammon H2778 [H8765] , by which they have reproached H5971 my people H1431 [H8686] , and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H4124 , Surely Moab H5467 shall be as Sodom H1121 , and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah H4476 , even the place possessed H2738 of nettles H4379 H4417 , and saltpits H5704 H5769 , and a perpetual H8077 desolation H7611 : the remainder H5971 of my people H962 [H8799] shall lay them waste H3499 , and the remnant H1471 of my people H5157 [H8799] shall possess them.
  10 H1347 This shall they have for their pride H2778 [H8765] , because they have reproached H1431 [H8686] and magnified H5971 themselves against the people H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  11 H3068 The LORD H3372 [H8737] will be terrible H7329 [H8804] to them: for he will famish H430 all the gods H776 of the earth H7812 [H8691] ; and men shall worship H376 him, every one H4725 from his place H339 , even all the isles H1471 of the heathen.
  12 H3569 Ye Cushites H1992 also, ye H2491 shall be slain H2719 by my sword.
  13 H5186 [H8799] And he will stretch out H3027 his hand H6828 against the north H6 [H8762] , and destroy H804 Assyria H7760 [H8799] ; and will make H5210 Nineveh H8077 a desolation H6723 , and dry H4057 like a wilderness.
  14 H5739 And flocks H7257 [H8804] shall lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the beasts H1471 of the nations H6893 : both the cormorant H7090 and the bittern H3885 [H8799] shall lodge H3730 in her upper lintels H6963 ; their voice H7891 [H8787] shall sing H2474 in the windows H2721 ; desolation H5592 shall be in the thresholds H6168 [H8765] : for he shall uncover H731 the cedar work.
  15 H5947 This is the rejoicing H5892 city H3427 [H8802] that dwelt H983 in security H559 [H8802] , that said H3824 in her heart H657 , I am, and there is none besides H8047 me: how is she become a desolation H2416 , a place for beasts H4769 to lie down in H5674 [H8802] ! every one that passeth by H8319 [H8799] her shall hiss H5128 [H8686] , and shake H3027 his hand.
Brenton(i) 5 Woe to them that dwell on the border of the sea, neighbours of the Cretans! the word of the Lord is against you, O Chanaan, land of the Philistines, and I will destroy you out of your dwelling-place. 6 And Crete shall be a pasture of flocks, and a fold of sheep. 7 And the sea cost shall be for the remnant of the house of Juda; they shall pasture upon them in the houses of Ascalon; they shall rest in the evening because of the children of Juda; for the Lord their God has visited them, and he will turn away their captivity. 8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts. 9 Therefore, as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodoma, and the children of Ammon as Gomorrha; and Damascus shall be left as a heap of the threshing-floor, and desolate for ever: and the remnant of my people shall plunder them, and the remnant of my nations shall inherit them. 10 This is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty. 11 The Lord shall appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they shall worship him every one from his place, even all the islands of the nations. 12 Ye Ethiopians also are the slain of my sword. 13 And he shall stretch forth his hand against the north and destroy the Assyrian, and make Nineve a dry wilderness, even as a desert. 14 And flocks, and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was as as cedar. 15 (3:1) This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any to be after me: how is she become desolate, a habitation of wild beasts! every one that passes through her shall hiss, and shake his hands.
Brenton_Greek(i) 5 Οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης, πάροικοι Κρητῶν· λόγος Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς Χαναὰν, γῆ ἀλλοφύλων, καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας. 6 Καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων, καὶ μάνδρα προβάτων. 7 Καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ἰούδα, ἐπʼ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκάλωνος, δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰούδα, ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψει τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
8 Ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωὰβ, καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Ἀμμὼν, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου, καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου. 9 Διατοῦτο ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, διότι Μωὰβ ὡς Σόδομα ἔσται, καὶ υἱοὶ Ἀμμὼν ὡς Γόμοῤῥα, καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνία ἅλωνος, καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτοὺς, καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς. 10 Αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν, διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν Κύριον τὸν παντοκράτορα. 11 Ἐπιφανήσεται Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐξολοθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.
12 Καὶ ὑμεῖς Αἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε.
13 Καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ βοῤῥᾶν, καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον, καὶ θήσει τὴν Νινευὴ εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον, ὡς ἔρημον. 14 Καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια, καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς, καὶ χαμαιλέοντες, καί ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται· καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς καὶ κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς, διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς.
15 Αὕτη ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια, ἡ κατοικοῦσα ἐπʼ ἐλπίδι, ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι μετʼ ἐμὲ ἔτι· πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν, νομὴ θηρίων; πᾶς ὁ διαπορευόμενος διʼ αὐτῆς συριεῖ, καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 Woe unto the inhabitants of the district by the sea, the nation of the Kerethites! the word of the Lord is against you, O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that no inhabitant shall remain. 6 And the district by the sea shall become places for pens of shepherds, and folds for flocks. 7 And this district shall be for the remnant of the house of Judah; thereupon shall they feed their flocks: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the Lord their God will think of them, and bring back their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of ‘Ammon, wherewith they have reproached my people, and made themselves great against their border. 9 Therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall become like Sodom, and the children of ‘Ammon like Gomorrah, overgrown with nettles, and filled with salt-pits, and a desolation to eternity; the residue of my people shall plunder them, and the remnant of my nation shall possess them. 10 This shall they have in recompense for their pride; because they have reproached and made themselves great against the people of the Lord of hosts. 11 Terrible will the Lord appear over them; for he will cause to vanish all the gods of the earth; and then shall prostrate themselves before him, every one from its place, all the isles of the nations. 12 Also ye Ethiopians shall be those slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and he will make Nineveh a desolate place, dry, like the wilderness. 14 And there shall lie down in the midst of her flocks, all the beasts of the nations; both the pelican and the hedgehog shall lodge in the capitals of her columns; singing-birds shall sing in the windows; ruin shall be on the thresholds; for the cedar wainscoting shall be torn away. 15 This is the joyful city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become desolate, a resting-place for beasts! every one that passeth by her will hiss, and shake his hand.
YLT(i) 5 Ho! O inhabitants of the sea-coast, Nation of the Cherethites, A word of Jehovah is against you, Canaan, land of the Philistines, And I have destroyed thee without an inhabitant. 6 And the sea-coast hath been habitations, Cottages for shepherds, and folds for a flock. 7 And the coast hath been for the remnant of the house of Judah, By them they have pleasure, In houses of Ashkelon at even they lie down, For inspect them doth Jehovah their God, And He hath turned back to their captivity.
8 I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify themselves against their border. 9 Therefore, I live, An affirmation of Jehovah of Hosts, God of Israel, Surely, Moab is as Sodom, And the sons of Ammon as Gomorrah, An overrunning of nettles and salt-pits, And a desolation—unto the age. A residue of My people do seize them, And a remnant of My nation inherit them. 10 This is to them for their arrogancy, Because they have reproached, And they magnify themselves against the people of Jehovah of Hosts. 11 Fearful is Jehovah against them, For He made bare all gods of the land, And bow themselves to Him, each from his place, Do all islanders of the nations.
12 Also ye, O Cushim, pierced of My sword are they. 13 And He stretcheth His hand against the north, And doth destroy Asshur, And he setteth Nineveh for a desolation, A dry land like a wilderness. 14 And crouched in her midst have droves, Every beast of the nation, Both pelican and hedge-hog in her knobs lodge, A voice doth sing at the window, `Destruction is at the threshold, For the cedar-work is exposed.' 15 This is the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, `I am, and beside me there is none,' How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand!
JuliaSmith(i) 5 Wo! to the inhabitants of the region of the sea, the nation of the Cherethites: the word of Jehovah is upon you, O Canaan, the land of the rovers, and I destroyed thee from none inhabiting. 6 And the region of the sea was a dwelling, and a cutting off of the shepherds and sheepfolds. 7 And the region was for the remnant of the house of Judah; upon them they shall feed: in the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening: for Jehovah their God shall review them, and turn back their captivity. 8 I heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon which they reproached my people, and they will magnify against their border. 9 For this. I live, says Jehovah of armies, God of Israel, for Moab shall be as Sodom, and the sons of Ammon as Gomorrah, the possession of the thorn-bush and salt-pits, and a desolation even to forever: the remnant of my people shall plunder them, and the rest of my nation shall inherit them. 10 This to them for their pride, for they reproached and they will magnify against the people of Jehovah of armies. 11 God being terrible to them, for he made lean all the gods of the earth; and they shall worship to him each from his place, all the isles of the nations. 12 Also ye Cushites, they being wounded by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and he will destroy Assur; and he will set Nineveh for a desolation, a dryness as the desert 14 And the flocks lay down in the midst of her, all the beasts of the nations: also the pelican, also the hedgehog shall lodge in her capitals; a voice shall sing in the window; desolation in the threshold: for the cedar was naked. 15 This the exulting city dwelling confidently, saying in her heart, I, and none besides me. How was she for a desolation, a piece of lying down for the beast! all passing by her shall hiss and wave his hand.
Darby(i) 5 Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, land of the Philistines: I will destroy thee, that there shall be no inhabitant; 6 and the sea-coast shall be cave-dwellings for shepherds, and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for Jehovah their God shall visit them, and turn again their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore, [as] I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Moab shall certainly be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation; the remnant of my people shall spoil them, and the residue of my nation shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. 11 Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and all the isles of the nations shall worship him, every one from his place. 12 Ye Ethiopians also, ye shall be the slain of my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, a place of drought like the wilderness. 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern shall lodge in the chapiters thereof; a voice shall sing in the windows; desolation shall be on the thresholds: for he hath laid bare the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a couching-place for beasts! Every one that passeth by her shall hiss, shall wave his hand.
ERV(i) 5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The word of the LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant. 6 And the sea coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed [their flocks] thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God shall visit them, and bring again their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my nation shall inherit them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations. 12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness. 14 And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the chapiters thereof: [their] voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he hath laid bare the cedar work. 15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
ASV(i) 5 Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant. 6 And the sea-coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed [their flocks] thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity.
8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. 11 Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.
12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness. 14 And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; [their] voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work. 15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
ASV_Strongs(i)
  5 H1945 Woe H3427 unto the inhabitants H1471 of the sea-coast, the nation H3774 of the Cherethites! H1697 The word H3068 of Jehovah H3667 is against you, O Canaan, H776 the land H6430 of the Philistines; H6 I will destroy H3427 thee, that there shall be no inhabitant.
  6 H3220 And the sea - H2256 coast H5116 shall be pastures, H3741 with cottages H7462 for shepherds H1448 and folds H6629 for flocks.
  7 H2256 And the coast H7611 shall be for the remnant H1004 of the house H3063 of Judah; H7462 they shall feed H1004 their flocks thereupon; in the houses H831 of Ashkelon H7257 shall they lie down H6153 in the evening; H3068 for Jehovah H430 their God H6485 will visit H7725 them, and bring back H7622 their captivity.
  8 H8085 I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H1421 and the revilings H1121 of the children H5983 of Ammon, H2778 wherewith they have reproached H5971 my people, H1431 and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H4124 Surely Moab H5467 shall be as Sodom, H1121 and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 a possession H2738 of nettles, H4379 and saltpits, H5704 and a perpetual H8077 desolation: H7611 the residue H5971 of my people H962 shall make a prey H3499 of them, and the remnant H1471 of my nation H5157 shall inherit them.
  10 H1347 This shall they have for their pride, H2778 because they have reproached H1431 and magnified H5971 themselves against the people H3068 of Jehovah H6635 of hosts.
  11 H3068 Jehovah H3372 will be terrible H7329 unto them; for he will famish H430 all the gods H776 of the earth; H7812 and men shall worship H376 him, every one H4725 from his place, H339 even all the isles H1471 of the nations.
  12 H3569 Ye Ethiopians H1992 also, ye H2491 shall be slain H2719 by my sword.
  13 H5186 And he will stretch out H3027 his hand H6828 against the north, H6 and destroy H804 Assyria, H7760 and will make H5210 Nineveh H8077 a desolation, H6723 and dry H4057 like the wilderness.
  14 H5739 And herds H7257 shall lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the beasts H1471 of the nations: H6893 both the pelican H7090 and the porcupine H3885 shall lodge H3730 in the capitals H6963 thereof; their voice H7891 shall sing H2474 in the windows; H2721 desolation H5592 shall be in the thresholds: H6168 for he hath laid bare H731 the cedar-work.
  15 H5947 This is the joyous H5892 city H3427 that dwelt H983 carelessly, H559 that said H3824 in her heart, H657 I am, and there is none besides H8047 me: how is she become a desolation, H2416 a place for beasts H4769 to lie down in! H5674 every one that passeth by H8319 her shall hiss, H5128 and wag H3027 his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. 6 And the sea-coast shall be pastures, even meadows for shepherds, and folds for flocks. 7 And it shall be a portion for the remnant of the house of Judah, whereon they shall feed; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God will remember them, and turn their captivity. 8 I have heard the taunt of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have taunted My people, and spoken boastfully concerning their border. 9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel: Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding-place of nettles, and saltpits, and a desolation, for ever; the residue of My people shall spoil them, and the remnant of My nation shall inherit them. 10 This shall they have for their pride, because they have taunted and spoken boastfully against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them; for He will famish all the gods of the earth; then shall all the isles of the nations worship Him, every one from its place. 12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by My sword. 13 And He will stretch out His hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness. 14 And all beasts of every kind shall lie down in the midst of her in herds; both the pelican and the bittern shall lodge in the capitals thereof; voices shall sing in the windows; desolation shall be in the posts; for the cedar-work thereof shall be uncovered. 15 This is the joyous city that dwelt without care, that said in her heart: 'I am, and there is none else beside me'; how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! Every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
Rotherham(i) 5 Alas! for the inhabitants of the line of the sea, the nation of Kerethim,––The word of Yahweh, is against you, O Canaan of the land of the Philistines, therefore will I destroy thee, to the last inhabitant. 6 So shall the line of the sea become a meadow, the wells of shepherds, and the folds of flocks; 7 And the line shall belong to the remnant of the house of Judah, Thereon, shall they feed their flocks,––In the houses of Ashkelon, shall they, at eventide, lie down, for Yahweh their God will visit them, and bring their captives back.
8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon,––who have reproached my people, and have magnified themselves up to their bounds. 9 Wherefore, as I live, declareth Yahweh of hosts, God of Israel, Surely, Moab, like Sodom, shall become, and, the sons of Ammon, like Gomorrah, a possession for the thorn, and a pit of salt, Yea a desolation, unto times age–abiding: The remnant of my people, shall make of them a prey, and, the residue of my nation, shall inherit them. 10 This, shall they have, instead of their pride,––because they reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of hosts. 11 Terrible will Yahweh be against them, for he hath caused to waste away all the gods of the earth, that men may bow down to him, every one from his place, all the coastlands of the nations:
12 Even ye Ethiopians, the slain of my sword were they! 13 And may he stretch out his hand against the North, and destroy Assyria,––and may he make of Nineveh a desolation, dry as the desert! 14 So shall lie down in her midst––flocks, each living thing of a nation, both pelican and bittern, in her capitals, shall roost,––a voice, shall resound in the window, the bustard, on the sill, for he hath destroyed, hath laid bare. 15 This, is the city exultant, that sat secure, that said in her heart, I, [am]! and no one besides! How hath she become a desolation! a lair of beasts, every one passing, by her doth hiss, shaketh his hand.
CLV(i) 5 Woe to the dwellers of the sea board, the sojourners of the Cherethites! The word of Yahweh is against you, Canaan, land of the Philistines! And I will destroy you, that there be no dweller." 6 And the sea board shall come to be a homestead, a place cut out for shepherds, and stone dikes for flocks." 7 And the sea board shall come to be for the remnant of the house of Judah; on them shall they graze; in the houses of Ashkelon shall they recline in the evening, for Yahweh, their Elohim, shall visit them, and will reverse their captivity." 8 I hear the reproach of Moab, and the taunts of the sons of Ammon, who reproach My people, and are magnifying themselves against their boundary." 9 Therefore, Living am I, (averring is Yahweh of hosts, the Elohim of Israel), for:Moab shall become as Sodom, and the sons of Ammon as Gomorrah:A tenancy of prickly acanthus, and salt diggings, and a desolation till the eon. The remnant of My people shall plunder them, and the rest of My nation shall allot them." 10 This is theirs instead of their pomp, seeing that they reproach, and they are magnifying themselves against the people of Yahweh of hosts." 11 Yahweh will be fearful against them, for He will make all the elohim of the earth lean; and all the coastlands of the nations, each man from his place, shall worship Him." 12 Moreover, you, Ethiopians!-- By My sword shall they be wounded!" 13 He will stretch out His hand against the north, and He will destroy Assyria, and He will make Nineveh a desolation, arid as a wilderness." 14 And droves shall recline in its midst, all the field life. Moreover, the pelican, and the hedgehog shall lodge in its shelters. A voice shall sing in the window, a raven in the threshold, for the cedar is razed." 15 This is the joyous city dwelling trustingly, saying in her heart, I, and still only I! How she has become a desolation, a reclining place for the animal! Every one passing over her shall hiss and shall wag his hand."
BBE(i) 5 Sorrow to the people living by the sea, the nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will send destruction on you till there is no one living in you. 6 And the land by the sea will be grass-land, with houses for keepers of sheep and walled places for flocks. 7 The land by the sea will be for the rest of the children of Judah; by the sea they will give their flocks food: in the houses of Ashkelon they will take their rest in the evening; for the Lord their God will take them in hand and their fate will be changed. 8 My ears have been open to the bitter words of Moab and the words of shame of the children of Ammon, which they have said against my people, lifting themselves up against the limit of their land. 9 For this cause, by my life, says the Lord of armies, the God of Israel, truly Moab will become like Sodom and the children of Ammon like Gomorrah, given up to waste plants and salt pools and unpeopled for ever: the rest of my people will take their property, the overflow of my nation will take their heritage. 10 This will be their fate because of their pride, because they have said evil, lifting themselves up against the people of the Lord of armies. 11 The Lord will let himself be seen by them: for he will make all the gods of the earth feeble; and men will go down before him in worship, everyone from his place, even all the sea-lands of the nations. 12 And you Ethiopians will be put to death by my sword. 13 And his hand will be stretched out against the north, for the destruction of Assyria; and he will make Nineveh unpeopled and dry like the waste land. 14 And herds will take their rest in the middle of her, all the beasts of the valley: the pelican and the porcupine will make their living-places on the tops of its pillars; the owl will be crying in the window; the raven will be seen on the doorstep. 15 This is the town which was full of joy, living without fear of danger, saying in her heart, I am, and there is no other: how has she been made waste, a place for beasts to take their rest in! everyone who goes by her will make hisses, waving his hand.
MKJV(i) 5 Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The Word of Jehovah is against you: Canaan, the land of the Philistines, I will destroy you, so that no inhabitant survives. 6 And the sea coast will be pastures, meadows of shepherds, and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed on them. In the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening, for Jehovah their God shall visit them and turn away their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border. 9 Therefore, as I live, says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be like Sodom, and the sons of Ammon like Gomorrah; a possession of nettles, and salt pits, and a ruin forever. The remnant of My people shall plunder them, and the remnant of My people shall possess them. 10 They shall have this for their pride, because they have cursed and magnified themselves against the people of Jehovah of Hosts. 11 Jehovah will be frightening to them; for He will make all the gods of the earth lean; each man from his place and all the coastlands of the nations shall bow to Him. 12 You Ethiopians also shall be slain by My sword. 13 And He will stretch out His hand against the north and destroy Assyria, and will make Nineveh a desert and dry like a desert. 14 And flocks shall lie down in her midst, all the beasts of a nation; both the pelican and the bittern shall roost in the capitals of its pillars; a voice shall sing at the window, ruin shall be at the doorsill, for he will bare the cedar-work. 15 This is the rejoicing city, dwelling confidently, who says in her heart, I am, and no other still is. How she has become a ruin, a resting-place for animals! Everyone who passes by her shall hiss; he shall wag his hand.
LITV(i) 5 Woe to the inhabitants of the seacoast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, Canaan, the land of the Philistines; I will destroy you so there not shall be an inhabitant. 6 And the seacoast shall be pastures, meadows of shepherds, and folds for the flock. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed on them. In the houses of Ashkelon, they shall lie down in the evening, for Jehovah their God shall visit them and return their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border. 9 So as I live, declares Jehovah of hosts, the God of Israel, surely Moab shall be as Sodom, and the sons of Ammon like Gomorrah, a possession of nettles, and a pit of salt, and a ruin forever. The remnant of My people shall plunder them, and the rest of the nation shall possess them. 10 They shall have this for their pride, because they have cursed and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. 11 Jehovah will be frightening to them, for He will make lean all the gods of the earth. Each man from his place and all the coastlands of the nations will bow to Him. 12 You also, O Ethiopians, shall be pierced by My sword. 13 And He will stretch out His hand against the north, and destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, dry like the desert. 14 And flocks shall lie down in her midst; all the beasts of a nation; both the pelican and the bittern shall lodge in the capitals of its pillars. A voice shall sing at the window; ruin shall be at the doorsill; for the cedar work He will bare. 15 This is the joyful city, dwelling confidently, who says in her heart, I am, and there is yet no other . How she has become a ruin, a restingplace for animals! Everyone who passes near her shall hiss; he shall shake his hand!
ECB(i) 5 Ho to the settlers of the sea boundary - the goyim of the Kerethiym! the word of Yah Veh is against you; O Kenaan, the land of the Peleshethiym: I even destroy you, without settler. 6 And the sea boundary becomes habitations of rest and meadows for tenders and walls for flocks: 7 and the boundary becomes for the survivors of the house of Yah Hudah to graze thereon: in the houses of Ashkelon they crouch in the evening: for Yah Veh their Elohim visits them and restores their captivity. 8 I hear the reproach of Moab and the revilings of the sons of Ammon - whereby they reproach my people, and greaten against their border: 9 so, I live - an oracle of Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El. Surely Moab is as Sedom and the sons of Ammon as Amorah - the possession of nettles and saltpits - an eternal desolation: the survivors of my people plunder them and the remnant of my goyim inherit them. 10 This is for their pomp, because they reproach and greaten against the people of Yah Veh Sabaoth. 11 Yah Veh is awesome against them: for he emaciates all the elohim of the earth; and every man prostrates to him from his place - all the islands of the goyim. 12 Also you, O Kushiym you, pierced by my sword. 13 And he spreads his hand against the north and destroys Ashshur; and sets Nineveh as a desolation and parches as a wilderness: 14 and droves crouch among her - all the live beings of the goyim: both the pelican and the bittern stay overnight in the upper lintels thereof; their voice sings in the windows; parch is in the thresholds: for he strips naked the cedar work 15 - this - the city of jumping for joy who settles confidently - who says in her heart, I - and there is no one beside me! How she becomes a desolation - a resting place for live beings! every one who passes by her hisses and wags his hand.
ACV(i) 5 Woe to the inhabitants of the seacoast, the nation of the Cherethites! The word of LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines. I will destroy thee, that there shall be no inhabitant. 6 And the seacoast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah. They shall feed their flocks upon it. In the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening. For LORD their God will visit them, and bring back their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the sons of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them. 10 They shall have this for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of LORD of hosts. 11 LORD will be terrible to them, for he will famish all the gods of the earth. And men shall worship him, everyone from his place, even all the isles of the nations. 12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness. 14 And herds shall lie down in the midst of her. All the beasts of the nations, both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals of it. Their voice shall sing in the windows. Desolation shall be in the thresholds. For he has laid bare the cedar work. 15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me. How she has become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone who passes by her shall hiss, and wag his hand.
WEB(i) 5 Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! Yahweh’s word is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you, that there will be no inhabitant. 6 The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. 7 The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for Yahweh, their God, will visit them, and restore them. 8 I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them. 10 This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies. 11 Yahweh will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations. 12 You Cushites also, you will be killed by my sword. 13 He will stretch out his hand against the north, destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, as dry as the wilderness. 14 Herds will lie down in the middle of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. 15 This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, “I am, and there is no one besides me.” How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
WEB_Strongs(i)
  5 H1945 Woe H3427 to the inhabitants H3220 of the sea H2256 coast, H1471 the nation H3774 of the Cherethites! H1697 The word H3068 of Yahweh H3667 is against you, Canaan, H776 the land H6430 of the Philistines. H6 I will destroy H3427 you, that there will be no inhabitant.
  6 H3220 The sea H2256 coast H5116 will be pastures, H3741 with cottages H7462 for shepherds H1448 and folds H6629 for flocks.
  7 H2256 The coast H7611 will be for the remnant H1004 of the house H3063 of Judah. H7462 They will find pasture. H1004 In the houses H831 of Ashkelon, H7257 they will lie down H6153 in the evening, H3068 for Yahweh, H430 their God, H6485 will visit H7725 them, and restore H7622 them.
  8 H8085 I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H2781 and the insults H1121 of the children H5983 of Ammon, H2778 with which they have reproached H5971 my people, H1431 and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live, H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H4124 surely Moab H5467 will be as Sodom, H1121 and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 a possession H2738 of nettles, H4379 and salt pits, H5704 and a perpetual H8077 desolation. H7611 The remnant H5971 of my people H962 will plunder H3499 them, and the survivors H1471 of my nation H5157 will inherit them.
  10 H1347 This they will have for their pride, H2778 because they have reproached H1431 and magnified H5971 themselves against the people H3068 of Yahweh H6635 of Armies.
  11 H3068 Yahweh H3372 will be awesome H7329 to them, for he will famish H430 all the gods H776 of the land. H7812 Men will worship H376 him, everyone H4725 from his place, H339 even all the shores H1471 of the nations.
  12 H1992 You H1992 Cushites also, you H2491 will be killed H2719 by my sword.
  13 H5186 He will stretch out H3027 his hand H6828 against the north, H6 destroy H804 Assyria, H7760 and will make H5210 Nineveh H8077 a desolation, H6723 as dry H4057 as the wilderness.
  14 H5739 Herds H7257 will lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the animals H1471 of the nations. H6893 Both the pelican H7090 and the porcupine H3885 will lodge H3730 in its capitals. H6963 Their calls H7891 will echo H2474 through the windows. H2721 Desolation H5592 will be in the thresholds, H6168 for he has laid bare H731 the cedar beams.
  15 H5947 This is the joyous H5892 city H3427 that lived H983 carelessly, H559 that said H3824 in her heart, H657 "I am, and there is none besides H8047 me." How she has become a desolation, H2416 a place for animals H4769 to lie down in! H5674 Everyone who passes by H8319 her will hiss, H5128 and shake H3027 their fists.
NHEB(i) 5 Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites. The word of the LORD is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you, that there will be no inhabitant. 6 The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. 7 The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for the LORD, their God, will visit them, and restore them. 8 I have heard the reproach of Moab, and the insults of the people of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says the LORD of hosts, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the people of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them. 10 This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations. 12 You Cushites also, you will be killed by my sword. 13 He will stretch out his hand against the north, destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, as dry as the wilderness. 14 Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. 15 This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a place for animals to lie down in. Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
AKJV(i) 5 Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy you, that there shall be no inhabitant. 6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, said the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible to them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. 12 You Ethiopians also, you shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. 14 And flocks shall lie down in the middle of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelled carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand.
AKJV_Strongs(i)
  5 H1945 Woe H3427 to the inhabitants H3220 of the sea H2256 coast, H1471 the nation H3774 of the Cherethites! H1697 the word H3068 of the LORD H5921 is against H3667 you; O Canaan, H776 the land H6430 of the Philistines, H6 I will even destroy H369 you, that there shall be no H3427 inhabitant.
  6 H3220 And the sea H2256 coast H5116 shall be dwellings H3741 and cottages H7462 for shepherds, H1448 and folds H6629 for flocks.
  7 H2256 And the coast H7611 shall be for the remnant H1004 of the house H3063 of Judah; H7462 they shall feed H1004 thereupon: in the houses H831 of Ashkelon H7257 shall they lie H7257 down H6153 in the evening: H3068 for the LORD H430 their God H6485 shall visit H7725 them, and turn H7622 away their captivity.
  8 H8085 I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H1421 and the revilings H1121 of the children H5983 of Ammon, H834 whereby H2778 they have reproached H5971 my people, H1431 and magnified H5921 themselves against H1366 their border.
  9 H3651 Therefore H2416 as I live, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3588 Surely H4124 Moab H5467 shall be as Sodom, H1121 and the children H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 even the breeding H2738 of nettles, H4417 and salt pits, H5769 and a perpetual H8077 desolation: H7611 the residue H5971 of my people H962 shall spoil H3499 them, and the remnant H1471 of my people H5157 shall possess them.
  10 H2063 This H1347 shall they have for their pride, H3588 because H2778 they have reproached H1431 and magnified H5921 themselves against H5971 the people H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  11 H3068 The LORD H3372 will be terrible H7329 to them: for he will famish H3605 all H430 the gods H776 of the earth; H7812 and men shall worship H376 him, every H376 one H4725 from his place, H3605 even all H339 the isles H1471 of the heathen.
  12 H3569 You Ethiopians H1571 also, H2491 you shall be slain H2719 by my sword.
  13 H5186 And he will stretch H3027 out his hand H5921 against H6828 the north, H6 and destroy H804 Assyria; H7760 and will make H5210 Nineveh H8077 a desolation, H6723 and dry H4057 like a wilderness.
  14 H5739 And flocks H7257 shall lie H7257 down H8432 in the middle H3605 of her, all H2416 the beasts H1471 of the nations: H1571 both H6893 the cormorant H7090 and the bittern H3885 shall lodge H3730 in the upper H3730 lintels H6963 of it; their voice H7891 shall sing H2474 in the windows; H2721 desolation H5592 shall be in the thresholds; H6168 for he shall uncover H731 the cedar H731 work.
  15 H2063 This H5947 is the rejoicing H5892 city H3427 that dwelled H983 carelessly, H559 that said H3824 in her heart, H657 I am, and there is none H657 beside H349 me: how H1961 is she become H8047 a desolation, H2416 a place for beasts H4769 to lie H4769 down H3605 in! every H5674 one that passes H8319 by her shall hiss, H5128 and wag H3027 his hand.
KJ2000(i) 5 Woe unto the inhabitants of the seacoast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy you, that there shall be no inhabitant. 6 And the seacoast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed there: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and made boasts against their borders. 9 Therefore as I live, says the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of weeds, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall plunder them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have because of their pride, because they have reproached and boasted themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the coasts of the nations. 12 You Ethiopians also, you shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the vulture and the hedgehog shall lodge in her capitals; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall lay bare her cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt securely, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how has she become a desolation, a place for beasts to lie down in! everyone that passes by her shall hiss, and shake his fist.
UKJV(i) 5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy you, that there shall be no inhabitant. 6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. 12 All of you Ethiopians also, all of you shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand.
TKJU(i) 5 Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, "I will even destroy you, that there shall be no inhabitants left." 6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed there: In the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening: For the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. 8 "I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached My people, and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live," says the LORD of hosts, the God of Israel, "surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation: The residue of My people shall spoil them, and the remnant of My people shall possess them." 10 This is what they shall receive for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD will be terrible to them: For He will famish all the gods of the earth; and men shall worship Him, every one from his place, even all the isles of the heathen. 12 "You Ethiopians also, you all shall be slain by My sword." 13 And He will stretch out His hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the wild beasts of the nations: Both the sea raven and the heron shall lodge in the pillar upper capitals of it; their voices shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for He shall uncover the cedar work.sea raven: In KJV, cormorantheron: In KJV, bitternpillar upper capitals: In KJV, upper lintels 15 This is the rejoicing city that dwelled carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me": How she has become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone that passes by her shall hiss, and wag his hand.
CKJV_Strongs(i)
  5 H1945 Woe H3427 unto the inhabitants H3220 of the sea H2256 coast, H1471 the nation H3774 of the Cherethites! H1697 the word H3068 of the Lord H3667 is against you; O Canaan, H776 the land H6430 of the Philistines, H6 I will even destroy H3427 you, that there shall be no inhabitant.
  6 H3220 And the sea H2256 coast H5116 shall be dwellings H3741 and cottages H7462 for shepherds, H1448 and folds H6629 for flocks.
  7 H2256 And the coast H7611 shall be for the remnant H1004 of the house H3063 of Judah; H7462 they shall feed H1004 thereupon: in the houses H831 of Ashkelon H7257 shall they lie down H6153 in the evening: H3068 for the Lord H430 their God H6485 shall visit H7725 them, and turn away H7622 their captivity.
  8 H8085 I have heard H2781 the reproach H4124 of Moab, H1421 and the revilings H1121 of the sons H5983 of Ammon, H2778 by which they have reproached H5971 my people, H1431 and magnified H1366 themselves against their border.
  9 H2416 Therefore as I live, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H4124 Surely Moab H5467 shall be as Sodom, H1121 and the sons H5983 of Ammon H6017 as Gomorrah, H4476 even the breeding H2738 of nettles, H4379 and saltpits, H5704 and a perpetual H8077 desolation: H7611 the residue H5971 of my people H962 shall plunder H3499 them, and the remnant H1471 of my people H5157 shall possess them.
  10 H1347 This shall they have for their pride, H2778 because they have reproached H1431 and magnified H5971 themselves against the people H3068 of the Lord H6635 of hosts.
  11 H3068 The Lord H3372 will be terrible H7329 unto them: for he will famish H430 all the gods H776 of the earth; H7812 and men shall worship H376 him, every one H4725 from his place, H339 even all the islands H1471 of the heathen.
  12 H3569 You Ethiopians H1992 also, you H2491 shall be slain H2719 by my sword.
  13 H5186 And he will stretch out H3027 his hand H6828 against the north, H6 and destroy H804 Assyria; H7760 and will make H5210 Nineveh H8077 a desolation, H6723 and dry H4057 like a wilderness.
  14 H5739 And flocks H7257 shall lie down H8432 in the midst H2416 of her, all the animals H1471 of the nations: H6893 both the pelican H7090 and the bittern H3885 shall lodge H3730 in the upper lintels H6963 of it; their voice H7891 shall sing H2474 in the windows; H2721 desolation H5592 shall be in the thresholds: H6168 for he shall uncover H731 the cedar work.
  15 H5947 This is the rejoicing H5892 city H3427 that lived H983 carelessly, H559 that said H3824 in her heart, H657 I am, and there is none beside H8047 me: how is she become a desolation, H2416 a place for animals H4769 to lie down in! H5674 every one that passes by H8319 her shall hiss, H5128 and wag H3027 his hand.
EJ2000(i) 5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the people of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Palestinians, I will cause thee to be destroyed until there shall be no inhabitant left. 6 And the sea coast shall be for dwellings and cottages for pastors, and sheepfolds. 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon they shall sleep for the night; for the LORD their God shall visit them and return their captives. 8 ¶ I have heard the reproaches of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, by which they have dishonoured my people and magnified themselves over their border. 9 Therefore as I live, said the LORD of the hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom and the sons of Ammon as Gomorrah, even a field of nettles and saltpits and a perpetual desolation; the remnant of my people shall spoil them, and the remnant of my Gentiles shall inherit them. 10 This shall come upon them for their pride because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of the hosts. 11 The LORD shall be terrible against them for he will weaken all the gods of the earth; and each one from his place shall worship him, even all the isles of the Gentiles. 12 ¶ Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. 13 And he will stretch out his hand over the north wind and destroy Assyria and will make Nineveh a desolation and dry like a wilderness. 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the Gentiles; both the cormorant and the bittern shall lodge in her thresholds; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the gates: for her cedar work shall be uncovered. 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! anyone that passes by her shall hiss and wag his hand.
CAB(i) 5 Woe to them that dwell on the border of the sea, neighbors of the Cretans! The word of the Lord is against you, O Canaan, land of the Philistines, and I will destroy you out of your dwelling place. 6 And Crete shall be a pasture of flocks, and a fold of sheep. 7 And the sea coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall pasture upon them in the houses of Ashkelon; they shall rest in the evening because of the children of Judah; for the Lord their God has visited them, and He will turn away their captivity. 8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled My people, and magnified themselves against My coasts. 9 Therefore, as I live, says the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah; and Damascus shall be left as a heap of the threshing floor, and desolate forever: and the remnant of My people shall plunder them, and the remnant of My nations shall inherit them. 10 This is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty. 11 The Lord shall appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they shall worship Him everyone from his place, even all the islands of the nations. 12 You Ethiopians also are the slain of My sword. 13 And He shall stretch forth His hand against the north and destroy the Assyrian, and make Nineveh a dry wilderness, even as a desert. 14 And flocks, and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was as a cedar. 15 (3:1) This is the scornful city that dwells securely, that says in her heart, I am, and there is no longer any to be after me: how has she become desolate, and a habitation of wild beasts! Everyone that passes through her shall hiss, and shake their hands in contempt.
LXX2012(i) 5 Woe to them that dwell on the border of the sea, neighbors of the Cretans! the word of the Lord is against you, O Chanaan, land of the Philistines, and I will destroy you out of [your] dwelling-place. 6 And Crete shall be a pasture of flocks, and a fold of sheep. 7 And the sea cost shall be for the remnant of the house of Juda; they shall pasture upon them in the houses of Ascalon; they shall rest in the evening because of the children of Juda; for the Lord their God has visited them, and he will turn away their captivity. 8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts. 9 Therefore, [as] I live, says the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodoma, and the children of Ammon as Gomorrha; and Damascus [shall be] left as a heap of the threshing floor, and desolate for ever: and the remnant of my people shall plunder them, and the remnant of my nations shall inherit them. 10 This is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty. 11 The Lord shall appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they shall worship him every one from his place, [even] all the islands of the nations. 12 You⌃ Ethiopians also are the slain of my sword. 13 And he shall stretch forth his hand against the north and destroy the Assyrian, and make Nineve a dry wilderness, [even] as a desert. 14 And flocks, and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was [as] as cedar.
NSB(i) 5 »Woe to the inhabitants of the seacoast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you and you will not be inhabited. 6 »The seacoast will be pastures, with cottages for shepherds and pens for sheep. 7 »The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will feed their flocks there. They will rest at night in the houses of Ashkelon. Jehovah their God will visit them and gather back the captive ones.« 8 »I have heard the reproach of Moab and the taunting by the children of Ammon. They have reproached my people. They behave arrogantly at the border.« 9 »Just as I live,« said Jehovah of Hosts, the God of Israel, »Moab will be like Sodom, and the children of Ammon like Gomorrah. They will be possessions of nettles and salt pits. They will be deserted forever! My people will plunder them and the remnant of my nation will take possession of their land. 10 »They will have this instead of their pride. This is because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of Hosts. 11 »Jehovah will fill them with fear for he will starve (emaciate) all the gods of the earth! Men will worship him, each one from his place, even the coastlands of the nations. 12 »You Ethiopians (Cushites) will be slain by my sword! 13 »He will stretch out his hand (exercise his power) against the north, and destroy Assyria. He will make Nineveh a desolation. It will be barren like the desert wilderness. 14 »And herds will lie down in her midst, all the beasts of the nations. The pelican and the porcupine will lodge on the top of her pillars. Their voice will sing (hoot) (croak) in the windows. Desolation will be in the thresholds for he will lay bare that which is built with cedar. 15 »This is the joyous city that dwelled in security. She said in her heart, ‘I am! There is no one else!’ She has become an object of desolation, a place for wild animals to lie down in. Every one who passes by her will hiss, and wag his hand.«
ISV(i) 5 Woe to those who live along the coast, the people of Philistia! This message from the LORD is being spoken against you, Canaan, land of the Philistines: ‘I’ll destroy you until no one lives there!’ 6 The Philistine coast will become meadows for shepherds and sheep pens. 7 The survivors of Judah will find pasture on it; at twilight they will lie down in the houses of Ashkelon, for the LORD their God will visit them, restoring their prosperity.”
The Lord’s Rebuke to Moab and Ammon 8 “I’ve heard Moab’s insults and the curses from those Ammonites by which they defame my people and boast about their territory. 9 Therefore as I’m alive and living,” declares the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, “Moab will surely become like Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a place overrun by weeds and salty marshes, unpopulated forever. The survivors of my people will confiscate their property, and those who remain of my nation will inherit what was theirs. 10 This they will have in lieu of their pride, because they have insulted and mocked the people of the LORD of the Heavenly Armies. 11 The LORD will incite them to terror, because he will cause all the gods of the earth to waste away. They will worship him, every person in his own home, including even the coastlands of the nations.”
The LORD’s Rebuke to Cush and Nineveh 12 “Now as for you, Cush, you will surely be slain by my sword! 13 “And the LORD will attack the north, destroying Assyria. He will turn Nineveh into a desolate ruin, as dry as a desert wilderness. 14 Flocks will lie down in her midst, along with animals of every kind. Desert owls and screeching owls will nest at the top of the pillars, hooting through the vacant windows, ‘Ruin sits at these doorsills,’ for he will expose even the cedar framework. 15 This is that carefree city that lived irresponsibly, that told herself, ‘Me first!’ and, ‘There will be no one else!’ How ruined she has become— a habitat for wild animals! Everyone who passes by her will sneer at her and make obscene gestures!”
LEB(i) 5 Woe to you, inhabitants of the region of the sea, people of the Kerethites! The word of Yahweh is against you, O Canaan, land of the Philistines. I will destroy you until there is no inhabitant.* 6 And you, O region of the sea, shall become pastures and meadows for shepherds and sheep pens for the flocks. 7 And it shall become a region for the remnant of the house of Judah; upon them they shall graze, and in the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening. For Yahweh their God shall be mindful of them, and he will restore their fortunes. 8 I have heard the reproaches of Moab and the scorning of the Ammonites,* with which they have taunted my nation and made boasts against their territory. 9 "Therefore, as I live"—a declaration of Yahweh of hosts, the God of Israel— "Moab shall be as Sodom, and the Ammonites* like Gomorrah, a place of weeds and salt pits and a desolation forever. The remnant of my people shall plunder them, and the remainder of my nation shall possess them." 10 This shall be for them in place of their pride because they mocked and boasted against the people of Yahweh of hosts. 11 Yahweh will be awesome against them, for he will destroy all the gods of the earth and all the lands* of the nations; each in its place will bow down to him. 12 You also, O Cushites, they shall be killed by my sword. 13 And he will stretch out his hand against the north, and he will destroy Assyria and will make Nineveh a desolation, a dry wasteland like the desert. 14 Herds shall lie down in her midst, every wild animal of a nation; even the desert owl and the screech owl shall lodge on her capitals. A voice shall hoot in the window; rubble* on the threshold; for the cedar is laid bare. 15 This is the city of rejoicing that lived securely; the one saying in her heart, "I am, and there is none besides me."* How she has become a desolation, a lair for wild animals! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
BSB(i) 5 Woe to the dwellers of the seacoast, O nation of the Cherethites! The word of the LORD is against you, O Canaan, land of the Philistines: “I will destroy you, and no one will be left.” 6 So the seacoast will become a land of pastures, with wells for shepherds and folds for sheep. 7 The coast will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. They will lie down in the evening among the houses of Ashkelon, for the LORD their God will attend to them and restore their captives. 8 “I have heard the reproach of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their borders. 9 Therefore, as surely as I live,” declares the LORD of Hosts, the God of Israel, “surely Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah—a place of weeds and salt pits, a perpetual wasteland. The remnant of My people will plunder them; the remainder of My nation will dispossess them.” 10 This they shall have in return for their pride, for taunting and mocking the people of the LORD of Hosts. 11 The LORD will be terrifying to them when He starves all the gods of the earth. Then the nations of every shore will bow in worship to Him, each in its own place. 12 “You too, O Cushites, will be slain by My sword.” 13 And He will stretch out His hand against the north and destroy Assyria; He will make Nineveh a desolation, as dry as a desert. 14 Herds will lie down in her midst, creatures of every kind. Both the desert owl and screech owl will roost atop her pillars. Their calls will sound from the window, but desolation will lie on the threshold, for He will expose the beams of cedar. 15 This carefree city that dwells securely, that thinks to herself: “I am it, and there is none besides me,” what a ruin she has become, a resting place for beasts. Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
MSB(i) 5 Woe to the dwellers of the seacoast, O nation of the Cherethites! The word of the LORD is against you, O Canaan, land of the Philistines: “I will destroy you, and no one will be left.” 6 So the seacoast will become a land of pastures, with wells for shepherds and folds for sheep. 7 The coast will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. They will lie down in the evening among the houses of Ashkelon, for the LORD their God will attend to them and restore their captives. 8 “I have heard the reproach of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their borders. 9 Therefore, as surely as I live,” declares the LORD of Hosts, the God of Israel, “surely Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah—a place of weeds and salt pits, a perpetual wasteland. The remnant of My people will plunder them; the remainder of My nation will dispossess them.” 10 This they shall have in return for their pride, for taunting and mocking the people of the LORD of Hosts. 11 The LORD will be terrifying to them when He starves all the gods of the earth. Then the nations of every shore will bow in worship to Him, each in its own place. 12 “You too, O Cushites, will be slain by My sword.” 13 And He will stretch out His hand against the north and destroy Assyria; He will make Nineveh a desolation, as dry as a desert. 14 Herds will lie down in her midst, creatures of every kind. Both the desert owl and screech owl will roost atop her pillars. Their calls will sound from the window, but desolation will lie on the threshold, for He will expose the beams of cedar. 15 This carefree city that dwells securely, that thinks to herself: “I am it, and there is none besides me,” what a ruin she has become, a resting place for beasts. Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
MLV(i) 5 Woe to the inhabitants of the seacoast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you*, O Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you, that there will be no inhabitant. 6 And the seacoast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. 7 And the coast will be for the remnant of the house of Judah. They will feed their flocks upon it. In the houses of Ashkelon they will lie down in the evening. For Jehovah their God will visit them and bring back their captivity.
8 I have heard the reproach of Moab and the revilings of the sons of Ammon, with which they have reproached my people and magnified themselves against their border. 9 Therefore as I live, says Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab will be as Sodom and the sons of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles and salt pits and a everlasting desolation. The residue of my people will make a prey of them and the remnant of my nation will inherit them.
10 They will have this for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts. 11 Jehovah will be terrible to them, for he will famish all the gods of the earth. And men will worship him, everyone from his place, even all the isles of the nations. 12 You* Ethiopians also, you* will be slain by my sword.
13 And he will stretch out his hand against the north and destroy Assyria and will make Nineveh a desolation and dry like the wilderness. 14 And herds will lie down in the midst of her. All the beasts of the nations, both the pelican and the porcupine will lodge in the capitals of it. Their voice will sing in the windows. Desolation will be in the thresholds. For he has laid bare the cedar work.
15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am and there is none besides me. How she has become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone who passes by her will hiss and wag his hand.

VIN(i) 5 "Woe to the inhabitants of the seacoast, the nation of the Cherethites! The word of the LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you and you will not be inhabited. 6 The Philistine coast will become meadows for shepherds and sheep pens. 7 The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture there. They will lie down in the evening in the houses of Ashkelon, for the LORD their God will visit them, and restore them. 8 I have heard the reproaches of Moab and the scorning of the Ammonites, with which they have taunted my nation and made boasts against their territory. 9 "Therefore, as I live"—a declaration of the LORD of hosts, the God of Israel— "Moab shall be as Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a place of weeds and salt pits and a desolation forever. The remnant of my people shall plunder them, and the remainder of my nation shall possess them." 10 This shall be for them in place of their pride because they mocked and boasted against the people of the LORD of hosts. 11 The LORD shall be grim upon them, and destroy all the goods in the land. And all the Isles of the Heathen shall worship him, every man in his place. 12 "You Ethiopians (Cushites) will be slain by my sword! 13 And He will stretch out His hand against the north, and destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, dry like the desert. 14 Herds shall lie down in her midst, every wild animal of a nation; even the desert owl and the screech owl shall lodge on her capitals. A voice shall hoot in the window; rubble on the threshold; for the cedar is laid bare. 15 This is the city of rejoicing that lived securely; the one saying in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a lair for wild animals! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
Luther1545(i) 5 Wehe denen, so am Meer hinab wohnen, den Kriegern! Des HERRN Wort wird über euch kommen. Du, Kanaan, der Philister Land, ich will, dich umbringen, daß niemand mehr da wohnen soll. 6 Es sollen am Meer hinab eitel Hirtenhäuser und Schafhürden sein. 7 Und dasselbe soll den übrigen vom Hause Juda zuteil werden, daß sie darauf weiden sollen. Des Abends sollen sie sich in den Häusern Askalons lagern, wenn sie nun der HERR, ihr Gott, wiederum heimgesucht und ihr Gefängnis gewendet hat. 8 Ich habe die Schmach Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehöret, damit sie mein Volk geschmähet und auf desselbigen Grenzen sich gerühmet haben. 9 Wohlan, so wahr ich lebe, spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Moab soll wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch und Salzgrube und eine ewige Wüstnis. Die übrigen meines Volks sollen sie rauben und die Überbliebenen meines Volks sollen sie erben. 10 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart, daß sie des HERRN Zebaoth Volk geschmähet und sich gerühmet haben. 11 Schrecklich wird der HERR über sie sein; denn er wird alle Götter auf Erden vertilgen. Und sollen ihn anbeten alle Inseln unter den Heiden, ein jeglicher an seinem Ort. 12 Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden. 13 Und er wird seine Hand strecken über Mitternacht und Assur umbringen. Ninive wird er öde machen, dürr wie eine Wüste, 14 daß drinnen sich lagern werden allerlei Tiere unter den Heiden; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen auf ihren Türmen und werden in den Fenstern singen und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden. 15 Das ist die fröhliche Stadt, die so sicher wohnete und sprach in ihrem Herzen: Ich bin's, und keine mehr! Wie ist sie so wüst worden, daß die Tiere drinnen wohnen! Und wer vorübergehet, pfeifet sie an und klappet mit der Hand über sie.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H1945 Wehe H2256 denen, so am H3220 Meer H3427 hinab wohnen H3068 , den Kriegern! Des HErrn H1697 Wort H3667 wird über euch kommen. Du, Kanaan H6430 , der Philister H776 Land H3427 , ich will, dich H6 umbringen, daß niemand mehr da wohnen soll.
  6 H2256 Es sollen am H3220 Meer H6629 hinab eitel Hirtenhäuser und H5116 Schafhürden sein.
  7 H2256 Und dasselbe H7611 soll den übrigen H1004 vom Hause H3063 Juda H7462 zuteil werden, daß sie darauf weiden H6153 sollen. Des Abends H1004 sollen sie sich in den Häusern H831 Askalons H7257 lagern H3068 , wenn sie nun der HErr H430 , ihr GOtt H7725 , wiederum H6485 heimgesucht H7622 und ihr Gefängnis gewendet hat.
  8 H1431 Ich habe H2781 die Schmach H4124 Moabs H1421 und das Lästern H1121 der Kinder H5983 Ammon H5971 gehöret, damit sie mein Volk H1366 geschmähet und auf desselbigen Grenzen H8085 sich gerühmet haben .
  9 H2416 Wohlan, so wahr ich lebe H5002 , spricht H8077 der H3068 HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H4124 : Moab H5467 soll wie Sodom H3499 und H1121 die Kinder H5983 Ammon H4476 wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch H5769 und Salzgrube und eine ewige H7611 Wüstnis. Die übrigen H5971 meines Volks H962 sollen sie H1471 rauben und die Überbliebenen meines Volks H5157 sollen sie erben .
  10 H1347 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart H3068 , daß sie des HErrn H6635 Zebaoth H5971 Volk H2778 geschmähet und sich gerühmet haben .
  11 H3372 Schrecklich H3068 wird der HErr H430 über sie sein; denn er wird alle Götter H776 auf Erden H7329 vertilgen H7812 . Und sollen ihn anbeten H339 alle Inseln H1471 unter den Heiden H376 , ein H4725 jeglicher an seinem Ort .
  12 H1992 Auch sollt ihr H3569 Mohren H2719 durch mein Schwert H2491 erschlagen werden.
  13 H5186 Und er wird H3027 seine Hand H6828 strecken über Mitternacht H804 und Assur H6 umbringen H5210 . Ninive H7760 wird er öde machen H6723 , dürr H8077 wie eine Wüste,
  14 H7257 daß drinnen sich lagern H5739 werden H2416 allerlei Tiere H8432 unter H1471 den Heiden H6893 ; auch Rohrdommeln H7090 und Igel H6168 werden H3885 wohnen H2474 auf ihren Türmen und werden in den Fenstern H6963 singen H731 und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.
  15 H657 Das ist H5947 die fröhliche H5892 Stadt H983 , die so sicher H8047 wohnete und H559 sprach H3824 in ihrem Herzen H8319 : Ich bin‘s, und keine mehr! Wie ist sie H2416 so wüst worden, daß die Tiere H3427 drinnen wohnen H5128 ! Und wer vorübergehet, pfeifet sie H3027 an und klappet mit der Hand H5674 über sie.
Luther1912(i) 5 Weh denen, so am Meer hinab wohnen, dem Volk der Krether! Des HERRN Wort wird über euch kommen, du Kanaan, der Philister Land; ich will dich umbringen, daß niemand mehr da wohnen soll. 6 Es sollen am Meer hinab eitel Hirtenhäuser und Schafhürden sein. 7 Und dasselbe soll den übrigen vom Hause Juda zuteil werden, daß sie darauf weiden sollen. Des Abends sollen sie sich in den Häusern Askalons lagern, wenn sie nun der HERR, ihr Gott, wiederum heimgesucht und ihr Gefängnis gewendet hat. 8 Ich habe das Schmähen Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehört, womit sie mein Volk geschmäht und auf seinen Grenzen sich gerühmt haben. 9 Wohlan, so wahr ich lebe! spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, Moab soll wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, ja wie ein Nesselstrauch und eine Salzgrube und eine ewige Wüste. Die übrigen meines Volkes sollen sie berauben, und die Übriggebliebenen meines Volkes sollen sie erben. 10 Das soll ihnen aber begegnen für ihre Hoffart, daß sie des HERRN Zebaoth Volk geschmäht und sich gerühmt haben. 11 Schrecklich wird der HERR über sie sein, denn er wird alle Götter auf Erden vertilgen; und sollen ihn anbeten alle Inseln der Heiden, ein jeglicher an seinem Ort. 12 Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden. 13 Und er wird seine Hand strecken gen Mitternacht und Assur umbringen. Ninive wird er öde machen, dürr wie eine Wüste, 14 daß darin sich lagern werden allerlei Tiere bei Haufen; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen in ihren Säulenknäufen, und Vögel werden in den Fenstern singen, und auf der Schwelle wird Verwüstung sein; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden. 15 Das ist die fröhliche Stadt, die so sicher wohnte und sprach in ihrem Herzen: Ich bin's, und keine mehr. Wie ist sie so wüst geworden, daß die Tiere darin wohnen! Und wer vorübergeht, pfeift sie an und klatscht mit der Hand über sie.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1945 Weh H3220 H2256 denen, so am Meer H3427 hinab wohnen H1471 , dem Volk H3774 der Krether H3068 ! Des HERRN H1697 Wort H3667 wird über euch kommen, du Kanaan H6430 , der Philister H776 Land H6 ; ich will dich umbringen H3427 , daß niemand mehr da wohnen soll.
  6 H3220 H2256 Es sollen am Meer H5116 H7462 H3741 hinab eitel Hirtenhäuser H6629 H1448 und Schafhürden sein.
  7 H2256 Und dasselbe H7611 soll den übrigen H1004 vom Hause H3063 Juda H7462 zuteil werden, daß sie darauf weiden H6153 sollen. Des Abends H1004 sollen sie sich in den Häusern H831 Askalons H7257 lagern H3068 , wenn sie nun der HERR H430 , ihr Gott H6485 , wiederum heimgesucht H7622 H7622 und ihr Gefängnis H7725 gewendet hat.
  8 H8085 Ich H2781 habe das Schmähen H4124 Moabs H1421 und das Lästern H1121 der Kinder H5983 Ammon H8085 gehört H5971 , womit sie mein Volk H2778 geschmäht H1366 und auf seinen Grenzen H1431 sich gerühmt haben.
  9 H2416 Wohlan, so wahr ich lebe H5002 ! spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H4124 , Moab H5467 soll wie Sodom H1121 und die Kinder H5983 Ammon H6017 wie Gomorra H2738 H4476 werden, ja wie ein Nesselstrauch H4379 H4417 und eine Salzgrube H5704 H5769 und eine ewige H8077 Wüste H7611 . Die übrigen H5971 meines Volks H962 sollen sie berauben H3499 , und die Übriggebliebenen H1471 meines Volks H5157 sollen sie erben .
  10 H1347 Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart H3068 , daß sie des HERRN H6635 Zebaoth H5971 Volk H2778 geschmäht H1431 und sich gerühmt haben.
  11 H3372 Schrecklich H3068 wird der HERR H430 über sie sein, denn er wird alle Götter H776 auf Erden H7329 vertilgen H7812 ; und sollen ihn anbeten H339 alle Inseln H1471 der Heiden H376 , ein jeglicher H4725 an seinem Ort .
  12 H1992 Auch sollt ihr H3569 Mohren H2719 durch mein Schwert H2491 erschlagen werden.
  13 H3027 Und er wird seine Hand H5186 strecken H6828 gen Mitternacht H804 und Assur H6 umbringen H5210 . Ninive H8077 wird er öde H7760 machen H6723 , dürr H4057 wie eine Wüste,
  14 H8432 daß darin H7257 sich lagern H5739 werden allerlei H2416 Tiere H1471 bei Haufen H6893 ; auch Rohrdommeln H7090 und Igel H3885 werden wohnen H3730 in ihren Säulenknäufen H2474 , und Vögel werden in den Fenstern H6963 H7891 singen H5592 , und auf der Schwelle H2721 wird Verwüstung H731 sein; denn die Zedernbretter H6168 sollen abgerissen werden.
  15 H5947 Das ist die fröhliche H5892 Stadt H983 , die so sicher H3427 wohnte H559 und sprach H3824 in ihrem Herzen H657 : Ich bin’s, und keine H8047 mehr. Wie ist sie so wüst H2416 geworden, daß die Tiere H4769 darin H5674 wohnen! Und wer vorübergeht H8319 , pfeift H5128 sie an und klatscht H3027 mit der Hand über sie.
ELB1871(i) 5 Wehe den Bewohnern des Landstrichs am Meere, der Nation der Kerethiter! das Wort Jehovas kommt über euch, Kanaan, Land der Philister! und ich werde dich vernichten, daß kein Bewohner mehr bleibt. 6 Und der Landstrich am Meere wird zu Triften voll Hirtencisternen und Kleinviehhürden werden; 7 und es wird ein Landstrich sein für den Überrest des Hauses Juda: sie werden darauf weiden und am Abend sich lagern in den Häusern Askelons; denn Jehova, ihr Gott, wird sich ihrer annehmen und ihre Gefangenschaft wenden. 8 Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet. 9 Darum, so wahr ich lebe, spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, soll Moab gewißlich wie Sodom, und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, ein Besitztum der Brennesseln und eine Salzgrube und eine Wüste ewiglich. Der Überrest meines Volkes wird sie berauben, und das Überbleibsel meiner Nation sie beerben. 10 Solches wird ihnen für ihren Hochmut zuteil, weil sie das Volk Jehovas der Heerscharen geschmäht und wider dasselbe großgetan haben. 11 Furchtbar wird Jehova wider sie sein, denn er wird hinschwinden lassen alle Götter der Erde; und alle Inseln der Nationen werden ihn anbeten, ein jeder von seiner Stätte aus. 12 Auch ihr, Äthiopier, werdet Erschlagene meines Schwertes sein. 13 Und er wird seine Hand gegen Norden ausstrecken, und wird Assyrien vernichten und Ninive zur Wüste machen, dürr wie die Steppe. 14 Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten. Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Cederngetäfel bloßgelegt. 15 Das ist die frohlockende Stadt, die in Sicherheit wohnte, die in ihrem Herzen sprach: Ich bin's und gar keine sonst! Wie ist sie zur Wüste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere! Ein jeder, der an ihr vorüberzieht, wird zischen, wird seine Hand schwenken.
ELB1905(i) 5 Wehe den Bewohnern des Landstrichs am Meere, der Nation der Kerethiter! Das Wort Jahwes kommt über euch, Kanaan, Land der Philister! Und ich werde dich vernichten, daß kein Bewohner mehr bleibt. 6 Und der Landstrich am Meere wird zu Triften voll Hirtenzisternen und Kleinviehhürden werden; 7 und es wird ein Landstrich sein für den Überrest des Hauses Juda: sie werden darauf weiden und am Abend sich lagern in den Häusern Askalons; denn Jahwe, ihr Gott, wird sich ihrer annehmen und ihre Gefangenschaft wenden. 8 Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet. 9 Darum, so wahr ich lebe, spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, soll Moab gewißlich wie Sodom, und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, ein Besitztum der Brennesseln und eine Salzgrube und eine Wüste ewiglich. Der Überrest meines Volkes wird sie berauben, und das Überbleibsel meiner Nation sie beerben. 10 Solches wird ihnen für ihren Hochmut zuteil, weil sie das Volk Jahwes der Heerscharen geschmäht und wider dasselbe großgetan haben. 11 Furchtbar wird Jahwe wider sie sein, denn er wird hinschwinden lassen alle Götter der Erde; und alle Inseln der Nationen werden ihn anbeten, ein jeder von seiner Stätte aus. 12 Auch ihr, Äthiopier, werdet Erschlagene meines Schwertes sein. 13 Und er wird seine Hand gegen Norden ausstrecken, und wird Assyrien vernichten und Ninive zur Wüste machen, dürr wie die Steppe. 14 Und in seiner Mitte werden Herden sich lagern, allerlei Tiere in Menge; auch Pelikane, auch Igel werden auf seinen Säulenknäufen übernachten. Eine Stimme singt im Fenster, Trümmer sind auf der Schwelle, denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt. 15 Das ist die frohlockende Stadt, die in Sicherheit wohnte, die in ihrem Herzen sprach: Ich bin's und gar keine sonst! Wie ist sie zur Wüste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere! Ein jeder, der an ihr vorüberzieht, wird zischen, wird seine Hand schwenken.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1945 Wehe H2256 den Bewohnern des Landstrichs am H3220 Meere H1471 , der Nation der Kerethiter! Das H1697 Wort H3068 Jehovas H6 kommt über euch H3667 , Kanaan H776 , Land H6430 der Philister H3427 ! Und ich werde dich H3427 vernichten, daß kein Bewohner mehr bleibt .
  6 H2256 Und der Landstrich am H3220 Meere wird zu Triften voll Hirtenzisternen und Kleinviehhürden werden;
  7 H6485 und es wird H1004 ein Landstrich sein für den Überrest des Hauses H3063 Juda H7462 : sie werden darauf weiden H6153 und am Abend H7257 sich H1004 lagern in den Häusern H831 Askalons H2256 ; denn H3068 Jehova H430 , ihr Gott H7725 , wird sich ihrer annehmen und ihre Gefangenschaft wenden.
  8 H8085 Ich habe gehört H4124 die Schmähung Moabs H2781 und H1121 die Lästerungen der Kinder H5983 Ammon H5971 , womit sie mein Volk H2778 geschmäht und großgetan haben H1366 wider dessen Gebiet .
  9 H2416 Darum, so wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 Jehova H430 der Heerscharen, der Gott H3478 Israels H4124 , soll Moab H1471 gewißlich wie H5467 Sodom H3499 , und H7611 die H1121 Kinder H5983 Ammon H6017 wie Gomorra H8077 werden, ein Besitztum der Brennesseln und eine Salzgrube und eine Wüste H5769 ewiglich H5971 . Der Überrest meines Volkes H5157 wird H6635 sie H962 berauben, und das Überbleibsel meiner Nation sie beerben.
  10 H1431 Solches wird H1347 ihnen für ihren Hochmut H6635 zuteil, weil sie H5971 das Volk H3068 Jehovas H2778 der Heerscharen geschmäht und wider dasselbe großgetan haben .
  11 H3068 Furchtbar wird Jehova H7329 wider sie sein H430 , denn er wird hinschwinden lassen alle Götter H776 der Erde H339 ; und alle Inseln H7812 der Nationen werden ihn anbeten H376 , ein H4725 jeder von seiner Stätte aus.
  12 H1992 Auch ihr H2491 , Äthiopier, werdet Erschlagene H2719 meines Schwertes sein.
  13 H6828 Und H3027 er wird seine Hand H5186 gegen Norden ausstrecken H804 , und wird Assyrien H5210 vernichten und Ninive H8077 zur Wüste H7760 machen H6723 , dürr wie die Steppe.
  14 H8432 Und in H6168 seiner Mitte werden H5739 Herden H2416 sich lagern, allerlei Tiere H7090 in Menge; auch Pelikane, auch Igel H7257 werden auf H3730 seinen Säulenknäufen H6963 übernachten. Eine Stimme H7891 singt H2474 im Fenster H5592 , Trümmer sind auf der Schwelle H1471 , denn er hat das Zederngetäfel bloßgelegt.
  15 H5892 Das ist die frohlockende Stadt H5674 , die in H983 Sicherheit H3427 wohnte H3824 , die in ihrem Herzen H559 sprach H8047 : Ich bin' s und H657 gar keine H5128 sonst! Wie ist sie H2416 zur Wüste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere H8319 ! Ein jeder, der an ihr vorüberzieht, wird zischen H3027 , wird seine Hand schwenken.
DSV(i) 5 Wee den inwoneren van de landstreek der zee, den volken der Cheretim! Het woord des HEEREN zal tegen ulieden zijn, gij Kanaän, der Filistijnen land! en Ik zal u verdoen, dat er geen inwoner zal zijn. 6 En de landstreek der zee zal wezen tot hutten, uitgegraven putten der herders, en betuiningen der kudden. 7 En de landstreek zal wezen voor het overblijfsel van het huis van Juda, dat zij daarin weiden; des avonds zullen zij in de huizen van Askelon legeren, als de HEERE, hunlieder God, hen zal bezocht, en hun gevangenis zal gewend hebben. 8 Ik heb de beschimping van Moab gehoord, en de scheldwoorden der kinderen Ammons, waarmede zij Mijn volk beschimpt hebben, en hebben zich groot gemaakt tegen deszelfs landpale. 9 Daarom, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Moab zal zekerlijk zijn als Sodom, en de kinderen Ammons als Gomorra, een netelheide, en een zoutgroeve, en een verwoesting tot in eeuwigheid! De overigen Mijns volks zullen ze beroven, en het overige Mijns volks zal ze erfelijk bezitten. 10 Dat zullen zij hebben in plaats van hun hoogmoed; want zij hebben beschimpt, en hebben zich groot gemaakt tegen het volk van den HEERE der heirscharen. 11 Vreselijk zal de HEERE tegen hen wezen, want Hij zal al de goden der aarde doen uitteren; en een iegelijk uit zijn plaats zal Hem aanbidden, al de eilanden der heidenen. 12 Ook gij, Moren! zult de verslagenen van Mijn zwaard zijn. 13 Hij zal ook Zijn hand uitstrekken tegen het Noorden, en Hij zal Assur verdoen; en Hij zal Nineve stellen tot een verwoesting, droog als een woestijn. 14 En in het midden van haar zullen den kudden legeren, al het gedierte der volken; ook de roerdomp, ook de nachtuil zullen op haar granaatappelen vernachten; een stem zal in het venster zingen, verwoesting zal in den dorpel zijn, als Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben. 15 Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
DSV_Strongs(i)
  5 H1945 Wee H3427 H8802 den inwoneren H2256 van de landstreek H3220 der zee H1471 , den volken H3774 der Cheretim H1697 ! Het woord H3068 des HEEREN H5921 zal tegen H3667 ulieden zijn, gij Kanaan H6430 , der Filistijnen H776 land H6 H8689 ! en Ik zal u verdoen H4480 , dat er H369 H0 geen H3427 H8802 inwoner H369 zal zijn.
  6 H2256 En de landstreek H3220 der zee H1961 H8804 zal wezen H5116 [tot] hutten H3741 , uitgegraven putten H7462 H8802 der herders H1448 , en betuiningen H6629 der kudden.
  7 H2256 En de landstreek H7611 zal wezen voor het overblijfsel H1004 van het huis H3063 van Juda H5921 , dat zij daarin H7462 H8799 weiden H6153 ; des avonds H1004 zullen zij in de huizen H831 van Askelon H7257 H8799 legeren H3588 , als H3068 de HEERE H430 , hunlieder God H6485 H8799 , hen zal bezocht H7622 H8675 H7622 , en hun gevangenis H7725 H8804 zal gewend hebben.
  8 H2781 Ik heb de beschimping H4124 van Moab H8085 H8804 gehoord H1421 , en de scheldwoorden H1121 der kinderen H5983 Ammons H834 , waarmede H5971 zij Mijn volk H2778 H8765 beschimpt hebben H1431 H8686 , en hebben zich groot gemaakt H5921 tegen H1366 deszelfs landpale.
  9 H3651 Daarom H589 , [zo] [waarachtig] [als] Ik H2416 leef H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H4124 : Moab H5467 zal zekerlijk zijn als Sodom H1121 , en de kinderen H5983 Ammons H6017 als Gomorra H4476 H2738 , een netelheide H4379 H4417 , en een zoutgroeve H8077 , en een verwoesting H5704 tot H5769 in eeuwigheid H7611 ! De overigen H5971 Mijns volks H962 H8799 zullen ze beroven H3499 , en het overige H1471 Mijns volks H5157 H8799 zal ze erfelijk bezitten.
  10 H2063 Dat H8478 zullen zij hebben in plaats van H1347 hun hoogmoed H3588 ; want H2778 H8765 zij hebben beschimpt H1431 H8686 , en hebben zich groot gemaakt H5921 tegen H5971 het volk H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen.
  11 H3372 H0 Vreselijk zal H3068 de HEERE H5921 tegen H3372 H8737 hen wezen H3588 , want H3605 Hij zal al H430 de goden H776 der aarde H7329 H8804 doen uitteren H376 ; en een iegelijk H4725 uit zijn plaats H7812 H8691 zal Hem aanbidden H3605 , al H339 de eilanden H1471 der heidenen.
  12 H1571 Ook H1992 gij H3569 , Moren H2491 ! zult de verslagenen H2719 van Mijn zwaard H1922 zijn.
  13 H3027 Hij zal ook Zijn hand H5186 H8799 uitstrekken H5921 tegen H6828 het Noorden H804 , en Hij zal Assur H6 H8762 verdoen H5210 ; en Hij zal Nineve H7760 H8799 stellen H8077 tot een verwoesting H6723 , droog H4057 als een woestijn.
  14 H8432 En in het midden H5739 van haar zullen den kudden H7257 H8804 legeren H3605 , al H2416 het gedierte H1471 der volken H1571 ; ook H6893 de roerdomp H1571 , ook H7090 de nachtuil H3730 zullen op haar granaatappelen H3885 H8799 vernachten H6963 ; een stem H2474 zal in het venster H7891 H8787 zingen H2721 , verwoesting H5592 zal in den dorpel H3588 zijn, als H731 Hij haar cederwerk H6168 H8765 zal ontbloot hebben.
  15 H2063 Dit H5892 is die stad H5947 , die opspringt van vreugde H983 , die zeker H3427 H8802 woont H3824 , die in haar hart H559 H8802 zegt H589 : Ik H657 ben het, en buiten mij is geen H5750 meer H349 ; hoe H1961 H8804 is zij geworden H8047 tot woestheid H4769 , een rustplaats H2416 van het gedierte H3605 ! Een ieder H5921 , die daardoor H5674 H8802 trekt H8319 H8799 , zal ze aanfluiten H3027 , hij zal zijn hand H5128 H8686 bewegen.
Giguet(i) 5 Malheur à vous, qui habitez les rivages de la mer, colons des Crétois. La parole du Seigneur est contre vous, Chanaan, terre des Philistins, et Je vous chasserai de vos demeures. 6 Et votre territoire sera un pâturage pour les troupeaux, un parc pour les brebis. 7 Et le rivage de la mer appartiendra aux restes de la maison de Juda; ceux-ci seront nourris dans les demeures d’Ascalon, et ils s’y reposeront le soir, loin de la face des fils de Juda; car le Seigneur leur Dieu les a visité, et Il les fera revenir de la captivité. 8 ¶ J’ai entendu les injures de Moab, et les outrages des fils d’Ammon; ils ont insulté Mon peuple, et se sont glorifiés sur Ma terre. 9 À cause de cela, par Ma vie, dit le Seigneur d’Israël, Dieu des armées, Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, et Damas disparaîtra comme le monceau de blé d’une aire, et elle sera effacée pour jamais. Et les restes de Mon peuple les pilleront, et les restes de Ma nation posséderont leur héritage. 10 Voilà comment sera punie leur insolence; car en se glorifiant ils ont outragé le Seigneur, Maître de toutes choses. 11 Le Seigneur Se manifestera contre eux, et Il anéantira tous les dieux de la terre et tout homme, en son pays, et toutes les îles des nations finiront par L’adorer. 12 ¶ Et vous, Éthiopiens, vous serez aussi blessés de Mon glaive. 13 Et le Seigneur étendra la main vers l’Aquilon, et Il détruira l’Assyrien, et Il fera de Ninive une ruine sans eau, comme un désert. 14 Et les troupeaux viendront paître au milieu d’elle; et toutes les bêtes fauves de la contrée, et les caméléons, et les hérissons coucheront dans ses palais, et les bêtes farouches hurleront dans ses fossés, et les corbeaux croasseront sur ses portes, elle maintenant aussi altière que le cèdre. 15 Voilà cette ville si méprisante, qui se reposait dans sa confiance et disait en son cœurJ’existe, et il n’est point de ville telle que moi. Comment est-elle devenue une solitude, un repaire de bêtes fauves? Et celui qui passera par là sifflera et battra des mains.
DarbyFR(i) 5 Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens: la parole de l'Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins! et je te détruirai, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. 6 Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu bétail. 7 Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda: ils y paîtront; le soir, il se coucheront dans les maisons d'Askalon; car l'Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs. 8
J'ai entendu l'outrage de Moab et les insultes des fils d'Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière. 9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d'Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera. 10 Voilà ce qu'ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l'Éternel des armées et se sont exaltés contre lui. 11 L'Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est. 12
Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée! 13 Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert. 14 Et les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, toutes les bêtes, en foule; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil; car il a mis à nu les lambris de cèdre. 15 C'est là cette ville qui s'égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son coeur: Moi, et à part moi, nulle autre! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera à côté d'elle sifflera, et secouera sa main.
Martin(i) 5 Malheur aux habitants de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens, la parole de l'Eternel est contre vous; Canaan, qui es le pays des Philistins, je te détruirai, tellement que personne n'y habitera. 6 Et la contrée maritime ne sera que cabanes, que loges de bergers, et parcs de brebis. 7 Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d'Askélon; car l'Eternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs. 8 J'ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l'ont bravé sur leur frontière. 9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les enfants de Mammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et une carrière de sel et de désolation à jamais; les restes de mon peuple les pilleront, et les restes de ma nation les posséderont. 10 Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu'ils ont usé d'insultes et de vanteries, contre le peuple de l'Eternel des armées. 11 L'Eternel sera terrible contre eux; car il amaigrira tous les dieux du pays; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations. 12 Vous aussi habitants de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée. 13 Il étendra aussi sa main sur l'Aquilon, et il détruira l'Assyrie, et mettra Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert. 14 Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d'elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu'il en aura abbatu des cèdres. 15 C'est là cette ville remplie de joie, qui se tenait assurée, et qui disait en son coeur; c'est moi, et il n'y en a point d'autre que moi. Comment a-t-elle été réduite en désert, pour être le gîte des bêtes ? Quiconque passera près d elle se moquera, et branlera sa main.
Segond(i) 5 Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L'Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants. 6 Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux. 7 Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs. 8 J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières. 9 C'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera. 10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Eternel des armées. 11 L'Eternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations. 12 Vous aussi, Ethiopiens, Vous serez frappés par mon épée. 13 Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l'Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert. 14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés. 15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi! Eh quoi! elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.
Segond_Strongs(i)
  5 H1945 Malheur H3427 aux habitants H8802   H2256 des côtes H3220 de la mer H1471 , à la nation H3774 des Kéréthiens H3068  ! L’Eternel H1697 a parlé H3667 contre toi, Canaan H776 , pays H6430 des Philistins H6  ! Je te détruirai H8689   H3427 , tu n’auras plus d’habitants H8802  .
  6 H2256 Les côtes H3220 de la mer H5116 seront des pâturages H3741 , des demeures H7462 pour les bergers H8802   H1448 , Et des parcs H6629 pour les troupeaux.
  7 H2256 Ces côtes H7611 seront pour les restes H1004 de la maison H3063 de Juda H7462  ; C’est là qu’ils paîtront H8799   H7257  ; Ils reposeront H8799   H6153 le soir H1004 dans les maisons H831 d’Askalon H3068  ; Car l’Eternel H430 , leur Dieu H6485 , ne les oubliera H8799   H7725 pas, Et il ramènera H8804   H7622 leurs captifs H8675   H7622  .
  8 H8085 ¶ J’ai entendu H8804   H2781 les injures H4124 de Moab H1421 Et les outrages H1121 des enfants H5983 d’Ammon H2778 , Quand ils insultaient H8765   H5971 mon peuple H1431 Et s’élevaient avec arrogance H8686   H1366 contre ses frontières.
  9 H2416 C’est pourquoi, je suis vivant H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H4124 , Moab H5467 sera comme Sodome H1121 , et les enfants H5983 d’Ammon H6017 comme Gomorrhe H4476 , Un lieu couvert H2738 de ronces H4379 , une mine H4417 de sel H8077 , un désert H5704 pour H5769 toujours H7611  ; Le reste H5971 de mon peuple H962 les pillera H8799   H3499 , Le reste H1471 de ma nation H5157 les possédera H8799  .
  10 H1347 Cela leur arrivera pour leur orgueil H2778 , Parce qu’ils ont insulté H8765   H1431 et traité avec arrogance H8686   H5971 Le peuple H3068 de l’Eternel H6635 des armées.
  11 H3068 L’Eternel H3372 sera terrible H8737   H7329 contre eux, Car il anéantira H8804   H430 tous les dieux H776 de la terre H376  ; Et chacun H7812 se prosternera H8691   H4725 devant lui dans son pays H339 , Dans toutes les îles H1471 des nations.
  12 H1992 ¶ Vous H3569 aussi, Ethiopiens H2491 , Vous serez frappés H2719 par mon épée.
  13 H5186 Il étendra H8799   H3027 sa main H6828 sur le septentrion H6 , Il détruira H8762   H804 l’Assyrie H7760 , Et il fera H8799   H5210 de Ninive H8077 une solitude H6723 , Une terre aride H4057 comme le désert.
  14 H5739 Des troupeaux H7257 se coucheront H8804   H8432 au milieu H2416 d’elle, Des animaux H1471 de toute espèce H6893  ; Le pélican H7090 et le hérisson H3885 Habiteront H8799   H3730 parmi les chapiteaux H6963 de ses colonnes ; Des cris H7891 retentiront H8787   H2474 aux fenêtres H2721  ; La dévastation H5592 sera sur le seuil H731 , Car les lambris de cèdre H6168 seront arrachés H8765  .
  15 H5892 Voilà donc cette ville H5947 joyeuse H3427 , Qui s’assied H8802   H983 avec assurance H559 , Et qui dit H8802   H3824 en son cœur H657  : Moi, et rien que moi H8047  ! Eh quoi ! elle est en ruines H4769 , C’est un repaire H2416 pour les bêtes H5674  ! Tous ceux qui passeront H8802   H8319 près d’elle Siffleront H8799   H5128 et agiteront H8686   H3027 la main.
SE(i) 5 Ay de los que moran al lado del mar, de la gente de los cereteos! La palabra del SEÑOR es contra vosotros, oh Canaán, tierra de palestinos, que te haré destruir hasta no quedar morador. 6 Y será la parte del mar por moradas de cabañas de pastores, y corrales de ovejas. 7 Y será la parte para el resto de la Casa de Judá; allí apacentarán; en las casas de Ascalón dormirán a la noche; porque el SEÑOR su Dios los visitará, y tornará sus cautivos. 8 Yo oí las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Amón con que deshonraron a mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término. 9 Por tanto, vivo yo, dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y los hijos de Amón como Gomorra; campo de ortigas, y mina de sal, y asolamiento perpetuo; el remanente de mi pueblo los saqueará, y el remanente de mis gentiles los heredará. 10 Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron, y se engrandecieron contra el pueblo del SEÑOR de los ejércitos. 11 Terrible será el SEÑOR contra ellos, porque enervará a todos los dioses de la tierra; y cada uno desde su lugar se inclinarán a él, todas las islas de los gentiles. 12 Vosotros también los de Etiopía seréis muertos con mi espada. 13 Y extenderá su mano sobre el aquilón, y destruirá al Assur, y pondrá a Nínive en asolamiento, y en secadal como un desierto. 14 Y rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias de los gentiles; el onocrótalo también y el erizo dormirán en sus umbrales; su voz cantará en las ventanas; y asolación será en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto. 15 Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo soy, y no hay más. ­Cómo fue tornada en asolamiento, en cama de bestias! Cualquiera que pasare junto a ella silbará, y meneará su mano.
ReinaValera(i) 5 Ay de los que moran á la parte de la mar, de la gente de Cheretim! La palabra de Jehová es contra vosotros, oh Canaán, tierra de Palestinos, que te haré destruir hasta no quedar morador. 6 Y será la parte de la mar por moradas de cabañas de pastores, y corrales de ovejas. 7 Y será aquella parte para el resto de la casa de Judá; allí apacentarán: en las casas de Ascalón dormirán á la noche; porque Jehová su Dios los visitará, y tornará sus cautivos. 8 Yo he oído las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Ammón con que deshonraron á mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término. 9 Por tanto, vivo yo, dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y los hijos de Ammon como Gomorra; campo de ortigas, y mina de sal, y asolamiento perpetuo: el resto de mi pueblo los saqueará, y el resto de mi gente los heredará. 10 Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron, y se engrandecieron contra el pueblo de Jehová de los ejércitos. 11 Terrible será Jehová contra ellos, porque enervará á todos los dioses de la tierra; y cada uno desde su lugar se inclinará á él, todas las islas de las gentes. 12 Vosotros también los de Etiopía seréis muertos con mi espada. 13 Y extenderá su mano sobre el aquilón, y destruirá al Assur, y pondrá á Nínive en asolamiento, y en secadal como un desierto. 14 Y rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias de las gentes; el onocrótalo también y el erizo dormirán en sus umbrales: su voz cantará en las ventanas; asolación será en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto. 15 Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo, y no más. ­Cómo fué en asolamiento, en cama de bestias! Cualquiera que pasare junto á ella silbará, meneará su mano.
JBS(i) 5 ¡Ay de los que moran al lado del mar, de la gente de los cereteos! La palabra del SEÑOR es contra vosotros, oh Canaán, tierra de palestinos, que te haré destruir hasta no quedar morador. 6 Y será la parte del mar por moradas de cabañas de pastores, y corrales de ovejas. 7 Y será la parte para el resto de la Casa de Judá; allí apacentarán; en las casas de Ascalón dormirán a la noche; porque el SEÑOR su Dios los visitará, y tornará sus cautivos. 8 Yo oí las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Amón con que deshonraron a mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término. 9 Por tanto, vivo yo, dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y los hijos de Amón como Gomorra; campo de ortigas, y mina de sal, y asolamiento perpetuo; el remanente de mi pueblo los saqueará, y el remanente de mis gentiles los heredará. 10 Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron, y se engrandecieron contra el pueblo del SEÑOR de los ejércitos. 11 Terrible será el SEÑOR contra ellos, porque enervará a todos los dioses de la tierra; y cada uno desde su lugar se inclinarán a él, todas las islas de los gentiles. 12 Vosotros también los de Etiopía seréis muertos con mi espada. 13 Y extenderá su mano sobre el aquilón, y destruirá al Assur, y pondrá a Nínive en asolamiento, y en secadal como un desierto. 14 Y rebaños de ganado harán en ella majada, todas las bestias de los gentiles; el onocrótalo también y el erizo dormirán en sus umbrales; su voz cantará en las ventanas; y asolación será en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto. 15 Esta es la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo soy, y no hay más. ¡Cómo fue tornada en asolamiento, en cama de bestias! Cualquiera que pasare junto a ella silbará, y meneará su mano.
Albanian(i) 5 Mjerë banorët e bregut të detit, mjerë kombi i Kerethejve! Fjala e Zotit është kundër teje, o Kanaan, vend i Filistejve: "Unë do të të shkatërroj dhe nuk do të mbetet më asnjë i gjallë". 6 Kështu bregu i detit do të jetë i tëri kullotë me banesa për barinjtë dhe vathë për kopetë. 7 Bregdeti do t'i përkasë mbeturinës së shtëpisë së Judës; në këto vende do të kullotin kopetë; në mbrëmje do të pushojnë në shtëpitë e Ashkelonit, sepse Zoti, Perëndia i tyre, do t'i vizitojë dhe do t'i kthejë nga robëria. 8 "Kam dëgjuar përbuzjen e Moabit dhe fyerjet e rënda të bijve të Amonit, me të cilat kanë fyer popullin tim dhe janë zmadhuar në dëm të territorit të tyre. 9 Prandaj, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, "me siguri Moabi do të jetë si Sodoma, dhe bijtë e Amonit si Gomorra, një vend i zënë nga hithrat dhe kripërat, një shkreti përjetë. Kusuri i popullit tim do t'i plaçkitë dhe mbeturina e popullit tim do t'i zotërojë. 10 Kjo do t'u ndodhë për shkak të kryelartësisë së tyre, sepse kanë fyer dhe trajtuar me arrogancë popullin e Zotit të ushtrive. 11 Zoti do të jetë i tmerrshëm kundër tyre, sepse do t'i përkulë tërë perënditë e tokës; dhe secili do ta adhurojë nga vendi i tij, po, tërë ishujt e kombeve. 12 Edhe ju, Etiopas, do të vriteni nga shpata ime". 13 Ai do të shtrijë dorën kundër veriut, do të shkatërrojë Asirinë dhe do ta bëjë Niniven shkreti, një vend të thatë si shkretëtira. 14 Në mes të tij do të struken kopetë, tërë kafshët e kombeve; si pelikani ashtu dhe çafka do të kalojnë natën mbi kapitelet e shtyllave të tij; zëri i tyre do të dëgjohet në dritare; shkretimi do të jetë mbi pragje, sepse do të shkatërrojë veshjen me panela kedri. 15 Ky është qyteti i qejfeve që rrinte i sigurt dhe thoshte në zemër të vet: "Unë, dhe askush tjetër veç meje". Vallë si u bë një shkreti, një vend ku struken kafshët? Kushdo që do t'i kalojë afër do të fërshëllejë dhe do të tundë dorën.
RST(i) 5 Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебяжителей, – 6 и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота. 7 И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их. 8 Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его. 9 Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет,как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною,пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие. 10 Это им за высокомерие их, за то, что они издевались и величались над народом ГосподаСаваофа. 11 Страшен будет для них Господь, ибо истребит всехбогов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов. 12 И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим. 13 И прострет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассура, и обратит Ниневию в развалины, в место сухое, как пустыня, 14 и покоиться будут среди нее стада и всякого родаживотные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровойобшивки. 15 Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: „я, и нет иного кроме меня". Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою.
Arabic(i) 5 ويل لسكان ساحل البحر امة الكريتيين. كلمة الرب عليكم. يا كنعان ارض الفلسطينيين اني اخربك بلا ساكن. 6 ويكون ساحل البحر مرعى بآبار للرعاة وحظائر للغنم. 7 ويكون الساحل لبقية بيت يهوذا عليه يرعون. في بيوت اشقلون عند المساء يربضون لان الرب الههم يتعهّدهم ويرد سبيهم 8 قد سمعت تعيير موآب وتجاديف بني عمّون التي بها عيّروا شعبي وتعظّموا على تخمهم. 9 فلذلك حيّ انا يقول رب الجنود اله اسرائيل ان موآب تكون كسدوم وبنو عمون كعمورة ملك القريص وحفرة ملح وخرابا الى الابد. تنهبهم بقية شعبي وبقية امّتي تمتلكهم. 10 هذا لهم عوض تكبّرهم لانهم عيّروا وتعظموا على شعب رب الجنود. 11 الرب مخيف اليهم لانه يهزل جميع آلهة الارض فسيسجد له الناس كل واحد من مكانه كل جزائر الامم 12 وانتم يا ايها الكوشيون. قتلى سيفي هم. 13 ويمد يده على الشمال ويبيد اشور ويجعل نينوى خرابا يابسة كالقفر. 14 فتربض في وسطها القطعان كل طوائف الحيوان. القوق ايضا والقنفذ يأويان الى تيجان عمدها. صوت ينعب في الكوى. خراب على الاعتاب لانه قد تعرّى أرزيّها. 15 هذه هي المدينة المبتهجة الساكنة مطمئنة القائلة في قلبها انا وليس غيري. كيف صارت خرابا مربضا للحيوان. كل عابر بها يصفر ويهزّ يده
Bulgarian(i) 5 Горко на жителите на морските крайбрежия, на народа на херетците! Словото ГОСПОДНО е против вас, Ханаане! Филистимска земьо, ще те погубя, да няма в теб жител! 6 И морското крайбрежие ще бъде селище с кладенци за овчари и кошари за стада. 7 И крайбрежието ще бъде за остатъка от юдовия дом — на него ще пасат стадата си. В къщите на Аскалон ще се изтягат вечер, защото ГОСПОД, техният Бог, ще ги посети и ще ги върне от плен. 8 Чух хулата на Моав и оскърбленията на синовете на Амон, с които хулеха народа Ми и се големееха против пределите му. 9 Затова, жив съм Аз, заявява ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог — непременно Моав ще стане като Содом и синовете на Амон — като Гомора — място, обрасло с коприва и солници и вечна пустош. Остатъкът от народа Ми ще ги ограби и останката от народа Ми ще ги притежава. 10 Това ще им стане заради високомерието им, защото хулеха народа на ГОСПОДА на Войнствата и се големееха против него. 11 ГОСПОД ще бъде страшен за тях, защото ще умори всичките богове на земята. И всичките острови на народите ще Му се поклонят, всеки от мястото си. 12 И вие, етиопци, ще бъдете пронизани от меча Ми. 13 Той ще простре ръката Си против севера и ще погуби Асур, и ще обърне Ниневия в пустош, в място, безводно като пустинята. 14 И сред нея ще лежат стада, всякакъв вид животни; и пеликанът и таралежът ще нощуват по капителите й, глас ще ехти в прозорците, разруха — в праговете, защото Той я лиши от кедровите изделия. 15 Този е веселящият се град, който живееше безгрижно, който казваше в сърцето си: Аз съм, и освен мен няма друг! Как се обърна в пустош, в обиталище на зверове! Всеки, който минава край него, ще подсвирне, ще помаха с ръката си.
Croatian(i) 5 Teško stanovnicima obale morske, narodu kretskome! Evo riječi Jahvine protivu vas: "Ja ću te poniziti, zemljo Filistejaca, uništit ću te, istrijebit ću sve tvoje stanovnike! 6 I postat ćeš ispaša, pasište pastirsko i ograda za stado." 7 I taj kraj pripast će u dio Ostatku doma Judina; tu će oni izvoditi blago na pašu; uvečer se odmarati u kućama aškelonskim, jer će ih pohoditi Jahve, Bog njihov, i on će promijeniti sudbinu njihovu. 8 Čuo sam uvredu Moabovu i podrugivanja sinova Amonovih kad su vrijeđali moj narod i ponosili se zemljištem svojim. 9 "Zato, života mi moga!" - riječ je Jahve nad Vojskama, Boga Izraelova: "Moab će postati kao Sodoma i sinovi Amonovi kao Gomora: polje obraslo koprivom, hrpa soli pustoš dovijeka. Ostatak moga naroda oplijenit će ih, preostatak moga naroda zaposjest će ih." 10 To će biti cijena za njihovu oholost jer su se uznosili i rugali narodu Jahve nad Vojskama. 11 Za njih će Jahve biti strašan: kad uništi sve bogove zemaljske, pred njim će se pokloniti - svaki na svojoj zemlji - svi otoci naroda. 12 I vi, Etiopljani: "Vi ćete biti probijeni mojim mačem." 13 Zatim će svoju ruku dići protiv Sjevera i razrušit će zemlju asirsku, od Ninive će pustoš učiniti, suhu pustoš kao pustinja. 14 Usred nje će stado ležati, zvijeri svakojake; čaplje i pelikani počivat će noću na glavicama stupova, sova će hukati na prozoru, gavran graktati na pragu. 15 To li je veseli grad koji je stolovao u miru, koji je u svom srcu govorio: "Ja, i jedino ja!" Gledaj! Postade razvalina, brlog zvjerinji! Svi koji pokraj njega prolaze zvižde i mašu rukama.
BKR(i) 5 Běda těm, kteříž bydlí v krajině pomořské, národu Ceretejských. Slovo Hospodinovo proti vám jest, ó země Kananejská Filistinských, že tě tak zahladím, aby nebylo žádného obyvatele. 6 I bude krajina pomořská místo ovčinců, jam pastýřských a stájí dobytka. 7 Bude také i ostatku domu Judského krajinou, kdež by pásli. V domích Aškalonu u večer léhati budou, když je navštíví Hospodin Bůh jejich, a přivede zase zajaté jejich. 8 Slyšelť jsem hanění Moábských a utrhání synů Ammonitských, kterýmiž haněli můj lid, a honosili se na pomezí jejich. 9 Protož živ jsem já, praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, že Moáb jako Sodoma bude, a synové Ammonitští jako Gomora, místem kopřiv a domem solným a pustinou až na věky. Ostatkové lidu mého rozchvátají je, a pozůstalí z lidu mého dědičně je obdrží. 10 To jim pro pýchu jejich, že zhaněli a zpínali se nad lid Hospodina zástupů. 11 Hrozný jim bude Hospodin; nebo způsobí, aby zhubeněli všickni bohové země. I bude se jemu klaněti každý z místa svého, všickni ostrovové národu. 12 Také i vy, Mouřenínové, mečem mým zbiti budete. 13 Nebo vztáhne ruku svou na půlnoci, a zhubí Assyrii, a obrátí Ninive v pustinu, a v suchost jako poušť. 14 I budou u prostřed něho léhati stáda, všecky šelmy národů, pelikán i výr na makovicích jeho nocovati budou; hlas zníti bude na okně, pustina na veřeji, když cedroví jeho obnaží. 15 Takovéť bude to město plésající, kteréž sedí bezpečně, říkaje v srdci svém: Já jsem, a kromě mne není žádného více. Jakť jest učiněno pusté, peleší šelmám! Kdožkoli půjde skrze ně, ckáti bude a zmítati rukou svou.
Danish(i) 5 Ve dem, som bebo Egnen ved Havet Kreternes Folk! HERRENS Ord er over eder, du Kanaan, Filistelnes Land! og jeg vil ødelægge dig, at ingen skal bo der. 6 Og Egnen ved Havet skal være til Boliger, som Hyrder udgrave sig, og til Faarefolde. 7 Og det skal blive en Egn for de overblevne af Judas Hus, paa den skulle de græsse; i Askalons Huse skulle de hvile om Aftenen; thi HERREN, deres Gud, skal besøge dem og omvende deres Fangenskab. 8 Jeg har hørt Moabs Spot og Ammons Børns Forhaanelser, med hvilke de forhaanede mit Folk og ophøjede sig storlig imod dets Landemærke. 9 Derfor, saa sandt jeg lever, siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Moab skal blive som Sodoma og Aminons Børn som Gomorra, et Hjem for Nælder og en Saltgrav og en Ørk til evig Tid; de overblevne af mit Folk skulle plyndre dem, og Levningen af mit Folk skal arve dem. 10 Dette skal ske dem for deres hovmods Skyld, fordi de haanede, saa at de ophøjede sig storlig over den HERRE Zebaoths Folk. 11 Forfærdelig skal HERREN være over dem, thi han skal lade alle Jordens Guder svinde hen; og de skulle tilbede ham, enhver fra sit Sted, alle Hedningernes Øer. 12 Ogsaa I, Morianer! skulle være iblandt dem, som ere ihjelslagne ved mit Sværd. 13 Han skal og udrække sin Haand imod Norden og Ødelægge Assyrien og gøre Ninive til et Øde, til et tørt Land som Ørkenen. 14 Og Hjorde skulle ligge lniat derudi, alle Slags vilde Dyr i Flok, baade Rørdrum og Pindsvin skulle tilbringe Natten paa dens Søjlehoveder; en Lyd af syngende høres i Vindueshullerne, Grus, ligger over Dørtærskelen; thi dens Cederpanel har han blottet. 15 Dette er den jublende Stad, som boede tryggelig, som sagde i sit Hjerte: Jeg, og ingen uden jeg; hvorledes er den bleven til et Øde, et Leje for vilde Dyr? hver, som gaar forbi den, vil spotte og ryste sin Haand.
CUV(i) 5 住 沿 海 之 地 的 基 利 提 族 有 禍 了 ! 迦 南 、 非 利 士 人 之 地 啊 , 耶 和 華 的 話 與 你 反 對 , 說 : 我 必 毀 滅 你 , 以 致 無 人 居 住 。 6 沿 海 之 地 要 變 為 草 場 , 其 上 有 牧 人 的 住 處 和 羊 群 的 圈 。 7 這 地 必 為 猶 大 家 剩 下 的 人 所 得 ; 他 們 必 在 那 裡 牧 放 群 羊 , 晚 上 必 躺 臥 在 亞 實 基 倫 的 房 屋 中 ; 因 為 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 必 眷 顧 他 們 , 使 他 們 被 擄 的 人 歸 回 。 8 我 聽 見 摩 押 人 的 毀 謗 和 亞 捫 人 的 辱 罵 , 就 是 毀 謗 我 的 百 姓 , 自 誇 自 大 , 侵 犯 他 們 的 境 界 。 9 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 : 摩 押 必 像 所 多 瑪 , 亞 捫 人 必 像 蛾 摩 拉 , 都 變 為 刺 草 、 鹽 坑 、 永 遠 荒 廢 之 地 。 我 百 姓 所 剩 下 的 必 擄 掠 他 們 ; 我 國 中 所 餘 剩 的 必 得 著 他 們 的 地 。 10 這 事 臨 到 他 們 是 因 他 們 驕 傲 , 自 誇 自 大 , 毀 謗 萬 軍 之 耶 和 華 的 百 姓 。 11 耶 和 華 必 向 他 們 顯 可 畏 之 威 , 因 他 必 叫 世 上 的 諸   神 瘦 弱 。 列 國 海 島 的 居 民 各 在 自 己 的 地 方 敬 拜 他 。 12 古 實 人 哪 , 你 們 必 被 我 的 刀 所 殺 。 13 耶 和 華 必 伸 手 攻 擊 北 方 , 毀 滅 亞 述 , 使 尼 尼 微 荒 涼 , 又 乾 旱 如 曠 野 。 14 群 畜 , 就 是 各 國 ( 國 : 或 譯 類 ) 的 走 獸 必 臥 在 其 中 ; 鵜 鶘 和 箭 豬 要 宿 在 柱 頂 上 。 在 窗 戶 內 有 鳴 叫 的 聲 音 ; 門 檻 都 必 毀 壞 , 香 柏 木 已 經 露 出 。 15 這 是 素 來 歡 樂 安 然 居 住 的 城 , 心 裡 說 : 唯 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 ; 現 在 何 竟 荒 涼 成 為 野 獸 躺 臥 之 處 ! 凡 經 過 的 人 都 必 搖 手 嗤 笑 他 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3427 H3220 H2256 沿海之地 H3774 的基利提 H1471 H1945 有禍 H3667 了!迦南 H6430 、非利士人 H776 之地 H3068 啊,耶和華 H1697 的話 H6 與你反對,說:我必毀滅 H3427 你,以致無人居住。
  6 H3220 H2256 沿海之地 H5116 要變為草場 H7462 ,其上有牧人 H3741 的住處 H6629 和羊群 H1448 的圈。
  7 H2256 這地 H3063 必為猶大 H1004 H7611 剩下 H7462 的人所得;他們必在那裡牧放 H6153 群羊,晚上 H7257 必躺臥 H831 在亞實基倫 H1004 的房屋 H3068 中;因為耶和華 H430 ─他們的 神 H6485 必眷顧 H7622 H7622 他們,使他們被擄 H7725 的人歸回。
  8 H8085 我聽見 H4124 摩押人 H2781 的毀謗 H5983 和亞捫 H1121 H1421 的辱罵 H2778 ,就是毀謗 H5971 我的百姓 H1431 ,自誇自大 H1366 ,侵犯他們的境界。
  9 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5002 H2416 :我指著我的永生 H4124 起誓:摩押 H5467 必像所多瑪 H5983 ,亞捫 H1121 H6017 必像蛾摩拉 H2738 ,都變為刺草 H4379 H4417 、鹽坑 H5704 H5769 、永遠 H8077 荒廢 H4476 之地 H5971 。我百姓 H7611 所剩下的 H962 必擄掠 H3499 他們;我國中所餘剩 H5157 的必得著他們的地。
  10 H1347 這事臨到他們是因他們驕傲 H1431 ,自誇自大 H2778 ,毀謗 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5971 的百姓。
  11 H3068 耶和華 H3372 必向他們顯可畏 H776 之威,因他必叫世上 H430 的諸 神 H7329 瘦弱 H1471 。列國 H339 海島 H376 的居民 H4725 各在自己的地方 H7812 敬拜他。
  12 H3569 古實人 H1992 哪,你們 H2719 必被我的刀 H2491 所殺。
  13 H5186 耶和華必伸 H3027 H6828 攻擊北方 H6 ,毀滅 H804 亞述 H7760 ,使 H5210 尼尼微 H8077 荒涼 H6723 ,又乾旱 H4057 如曠野。
  14 H5739 群畜 H1471 ,就是各國 H2416 (國:或譯類)的走獸 H7257 必臥 H8432 在其中 H6893 ;鵜鶘 H7090 和箭豬 H3885 要宿 H3730 在柱 H2474 頂上。在窗戶 H7891 內有鳴叫 H6963 的聲音 H5592 ;門檻 H2721 都必毀壞 H731 ,香柏木 H6168 已經露出。
  15 H5947 這是素來歡樂 H983 安然 H3427 居住 H5892 的城 H3824 ,心 H559 裡說 H657 :唯有我,除 H8047 我以外再沒有別的;現在何竟荒涼 H2416 成為野獸 H4769 躺臥 H5674 之處!凡經過 H5128 的人都必搖 H3027 H8319 嗤笑他。
CUVS(i) 5 住 沿 海 之 地 的 基 利 提 族 冇 祸 了 ! 迦 南 、 非 利 士 人 之 地 啊 , 耶 和 华 的 话 与 你 反 对 , 说 : 我 必 毁 灭 你 , 以 致 无 人 居 住 。 6 沿 海 之 地 要 变 为 草 场 , 其 上 冇 牧 人 的 住 处 和 羊 群 的 圈 。 7 这 地 必 为 犹 大 家 剩 下 的 人 所 得 ; 他 们 必 在 那 里 牧 放 群 羊 , 晚 上 必 躺 卧 在 亚 实 基 伦 的 房 屋 中 ; 因 为 耶 和 华 ― 他 们 的   神 必 眷 顾 他 们 , 使 他 们 被 掳 的 人 归 回 。 8 我 听 见 摩 押 人 的 毁 谤 和 亚 扪 人 的 辱 骂 , 就 是 毁 谤 我 的 百 姓 , 自 夸 自 大 , 侵 犯 他 们 的 境 界 。 9 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 摩 押 必 象 所 多 玛 , 亚 扪 人 必 象 蛾 摩 拉 , 都 变 为 刺 草 、 盐 坑 、 永 远 荒 废 之 地 。 我 百 姓 所 剩 下 的 必 掳 掠 他 们 ; 我 国 中 所 余 剩 的 必 得 着 他 们 的 地 。 10 这 事 临 到 他 们 是 因 他 们 骄 傲 , 自 夸 自 大 , 毁 谤 万 军 之 耶 和 华 的 百 姓 。 11 耶 和 华 必 向 他 们 显 可 畏 之 威 , 因 他 必 叫 世 上 的 诸   神 瘦 弱 。 列 国 海 岛 的 居 民 各 在 自 己 的 地 方 敬 拜 他 。 12 古 实 人 哪 , 你 们 必 被 我 的 刀 所 杀 。 13 耶 和 华 必 伸 手 攻 击 北 方 , 毁 灭 亚 述 , 使 尼 尼 微 荒 凉 , 又 乾 旱 如 旷 野 。 14 群 畜 , 就 是 各 国 ( 国 : 或 译 类 ) 的 走 兽 必 卧 在 其 中 ; 鹈 鹕 和 箭 猪 要 宿 在 柱 顶 上 。 在 窗 户 内 冇 鸣 叫 的 声 音 ; 门 槛 都 必 毁 坏 , 香 柏 木 已 经 露 出 。 15 这 是 素 来 欢 乐 安 然 居 住 的 城 , 心 里 说 : 唯 冇 我 , 除 我 以 外 再 没 冇 别 的 ; 现 在 何 竟 荒 凉 成 为 野 兽 躺 卧 之 处 ! 凡 经 过 的 人 都 必 摇 手 嗤 笑 他 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3427 H3220 H2256 沿海之地 H3774 的基利提 H1471 H1945 有祸 H3667 了!迦南 H6430 、非利士人 H776 之地 H3068 啊,耶和华 H1697 的话 H6 与你反对,说:我必毁灭 H3427 你,以致无人居住。
  6 H3220 H2256 沿海之地 H5116 要变为草场 H7462 ,其上有牧人 H3741 的住处 H6629 和羊群 H1448 的圈。
  7 H2256 这地 H3063 必为犹大 H1004 H7611 剩下 H7462 的人所得;他们必在那里牧放 H6153 群羊,晚上 H7257 必躺卧 H831 在亚实基伦 H1004 的房屋 H3068 中;因为耶和华 H430 ―他们的 神 H6485 必眷顾 H7622 H7622 他们,使他们被掳 H7725 的人归回。
  8 H8085 我听见 H4124 摩押人 H2781 的毁谤 H5983 和亚扪 H1121 H1421 的辱骂 H2778 ,就是毁谤 H5971 我的百姓 H1431 ,自夸自大 H1366 ,侵犯他们的境界。
  9 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5002 H2416 :我指着我的永生 H4124 起誓:摩押 H5467 必象所多玛 H5983 ,亚扪 H1121 H6017 必象蛾摩拉 H2738 ,都变为刺草 H4379 H4417 、盐坑 H5704 H5769 、永远 H8077 荒废 H4476 之地 H5971 。我百姓 H7611 所剩下的 H962 必掳掠 H3499 他们;我国中所余剩 H5157 的必得着他们的地。
  10 H1347 这事临到他们是因他们骄傲 H1431 ,自夸自大 H2778 ,毁谤 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5971 的百姓。
  11 H3068 耶和华 H3372 必向他们显可畏 H776 之威,因他必叫世上 H430 的诸 神 H7329 瘦弱 H1471 。列国 H339 海岛 H376 的居民 H4725 各在自己的地方 H7812 敬拜他。
  12 H3569 古实人 H1992 哪,你们 H2719 必被我的刀 H2491 所杀。
  13 H5186 耶和华必伸 H3027 H6828 攻击北方 H6 ,毁灭 H804 亚述 H7760 ,使 H5210 尼尼微 H8077 荒凉 H6723 ,又乾旱 H4057 如旷野。
  14 H5739 群畜 H1471 ,就是各国 H2416 (国:或译类)的走兽 H7257 必卧 H8432 在其中 H6893 ;鹈鹕 H7090 和箭猪 H3885 要宿 H3730 在柱 H2474 顶上。在窗户 H7891 内有鸣叫 H6963 的声音 H5592 ;门槛 H2721 都必毁坏 H731 ,香柏木 H6168 已经露出。
  15 H5947 这是素来欢乐 H983 安然 H3427 居住 H5892 的城 H3824 ,心 H559 里说 H657 :唯有我,除 H8047 我以外再没有别的;现在何竟荒凉 H2416 成为野兽 H4769 躺卧 H5674 之处!凡经过 H5128 的人都必摇 H3027 H8319 嗤笑他。
Esperanto(i) 5 Ve al tiuj, kiuj logxas en la distrikto de la maro, al la nacio de Keretidoj! la vorto de la Eternulo estas kontraux vi, ho Kanaan, lando Filisxta:Mi vin pereigos tiel, ke restos neniu logxanto. 6 La apudmara regiono estos nur loko por logxejoj de pasxtistoj kaj por sxafejoj. 7 Kaj la regiono farigxos apartenajxo de la restajxo de la domo de Jehuda; tie ili pasxtos, en la domoj de Asxkelon ili ripozos vespere, post kiam la Eternulo, ilia Dio, rememoros ilin kaj revenigos ilin el la kaptiteco. 8 Mi auxdis la insultadon de Moab kaj la malhonoradon de la Amonidoj, kiel ili insultadis Mian popolon kaj fanfaronadis cxe gxiaj limoj. 9 Tial, kiel Mi vivas, diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, Moab farigxos kiel Sodom, kaj la Amonidoj kiel Gomora, urtikejo, salfosejo, dezerto por cxiam; la restajxo de Mia popolo prenos ilin kiel kaptajxon, kaj la restintoj el Mia popolo heredos ilin. 10 Tio farigxos al ili pro ilia malhumileco, pro tio, ke ili insultadis la popolon de la Eternulo Cebaot kaj tenis sin alte antaux gxi. 11 La Eternulo estos terura por ili; cxar Li ekstermos cxiujn diojn de la tero; kaj antaux Li adorklinigxos, cxiu sur sia loko, cxiuj insuloj de la nacioj. 12 Ankaux vi, ho Etiopoj, estos mortigitaj de Mia glavo. 13 Li etendos Sian manon norden kaj pereigos Asirion, kaj faros Nineven ruinoj, senakva loko, kiel dezerto. 14 Kaj ripozados en gxi amasoj da cxiuspecaj bestoj; ecx pelikanoj kaj botauxroj noktos en gxiaj kapiteloj, kaj ilia vocxo estos auxdata tra la fenestroj; la sojloj estos ruinigitaj, cxar la cedraj tabuloj estos forsxiritaj. 15 Tia estos la gaja urbo, kiu estis ekster dangxero, kaj kiu parolis en sia koro:Mi estas sola, kaj ne ekzistas alia krom mi. Kiel gxi estas ruinigita, farigxis ripozejo por bestoj! CXiu preteriranto fajfos pri gxi kaj svingos la manon.
Finnish(i) 5 Voi niitä, jotka meren puolessa asuvat ja ovat vahvat sotamiehet! Herran sana on tuleva teidän päällenne, te Kanaanealaiset Philistealaisten maakunnassa; minä tahdon sinun hukuttaa, ettei kenenkään pidä sinussa asuman. 6 Se maa merta liki pitää paimenten majoiksi ja lammasten pihatoiksi ja laitumiksi tuleman. 7 Ja se maa pitää Juudan huoneen jääneitten oma oleman, joissa heidän pitää kaitseman, ja Askalonin huoneissa ehtoona makaaman; sillä Herra, heidän Jumalansa on heitä etsinyt, ja heidän vankiutensa palauttanut. 8 Minä olen Moabin pilkan ja Ammonin lasten häväistyksen kuullut, kuin he minun kansaani häväisseet ovat, ja kerskanneet heidän rajoistansa. 9 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, Moab pitää tuleman niinkuin Sodoma, ja Ammonin lapset niinkuin Gomorra, ja niinkuin nokulaspensaan ja suolakuopan, ja ijankaikkisesti hävitettynä oleman; jääneet minun kansastani pitää heitä ryöstämän, ja jääneet minun kansastani pitää heitä perimän. 10 Sen pitää heille tapahtuman heidän ylpeytensä tähden, että he ovat Herran Zebaotin kansaa pilkanneet, ja siitä kerskanneet. 11 Herra on hirmuinen heitä vastaan oleva, sillä hän on kaikki jumalat maan päältä kadottava; ja kaikki pakanain luodot pitää häntä kumartaman, kukin paikastansa. 12 Etiopialaiset pitää myös minun miekallani tapettaman. 13 Ja hänen pitää kätensä pohjaan päin ojentaman ja Assurin kadottaman; Niniven on hän tekevä autioksi ja karkiaksi niinkuin korven. 14 Ja laumat pitää keskellä sitä makaaman, niiden pakanain kaikkinaiset eläimet; niin myös ruovonpäristäjät ja tarhapöllöt pitää heidän torneissansa asuman, ja äänen pitää laulaman heidän akkunissansa, ja hävitys heidän kynnyksillänsä; sillä sedrilaudat pitää revittämän pois. 15 Tämä on se iloinen kaupunki, joka niin irstaana asui, ja sanoi sydämessänsä: minä olen, ja ei yksikään muu. Kuinka hän on niin autioksi tehty, että eläimet siinä makaavat? Ja joka käy sen ohitse, hän viheltää häntä, ja paukuttaa käsiänsä.
FinnishPR(i) 5 Voi meren rannikon asukkaita, kreettien kansaa! Herran sana on teitä vastaan, Kanaan, filistealaisten maa; ja minä hävitän sinut asujattomaksi. 6 Ja meren rannikko on oleva laitumina, joilla on paimenten vesikuoppia ja lammastarhoja. 7 Ja rannikko joutuu Juudan heimon jäännökselle. Siellä he laiduntavat; Askelonin huoneisiin he asettuvat makaamaan illoin. Sillä Herra, heidän Jumalansa, on pitävä heistä huolen ja kääntävä heidän kohtalonsa. 8 Minä olen kuullut Mooabin häväistykset ja ammonilaisten pilkat, joilla he ovat häväisseet minun kansaani ja ylvästelleet sen aluetta vastaan. 9 Sentähden, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala, on Mooab tuleva Sodoman kaltaiseksi ja ammonilaiset Gomorran kaltaisiksi, nokkospehkojen maaksi, suolakuopaksi, autioksi iankaikkisesti. Jääneet minun kansastani ryöstävät heitä, ja minun kansakuntani jäännökset ottavat heidät perintöosaksensa. 10 Tämä tulee heille heidän ylpeydestään, siitä, että ovat herjanneet, ovat ylvästelleet Herran Sebaotin kansaa vastaan. 11 Peljättävä on Herra heille oleva, sillä hän tekee voimattomiksi kaikki maan jumalat; ja kaikki pakanain saaret, kukin paikastansa, tulevat häntä kumartaen rukoilemaan. 12 Myöskin teidät, etiopialaiset, on minun miekkani kaatava-heidätkin! 13 Ja hän on ojentava kätensä pohjoista kohden ja on hukuttava Assurin, tekevä Niiniven autioksi, kuivaksi kuin erämaa. 14 Sen keskellä makaa laumoja, kaikkia villieläimiä joukoittain. Pelikaani ja tuonenkurki yöpyvät sen patsaanpäissä. Kuule, kuinka ne laulavat akkuna-aukossa! Kynnyksellä on tyhjyys. Setrilaudoituksen hän on paljastanut. 15 Tämä oli se riemuisa kaupunki, joka asui turvallisena, joka sanoi sydämessään: "Minä, eikä ketään muuta!" Kuinka autioksi se on tullut, villieläinten makuusijaksi! Jokainen, joka käy siitä ohitse, viheltää ja huiskuttaa kättä.
Haitian(i) 5 Madichon pou moun peyi Filisti yo ki rete tout bò lanmè a! Seyè a ban nou santans nou, nou menm moun Filisti ki rete nan peyi Kanaran an. L'ap detwi nou nèt, li p'ap kite yon moun nan peyi a. 6 Tout bò lanmè a pral tounen savann kote gadò mouton va mennen bèt yo vin manje. 7 Ti ponyen moun ki va rete nan fanmi Jida a va gen tout bò lanmè a pou yo. Se la y'a mennen mouton yo al manje. Nan aswè, y'av al dòmi nan kay lavil Askalon yo. Seyè a, Bondye yo a, va fè kichòy pou yo. L'a fè yo leve tèt yo ankò. 8 Seyè a di ankò! -Mwen te tande jan moun peyi Moab yo ak moun Amon yo t'ap joure pèp mwen an. Yo t'ap pale yo mal. Yo t'ap mache di yo pral pran peyi a nan men yo. 9 Se poutèt sa, mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye vivan pèp Izrayèl la, mwen sèmante sou tèt mwen, sa ki te rive lavil Sodòm lan, se sa ki pral rive peyi Moab la. Sa ki te rive lavil Gomò a, se sa ki pral rive peyi moun Amon yo. Yo pral tounen yon kote se pikan chadwon ase ki pral leve, yon mi n' sèl, yon dezè pou tout tan. Ti ponyen ki va rete nan moun pèp mwen yo va piye yo, ti ponyen ki va rete nan moun k'ap sèvi m' yo va pran peyi a pou yo. 10 Se sa ki pral rive moun Moab yo ak moun Amon yo, paske yo te gen lògèy, yo t'ap pale pèp Seyè ki gen tout pouvwa a mal. Yo t'ap mache di yo pral pran peyi a nan men yo. 11 Seyè a pral fè yo pase pa yo. Li pral disparèt tout bondye moun sou latè yo ap sèvi. Lèfini, tout nasyon toupatou sou latè pral adore l', yo chak nan peyi pa yo. 12 Nou menm tou, moun peyi Letiopi yo, Seyè a ap touye nou nan lagè! 13 Seyè a va leve men l' bò nan nò, l'ap detwi peyi Lasiri. L'ap fè lavil Niniv tounen yon savann, yon tè sèk tankou dezè. 14 Se la tout kalite bèt savann pral chwazi fè kay yo. Koukou ak zagoudi pral fè nich yo nan mitan moso demoli kay wòch yo. Y'ap rele bò fennèt yo. Kaou va rele nan papòt kay yo. Y'ap rache tout bwa sèd nan chapant kay yo. 15 Men sa ki pral rive lavil kote moun t'ap pran plezi yo, lavil kote moun te mete nan tèt yo anyen pa ka rive yo, lavil kote moun yo t'ap di nan kè yo: Se mwen menm sèl chèf! Pa gen lòt! Tout moun k'ap pase bò la pral sezi, y'ap mete men nan tèt lè yo wè sa ki rive.
Hungarian(i) 5 Jaj a tenger vidékén lakóknak, a Kereteusok nemzetségének! Az Úr igéje ellened van, te Kanaán, Filiszteusok földje; elpusztítalak téged, lakatlanná leszel. 6 És a tenger vidéke legelõkké, pásztorok tanyáivá és juhoknak aklaivá lészen. 7 És [az a] vidék a Júda házának maradékáé lesz, õk legeltetnek azon; estére Askelon házaiban heverésznek, mert meglátogatja õket az Úr, az õ Istenök, és visszahozza az õ foglyaikat. 8 Hallottam Moáb gyalázkodását és Ammon fiainak szidalmait, a melyekkel gyalázták népemet, és felfuvalkodtak az õ határok ellen. 9 Azért élek én, mond a Seregeknek Ura, Izráelnek Istene, hogy Moáb olyanná lészen, mint Sodoma, Ammon fiai pedig, mint Gomora: tövistermõ föld, só-telep és pusztaság örökre; népem maradéka prédálja fel õket, és nemzetségem ivadékai bírják majd õket. 10 Ez [esik meg] rajtok az õ kevélységökért, a miért gyalázkodtak és felfuvalkodtak a Seregek Urának népe ellen. 11 Rettenetes lesz az Úr ellenök, mert elfogyatja a földnek minden istenét, és néki hódol majd kiki a maga lakhelyén, a pogányoknak is minden szigete. 12 Ti is, kúsiak! Fegyverem öli meg õket. 13 És kinyújtja kezét észak felé, és elveszti Assiriát, Ninivét pusztasággá teszi, kietlenné, mint egy sivatag. 14 És nyájak heverésznek bensejében, mindenféle állatok serege: pelikán és sündisznó hálnak párkányain, az ablakban [azoknak] szava hangzik, a küszöbön omladék lészen, mert lefosztatott a czédrus! 15 Ímé, a víg város, a bátorságban lakozó, a mely ezt mondja vala szívében: Én vagyok és nincs kívülem más! milyen pusztasággá lõn, vadak tanyájává, a ki átmegy rajta, mind süvöltöz és csapkodja kezét.
Indonesian(i) 5 Terkutuklah kamu, hai orang Filistin, bangsa yang tinggal di sepanjang pantai. TUHAN telah menetapkan hukuman bagimu. Ia akan membinasakan kamu, tak seorang pun dari kamu akan luput. 6 Daerahmu di dekat laut menjadi padang rumput; gubug-gubug gembala dan kandang-kandang domba akan dibangun di situ. 7 Penduduk Yehuda yang dapat lolos, akan menduduki daerahmu itu. Mereka akan menggembalakan ternak di tanah itu, dan pada malam hari mereka akan tidur di rumah-rumah orang Askelon. Sebab TUHAN, Allah mereka akan melindungi mereka lagi dan menjadikan mereka makmur kembali. 8 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Telah Kudengar bangsa-bangsa Moab dan Amon menghina dan mengejek umat-Ku. Mereka membual akan merebut tanah umat-Ku. 9 Demi Aku yang hidup, Allah bangsa Israel, Aku akan menyapu bersih Moab dan Amon seperti Sodom dan Gomora. Negeri-negeri itu akan penuh dengan sumur-sumur garam dan puing-puing abadi yang ditumbuhi semak-semak belukar. Sisa umat-Ku yang terluput akan merampoki penduduknya, dan merebut tanah mereka." 10 Demikianlah penduduk Moab dan Amon akan dihukum karena kesombongan dan keangkuhan mereka, juga karena mereka telah menghina umat TUHAN Yang Mahakuasa. 11 TUHAN akan membuat mereka ketakutan. Ia akan menghancurkan dewa-dewa di bumi. Lalu segala bangsa akan beribadat kepada TUHAN, masing-masing di negerinya sendiri. 12 Juga penduduk Sudan akan dijatuhi hukuman mati oleh TUHAN. 13 Setelah itu TUHAN akan menggunakan kuasa-Nya untuk menghancurkan Asyur. Kota Niniwe akan dijadikan sunyi sepi dan gurun yang tandus. 14 Di situ kawanan binatang dan segala macam hewan akan berbaring dan beristirahat. Burung-burung hantu akan bersarang di puing-puing itu dan berteriak-teriak dari jendela-jendela. Burung gagak akan menggaok-gaok di ambang-ambang pintu. Kayu cemara pada bangunan-bangunan kota itu akan habis dicopoti. 15 Itulah yang akan terjadi pada kota yang riang gembira itu dan yang menganggap dirinya aman tenteram. Penduduknya mengira bahwa kota mereka itu kota yang paling besar di dunia. Alangkah sepi daerah itu, tak ada penghuninya kecuali binatang-binatang hutan yang bersarang di situ! Setiap orang yang lewat di kota itu akan terkejut dan merasa ngeri.
Italian(i) 5 Guai a quelli che abitano nella contrada della marine, alla nazione de’ Cheretei! la parola del Signore è contro a voi, o Cananei, o paese de’ Filistei; ed io ti distruggerò, talchè in te non abiterà più alcuno. 6 E la contrada della marina sarà tutta mandre, e capanne di pastori, e stabbi di gregge. 7 E quella contrada sarà per lo rimanente della casa di Giuda; essi pastureranno in que’ luoghi; la sera giaceranno nelle case di Aschelon; perciocchè il Signore Iddio loro li visiterà, e li ritrarrà di cattività. 8 Io ho udito il vituperio di Moab, e gli oltraggi de’ figliuoli di Ammon, i quali han fatto vituperio al mio popolo, e si sono ingranditi sopra i lor confini. 9 Perciò, come io vivo, dice il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, Moab sarà come Sodoma, e i figliuoli di Ammon come Gomorra: un luogo abbandonato alle lappole, e una salina, e un deserto in perpetuo; il rimanente del mio popolo li prederà, e il resto della mia nazione li possederà. 10 Questo avverrà loro per la loro alterezza; perciocchè han fatto vituperio al popolo del Signor degli eserciti, e si sono elevati contro a lui. 11 Il Signore sarà terribile contro a loro; perciocchè egli farà venir meno tutti gl’iddii della terra; e ciascuno dal suo luogo l’adorerà, tutte le isole delle genti. 12 Anche voi, Etiopi, sarete uccisi con la mia spada. 13 Egli stenderà eziandio le sua mano sopra il Settentrione, e distruggerà Assur, e metterà Ninive in desolazione, in luogo arido, come un deserto. 14 E le gregge, tutte le bestie delle genti giaceranno nel mezzo di lei; e il pellicano, e la civetta albergheranno ne’ frontispizii de’ lor portali; canteranno con la lor voce sopra le finestre; desolazione sarà nelle soglie; perciocchè quella sarà spogliata de’ suoi cedri. 15 Tal sarà la città trionfante, che abitava in sicurtà, che diceva nel cuor suo: Io son dessa, e non vi è altri che me. Come è ella stata ridotta in desolazione, in ricetto di bestie! chiunque passerà presso di essa zufolerà, e moverà la mano.
ItalianRiveduta(i) 5 Guai agli abitanti della regione marittima, alla nazione dei Keretei! La parola dell’Eterno è rivolta contro di te, o Canaan, paese de’ Filistei! E io ti distruggerò, sì che nessuno più ti abiterà. 6 E la regione marittima non sarà più che pascoli, grotte di pastori, e chiusi da greggi. 7 E sarà una regione per il resto della casa di Giuda; quivi pascoleranno; la sera si coricheranno nelle case di Askalon, perché l’Eterno, il loro Dio, li visiterà, e li farà tornare dalla cattività. 8 Io ho udito gl’insulti di Moab e gli oltraggi de’ figliuoli d’Ammon, che hanno insultato il mio popolo e si sono ingranditi, invadendo i suoi confini. 9 Perciò, com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, Moab sarà come Sodoma, e i figliuoli d’Ammon come Gomorra, un dominio d’ortiche, una salina, una desolazione in perpetuo. Il resto del mio popolo li saccheggerà, e il residuo della mia nazione li possederà. 10 Questo avverrà loro per il loro orgoglio, perché hanno insultato e trattato con insolenza il popolo dell’Eterno degli eserciti. 11 L’Eterno sarà terribile contro di loro; perché annienterà tutti gli dèi della terra; e tutte le isole delle nazioni lo adoreranno, ciascuno dal luogo ove si trova. 12 Voi pure, Etiopi, sarete uccisi dalla mia spada. 13 Ed egli stenderà la mano contro il settentrione e distruggerà l’Assiria, e ridurrà Ninive una desolazione, un luogo arido come il deserto. 14 E in mezzo a lei giaceranno greggi e animali d’ogni specie; perfino il pellicano ed il riccio pernotteranno tra i suoi capitelli; s’udranno canti d’uccelli dalle finestre; la devastazione sarà sulle soglie, perché sarà spogliata dei suoi rivestimenti di cedro. 15 Tale sarà la festante città, che se ne sta sicura, e dice in cuor suo: "Io, e nessun altro fuori di me!" Come mai è diventata una desolazione, un ricetto di bestie? Chiunque le passerà vicino fischierà e agiterà la mano.
Korean(i) 5 해변 거민 그렛족속에게 화 있을진저 ! 블레셋 사람의 땅 가나안아 여호와의 말이 너희를 치나니 내가 너를 멸하여 거민이 없게 하리라 6 해변은 초장이 되어 목자의 움과 양떼의 우리가 거기 있을 것이며 7 그 지경은 유다 족속의 남은 자에게로 돌아갈찌라 그들이 거기서 양떼를 먹이고 저녁에는 아스글론 집들에 누우리니 이는 그들의 하나님 여호와가 그들을 권고하여 그 사로잡힘을 돌이킬 것임이니라 8 내가 모압의 훼방과 암몬 자손의 후욕을 들었나니 그들이 내 백성을 훼방하고 스스로 커서 그 경계를 침범하였느니라 9 그러므로 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 장차 모압은 소돔 같으며 암몬 자손은 고모라 같을 것이라 찔레가 나며 소금 구덩이가 되어 영원히 황무하리니 나의 끼친 백성이 그들을 노략하며 나의 남은 국민이 그것을 기업으로 얻을 것이라 10 그들이 이런 일을 당할 것은 교만하여 스스로 커서 만군의 여호와의 백성을 훼방함이니라 11 여호와가 그들에게 두렵게 되어서 세상의 모든 신을 쇠진케 하리니 이방의 모든 해변 사람들이 각각 자기 처소에서 여호와께 경배하리라 12 구스 사람아 너희도 내 칼에 살륙을 당하리라 13 여호와가 북방을 향하여 손을 펴서 앗수르를 멸하며 니느웨로 황무케 하여 사막같이 메마르게 하리니 14 각양 짐승이 그 가운데 떼로 누울 것이며 창에서 울 것이며 문턱이 적막하리니 백향목으로 지은 것이 벗겨졌음이라 15 이는 기쁜 성이라 염려 없이 거하며 심중에 이르기를 오직 나만있고 나 외에는 다른 이가 없다 하더니 어찌 이같이 황무하여 들짐승의 엎드릴 곳이 되었는고 지나가는 자마다 치소하여 손을 흔들리로다
Lithuanian(i) 5 Vargas jums, pajūrio gyventojai, keretų tauta! Viešpaties žodis prieš jus: “Kanaane, filistinų šalie, Aš sunaikinsiu tave, liksi be gyventojų”. 6 Pajūrio kraštas taps avių ganyklomis ir gardais. 7 Pajūris atiteks Judo namų likučiui: prie jūros jie ganys bandas, o vakare ilsėsis Aškelone. Viešpats, jų Dievas, aplankys juos ir parves jų ištremtuosius. 8 “Aš girdėjau moabitų plūdimą ir amonitų piktžodžiavimą, kai jie plūdo mano tautą ir didžiavosi prieš jos kraštą. 9 Todėl, kaip Aš gyvas,­sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas,­Moabas taps Sodoma ir Amonas­Gomora, piktžolių laukais bei druskos duobėmis ir tyrais per amžius. Mano tautos likutis juos apiplėš ir pasisavins jų kraštą”. 10 Jie bus nubausti už išdidumą ir kareivijų Viešpaties tautos plūdimą. 11 Baisus bus jiems Viešpats. Jis sunaikins visus jų krašto dievus, tada garbins Jį visos pagonių salos. 12 Jūs, etiopai, taip pat būsite žudomi mano kardu. 13 Jis išties savo ranką į šiaurę ir sunaikins Asiriją, pavers Ninevę dykyne: 14 ji bus ganykla bandoms ir poilsio vieta visiems žvėrims. Vanagai ir apuokai nakvos ant kolonų, jų balsai girdėsis languose. Slenksčiai bus nuniokoti, kedro lentos bus nuplėštos. 15 Džiūgavęs miestas, kuris taip saugiai gyveno, galvodamas: “Aš ir niekas kitas!” Kuo jis pavirto? Dykyne, gyvulių ganykla. Kiekvienas praeidamas švilps ir mos ranka.
PBG(i) 5 Biada mieszkającym w krainie pomorskiej, narodowi Ceretejczyków! słowo Pańskie przeciwko wam jest, o ziemio Chananejska Filystyńczyków! że cię tak wytracę, aby nie było obywatela. 6 I będzie kraina pomorska owczarniami i budami pasterskiemi, i oborą dla trzód. 7 Będzie też i ostatkowi domu Judzkiego krainą dla pasienia; w domach Aszkalon na wieczór legać będą, gdyż ich nawiedzi Pan, Bóg ich, i przywróci zaś więźniów ich. 8 Słyszałem urąganie Moabczyków i hańbienia synów Amonowych, któremi urągali ludowi mojemu, i wynosili się na granicach ich. 9 Przetoż jako żyję Ja, mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski, że się Moab stanie jako Sodoma, a synowie Ammonowi jako Gomora, miejscem pokrzyw i jamą solną i pustynią aż na wieki; ostatki ludu mego rozchwycą ich, i pozostali z ludu mego osiędą ich. 10 To ich spotka za pychę ich, iż lżyli i wynosili się nad lud Pana zastępów. 11 Straszny im będzie Pan, bo sprawi, że schudną wszyscy bogowie ziemi; i będzie mu się kłaniał każdy z miejsca swego, wszystkie wyspy narodów. 12 I wy też, Murzynowie! mieczem moim pobici będziecie; 13 Bo wyciągnę rękę moję na północy, i wytracę Assura, i podam Niniwę w spustoszenie i suszę, jako pustynię. 14 I będą trzody legały w pośrodku jego, i wszystek zwierz narodów, i pelikan i sowa na gałkach jego przebywać będą, głos ptastwa w oknach słyszany będzie, podwoje jego spustoszeją, gdy cedrowe listwowania jego odedrą. 15 Takieć będzie ono miasto weselące się, które siedzi bezpiecznie, mówiące w sercu swojem: Jam miasto, a oprócz mnie niemasz takiego. Jakoć się stało spustoszeniem! jaskinią zwierzowi! każdy przechodzący przez nie zaświśnie, i kiwać będzie ręką swo ją.
Portuguese(i) 5 Ai dos habitantes da borda do mar, da nação dos cereteus! A palavra do Senhor é contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus; e eu vos destruirei, sem que fique sequer um habitante. 6 E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores, e currais para os rebanhos. 7 E será a costa para o restante da casa de Judá, para que eles se apascentem ali; de tarde se deitarão nas casas de Ascalon; pois o Senhor seu Deus os visitará, e os fará tornar do seu cativeiro. 8 Eu ouvi o escárnio de Moab, e os ultrajes dos filhos de Amon, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo. 9 Portanto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Tão certo como eu vivo, Moab será como Sodoma, e os filhos de Amon como Gomorra, campo de urtigas e poços de sal, e desolação perpétua; o restante do meu povo os saqueará, e o restante da minha nação os possuíra. 10 Isso terão em recompensa da sua soberba, porque usaram de escárnios, e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos exércitos. 11 O Senhor se mostrará terrível contra eles; pois aniquilará todos os deuses da terra, e adorá-lo-ão, cada uma desde o seu lugar, todas as ilhas das nações. 12 Também vós, ó etíopes, sereis mortos pela minha espada. 13 Ainda ele estenderá a mão contra o Norte, e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma desolação, terra árida como o deserto. 14 E no meio dela se deitarão manadas, todas as feras do campo; e alojar-se-ão nos capitéis dela tanto o pelicano como o ouriço; a voz das aves se ouvirá nas janelas; e haverá desolação nos limiares; pois ele tem posto a descoberto a obra de cedro. 15 Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como se tem ela tornado em desolação, em covil de feras! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a mão
Norwegian(i) 5 Ve dem som bor i bygdene ute ved havet, kreterfolket! Herrens ord kommer over dig, Kana'an, du filistrenes land, jeg vil ødelegge dig så ingen skal bo i dig. 6 Og bygdene ute ved havet skal bli til beitemarker med gjemmesteder for hyrdene og med fehegn. 7 Og det skal bli en bygd for dem som blir igjen av Judas hus; der skal de ha sitt beite, i Askalons huser skal de hvile om aftenen. For Herren deres Gud skal se til dem og gjøre ende på deres fangenskap. 8 Jeg har hørt Moabs spott og Ammons barns hånsord, da de spottet mitt folk og bar sig overmodig at mot dets land. 9 Derfor, så sant jeg lever, sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, skal det gå Moab som Sodoma og Ammons barn som Gomorra: De skal bli neslers eie og en saltgrube og en ørken til evig tid; resten av mitt folk skal plyndre dem; de som blir igjen av mitt folk, skal ta dem i eie. 10 Således skal det gå dem for deres overmots skyld, fordi de hånte og bar sig overmodig at mot Herrens, hærskarenes Guds folk. 11 Forferdelig skal Herren vise sig mot dem; for han skal tilintetgjøre alle jordens guder, og alle hedningenes kyster skal tilbede ham, hvert folk på sitt sted. 12 Også I etiopere blir gjennemboret av mitt sverd. 13 Han rekker sin hånd ut mot Norden og ødelegger Assur og gjør Ninive til et øde, tørt som en ørken. 14 Der skal hjorder hvile; alle slags villdyrflokker, både pelikaner og pinnsvin, skal overnatte på søilehodene der; fuglesang høres i vinduene, grus ligger på dørtreskelen, for sederpanelet er revet av. 15 Dette er den jublende stad, som bodde så trygt, som sa i sitt hjerte: Jeg og ingen annen! Hvor den er blitt til en ørken, et leie for ville dyr! Hver den som går forbi, blåser av den og ryster hånlig sin hånd.
Romanian(i) 5 Vai de locuitorii de pe malurile mării, vai de neamul Cheretiţilor! Aşa a vorbit Domnul împotriva ta, Canaane, ţara Filistenilor:,Te voi nimici şi nu vei mai avea locuitori! 6 Malurile mării vor ajunge izlazuri de păşunat, locuinţe pentru păstori, şi tîrle de oi. 7 Malurile acestea vor fi pentru rămăsiţele casei lui Iuda; acolo vor paşte; se vor odihni seara în casele Ascalonului; căci Domnul, Dumnezeul lor, nu -i va uita, şi va aduce înapoi pe prinşii lor de război.` 8 ,,Am auzit ocările Moabului şi batjocurile copiilor lui Amon, cînd defăimau pe poporul Meu, şi se ridicau cu trufie împotriva hotarelor lor. 9 De aceea, pe viaţa Mea, zice Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, că Moabul va fi ca Sodoma, şi copiii lui Amon ca Gomora: un loc acoperit cu mărăcini, o groapă de sare, un pustiu vecinic; rămăşiţa poporului Meu îi va jăfui, rămăşiţa neamului Meu îi va stăpîni. 10 Lucrul acesta li se va întîmpla pentru mîndria lor, pentru că au batjocorit şi au fost semeţi cu poporul Domnului oştirilor. 11 Domnul va fi grozav împotriva lor, căci va nimici pe toţi dumnezeii pămîntului; şi fiecare se va închina înaintea Lui în ţara lui, în toate ostroavele neamurilor.`` 12 ,,Chiar şi voi, Etiopienilor, veţi fi străpunşi cu sabia Mea. 13 El Îşi va întinde mîna şi spre miazănoapte, va nimici Asiria, şi va preface Ninive într'o pustietate, într'un pămînt fără apă ca pustia. 14 În mijlocul cetăţii se vor culca turme de vite de tot felul; pelicanul şi ariciul vor rămînea noaptea pe coperişurile stîlpilor ei. La ferestre se vor auzi ţipetele lor, pustiirea va fi în prag, căci căptuşala de cedru va fi scoasă. 15 Iată dar cetatea aceea veselă, care stătea plină de încredere, şi zicea în inima ei:,Eu şi niciuna afară de mine!` Vai! Cum s'a prefăcut în pustiu şi în culcuş de fiare! Toţi cei ce trec pe lîngă ea fluieră şi arată cu mîna!``
Ukrainian(i) 5 Горе мешканцям довкілля морського, народові критському! Слово Господнє на вас, хананеї, краю филистимлян, Я тебе вигублю так, що не буде мешканця! 6 І буде довкілля морське пасовищами, повними ям пастухів та кошар для отари, 7 і буде оце побережжя останкові дому Юдиного, на них пасти будуть, у домах Ашкелону ввечорі будуть лягати, бо їх відвідає Господь, їхній Бог, і Він їхню долю приверне. 8 Чув Я ганьбу Моавову й образи Аммонових синів, які ображали народ Мій і чванилися над границею їхньою. 9 Тому як живий Я! говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, стане Моав як Содом, а Аммонові сини як Гоморра: землею тернини, і солончаком, і навіки спустошенням! Пограбує їх решта народу Мого, а залишок люду Мого їх посяде. 10 Оце їм за їхню пиху, бо вони ображали й чванилися проти народу Господа Саваота. 11 Господь буде грізний проти них, бо Він знищить всіх богів землі, і вклонятися будуть Йому кожен з місця свого, усі острови тих народів. 12 Також ви, етіопляни, побиті мечем Моїм будете. 13 І на північ простягне Він руку Свою, та й погубить Ашшура, і Ніневію учинить спустошенням, суходолом, мов ту пустелю. 14 І будуть лежати серед неї стада, усяка польова звірина, і пелікан, і їжак будуть ночувати на мистецьких прикрасах її, сова буде кричати в вікні, на порозі ворона, бо віддерто кедрину його. 15 Оце оте радісне місто, що безпечно живе, що говорить у серці своєму: Я, і немає вже більше нікого! Як стало воно опустошенням, леговищем для звірини! Кожен, хто буде проходить повз нього, засвище, своєю рукою махне!