1 Thessalonians 3:13

Stephanus(i) 13 εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου
LXX_WH(i)
    13 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 [G5658] V-AAN στηριξαι G5216 P-2GP υμων G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G273 A-APF αμεμπτους G1722 PREP εν G42 N-DSF αγιωσυνη G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G846 P-GSM αυτου G281 HEB | | " αμην " |
Tischendorf(i)
  13 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4741 V-AAN στηρίξαι G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G273 A-APF ἀμέμπτους G1722 PREP ἐν G42 N-DSF ἁγιωσύνῃ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3952 N-DSF παρουσίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3326 PREP μετὰ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G846 P-GSM αὐτοῦ. G281 HEB ἀμήν.
Tregelles(i) 13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ, ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ.
TR(i)
  13 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4741 (G5658) V-AAN στηριξαι G5216 P-2GP υμων G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G273 A-APF αμεμπτους G1722 PREP εν G42 N-DSF αγιωσυνη G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3952 N-DSF παρουσια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ.
RP(i)
   13 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG4741 [G5658]V-AANστηριξαιG4771P-2GPυμωνG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG273A-APFαμεμπτουvG1722PREPενG42N-DSFαγιωσυνηG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3952N-DSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3326PREPμεταG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 13 εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου
IGNT(i)
  13 G1519 εις   G3588 το For G4741 (G5658) στηριξαι To Establish G5216 υμων   G3588 τας Your G2588 καρδιας Hearts G273 αμεμπτους Blameless G1722 εν In G42 αγιωσυνη Holiness G1715 εμπροσθεν   G3588 του Before G2316 θεου God G2532 και And G3962 πατρος Father G2257 ημων Our, G1722 εν At G3588 τη The G3952 παρουσια Coming G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3326 μετα With G3956 παντων   G3588 των All G40 αγιων   G846 αυτου His Saints.
ACVI(i)
   13 G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G4741 V-AAN στηριξαι To Establish G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G273 A-APF αμεμπτους Unblameable G1722 PREP εν In G42 N-DSF αγιωσυνη Holiness G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G3952 N-DSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3326 PREP μετα With G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 13 ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
Clementine_Vulgate(i) 13 ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.
Wycliffe(i) 13 that youre hertis ben confermyd with outen pleynt in holynesse, bifor God and oure fadir, in the comyng of oure Lord Jhesu Crist with alle hise seyntis. Amen.
Tyndale(i) 13 to make youre hertes stable and vnblameable in holynes before God oure father at the commynge of oure Lorde Iesus Christ with all his sainctes.
Coverdale(i) 13 that yor hertes maye be stable and vnblameable in holynes before God oure father, at the commynge of oure LORDE Iesus Christ with all his sayntes.
MSTC(i) 13 to make your hearts that they might be stable and unblamable in holiness before God our father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints.
Matthew(i) 13 to make your hertes stable & vnblameable in holynesse before God oure father, at the comminge of our Lorde Iesus wyth al hys sainctes.
Great(i) 13 that he maye make youre hertes stable & vnblameable, in holynes before God oure father, at the commynge of oure Lorde Iesus Christ with all saynctes.
Geneva(i) 13 To make your hearts stable and vnblameable in holines before God euen our Father, at the comming of our Lord Iesus Christ with all his Saints.
Bishops(i) 13 To stablyshe your heartes vnblameable, in holynesse before God and our father, in the commyng of our Lorde Iesus Christe, with all his saintes
DouayRheims(i) 13 To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen.
KJV(i) 13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
KJV_Cambridge(i) 13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Mace(i) 13 that by the sanctity of your affections, you may stand unreprov'd in the presence of God our father, when our Lord Jesus Christ shall come with all his holy angels.
Whiston(i) 13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God even our Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. Amen.
Wesley(i) 13 That he may establish your hearts unblameable in holiness (before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus Christ) with all his saints.
Worsley(i) 13 that your hearts may be established unblameable in holiness, before God even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints.
Haweis(i) 13 to the end that your hearts may be established blameless in holiness before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Thomson(i) 13 so as to establish your hearts unblameable in holiness, in the presence of our God and Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his holy ones.
Webster(i) 13 To the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Living_Oracles(i) 13 that he may establish your hearts unblameable in holiness, before God, even our Father, at the coming of the Lord Jesus Christ, with all his saints.
Etheridge(i) 13 and will establish your hearts without blame in holiness, before Aloha our Father, at the advent of our Lord Jeshu Meshiha with all his saints.
Murdock(i) 13 and establish your hearts unblamable in holiness, before God our Father; at the advent of our Lord Jesus the Messiah, with all his saints.
Sawyer(i) 13 to confirm your hearts without blame in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
Diaglott(i) 13 in order that to be established of you the hearts blameless in holiness in presence of the God even a Father of us, at the coming of the Lord of us Jesus Anointed with all of the holy ones of himself.
ABU(i) 13 to the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Anderson(i) 13 in order that he may establish your hearts blameless in holiness, in the presence of our God and Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Noyes(i) 13 in order that he may establish your hearts unblamable in holiness before God, our Father, at the coming of our Lord Jesus with all his holy ones.
YLT(i) 13 to the establishing your hearts blameless in sanctification before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints.
JuliaSmith(i) 13 To make your hearts firm, complete in holiness before God, and our Father, in the arrival of our Lord Jesus Christ with all his holy ones.
Darby(i) 13 in order to the confirming of your hearts unblamable in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
ERV(i) 13 to the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
ASV(i) 13 to the end he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
JPS_ASV_Byz(i) 13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
Rotherham(i) 13 To the end he may confirms your hearts, faultless in holiness, before our God and Father, in the Presence of our Lord Jesus with all his saints.
Twentieth_Century(i) 13 And so make your hearts strong, and your lives pure beyond reproach, in the sight of our God and Father, at the Coming of our Lord Jesus, with all his Holy Ones.
Godbey(i) 13 in order to establish your hearts blameless in holiness in the presence of God even our Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints: amen.
WNT(i) 13 Thus He will build up your characters, so that you will be faultlessly holy in the presence of our God and Father at the Coming of our Lord Jesus with all His holy ones.
Worrell(i) 13 to the end that He may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
Moffatt(i) 13 so as to strengthen your hearts and make them blameless in holiness before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones. [Amen.]
Goodspeed(i) 13 so that your hearts may be strong and faultlessly pure in the sight of our God and Father, when our Lord Jesus appears with all his saints!
Riverside(i) 13 that your hearts may be made firm and you may be blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his holy ones.
MNT(i) 13 And so may he establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus, with all his saints.
Lamsa(i) 13 And may he strengthen your hearts to be without blemish in holiness before God our Father, at the coming of our LORD Jesus Christ with all his saints.
CLV(i) 13 to establish your hearts unblamable in holiness in front of our God and Father, in the presence of our Lord Jesus with all His saints."
Williams(i) 13 so that He may strengthen your hearts to be faultless in purity in the sight of God, when our Lord Jesus comes back with all His consecrated ones.
BBE(i) 13 So that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
MKJV(i) 13 in order to establish your hearts blameless in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.
LITV(i) 13 in order to establish your hearts blameless in holiness before our God and our Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.
ECB(i) 13 to establish your hearts unaccusable in holiness in front of Elohim - even our Father at the parousia of our Adonay Yah Shua Messiah with all his holy.
AUV(i) 13 May the Lord strengthen your hearts so you will be [found] without just blame and holy, in the presence of our God and Father, when our Lord Jesus Christ returns with all of His holy ones [i.e., angels. See Mark 8:38; II Thess. 1:7].

ACV(i) 13 in order to establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his sanctified.
Common(i) 13 so that he may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
WEB(i) 13 to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
NHEB(i) 13 to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
AKJV(i) 13 To the end he may establish your hearts blameless in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
KJC(i) 13 To the end he may establish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
KJ2000(i) 13 To the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
UKJV(i) 13 To the end he may establish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
RKJNT(i) 13 So that he may establish your hearts blameless in holiness before God our Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
RYLT(i) 13 to the establishing your hearts blameless in sanctification before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints.
EJ2000(i) 13 that your hearts may be confirmed in holiness, irreprehensible before God, even our Father, for the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
CAB(i) 13 so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.
WPNT(i) 13 so as to establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His holy ones.
JMNT(i) 13 to establish (firmly fix; set fast) your hearts blameless and without defect (or: to make stable your unblamable hearts) in set-apartness (or: holiness; sacredness) in front of our God and Father, within the presence of our Lord Jesus with all His set-apart folks (holy peoples; sacred ones).
NSB(i) 13 May he resolutely strengthen your hearts without blame in holiness before God, our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his holy ones.
ISV(i) 13 Then your hearts will be strong, blameless, and holy in the presence of God, who is our Father, when our Lord Jesus appears with all his saints.
LEB(i) 13 so that your hearts may be established blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.*
BGB(i) 13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. [ἀμήν].
BIB(i) 13 εἰς (in order) τὸ (-) στηρίξαι (to strengthen) ὑμῶν (your) τὰς (-) καρδίας (hearts), ἀμέμπτους (blameless) ἐν (in) ἁγιωσύνῃ (holiness) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Θεοῦ (God) καὶ (and) πατρὸς (Father) ἡμῶν (of us) ἐν (at) τῇ (the) παρουσίᾳ (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus), μετὰ (with) πάντων (all) τῶν (the) ἁγίων (saints) αὐτοῦ (of Him). [ἀμήν] (Amen).
BLB(i) 13 in order to strengthen your hearts, blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.
BSB(i) 13 so that He may establish your hearts in blamelessness and holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.
MSB(i) 13 so that He may establish your hearts in blamelessness and holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.
MLV(i) 13 that he might establish your hearts, blameless in holiness before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ, with all his holy-ones.
VIN(i) 13 so as to strengthen your hearts and make them blameless in holiness before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones. [Amen.]
Luther1545(i) 13 daß eure Herzen, gestärket, unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.
Luther1912(i) 13 daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.
ELB1871(i) 13 um eure Herzen tadellos in Heiligkeit zu befestigen vor unserem Gott und Vater, bei der Ankunft unseres Herrn Jesu mit allen seinen Heiligen.
ELB1905(i) 13 um eure Herzen tadellos in Heiligkeit zu befestigen vor unserem Gott und Vater, bei der Ankunft unseres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen.
DSV(i) 13 Opdat Hij uw harten versterke, om onberispelijk te zijn in heiligmaking, voor onzen God en Vader, in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus met al Zijn heiligen.
DarbyFR(i) 13 pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
Martin(i) 13 Pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté, devant Dieu qui est notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, accompagné de tous ses Saints.
Segond(i) 13 afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!
SE(i) 13 para que sean confirmados vuestros corazones en santidad, irreprensibles delante del Dios y Padre nuestro, para la venida del Señor nuestro Jesús, el Cristo, con todos sus santos.
ReinaValera(i) 13 Para que sean confirmados vuestros corazones en santidad, irreprensibles delante de Dios y nuestro Padre, para la venida de nuestro Señor Jesucristo con todos sus santos.
JBS(i) 13 para que sean confirmados vuestros corazones en santidad, irreprensibles delante del Dios y Padre nuestro, para la venida del Señor nuestro, Jesús el Cristo, con todos sus santos.
Albanian(i) 13 Sa për të tjerat, pra, vëllezër, ju lutemi dhe ju bëjmë thirrje në Zotin Jezus që, sikundër morët prej nesh se si duhet të ecni për t'i pëlqyer Perëndisë, kështu të teproni edhe më shumë.
RST(i) 13 чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь.
Peshitta(i) 13 ܘܢܩܝܡ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܒܩܕܝܫܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܘܗܝ ܀
Arabic(i) 13 لكي يثبّت قلوبكم بلا لوم في القداسة امام الله ابينا في مجيء ربنا يسوع المسيح مع جميع قديسيه
Armenian(i) 13 որպէսզի ամրացնէ ձեր սիրտերը՝ սրբութեան մէջ անմեղադրելի ըլլալու Աստուծոյ եւ մեր Հօր առջեւ, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի գալուստին ատենը՝ իր բոլոր սուրբերուն հետ:
Basque(i) 13 Confirma ditzançát çuen bihotzac reprotchu gabe saindutassunean gure Iainco eta Aitaren aitzinean, Iesus Christ gure Iaunaren bere saindu guciequilaco aduenimenduco.
Bulgarian(i) 13 за да утвърди сърцата ви непорочни в святост пред нашия Бог и Отец при пришествието на нашия Господ Иисус с всичките Негови светии.
Croatian(i) 13 Učvrstio vam srca da budu besprijekorno sveta pred Bogom i Ocem našim o Dolasku Gospodina našega Isusa i svih svetih njegovih s njime.
BKR(i) 13 Aby tak utvrzena byla srdce vaše neposkvrněná v svatosti, před Bohem a Otcem naším, ku příští Pána našeho Jezukrista, se všemi svatými jeho.
Danish(i) 13 paa det Eders Hjerter maae styrkes, at være ustraffelige i hellighed for Gud og vor Fader, i vor Herres Jesu Christi Tilkommelse med alle hans Hellige!
CUV(i) 13 好 使 你 們 當 我 們 主 耶 穌 同 他 眾 聖 徒 來 的 時 候 , 在 我 們 父 神 面 前 , 心 裡 堅 固 , 成 為 聖 潔 , 無 可 責 備 。
CUVS(i) 13 好 使 你 们 当 我 们 主 耶 稣 同 他 众 圣 徒 来 的 时 候 , 在 我 们 父 神 面 前 , 心 里 坚 固 , 成 为 圣 洁 , 无 可 责 备 。
Esperanto(i) 13 por ke li faru viajn korojn senkulpaj kaj sanktaj antaux nia Dio kaj Patro, cxe la alveno de nia Sinjoro Jesuo kun cxiuj liaj sanktuloj.
Estonian(i) 13 et kinnitada teie südamed laitmatuiks pühitsuses Jumala ja meie Isa ees meie Issanda Jeesuse tulekul kõigi ta pühadega.
Finnish(i) 13 Että hän teidän laittamattomat sydämenne vahvistais pyhyydessä, Jumalan ja meidän Isämme edessä meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa, kaikkein hänen pyhäinsä kanssa.
FinnishPR(i) 13 vahvistaaksensa teidän sydämenne nuhteettomiksi pyhyydessä meidän Jumalamme ja Isämme edessä, meidän Herramme Jeesuksen tulemuksessa, kun hän tulee kaikkien pyhiensä kanssa.
Haitian(i) 13 Konsa, nou menm moun Tesalonik, Kris la va fòtifye kè nou pou nou ka san repwòch devan Bondye, Papa nou, tankou moun k'ap viv apa pou li jouk lè Jezikri, Seyè nou an, va vini ansanm ak tout moun pa l' yo.
Hungarian(i) 13 Hogy erõsekké tegye a ti szíveteket, feddhetetlenekké a szentségben, a mi Istenünk és Atyánk elõtt, a mikor eljõ a mi Urunk Jézus Krisztus minden õ szenteivel egyetemben.
Indonesian(i) 13 Dengan demikian Tuhan akan menguatkan hatimu, sehingga kalian suci dan tidak bercela di hadapan Allah Bapa kita, pada waktu Tuhan kita Yesus datang bersama semua orang yang menjadi milik-Nya.
Italian(i) 13 per raffermare i vostri cuori, acciocchè sieno irreprensibili in santità, nel cospetto di Dio, Padre nostro, all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, con tutti i suoi santi. Amen.
ItalianRiveduta(i) 13 per confermare i vostri cuori, onde siano irreprensibili in santità nel cospetto di Dio nostro Padre, quando il Signor nostro Gesù verrà con tutti i suoi santi.
Japanese(i) 13 かくして汝らの心を堅うし、我らの主イエスの、凡ての聖徒と偕に來りたまふ時、われらの父なる神の前に潔くして責むべき所なからしめ給はんことを。
Kabyle(i) 13 Ad isseǧhed Ṛebbi ulawen nwen, iwakken aț-țeṣfum, aț-țilim mbla lɛib zdat Sidi Ṛebbi baba-tneɣ i wass i deg ara d-yuɣal Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ nețța d lmalayekkat.
Korean(i) 13 너희 마음을 굳게 하시고 우리 주 예수께서 그의 모든 성도와 함께 강림하실 때에 하나님 우리 아버지 앞에서 거룩함에 흠이 없게 하시기를 원하노라
Latvian(i) 13 Un lai stiprina jūsu sirdis, ka tās svētumā būtu nevainojamas mūsu Dieva un Tēva priekšā, kad atnāks mūsu Kungs Jēzus Kristus kopā ar visiem saviem svētajiem. Amen.
Lithuanian(i) 13 tesustiprina jūsų širdis ir padaro nepeiktinas šventume prieš Dievą, mūsų Tėvą, Viešpaties Jėzaus Kristaus ir visų Jo šventųjų atėjimo metu.
PBG(i) 13 Aby utwierdzone były serca wasze nienaganione w świętobliwości przed Bogiem i Ojcem naszym, na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, ze wszystkimi świętymi jego.
Portuguese(i) 13 para vos confirmar os corações, de sorte que sejam irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos.
Norwegian(i) 13 forat han kan styrke eders hjerter, så de blir ulastelige i hellighet for vår Guds og Faders åsyn, når vår Herre Jesus kommer med alle sine hellige!
Romanian(i) 13 ca să vi se întărească inimile, şi să fie fără prihană în sfinţenie, înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, la venirea Domnului nostru Isus Hristos împreună cu toţi sfinţii Săi.
Ukrainian(i) 13 Нехай Він зміцнить серця ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при приході Господа нашого Ісуса з усіма святими Його!
UkrainianNT(i) 13 щоб утвердити серця ваші непорочні в сьвятостї перед Богом, Отцем нашим у прихід Господа наглого Ісуса Хриота з усіма сьвятими Його.
SBL Greek NT Apparatus

13 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV RP ] + ἀμήν NA