1 Corinthians 14:22

Stephanus(i) 22 ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
LXX_WH(i)
    22 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DPM τοις G571 A-DPM απιστοις G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4394 N-NSF προφητεια G3756 PRT-N ου G3588 T-DPM τοις G571 A-DPM απιστοις G235 CONJ αλλα G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν
Tischendorf(i)
  22 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NPF αἱ G1100 N-NPF γλῶσσαι G1519 PREP εἰς G4592 N-ASN σημεῖόν G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3756 PRT-N οὐ G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DPM τοῖς G571 A-DPM ἀπίστοις, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4394 N-NSF προφητεία G3756 PRT-N οὐ G3588 T-DPM τοῖς G571 A-DPM ἀπίστοις G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν.
Tregelles(i) 22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
TR(i)
  22 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G235 CONJ αλλα G3588 T-DPM τοις G571 A-DPM απιστοις G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4394 N-NSF προφητεια G3756 PRT-N ου G3588 T-DPM τοις G571 A-DPM απιστοις G235 CONJ αλλα G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν
Nestle(i) 22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
SBLGNT(i) 22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
f35(i) 22 ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
IGNT(i)
  22 G5620 ωστε So That G3588 αι The G1100 γλωσσαι Tongues G1519 εις For G4592 σημειον A Sign G1526 (G5748) εισιν Are, G3756 ου Not G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe, G235 αλλα But G3588 τοις To The G571 απιστοις Unbelievers; G3588 η   G1161 δε   G4394 προφητεια But Prophecy, G3756 ου Not G3588 τοις To The G571 απιστοις Unbelievers, G235 αλλα But G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe.
ACVI(i)
   22 G5620 CONJ ωστε Therefore G3588 T-NPF αι Thas G1100 N-NPF γλωσσαι Tongues G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1519 PREP εις For G4592 N-ASN σημειον Sign G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe G235 CONJ αλλα But G3588 T-DPM τοις To Thos G571 A-DPM απιστοις Unbelieving G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G4394 N-NSF προφητεια Prophesying G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DPM τοις For Thos G571 A-DPM απιστοις Unbelieving G235 CONJ αλλα But G3588 T-DPM τοις For Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe
Vulgate(i) 22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
Clementine_Vulgate(i) 22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
Wycliffe(i) 22 Therfor langagis ben in to tokene, not to feithful men, but to men out of the feith; but prophecies ben not to men out of the feith, but to feithful men.
Tyndale(i) 22 Wherfore tonges are for a signe not to them that beleve: but to them that beleve not. Contrary wyse prophesyinge serveth not for them that beleve not: but for them which beleve.
Coverdale(i) 22 Therfore are tunges for a token, not to the that beleue, but to them that beleue not. Contrary wyse, prophecienge, not to them that beleue not, but to them which beleue.
MSTC(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe: but to them that believe not. Contrariwise, prophesying serveth not for them that believe not: but for them which believe.
Matthew(i) 22 Wherfore, tounges are for a signe, not to them that beleue, but to them that beleue not. Contrarywyse propheciyng serueth not, for them that beleue not: but for them whiche beleue.
Great(i) 22 Wherfore tonges are for a sygne, not to them that beleue: but to them that beleue not. Contrary wyse, prophesyinge serueth not for them that beleue not: but for them which beleue.
Geneva(i) 22 Wherefore strange tongues are for a signe, not to them that beleeue, but to them that beleeue not: but prophecying serueth not for them that beleeue not, but for them which beleeue.
Bishops(i) 22 Wherfore, tongues are for a signe, not to them that beleue, but to them that beleue not: But prophesiyng [serueth] not for them that beleue not, but for them which beleue
DouayRheims(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecies, not to unbelievers but to believers.
KJV(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
KJV_Cambridge(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
Mace(i) 22 wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers: but expounding the prophets, not for unbelievers so much as for those who believe.
Whiston(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesies, not for them that believe not, but for them that believe,
Wesley(i) 22 So that tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; whereas prophecy is not for unbelievers, but for believers.
Worsley(i) 22 So that tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecy not to unbelievers but to those that believe.
Haweis(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to those that believe, but to those who do not believe: but the gift of prophecy is not for those who are infidels, but for believers.
Thomson(i) 22 So that these strange tongues are for a sign, not for them who believe; but for unbelievers. But prophesying is not for unbelievers, but for them who believe.
Webster(i) 22 Wherefore languages are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them who believe.
Living_Oracles(i) 22 So that foreign languages are for a sign; not to believers, but to unbelievers: but prophecy is for a sign; not to unbelievers, but to believers.
Etheridge(i) 22 Hence, tongues are appointed for a sign, not to the believing, but to those who believe not: but prophecy, not for those who believe not, but for those who believe.
Murdock(i) 22 Wherefore, tongues are established for a sign, not to the believers, but to them that believe not. But prophesyings are not for those who believe not, but for them that believe.
Sawyer(i) 22 Tongues therefore are a sign, not for believers but for unbelievers, but prophecy is not for unbelievers but for believers.
Diaglott(i) 22 So that the tongues for a sign are, not to those believing, but to the unbelievers; the but prophesies not to the unbelieving, but to those believing.
ABU(i) 22 So that the tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is not for the unbelieving, but for those who believe.
Anderson(i) 22 Therefore, tongues are for a sign, not to those who believe, but to those who believe not: but prophecy is not for those who believe not, but for those who believe.
Noyes(i) 22 and yet for all that will they not hear me, saith the Lord." Wherefore the tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers, but for believers.
YLT(i) 22 so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy is not for the unbelieving, but for the believing,
JuliaSmith(i) 22 So that tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving: and the gift of prophecy, not to the unbelieving, but to the believing.
Darby(i) 22 So that tongues are for a sign, not to those who believe, but to unbelievers; but prophecy, not to unbelievers, but to those who believe.
ERV(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.
ASV(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe.
Rotherham(i) 22 So that, the tongues, are for a sign––not unto them that believe, but, unto them that believe not; whereas, prophesying, is not for them that believe not, but, for them that believe.
Twentieth_Century(i) 22 Therefore the gift of the 'tongues' is intended as a sign, not for those who believe in Christ, but for those who do not, while the gift of preaching is intended as a sign, not for those who do not believe in Christ, but for those who do.
Godbey(i) 22 So tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelievers: and prophecy is not for the unbelievers, but for the believers.
WNT(i) 22 This shows that the gift of tongues is intended as a sign not to those who believe but to unbelievers, but prophecy is intended not for unbelievers but for those who believe.
Worrell(i) 22 Therefore, the tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophecy is a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
Moffatt(i) 22 Thus 'tongues' are intended as a sign, not for believers but for unbelievers; whereas prophesying is meant for believers, not for unbelievers.
Goodspeed(i) 22 So this ecstatic speaking is meant as a sign not to those who believe but to unbelievers, but inspired preaching is a sign not to unbelievers but to those who believe.
Riverside(i) 22 So then tongues are for a sign not to believers, but to unbelievers, and prophecy is not for unbelievers, but for believers.
MNT(i) 22 So then the gift of tongues is for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe.
Lamsa(i) 22 Thus, the gift of languages is instituted as a sign, not for believers, but for unbelievers: but prophesying is meant, not for those who do not believe, but for those who believe.
CLV(i) 22 So that languages are for a sign, not to the believers, but to the unbelievers. Yet prophecy is not for the unbelievers, but for believers."
Williams(i) 22 So speaking in ecstasy is meant as a sign, not for believers but for unbelievers, while prophecy is meant, not for unbelievers but for believers.
BBE(i) 22 For this reason tongues are for a sign, not to those who have faith, but to those who have not: but the prophet's word is for those who have faith, and not for the rest who have not.
MKJV(i) 22 So that tongues are not a sign to those who believe, but to those who do not believe. But prophesying is not to those who do not believe, but to those who believe.
LITV(i) 22 So that tongues are not a sign to those believing, but to those not believing. But prophecy is not to those not believing, but to those believing.
ECB(i) 22 So tongues are not a sign to the trusting but to the trustless: and prophesying is not for the trustless but for the trusting.
AUV(i) 22 Therefore, languages [i.e., spoken supernaturally] are for a [miraculous] sign to unbelievers, not to believers. But prophesying is for a [miraculous] sign to believers, not to unbelievers.
ACV(i) 22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving. But prophesying is not to the unbelieving, but to those who believe.
Common(i) 22 Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; but prophecy is for believers, not for unbelievers.
WEB(i) 22 Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
NHEB(i) 22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
AKJV(i) 22 Why tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.
KJC(i) 22 Therefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for those who believe.
KJ2000(i) 22 Therefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them that believe.
UKJV(i) 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serves not for them that believe not, but for them which believe.
RKJNT(i) 22 Therefore tongues are a sign, not for those who believe, but for those who do not believe: but prophesy is not only for those who do not believe, but also for those who do believe.
RYLT(i) 22 so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophesy is not for the unbelieving, but for the believing,
EJ2000(i) 22 Therefore, tongues are for a sign, not to those that believe, but to those that do not believe; but prophecy is not for those that do not believe, but for those who believe.
CAB(i) 22 So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.
WPNT(i) 22 Therefore the ‘languages’ are for a sign, not to believers but to unbelievers; while prophesying is not for unbelievers but for believers.
JMNT(i) 22 Consequently the languages (tongues) are [pointing] unto and [leading] into a sign – not for believers (or: to those constantly trusting), but rather for unbelievers (or: to those without trust or faith) – yet the prophecy (the publicly spoken message [from God]; the speaking of light ahead of time) [is] not for (or: to) unbelievers, but rather for believers (or: to those habitually trusting, progressively believing with conviction, and continuing loyal).
NSB(i) 22 Therefore speaking in tongues is a sign not for believers, but for those who do not believe. Prophesying (proclaiming God’s Word) serves the believer and not the unbeliever.
ISV(i) 22 Foreign languages, then, are meant to be a sign, not for believers, but for unbelievers, while prophecy is meant, not for unbelievers, but for believers.
LEB(i) 22 So then, tongues are for a sign not to those who believe, but to unbelievers, but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe.
BGB(i) 22 Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
BIB(i) 22 Ὥστε (So then) αἱ (-) γλῶσσαι (tongues) εἰς (for) σημεῖόν (a sign) εἰσιν (are), οὐ (not) τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing), ἀλλὰ (but) τοῖς (to the) ἀπίστοις (unbelieving); ἡ (-) δὲ (but) προφητεία (prophecy) οὐ (is not) τοῖς (to the) ἀπίστοις (unbelieving), ἀλλὰ (but) τοῖς (to the) πιστεύουσιν (believing).
BLB(i) 22 So then, tongues are for a sign, not to those believing, but to the unbelieving; but prophecy is not to the unbelieving, but to the believing.
BSB(i) 22 Tongues, then, are a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.
MSB(i) 22 Tongues, then, are a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.
MLV(i) 22 So-then foreign languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving, but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
VIN(i) 22 Tongues, then, are a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.
Luther1545(i) 22 Darum so sind die Zungen zum Zeichen, nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
Luther1912(i) 22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
ELB1871(i) 22 Daher sind die Sprachen zu einem Zeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
ELB1905(i) 22 Daher sind die Sprachen zu einem Zeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
DSV(i) 22 Zo dan, de vreemde talen zijn tot een teken niet dengenen, die geloven, maar den ongelovigen; en de profetie niet den ongelovigen, maar dengenen, die geloven.
DarbyFR(i) 22 De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
Martin(i) 22 C'est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants.
Segond(i) 22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
SE(i) 22 Así que, las lenguas son por señal, no a los fieles, sino a los incrédulos; mas la profecía, no se da a los incrédulos, sino a los fieles.
ReinaValera(i) 22 Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.
JBS(i) 22 Así que, las lenguas son por señal, no a los fieles, sino a los incrédulos; mas la profecía, no se da a los incrédulos, sino a los fieles.
Albanian(i) 22 Prandaj gjuhët janë një shenjë jo për ata që besojnë, por për jobesimtarë, kurse profecia nuk është për jobesimtarë, po për besimtarë.
RST(i) 22 Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
Peshitta(i) 22 ܡܕܝܢ ܠܫܢܐ ܠܐܬܐ ܗܘ ܤܝܡܝܢ ܠܐ ܠܡܗܝܡܢܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܢܒܝܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܀
Arabic(i) 22 اذا الألسنة آية لا للمؤمنين بل لغير المؤمنين. اما النبوة فليست لغير المؤمنين بل للمؤمنين.
Amharic(i) 22 እንግዲያስ በልሳኖች መናገር ለማያምኑ ምልክት ነው እንጂ ለሚያምኑ አይደለም፥ ትንቢት ግን ለሚያምኑ እንጂ ለማያምኑ አይደለም።
Armenian(i) 22 Հետեւաբար լեզուները նշանի համար են, ո՛չ թէ հաւատացեալներուն՝ հապա անհաւատներուն. իսկ մարգարէութիւնը՝ ո՛չ թէ անհաւատներուն, հապա՝ հաւատացեալներուն:
Basque(i) 22 Bada lengoage arrotzac dirade seignaletan, ez sinhesten duteney, baina infideley: baina prophetiá, ez infideley, baina sinhesten duteney.
Bulgarian(i) 22 И така, езиците не са белег за вярващите, а за невярващите. А пророчеството не е за невярващите, а за вярващите.
Croatian(i) 22 Tako drugi jezici nisu znak vjernicima, nego nevjernicima; a prorokovanje vjernicima, ne nevjernicima.
BKR(i) 22 A tak jazykové jsou za div ne těm, jenž věří, ale nevěřícím, proroctví pak ne nevěřícím, ale věřícím.
Danish(i) 22 Derfor ere disse Tungemaal, til et Tegn, ikke for dem, som troe, men for de Vantroe; men den prophetiske Gave er det ikke for de Vantroe, men for dem, som troe.
CUV(i) 22 這 樣 看 來 , 說 方 言 不 是 為 信 的 人 作 證 據 , 乃 是 為 不 信 的 人 ; 作 先 知 講 道 不 是 為 不 信 的 人 作 證 據 , 乃 是 為 信 的 人 。
CUVS(i) 22 这 样 看 来 , 说 方 言 不 是 为 信 的 人 作 證 据 , 乃 是 为 不 信 的 人 ; 作 先 知 讲 道 不 是 为 不 信 的 人 作 證 据 , 乃 是 为 信 的 人 。
Esperanto(i) 22 Tial la lingvoj estas kiel signo, ne al la kredantoj, sed al la nekredantoj; sed la profetpovo estas kiel signo, ne al la nekredantoj, sed al la kredantoj.
Estonian(i) 22 Nii ei ole siis keeled tunnuseks usklikele, vaid uskmatuile; aga prohvetlik kõne ei ole tunnuseks uskmatuile, vaid usklikele.
Finnish(i) 22 Niin siis kielet ovat merkiksi, ei niille, jotka uskovat, vaan niille, jotka ei usko; mutta ei prophetiat ole uskottomain, vaan uskovaisten tähden.
FinnishPR(i) 22 Kielet eivät siis ole merkiksi uskoville, vaan niille, jotka eivät usko; mutta profetoiminen ei ole merkiksi uskottomille, vaan uskoville.
Haitian(i) 22 Se Bondye menm ki di sa. Se sak fè, lè yon moun gen don pou l' pale langaj, sa se yon siy pou moun ki pa gen konfyans nan Kris la. Se pa yon siy pou moun ki gen konfyans yo. Okontrè, lè yon moun gen don pou l' bay mesaj ki soti nan Bondye, sa se yon siy pou moun ki gen konfyans yo, men pa pou moun ki pa gen konfyans nan Kris la.
Hungarian(i) 22 A nyelvek tehát jelül vannak, nem a hívõknek, hanem a hitetleneknek; a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívõknek.
Indonesian(i) 22 Jadi karunia untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib adalah sebagai tanda untuk orang yang tidak percaya, bukan untuk orang yang percaya. Dan karunia untuk memberitahukan rencana Allah kepada manusia adalah tanda untuk orang yang percaya, bukan untuk orang yang tidak percaya.
Italian(i) 22 Per tanto, i linguaggi son per segno, non a’ credenti, anzi agli infedeli; ma la profezia non è per gl’infedeli, anzi per li credenti.
ItalianRiveduta(i) 22 Pertanto le lingue servono di segno non per i credenti, ma per i non credenti: la profezia, invece, serve di segno non per i non credenti, ma per i credenti.
Japanese(i) 22 されば異言は、信者の爲ならで不信者のための徴なり。預言は、不信者の爲ならで信者のためなり。
Kabyle(i) 22 Ihi tutlayin-agi ur nețwassen ara, d licaṛa i wid ur numin ara mačči i wid yumnen; ma d win i d ițxebbiṛen s ɣuṛ Ṛebbi, d licaṛa i wid yumnen mačči i wid ur numin ara.
Korean(i) 22 그러므로 방언은 믿는 자들을 위하지 않고 믿지 아니하는 자들을 위하는 표적이나 예언은 믿지 아니하는 자들을 위하지 않고 믿는 자들을 위함이니
Latvian(i) 22 Tāpēc valodas ir zīme nevis ticīgajiem, bet neticīgajiem, bet pravietojumi nav neticīgajiem, bet ticīgajiem.
Lithuanian(i) 22 Todėl kalbos yra ženklas ne tikintiems, bet netikintiems. O pranašavimas­ne netikintiems, bet tikintiems.
PBG(i) 22 Przetoż języki są za cud, nie tym, którzy wierzą, ale niewiernym; a proroctwo nie niewiernym, ale wierzącym.
Portuguese(i) 22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
Norwegian(i) 22 Så er da tungene til et tegn, ikke for de troende, men for de vantro; den profetiske tale derimot er ikke for de vantro, men for de troende.
Romanian(i) 22 Prin urmare, limbile sînt un semn nu pentru cei credincioşi, ci pentru cei necredincioşi. Proorocia, dimpotrivă, este un semn nu pentru cei necredincioşi, ci pentru cei credincioşi.
Ukrainian(i) 22 Отож, мови існують на знак не для віруючих, але для невіруючих, а пророцтво для віруючих, а не для невіруючих.
UkrainianNT(i) 22 Тимже язики на ознаку не тим, хто вірує, а невірним; пророцтво ж не невірним, а віруючим.