1 Corinthians 14:22
LXX_WH(i)
22
G5620
CONJ
ωστε
G3588
T-NPF
αι
G1100
N-NPF
γλωσσαι
G1519
PREP
εις
G4592
N-ASN
σημειον
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
εισιν
G3756
PRT-N
ου
G3588
T-DPM
τοις
G4100 [G5723]
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DPM
τοις
G571
A-DPM
απιστοις
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G4394
N-NSF
προφητεια
G3756
PRT-N
ου
G3588
T-DPM
τοις
G571
A-DPM
απιστοις
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DPM
τοις
G4100 [G5723]
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
Tischendorf(i)
22
G5620
CONJ
ὥστε
G3588
T-NPF
αἱ
G1100
N-NPF
γλῶσσαι
G1519
PREP
εἰς
G4592
N-ASN
σημεῖόν
G1510
V-PAI-3P
εἰσιν
G3756
PRT-N
οὐ
G3588
T-DPM
τοῖς
G4100
V-PAP-DPM
πιστεύουσιν
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3588
T-DPM
τοῖς
G571
A-DPM
ἀπίστοις,
G3588
T-NSF
ἡ
G1161
CONJ
δὲ
G4394
N-NSF
προφητεία
G3756
PRT-N
οὐ
G3588
T-DPM
τοῖς
G571
A-DPM
ἀπίστοις
G235
CONJ
ἀλλὰ
G3588
T-DPM
τοῖς
G4100
V-PAP-DPM
πιστεύουσιν.
TR(i)
22
G5620
CONJ
ωστε
G3588
T-NPF
αι
G1100
N-NPF
γλωσσαι
G1519
PREP
εις
G4592
N-ASN
σημειον
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
G3756
PRT-N
ου
G3588
T-DPM
τοις
G4100 (G5723)
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DPM
τοις
G571
A-DPM
απιστοις
G3588
T-NSF
η
G1161
CONJ
δε
G4394
N-NSF
προφητεια
G3756
PRT-N
ου
G3588
T-DPM
τοις
G571
A-DPM
απιστοις
G235
CONJ
αλλα
G3588
T-DPM
τοις
G4100 (G5723)
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
RP(i)
22
G5620CONJωστεG3588T-NPFαιG1100N-NPFγλωσσαιG1519PREPειvG4592N-ASNσημειονG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3756PRT-NουG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG235CONJαλλαG3588T-DPMτοιvG571A-DPMαπιστοιvG3588T-NSFηG1161CONJδεG4394N-NSFπροφητειαG3756PRT-NουG3588T-DPMτοιvG571A-DPMαπιστοιvG235CONJαλλαG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσιν
IGNT(i)
22
G5620
ωστε
So That
G3588
αι
The
G1100
γλωσσαι
Tongues
G1519
εις
For
G4592
σημειον
A Sign
G1526 (G5748)
εισιν
Are,
G3756
ου
Not
G3588
τοις
To Those That
G4100 (G5723)
πιστευουσιν
Believe,
G235
αλλα
But
G3588
τοις
To The
G571
απιστοις
Unbelievers;
G3588
η
G1161
δε
G4394
προφητεια
But Prophecy,
G3756
ου
Not
G3588
τοις
To The
G571
απιστοις
Unbelievers,
G235
αλλα
But
G3588
τοις
To Those That
G4100 (G5723)
πιστευουσιν
Believe.
ACVI(i)
22
G5620
CONJ
ωστε
Therefore
G3588
T-NPF
αι
Thas
G1100
N-NPF
γλωσσαι
Tongues
G1526
V-PXI-3P
εισιν
Are
G1519
PREP
εις
For
G4592
N-ASN
σημειον
Sign
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G4100
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
Who Believe
G235
CONJ
αλλα
But
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G571
A-DPM
απιστοις
Unbelieving
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSF
η
Tha
G4394
N-NSF
προφητεια
Prophesying
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-DPM
τοις
For Thos
G571
A-DPM
απιστοις
Unbelieving
G235
CONJ
αλλα
But
G3588
T-DPM
τοις
For Thos
G4100
V-PAP-DPM
πιστευουσιν
Who Believe
Clementine_Vulgate(i)
22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
DouayRheims(i)
22 Wherefore tongues are for a sign, not to believers but to unbelievers: but prophecies, not to unbelievers but to believers.
KJV_Cambridge(i)
22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
Living_Oracles(i)
22 So that foreign languages are for a sign; not to believers, but to unbelievers: but prophecy is for a sign; not to unbelievers, but to believers.
JuliaSmith(i)
22 So that tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving: and the gift of prophecy, not to the unbelieving, but to the believing.
JPS_ASV_Byz(i)
22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe.
Twentieth_Century(i)
22 Therefore the gift of the 'tongues' is intended as a sign, not for those who believe in Christ, but for those who do not, while the gift of preaching is intended as a sign, not for those who do not believe in Christ, but for those who do.
JMNT(i)
22 Consequently the languages (tongues) are [pointing] unto and [leading] into a sign – not for believers (or: to those constantly trusting), but rather for unbelievers (or: to those without trust or faith) – yet the prophecy (the publicly spoken message [from God]; the speaking of light ahead of time) [is] not for (or: to) unbelievers, but rather for believers (or: to those habitually trusting, progressively believing with conviction, and continuing loyal).
BIB(i)
22 Ὥστε (So then) αἱ (-) γλῶσσαι (tongues) εἰς (for) σημεῖόν (a sign) εἰσιν (are), οὐ (not) τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing), ἀλλὰ (but) τοῖς (to the) ἀπίστοις (unbelieving); ἡ (-) δὲ (but) προφητεία (prophecy) οὐ (is not) τοῖς (to the) ἀπίστοις (unbelieving), ἀλλὰ (but) τοῖς (to the) πιστεύουσιν (believing).
Luther1545(i)
22 Darum so sind die Zungen zum Zeichen, nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
Luther1912(i)
22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
Segond_Strongs(i)
22
G5620
Par conséquent
G1100
, les langues
G1526
sont
G5748
G1519
G4592
un signe
G3756
, non
G4100
pour les croyants
G5723
G235
, mais
G571
pour les non-croyants
G4394
; la prophétie
G1161
, au contraire
G3756
, est un signe, non
G571
pour les non-croyants
G235
, mais
G4100
pour les croyants
G5723
.
ReinaValera(i)
22 Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.
Haitian(i)
22 Se Bondye menm ki di sa. Se sak fè, lè yon moun gen don pou l' pale langaj, sa se yon siy pou moun ki pa gen konfyans nan Kris la. Se pa yon siy pou moun ki gen konfyans yo. Okontrè, lè yon moun gen don pou l' bay mesaj ki soti nan Bondye, sa se yon siy pou moun ki gen konfyans yo, men pa pou moun ki pa gen konfyans nan Kris la.
Indonesian(i)
22 Jadi karunia untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib adalah sebagai tanda untuk orang yang tidak percaya, bukan untuk orang yang percaya. Dan karunia untuk memberitahukan rencana Allah kepada manusia adalah tanda untuk orang yang percaya, bukan untuk orang yang tidak percaya.
ItalianRiveduta(i)
22 Pertanto le lingue servono di segno non per i credenti, ma per i non credenti: la profezia, invece, serve di segno non per i non credenti, ma per i credenti.
Lithuanian(i)
22 Todėl kalbos yra ženklas ne tikintiems, bet netikintiems. O pranašavimasne netikintiems, bet tikintiems.
Portuguese(i)
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
UkrainianNT(i)
22 Тимже язики на ознаку не тим, хто вірує, а невірним; пророцтво ж не невірним, а віруючим.