1 Corinthians 2:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G3739 Which G2532 also G2980 we speak G3756 not G1722 in G1318 [2instructed G442 3by human G4678 4wisdom G3056 1words], G235 but G1722 by G1318 words instructed G4151 [2spirit G39 1of holy]; G4152 [3in spiritual ways G4152 1spiritual things G4793 2being interpreted].
  14 G5591 But the physical G1161   G444 man G3756 does not G1209 receive G3588 the things G3588 of the G4151 spirit G3588   G2316 of God; G3472 [3moronishness G1063 1for G1473 4to him G1510.2.3 2 they are], G2532 and G3756 he is not G1410 able G1097 to know them, G3754 for G4153 [2spiritually G350 1 they are examined].
  15 G3588 But the G1161   G4152 spiritual G350 examines G3303 indeed G3956 all things, G1473 but he G1161   G5259 [2by G3762 3no one G350 1is examined].
ABP_GRK(i)
  13 G3739 α G2532 και G2980 λαλούμεν G3756 ουκ G1722 εν G1318 διδακτοίς G442 ανθρωπίνης G4678 σοφίας G3056 λόγοις G235 αλλ΄ G1722 εν G1318 διδακτοίς G4151 πνεύματος G39 αγίου G4152 πνευματικοίς G4152 πνευματικά G4793 συγκρίνοντες
  14 G5591 ψυχικός δε G1161   G444 άνθρωπος G3756 ου G1209 δέχεται G3588 τα G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G2316 θεού G3472 μωρία G1063 γαρ G1473 αυτώ G1510.2.3 εστι G2532 και G3756 ου G1410 δύναται G1097 γνώναι G3754 ότι G4153 πνευματικώς G350 ανακρίνεται
  15 G3588 ο δε G1161   G4152 πνευματικός G350 ανακρίνει G3303 μεν G3956 πάντα G1473 αυτός δε G1161   G5259 υπ΄ G3762 ουδενός G350 ανακρίνεται
Stephanus(i) 13 α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντες 14 ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται 15 ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
LXX_WH(i)
    13 G3739 R-APN α G2532 CONJ και G2980 [G5719] V-PAI-1P λαλουμεν G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G1318 A-DPM διδακτοις G442 A-GSF ανθρωπινης G4678 N-GSF σοφιας G3056 N-DPM λογοις G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G1318 A-DPM διδακτοις G4151 N-GSN πνευματος G4152 A-DPN πνευματικοις G4152 A-APN πνευματικα G4793 [G5723] V-PAP-NPM συγκρινοντες
    14 G5591 A-NSM ψυχικος G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G3756 PRT-N ου G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3472 N-NSF μωρια G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G3754 CONJ οτι G4153 ADV πνευματικως G350 [G5743] V-PPI-3S ανακρινεται
    15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4152 A-NSM πνευματικος G350 [G5719] V-PAI-3S ανακρινει G3303 PRT | μεν G3588 T-APN | " τα " G3956 A-APN | παντα G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G5259 PREP υπ G3762 A-GSM ουδενος G350 [G5743] V-PPI-3S ανακρινεται
Tischendorf(i)
  13 G3739 R-APN G2532 CONJ καὶ G2980 V-PAI-1P λαλοῦμεν G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G1318 A-DPM διδακτοῖς G442 A-GSF ἀνθρωπίνης G4678 N-GSF σοφίας G3056 N-DPM λόγοις G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G1318 A-DPM διδακτοῖς G4151 N-GSN πνεύματος, G4152 A-DPN πνευματικοῖς G4152 A-APN πνευματικὰ G4793 V-PAP-NPM συνκρίνοντες.
  14 G5591 A-NSM ψυχικὸς G1161 CONJ δὲ G444 N-NSM ἄνθρωπος G3756 PRT-N οὐ G1209 V-PNI-3S δέχεται G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3472 N-NSF μωρία G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G1097 V-2AAN γνῶναι, G3754 CONJ ὅτι G4153 ADV πνευματικῶς G350 V-PPI-3S ἀνακρίνεται·
  15 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4152 A-NSM πνευματικὸς G350 V-PAI-3S ἀνακρίνει G3956 A-APN πάντα, G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G5259 PREP ὑπ' G3762 A-GSM-N οὐδενὸς G350 V-PPI-3S ἀνακρίνεται.
Tregelles(i) 13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. 14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. 15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [μὲν] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
TR(i)
  13 G3739 R-APN α G2532 CONJ και G2980 (G5719) V-PAI-1P λαλουμεν G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G1318 A-DPM διδακτοις G442 A-GSF ανθρωπινης G4678 N-GSF σοφιας G3056 N-DPM λογοις G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G1318 A-DPM διδακτοις G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G4152 A-DPN πνευματικοις G4152 A-APN πνευματικα G4793 (G5723) V-PAP-NPM συγκρινοντες
  14 G5591 A-NSM ψυχικος G1161 CONJ δε G444 N-NSM ανθρωπος G3756 PRT-N ου G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3472 N-NSF μωρια G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3754 CONJ οτι G4153 ADV πνευματικως G350 (G5743) V-PPI-3S ανακρινεται
  15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4152 A-NSM πνευματικος G350 (G5719) V-PAI-3S ανακρινει G3303 PRT μεν G3956 A-APN παντα G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G5259 PREP υπ G3762 A-GSM ουδενος G350 (G5743) V-PPI-3S ανακρινεται
Nestle(i) 13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες. 14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. 15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
RP(i)
   13 G3739R-APNαG2532CONJκαιG2980 [G5719]V-PAI-1PλαλουμενG3756PRT-NουκG1722PREPενG1318A-DPMδιδακτοιvG442A-GSFανθρωπινηvG4678N-GSFσοφιαvG3056N-DPMλογοιvG235CONJαλλG1722PREPενG1318A-DPMδιδακτοιvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG4152A-DPNπνευματικοιvG4152A-APNπνευματικαG4793 [G5723]V-PAP-NPMσυγκρινοντεv
   14 G5591A-NSMψυχικοvG1161CONJδεG444N-NSMανθρωποvG3756PRT-NουG1209 [G5736]V-PNI-3SδεχεταιG3588T-APNταG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3472N-NSFμωριαG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3754CONJοτιG4153ADVπνευματικωvG350 [G5743]V-PPI-3Sανακρινεται
   15 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4152A-NSMπνευματικοvG350 [G5719]V-PAI-3SανακρινειG3303PRTμενG3956A-APNπανταG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG5259PREPυπG3762A-GSM-NουδενοvG350 [G5743]V-PPI-3Sανακρινεται
SBLGNT(i) 13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς ⸀πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. 14 Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· 15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
f35(i) 13 α και λαλουμεν ουκ εν διδακτοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν διδακτοις πνευματος αγιου πνευματικοις πνευματικα συγκρινοντεv 14 ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται 15 ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
IGNT(i)
  13 G3739 α Which G2532 και Also G2980 (G5719) λαλουμεν We Speak, G3756 ουκ Not G1722 εν In G1318 διδακτοις Taught G442 ανθρωπινης Of Human G4678 σοφιας Wisdom G3056 λογοις Words, G235 αλλ But G1722 εν In "those" G1318 διδακτοις Taught G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy, G4152 πνευματικοις By Spiritual " Means " G4152 πνευματικα Spiritual Things G4793 (G5723) συγκρινοντες Communicating.
  14 G5591 ψυχικος   G1161 δε But "the" Natural G444 ανθρωπος Man G3756 ου   G1209 (G5736) δεχεται Receives Not G3588 τα The Things G3588 του Of The G4151 πνευματος   G3588 του Spirit G2316 θεου Of God, G3472 μωρια   G1063 γαρ For Foolishness G846 αυτω To Him G2076 (G5748) εστιν They Are; G2532 και And G3756 ου   G1410 (G5736) δυναται He Cannot G1097 (G5629) γνωναι Know "them", G3754 οτι Because G4153 πνευματικως Spiritually G350 (G5743) ανακρινεται They Are Discerned;
  15 G3588 ο   G1161 δε But The G4152 πνευματικος Spiritual G350 (G5719) ανακρινει   G3303 μεν Discerns G3956 παντα All Things, G846 αυτος   G1161 δε But He G5259 υπ By G3762 ουδενος No One G350 (G5743) ανακρινεται Is Discerned.
ACVI(i)
   13 G3739 R-APN α Which G2532 CONJ και Also G2980 V-PAI-1P λαλουμεν We Speak G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G1318 A-DPM διδακτοις Learned G442 A-GSF ανθρωπινης From Mankind G3056 N-DPM λογοις In Words G4678 N-GSF σοφιας Of Wisdom G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G1318 A-DPM διδακτοις Learned G40 A-GSN αγιου From Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G4793 V-PAP-NPM συγκρινοντες Comparing G4152 A-APN πνευματικα Spiritual G4152 A-DPN πνευματικοις With Spiritual
   14 G1161 CONJ δε Now G5591 A-NSM ψυχικος Natural G444 N-NSM ανθρωπος Man G1209 V-PNI-3S δεχεται Accepts G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3472 N-NSF μωρια Foolishness G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is He Able G1097 V-2AAN γνωναι To Understand G3754 CONJ οτι Because G350 V-PPI-3S ανακρινεται They Are Evaluated G4153 ADV πνευματικως Spiritually
   15 G1161 CONJ δε But G3303 PRT μεν Truly G3588 T-NSM ο Tho G4152 A-NSM πνευματικος Spiritual G350 V-PAI-3S ανακρινει Evaluates G3956 A-APN παντα All G1161 CONJ δε But G846 T-NSM αυτος Himself G350 V-PPI-3S ανακρινεται He Is Evaluated G5259 PREP υπ By G3762 A-GSM ουδενος None
new(i)
  13 G3739 Which things G2532 also G2980 [G5719] we speak, G3756 not G1722 in G3056 the words G442 which man's G4678 wisdom G1318 teacheth, G235 but G40 which the Holy G4151 Spirit G1722 G1318 teacheth; G4793 [G5723] comparing G4152 spiritual things G4152 with spiritual.
  14 G1161 But G5591 the breathical G444 man G1209 [G5736] receiveth G3756 not G3588 the things G4151 of the Spirit G2316 of God: G1063 for G2076 [G5748] they are G3472 foolishness G846 to him: G2532 G3756 neither G1410 [G5736] can G1097 [G5629] he know G3754 them, because G4153 they are spiritually G350 [G5743] discerned.
  15 G1161 But G4152 he that is spiritual G350 G3303 [G5719] judgeth G3956 all things, G1161 yet G846 he himself G350 [G5743] is judged G5259 by G3762 no man.
Vulgate(i) 13 quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes 14 animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur 15 spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur
Clementine_Vulgate(i) 13 quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes. 14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur. 15 Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur.
Wycliffe(i) 13 Whiche thingis we speken also, not in wise wordis of mannus wisdom, but in the doctryn of the spirit, and maken a liknesse of spiritual thingis to goostli men. 14 For a beestli man perseyueth not tho thingis that ben of the spirit of God; for it is foli to hym, and he may not vndurstonde, for it is examyned goostli. 15 But a spiritual man demeth alle thingis, and he is demed of no man.
Tyndale(i) 13 which thinges also we speake not in the conynge wordes of manes wysdome but with the conynge wordes of the holy goost makynge spretuall coparesons of spretuall thinges. 14 For ye naturall man perceaveth not the thinges of the sprete of god. For they are but folysshnes vnto him. Nether can he perceave them because he is spretually examined. 15 But he that is spretuall discusseth all thinges: yet he him selfe is iudged of no ma.
Coverdale(i) 13 which we also speake, not with connynge wordes of mas wyssdome, but with the conynge wordes of the holy goost, and iudge spirituall matters spiritually. 14 Howbeit the naturall man perceaueth nothinge of ye sprete of God. It is foolishnes vnto him, and he can not perceaue it: for it must be spiritually discerned. 15 But he that is spirituall, discusseth all thinges, and he is iudged of no man.
MSTC(i) 13 which things also we speak — not in the cunning words of man's wisdom, but with the cunning words of the holy ghost, making spiritual comparisons of spiritual things. 14 For the natural man perceiveth not the things of the spirit of God, for they are but foolishness unto him: Neither can he perceive them, because he is spiritually examined. 15 But he that is spiritual discusseth all things: yet he himself is judged of no man.
Matthew(i) 13 which thinges also we speake, not in the conninge wordes of mannes wysdome, but wyth the conning wordes of the holye ghost, makinge spyritual comparisons of spirituall thinges. 14 For the naturall man perceiueth not the thinges of the spyrite of God. For they are but folishnes vnto him. Neither can he perceiue them, because he is spiritually examined. 15 But he that is spyrytuall, discusseth all thinges: yet he hym selfe is iudged of no man.
Great(i) 13 which thynges also we speake (not wt wordes that mannes wysdome teacheth, but wt wordes whych the holy ghost doth teache) makyng spirituall comparisons of spretuall thinges. 14 The naturall man perceaueth not the thinges that belonge to the sprete of God. For they are but folyshnes vnto him. Nether can he perceaue them, because they are spretually examined. 15 But he that is spretual, discusseth all thynges: yet he him selfe is iudged of no man.
Geneva(i) 13 Which things also we speake, not in the woordes which mans wisedome teacheth, but which the holy Ghost teacheth, comparing spirituall things with spirituall things. 14 But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishnesse vnto him: neither can hee knowe them, because they are spiritually discerned. 15 But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man.
Bishops(i) 13 Which thynges also we speake, not in the wordes which mans wisedome teacheth, but which ye holy ghost teacheth, comparyng spirituall thynges with spirituall thynges 14 But the naturall man perceaueth not the thynges of ye spirite of God, for they are foolyshenesse vnto hym: Neither can he knowe [them] because they are spiritually discerned 15 But he that is spirituall, discerneth all thynges, yet he hym selfe is iudged of no man
DouayRheims(i) 13 Which things also we speak: not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual. 14 But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him: and he cannot understand, because it is spiritually examined. 15 But the spiritual man judgeth all things: and he himself is judged of no man.
KJV(i) 13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
KJV_Cambridge(i) 13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
KJV_Strongs(i)
  13 G3739 Which things G2532 also G2980 we speak [G5719]   G3756 , not G1722 in G3056 the words G442 which man's G4678 wisdom G1318 teacheth G235 , but G40 which the Holy G4151 Ghost G1722 teacheth G1318   G4793 ; comparing [G5723]   G4152 spiritual things G4152 with spiritual.
  14 G1161 But G5591 the natural G444 man G1209 receiveth [G5736]   G3756 not G3588 the things G4151 of the Spirit G2316 of God G1063 : for G2076 they are [G5748]   G3472 foolishness G846 unto him G2532 : neither G3756   G1410 can [G5736]   G1097 he know [G5629]   G3754 them, because G4153 they are spiritually G350 discerned [G5743]  .
  15 G1161 But G4152 he that is spiritual G350 judgeth [G5719]   G3303   G3956 all things G1161 , yet G846 he himself G350 is judged [G5743]   G5259 of G3762 no man.
Mace(i) 13 this is what we declare, not in the words which human wisdom, but which the holy spirit dictates; explaining spiritual things in a spiritual language. 14 but the animal man does not receive the effusions of the spirit of God; for they are foolishness to him; neither can he understand them, because they are spiritually discerned. 15 but they are all expos'd to the judgment of the spiritual, whilst he himself is not subject to the judgment of any man.
Whiston(i) 13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; neither can he know [them], because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual, judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
Wesley(i) 13 Which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, explaining spiritual things by spiritual words. 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit; for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But the spiritual man discerneth all things, while he himself is discerned by no man.
Worsley(i) 13 which we also speak of, not in words dictated by human wisdom, but in those which are dictated by the holy Spirit; explaining spiritual things by spiritual words. 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. 15 Whereas the spiritual man discerneth all things, yet is himself discerned by no one.
Haweis(i) 13 Which things also we speak, not in discourses framed by human wisdom, but taught by the Spirit of God; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are folly to him: and he cannot know them, because they are spiritually discerned. 15 But the spiritual man discerneth indeed all things, though himself is discernible by no man.
Thomson(i) 13 which things we indeed speak, not in set words of human wisdom, but in the dictated words of a holy spirit, explaining spiritual things by spiritual words. 14 Now an animal man receiveth not those dictates of the spirit of God; for they are foolishness to him, and he cannot know them, because they are to be spiritually examined; 15 but the spiritual man examineth all things, and is himself examined by no man.
Webster(i) 13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
Webster_Strongs(i)
  13 G3739 Which things G2532 also G2980 [G5719] we speak G3756 , not G1722 in G3056 the words G442 which man's G4678 wisdom G1318 teacheth G235 , but G40 which the Holy G4151 Spirit G1722 G1318 teacheth G4793 [G5723] ; comparing G4152 spiritual things G4152 with spiritual.
  14 G1161 But G5591 the natural G444 man G1209 [G5736] receiveth G3756 not G3588 the things G4151 of the Spirit G2316 of God G1063 : for G2076 [G5748] they are G3472 foolishness G846 to him G2532 G3756 : neither G1410 [G5736] can G1097 [G5629] he know G3754 them, because G4153 they are spiritually G350 [G5743] discerned.
  15 G1161 But G4152 he that is spiritual G350 G3303 [G5719] judgeth G3956 all things G1161 , yet G846 he himself G350 [G5743] is judged G5259 by G3762 no man.
Living_Oracles(i) 13 Which things, also, we speak, not in words, taught by human wisdom; but in words taught by the Spirit, explaining spiritual things in spiritual words. 14 Now, an animal man receives not the thing of the Spirit of God: for they are foolishness to him; neither can he know them, because they are spiritually examined. 15 But the spiritual man examines, indeed, all things, yet he is examined by no one.
Etheridge(i) 13 which also we speak, not with the learning of words of wisdom of men, but with the learning of the Spirit; and with spirituals the spirituals we compare. 14 For the man who is animal receiveth not spirituals, for they are foolishness to him, and he cannot know them, because they by the Spirit are judged of; 15 but the spiritual judgeth of every thing, and he of man is not judged.
Murdock(i) 13 Which things we also speak; not in the teaching of the words of man's wisdom, but in the teaching of the spirit; and we compare spirituals with spirituals. 14 For a man in his natural self, receiveth not spirituals; for they are foolishness to him. Neither can he know them; for they are discerned by the Spirit. 15 But he that is spiritual, judgeth of all things: and he is judged of by no one.
Sawyer(i) 13 which we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receives not the [things] of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot know them, for they are spiritually discerned. 15 But the spiritual man discerns all things, and is himself perceived by no one.
Diaglott(i) 13 which things also we speak, not by teachings of human wisdom in words, but by teachings of spirit, to spiritual ones spiritual things explaining. 14 An animal but man not receives the things of the spirit of the God; foolishness for to him it is, and not he is able to know; because spiritually it is examined. 15 The but spiritual man examines indeed all things, himself but by no one is examined.
ABU(i) 13 Which things also we speak, not in words taught by man's wisdom, but in those taught by the Spirit; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receives not the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he can not know them, because they are spiritually judged. 15 But he that is spiritual judges all things; but he himself is judged by no one.
Anderson(i) 13 which things also we speak, not in words taught by man's wisdom, but in words taught by the Spirit, comparing spiritual things with spiritual things. 14 But an animal man receives not the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he can not know them, because they are spiritually discerned. 15 But the spiritual man discerns all things; yet he himself is discerned by no one.
Noyes(i) 13 which things we also speak, not in words taught by mans wisdom, but in those taught by the Spirit, connecting what is spiritual l with what is spiritual. 14 But the unspiritual man receiveth not the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he cannot know them; because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual judgeth of all things, yet he himself is judged by no one.
YLT(i) 13 which things also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, with spiritual things spiritual things comparing, 14 and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know them, because spiritually they are discerned; 15 and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;
JuliaSmith(i) 13 Which also we speak, not in words taught of man's wisdom, but in them taught of the Holy Spirit; examining spiritual things by spiritual. 14 And the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: and he cannot know, for they are spiritually examined. 15 And the spiritual truly examines all things, and he is examined by no one.
Darby(i) 13 which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, communicating spiritual [things] by spiritual [means]. 14 But [the] natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know [them] because they are spiritually discerned; 15 but the spiritual discerns all things, and *he* is discerned of no one.
ERV(i) 13 Which things also we speak, not in words which man’s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual. 14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged. 15 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
ASV(i) 13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words]. 14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged. 15 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
ASV_Strongs(i)
  13 G3739 Which things G2532 also G2980 we speak, G3756 not G1722 in G3056 words G442 which man's G4678 wisdom G1318 teacheth, G235 but G1722 which G40 the G4151 Spirit G1318 teacheth; G4793 combining G4152 spiritual G4152 things with spiritual words.
  14 G1161 Now G5591 the natural G444 man G1209 receiveth G3756 not G3588 the things G4151 of the Spirit G2316 of God: G1063 for G2076 they are G3472 foolishness G846 unto him; G2532 and G3756 he G1410 cannot G1097 know G3754 them, because G4153 they are spiritually G350 judged.
  15 G1161 But G3588 he that G4152 is spiritual G3303   G350 judgeth G3956 all things, G1161 and G846 he himself G350 is judged G5259 of G3762 no man.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Spirit teacheth, combining spiritual things with spiritual words. 14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God; for they are foolishness unto him, and he cannot know them, because they are spiritually judged. 15 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
Rotherham(i) 13 Which we also speak––not in words taught of human wisdom, but in such as are taught of [the] Spirit, by spiritual words, spiritual things, explaining. 14 But, a man of the soul, doth not welcome the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him, and he cannot get to know them, because, spiritually, are they examined; 15 But, the man of the spirit, on the one hand, examineth all things, but, on the other, he himself, by no one, is examined.
Twentieth_Century(i) 13 And we speak of these gifts, not in language taught by human philosophy, but in language taught by the Spirit, explaining spiritual things in spiritual words. 14 The merely intellectual man rejects the teaching of the Spirit of God; for to him it is mere folly; he cannot grasp it, because it is to be understood only by spiritual insight. 15 But the man with spiritual insight is able to understand everything, although he himself is understood by no one.
Godbey(i) 13 Which things indeed we speak, not in the teachable words of human wisdom, but in the teachable words of the Spirit, expounding spiritual things to spiritual people. 14 But the intellectual man receives not the things of the Spirit of God; for they are foolishness unto him; and he is not able to know them, because they are spiritually discerned. 15 But the spiritual man discerns all things, and is himself discerned by no one.
WNT(i) 13 Of these we speak--not in language which man's wisdom teaches us, but in that which the Spirit teaches--adapting, as we do, spiritual words to spiritual truths. 14 The unspiritual man rejects the things of the Spirit of God, and cannot attain to the knowledge of them, because they are spiritually judged. 15 But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one.
Worrell(i) 13 Which things also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit; combining spiritual things with spiritual. 14 But a natural man receives not the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him; and he cannot know them, because they are spiritually judged. 15 But he that is spiritual judges all things; but he himself is judged by no one.
Moffatt(i) 13 And this is what we discuss, using language taught by no human wisdom but by the Spirit. We interpret what is spiritual in spiritual language. 14 The unspiritual man rejects these truths of the Spirit of God; to him they are 'sheer folly,' he cannot understand them. And the reason is, that they must be read with the spiritual eye. 15 The spiritual man, again, can read the meaning of everything; and yet no one can read what he is.
Goodspeed(i) 13 These disclosures we impart, not in the set phrases of human philosophy, but in words the Spirit teaches, giving spiritual truth a spiritual form. 14 A material man will not accept what the Spirit of God offers. It seems mere folly to him, and he cannot understand it, because it takes spiritual insight to see its true value. 15 But the spiritual man is alive to all true values, but his own true value no unspiritual man can see.
Riverside(i) 13 And these we speak of, not in words taught by man's wisdom, but in words taught by the Spirit, expressing spiritual things in spiritual words. 14 But the animal man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, nor can he know them because they are spiritually understood. 15 But the spiritual man understands all things though he himself is understood by no one.
MNT(i) 13 Of these high themes we speak in words not taught by human philosophy, but by the Spirit; interpreting spiritual things to spiritual men. 14 The unspiritual man rejects the teachings of God's Spirit; for him it is folly. He cannot understand it, for it is spiritually discerned, 15 But the spiritual man discerns everything, yet is himself discerned by no one.
Lamsa(i) 13 For the things which we discuss are not dependent on the knowledge of words and manÆs wisdom, but on the teaching of the Spirit; thus explaining spiritual things to the spiritually minded. 14 For the material man rejects spiritual things, for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But the spiritual man discerns every thing, and yet no man can discern him.
CLV(i) 13 which we are speaking also, not with words taught by human wisdom, but with those taught by the spirit, matching spiritual blessings with spiritual words." 14 Now the soulish man is not receiving those things which are of the spirit of God, for they are stupidity to him, and he is not able to know them, seeing that they are spiritually examined." 15 Now he who is spiritual is, indeed, examining all, yet he is being examined by no one."
Williams(i) 13 These truths we are setting forth, not in words that man's wisdom teaches but in words that the Spirit teaches, in this way fitting spiritual words to spiritual truths. 14 An unspiritual man does not accept the things that the Spirit of God teaches, for they are nonsense to him; and he cannot understand them, because they are appreciated by spiritual insight. 15 But the spiritual man appreciates everything, and yet he himself is not really appreciated by anybody.
BBE(i) 13 And these are the things which we say, not in the language of man's wisdom, but in words given to us by the Spirit, judging the things of the spirit by the help of the Spirit. 14 For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit. 15 But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
MKJV(i) 13 These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is judged by no one.
LITV(i) 13 Which things we also speak, not in words taught in human wisdom, but in words taught of the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual things . 14 But a natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to know them, because they are spiritually discerned. 15 But the spiritual one discerns all things, but he is discerned by no one.
ECB(i) 13 which also we speak not in the words that human wisdom doctrinates, but in that which the Holy Spirit doctrinates; co-judging spiritual with spiritual. 14 And the soulical human receives not those of the Spirit of Elohim: for they are foolishness to him: nor can he know, because they are spiritually judged. 15 But whoever is spiritual, indeed judges all; yet he himself is judged by no one.
AUV(i) 13 These also are the things we [apostles] speak, not in words taught by human wisdom, but [in words] taught by the Holy Spirit. We use [or, combine] Spirit-taught words to express [or, with] Spirit-given truth. 14 Now the natural person [Note: Since this person is contrasted with the spiritual person of verse 15, it is taken here to mean the person without the Holy Spirit] does not receive the things [i.e., truths] revealed by the Holy Spirit of God, because they are [considered] foolishness to him. And he cannot understand them because they must be discerned by using spiritual judgment [i.e., judgment aided by the Holy Spirit]. 15 But the spiritual person [i.e., one who has the Holy Spirit] is able to discern all things [i.e., has the ability to make right judgments about things], and he himself [i.e., his conduct] cannot be [critically] discerned by any [unbelieving] man.
ACV(i) 13 Which things also we speak, not in things learned from mankind, in words of wisdom, but in things learned from the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual things. 14 Now the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is unable to understand because they are evaluated spiritually. 15 But truly the spiritual man evaluates all things, but he himself is evaluated by none.
Common(i) 13 This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words. 14 But the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. 15 But the spiritual man judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
WEB(i) 13 We also speak these things, not in words which man’s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things. 14 Now the natural man doesn’t receive the things of God’s Spirit, for they are foolishness to him, and he can’t know them, because they are spiritually discerned. 15 But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
WEB_Strongs(i)
  13 G3739 Which things G2532 also G2980 we speak, G3756 not G1722 in G3056 words G442 which man's G4678 wisdom G1318 teaches, G235 but G1722 which G40 the Holy G4151 Spirit G1318 teaches, G4793 comparing G4152 spiritual things G4152 with spiritual things.
  14 G1161 Now G5591 the natural G444 man G3756 doesn't G1209 receive G3588 the things G2316 of God's G4151 Spirit, G1063 for G2076 they are G3472 foolishness G846 to him, G2532 and G3756 he G1410 can't G1097 know G3754 them, because G4153 they are spiritually G350 discerned.
  15 G1161 But G3588 he who G4152 is spiritual G3303   G350 discerns G3956 all things, G1161 and G846 he himself G350 is judged G5259 by G3762 no one.
NHEB(i) 13 And we speak of these things, not with words taught by human wisdom, but with those taught by the Spirit, comparing spiritual things with spiritual things. 14 Now the natural person does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. 15 But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
AKJV(i) 13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teaches, but which the Holy Ghost teaches; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3739 Which G2532 things also G2980 we speak, G3056 not in the words G442 which man’s G4678 wisdom G1318 teaches, G40 but which the Holy G4151 Ghost G1318 teaches; G4793 comparing G4152 spiritual G4152 things with spiritual.
  14 G5591 But the natural G444 man G1209 receives G4151 not the things of the Spirit G2316 of God: G3472 for they are foolishness G2532 to him: neither G3756 G1410 can G1097 he know G3754 them, because G4153 they are spiritually G350 discerned.
  15 G4152 But he that is spiritual G350 judges G3956 all G1161 things, yet G846 he himself G350 is judged G3762 of no G3762 man.
KJC(i) 13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teaches, but which the Holy Ghost teaches; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
KJ2000(i) 13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receives not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
UKJV(i) 13 Which things also we speak, not in the words (o. logos) which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit (o. pneuma) teaches; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man receives not the things of the Spirit (o. pneuma) of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
RKJNT(i) 13 Of these things we speak, not in words taught by man's wisdom, but in those taught by the Spirit; comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he understand them, because they are spiritually discerned. 15 He who is spiritual judges the worth of all things, yet he himself is judged by no man.
CKJV_Strongs(i)
  13 G3739 Which things G2532 also G2980 we speak, G3756 not G1722 in G3056 the words G442 which man's G4678 wisdom G1318 teaches, G235 but G1722 which G40 the Holy G4151 Spirit G1318 teaches; G4793 comparing G4152 spiritual things G4152 with spiritual.
  14 G1161 But G5591 the natural G444 man G1209 receives G3756 not G3588 the things G4151 of the Spirit G2316 of God: G1063 for G2076 they are G3472 foolishness G846 unto him: G2532 neither G3756   G1410 can G1097 he know G3754 them, because G4153 they are spiritually G350 discerned.
  15 G1161 But G3588 he that G4152 is spiritual G3303   G350 judges G3956 all things, G1161 yet G846 he himself G350 is judged G5259 by G3762 no man.
RYLT(i) 13 which things also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, with spiritual things spiritual things comparing, 14 and the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know them, because spiritually they are discerned; 15 and he who is spiritual, does discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;
EJ2000(i) 13 Which things also we speak, not in the words which man’s wisdom teaches, but with doctrine of the Holy Spirit, jointly fitting spiritual things by spiritual means. 14 But the natural man does not perceive the things of the Spirit of God, for they are foolishness unto him; neither can he understand them because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual discerns all things, yet he is discerned by no one.
CAB(i) 13 which things we also speak, not in words taught in human wisdom, but in words taught by the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual. 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned. 15 But he that is spiritual discerns all things, yet he himself is discerned by no man.
WPNT(i) 13 which things we also expound, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, interpreting spiritual things to spiritual people. 14 Now a soulish man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; indeed, he cannot understand them, because they are spiritually discerned. 15 But he who is spiritual evaluates everything, while not being himself subject to anyone’s judgment.
JMNT(i) 13 which things we are also habitually speaking – not in words taught by human wisdom (or: not centered in learned thoughts, ideas or messages from human wisdom; or: not among those taught in, by or with words and reasons from human wisdom), but rather in those [words] taught by spirit (or: in union with and among those folks taught from [the] Spirit – from the effect of a Breath and an Attitude), habitually evaluating, deciding, combining or contrasting spiritual [matters] together by spiritual [means] and with qualities inherent in the Breath-effect (or: constantly matching or comparing/contrasting things pertaining to attitude with things in spirit, or of [the] Spirit; or: progressively making collective assessments of pneumatic [concepts] to and for pneumatic people). 14 But a soulish person (a human which is dominated by, or living focused on, his breath [= the present transient life], or by those things which characterize the soul [emotions; will; intellect; physical life; internal welfare; the self; the ego]) does not normally accept (or: habitually get or welcomingly receive the offer of) the things of God's Breath-effect (or: which have the character and quality of the Spirit of God; pertaining to God's spirit and attitude), for they are stupidity to him (foolishness for him; nonsense in him), and he continues unable and habitually has no power to intimately and experientially know [them] or get insight, because they continue being sifted and held up for close spiritual examination (are normally evaluated spiritually above; are constantly brought back for spiritual separation and attitudinal discernment; are progressively re-evaluated through means of the Breath-effect and comparison to the Attitude; or: are pneumatically discerned). 15 Yet the spiritual person (one dominated by and focused on spirit or the realm of the Spirit, and characterized by the qualities of spirit: the Wind which continuously moves across the land; or: the pneumatic person) is, on the one hand, continuously sifting and re-evaluating (habitually separating and deciding from above on; progressively holding things up for close examination of) all things and all humanity, yet, on the other hand, he is being sifted and held up for close examination or decision by no one.
NSB(i) 13 We speak these things, not in the words that man's wisdom teaches. But we speak them with the words the Holy Spirit teaches comparing spiritual things with spiritual things. 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God. They are foolishness to him! He cannot know them, because they are spiritually discerned. 15 He that is spiritual judges all things, yet no man judges him.
ISV(i) 13 We don’t speak about these things with words taught us by human wisdom, but with words taught by the Spirit, as we explain spiritual things to spiritual people. 14 A person who isn’t spiritual doesn’t accept the things of God’s Spirit, for they are nonsense to him. He can’t understand them because they are spiritually evaluated. 15 The spiritual person evaluates everything but is subject to no one else’s evaluation.
LEB(i) 13 things which we also speak, not in words taught by human wisdom, but in words taught by the Spirit, explaining spiritual things to spiritual people.* 14 But the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to understand them, because they are spiritually discerned. 15 Now the spiritual person discerns all things, but he himself is judged by no one.
BGB(i) 13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες. 14 Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. 15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ* πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
BIB(i) 13 ἃ (which) καὶ (also) λαλοῦμεν (we speak), οὐκ (not) ἐν (in) διδακτοῖς (taught) ἀνθρωπίνης (of human) σοφίας (wisdom) λόγοις (words), ἀλλ’ (but) ἐν (in those) διδακτοῖς (taught) Πνεύματος (of the Spirit), πνευματικοῖς (by spiritual means) πνευματικὰ (spiritual things) συνκρίνοντες (communicating). 14 Ψυχικὸς (The natural) δὲ (however) ἄνθρωπος (man) οὐ (not) δέχεται (accepts) τὰ (the things) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); μωρία (foolishness) γὰρ (for) αὐτῷ (to him) ἐστίν (they are), καὶ (and) οὐ (not) δύναται (he is able) γνῶναι (to understand them), ὅτι (because) πνευματικῶς (spiritually) ἀνακρίνεται (they are discerned). 15 ὁ (He who is) δὲ (however) πνευματικὸς (spiritual) ἀνακρίνει (judges) τὰ* (-) πάντα (all things) αὐτὸς (he himself), δὲ (however) ὑπ’ (by) οὐδενὸς (no one) ἀνακρίνεται (is judged).
BLB(i) 13 which also we speak, not in words taught of human wisdom, but in those taught of the Spirit, communicating spiritual things by spiritual means. 14 But the natural man does not accept the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he is not able to understand them, because spiritually they are discerned. 15 But he who is spiritual judges all things, but he himself is judged by no one.
BSB(i) 13 And this is what we speak, not in words taught us by human wisdom, but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words. 14 The natural man does not accept the things that come from the Spirit of God. For they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. 15 The spiritual man judges all things, but he himself is not subject to anyone’s judgment.
MSB(i) 13 And this is what we speak, not in words taught us by human wisdom, but in words taught by the Holy Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words. 14 The natural man does not accept the things that come from the Spirit of God. For they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. 15 The spiritual man judges all things, but he himself is not subject to anyone’s judgment.
MLV(i) 13 We also speak these things, not in the taught things from mankind, in words of wisdom, but in the taught things from the Holy Spirit; combining together with spiritual words of wisdom, spiritual things.


14 Now the physical man is not accepting the things from the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he is not able to know them, because they are spiritually examined. 15 But the spiritual one is indeed examining all things, but he himself is examined by no one.
VIN(i) 13 This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words. 14 The natural man does not accept the things that come from the Spirit of God. For they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. 15 The spiritual man judges all things, but he himself is not subject to anyone’s judgment.
Luther1545(i) 13 Welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der Heilige Geist lehret, und richten geistliche Sachen geistlich. 14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein. 15 Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2980 Welches wir auch reden G3756 , nicht G1722 mit G3056 Worten G442 , welche menschliche G4678 Weisheit G1318 lehren kann G235 , sondern G3739 mit Worten, die G40 der Heilige G4151 Geist G2532 lehret, und G4793 richten G4152 geistliche Sachen G4152 geistlich .
  14 G3588 Der G5591 natürliche G444 Mensch G1161 aber G1209 vernimmt G3756 nichts G4151 vom Geist G2316 Gottes G2076 ; es ist G846 ihm G3472 eine Torheit G3754 , und G1410 kann G3756 es nicht G1097 erkennen G1063 ; denn G4153 es muß geistlich G350 gerichtet sein.
  15 G846 Der G4152 Geistliche G1161 aber G350 richtet G3956 alles G1161 und G5259 wird von G3762 niemand G350 gerichtet .
Luther1912(i) 13 welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich. 14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein. 15 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3739 welches G2980 wir G2532 auch G2980 reden G3756 , nicht G1722 mit G3056 Worten G442 , welche G4678 menschliche Weisheit G1318 lehren G235 kann, sondern G40 mit G40 Worten, die der heilige G4151 Geist G1722 G1318 lehrt G4793 , und richten G4152 geistliche G4152 Sachen geistlich .
  14 G5591 Der natürliche G444 Mensch G1161 aber G1209 vernimmt G3756 nichts G3588 vom G4151 Geist G2316 Gottes G1063 ; G2076 es ist G846 ihm G3472 eine Torheit G2532 , und G1410 er kann G3756 es nicht G1097 erkennen G3754 ; denn G4153 es muß geistlich G350 gerichtet sein.
  15 G4152 Der geistliche G1161 aber G3303 G350 richtet G3956 alles G1161 G846 , und G350 wird G5259 von G3762 niemand G350 gerichtet .
ELB1871(i) 13 welche wir auch verkündigen, nicht in Worten, gelehrt durch menschliche Weisheit, sondern in Worten, gelehrt durch den Geist, mitteilend geistliche Dinge durch geistliche Mittel. 14 Der natürliche Mensch aber nimmt nicht an, was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt wird; 15 der geistliche aber beurteilt alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt;
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3739 welche G2532 wir auch G2980 verkündigen, G3756 nicht G1722 in G3056 Worten, G1318 gelehrt G1722 durch G442 menschliche G4678 Weisheit, G235 sondern G1318 in Worten, gelehrt G1722 durch G4151 den Geist, G4793 mitteilend G4152 geistliche Dinge G4152 durch geistliche Mittel.
  14 G5591 Der natürliche G444 Mensch G1161 aber G1209 nimmt G3756 nicht G1209 an, G3588 was G4151 des Geistes G2316 Gottes G1063 ist, denn G2076 es ist G846 ihm G3472 eine Torheit, G2532 und G1410 er kann G3756 es nicht G1097 erkennen, G3754 weil G4153 es geistlich G350 beurteilt wird;
  15 G4152 der geistliche G1161 G3303 aber G350 beurteilt G3956 alles, G846 er selbst G1161 aber G350 wird G5259 von G3762 niemandem G350 beurteilt;
ELB1905(i) 13 welche wir auch verkündigen, Eig. reden nicht in Worten, gelehrt durch menschliche Weisheit, sondern in Worten, gelehrt durch den Geist, mitteilend geistliche Dinge durch geistliche Mittel. W. Geistliches durch Geistliches; O. verbindend [od. klarlegend, erläuternd] Geistliches mit Geistlichem 14 Der natürliche W. seelische Mensch aber nimmt nicht an, O. faßt nicht was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt O. unterschieden wird; 15 der geistliche aber beurteilt O. unterscheidet alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt;
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3739 welche G2532 wir auch G2980 verkündigen G3756 , nicht G1722 in G3056 Worten G1318 , gelehrt G1722 durch G442 menschliche G4678 Weisheit G235 , sondern G1318 in Worten, gelehrt G1722 durch G4151 den Geist G4793 , mitteilend G4152 geistliche Dinge G4152 durch geistliche Mittel .
  14 G5591 Der natürliche G444 Mensch G1161 aber G1209 nimmt G3756 nicht G1209 an G3588 , was G4151 des Geistes G2316 Gottes G1063 ist, denn G2076 es ist G846 ihm G3472 eine Torheit G2532 , und G1410 er kann G3756 es nicht G1097 erkennen G3754 , weil G4153 es geistlich G350 beurteilt wird;
  15 G4152 der geistliche G1161 -G3303 aber G350 beurteilt G3956 alles G846 , er selbst G1161 aber G350 wird G5259 von G3762 niemand G350 beurteilt;
DSV(i) 13 Dewelke wij ook spreken, niet met woorden, die de menselijke wijsheid leert, maar met woorden, die de Heilige Geest leert, geestelijke dingen met geestelijke samenvoegende. 14 Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden. 15 Doch de geestelijke mens onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.
DSV_Strongs(i)
  13 G3739 Dewelke G2532 wij ook G2980 G5719 spreken G3756 , niet G1722 met G3056 woorden G442 , die de menselijke G4678 wijsheid G1318 leert G235 , maar G40 met [woorden], die de Heilige G4151 Geest G1722 G1318 leert G4152 , geestelijke dingen G4152 met geestelijke G4793 G5723 samenvoegende.
  14 G1161 Maar G5591 de natuurlijke G444 mens G1209 G5736 begrijpt G3756 niet G3588 de dingen G4151 , die des Geestes G2316 Gods G1063 zijn; want G2076 G5748 zij zijn G846 hem G3472 dwaasheid G2532 , en G1410 G5736 hij kan G3756 ze niet G1097 G5629 verstaan G3754 , omdat G4153 zij geestelijk G350 G5743 onderscheiden worden.
  15 G1161 Doch G4152 de geestelijke G350 G5719 [mens] onderscheidt G3303 wel G3956 alle dingen G1161 , maar G846 hij zelf G5259 wordt van G3762 niemand G350 G5743 onderscheiden.
DarbyFR(i) 13 desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels. 14 Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement. 15 Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;
Martin(i) 13 Lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels. 14 Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement. 15 Mais l'homme spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.
Segond(i) 13 Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles. 14 Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge. 15 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 Et G3739 nous en G2980 parlons G5719   G3756 , non G1722 avec G3056 des discours G1318 qu’enseigne G4678 la sagesse G442 humaine G235 , mais G1722 avec ceux qu’enseigne G1318   G4151 l’Esprit G4152 , employant un langage spirituel G4793 pour G5723   G4152 les choses spirituelles.
  14 G1161 Mais G444 l’homme G5591 animal G1209 ne reçoit G5736   G3756 pas G3588 les choses G4151 de l’Esprit G2316 de Dieu G1063 , car G2076 elles sont G5748   G3472 une folie G846 pour lui G2532 , et G1410 il ne peut G5736   G3756   G1097 les connaître G5629   G3754 , parce que G4153 c’est spirituellement G350 qu’on en juge G5743  .
  15 G4152 L’homme spirituel G1161 , au contraire G350 , juge G5719   G3303   G3956 de tout G1161 , et G846 il n’est lui-même G350 jugé G5743   G5259 par G3762 personne.
SE(i) 13 lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, sino con doctrina del Espíritu Santo, acomodando lo espiritual a lo espiritual. 14 Pero el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura; y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente. 15 Pero el espiritual examina (ciertamente) todas las cosas; mas él de nadie es entendido.
ReinaValera(i) 13 Lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual. 14 Mas el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente. 15 Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.
JBS(i) 13 lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, sino con doctrina del Espíritu Santo, acomodando lo espiritual por medio de lo espiritual. 14 Pero el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura; y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente. 15 Pero el espiritual discierne todas las cosas; mas él de nadie es discernido.
Albanian(i) 13 Për këto edhe flasim, por jo me fjalë të mësuara nga dituria njerëzore, por të mësuara nga Fryma e Shenjtë, duke i krahasuar gjëra frymërore me fjalë frymërore. 14 Dhe njeriu natyror nuk i rrok gjërat që janë të Frymës së Shenjtë; sepse për të janë marrëzi dhe nuk mund t'i njohë; sepse ato gjykohen frymërisht. 15 Por njeriu që është frymëror gjykon çdo gjë dhe vetë nuk është i gjykuar nga asnjeri.
RST(i) 13 что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным. 14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно. 15 Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
Peshitta(i) 13 ܐܝܠܝܢ ܕܐܦ ܡܡܠܠܝܢܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܐ ܕܡܠܐ ܕܚܟܡܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܝܘܠܦܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܠܪܘܚܢܐ ܪܘܚܢܝܬܐ ܡܦܚܡܝܢܢ ܀ 14 ܒܪܢܫܐ ܓܝܪ ܕܒܢܦܫ ܗܘ ܠܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܢܝܬܐ ܫܛܝܘܬܐ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܠܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܕܥ ܕܒܪܘܚ ܡܬܕܝܢ ܀ 15 ܪܘܚܢܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܢ ܘܗܘ ܡܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܕܝܢ ܀
Arabic(i) 13 التي نتكلم بها ايضا لا باقوال تعلّمها حكمة انسانية بل بما يعلّمه الروح القدس قارنين الروحيات بالروحيات. 14 ولكن الانسان الطبيعي لا يقبل ما لروح الله لانه عنده جهالة. ولا يقدر ان يعرفه لانه انما يحكم فيه روحيا. 15 واما الروحي فيحكم في كل شيء وهو لا يحكم فيه من احد.
Amharic(i) 13 መንፈሳዊውን ነገር ከመንፈሳዊው ነገር ጋር አስተያይተን መንፈስ በሚያስተምረን ቃል ይህን ደግሞ እንናገራለን እንጂ የሰው ጥበብ በሚያስተምረን ቃል አይደለም። 14 ለፍጥረታዊ ሰው የእግዚአብሔር መንፈስ ነገር ሞኝነት ነውና አይቀበለውም፤ በመንፈስም የሚመረመር ስለ ሆነ ሊያውቀው አይችልም። 15 መንፈሳዊ ሰው ግን ሁሉን ይመረምራል ራሱ ግን በማንም አይመረመርም።
Armenian(i) 13 նաեւ անոնց մասին կը խօսինք, ո՛չ թէ այն խօսքերով՝ որ մարդկային իմաստութիւնը կը սորվեցնէ, հապա Հոգիին սորվեցուցածներով, համեմատելով հոգեւոր բաները հոգեւորի հետ: 14 Իսկ շնչաւոր մարդը չ՚ընդունիր Աստուծոյ Հոգիին բաները, որովհետեւ անոնք իրեն համար յիմարութիւն են, ո՛չ ալ կրնայ հասկնալ, քանի որ կը զննուին հոգեւոր կերպով: 15 Բայց ա՛ն որ հոգեւոր է՝ կը զննէ ամէն բան, սակայն ինք կը զննուի ո՛չ մէկէն:
Basque(i) 13 Cein denuntiatzen-ere baititugu, ez sapientia humanoac iracasten dituen hitzéz, baina Spiritu sainduac iracasten dituenéz, gauça spiritualac spiritualetara appropriatuz. 14 Baina guiçon naturalac eztitu comprehenditzen Iaincoaren Spirituaren gauçác: ecen erhogoa çaizquio, eta ecin adi ditzaque, ceren spiritualqui iugeatzen baitirade. 15 Baina guiçon spiritualac iugeatzen ditu gauça guciac, eta bera ezta nehorçaz iugeatzen.
Bulgarian(i) 13 за което също и говорим — не с думи, научени от човешка мъдрост, а с думи, научени от Духа, като изясняваме духовното с духовно. 14 Но естественият човек не възприема това, което е от Божия Дух, защото за него е глупост; и не може да го разбере, понеже то се преценява духовно. 15 Но духовният човек преценява всичко, а него никой не преценява.
Croatian(i) 13 To i navješćujemo, ne naučenim riječima čovječje mudrosti, nego naukom Duha izlažući duhovno duhovnima. 14 Naravan čovjek ne prima što je od Duha Božjega; njemu je to ludost i ne može spoznati jer po Duhu valja prosuđivati. 15 Duhovan pak prosuđuje sve, a njega nitko ne prosuđuje.
BKR(i) 13 O nichž i mluvíme ne těmi slovy, jimž lidská moudrost učí, ale kterýmž vyučuje Duch svatý, duchovním to, což duchovního jest, přivlastňujíce. 14 Ale tělesný člověk nechápá těch věcí, kteréž jsou Ducha Božího; nebo jsou jemu bláznovství, aniž jich může poznati, protože ony duchovně mají rozsuzovány býti. 15 Ale duchovní člověk rozsuzujeť všecko, sám pak od žádného nebývá souzen.
Danish(i) 13 hvilket vi og tale, ikke med Ord, som menneskelig Viisdom lærer, men med Ord, som den Hellig Aand lærer, idet vi tolke aandelige Ting med aandelige Ord. 14 Men det sanselige Menneske fatter ikke de Ting, der høre Guds Aand til; thi de ere ham enDaarlighed, og han kan ikke kjende dem, thi de dømmes aandeligen. 15 Men den Aandelige dømmer vel alle Ting, selv derimod dømmes han af Ingen.
CUV(i) 13 並 且 我 們 講 說 這 些 事 , 不 是 用 人 智 慧 所 指 教 的 言 語 , 乃 是 用 聖 靈 所 指 教 的 言 語 , 將 屬 靈 的 話 解 釋 屬 靈 的 事 。 ( 或 作 : 將 屬 靈 的 事 講 與 屬 靈 的 人 ) 14 然 而 , 屬 血 氣 的 人 不 領 會 神 聖 靈 的 事 , 反 倒 以 為 愚 拙 , 並 且 不 能 知 道 , 因 為 這 些 事 唯 有 屬 靈 的 人 纔 能 看 透 。 15 屬 靈 的 人 能 看 透 萬 事 , 卻 沒 有 一 人 能 看 透 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  13 G2532 並且 G2980 我們講說 G3739 這些事 G3756 ,不 G1722 是用 G442 G4678 智慧 G1318 所指教 G3056 的言語 G235 ,乃是 G40 用聖 G4151 G1722 G1318 所指教 G4793 的言語,將屬靈的話解釋 G4152 屬靈 G4152 的事。(或作:將屬靈的事講與屬靈的人)
  14 G1161 然而 G5591 ,屬血氣 G444 的人 G3756 G1209 領會 G2316 G4151 聖靈 G3588 的事 G1063 G2076 反倒以為 G3472 愚拙 G2532 ,並且 G3756 G1410 G1097 知道 G3754 ,因為 G4153 這些事唯有屬靈 G350 的人纔能看透。
  15 G4152 屬靈 G350 G3303 的人能看透 G3956 萬事 G1161 ,卻 G3956 沒有一人 G350 能看透 G5259 G846 他。
CUVS(i) 13 并 且 我 们 讲 说 这 些 事 , 不 是 用 人 智 慧 所 指 教 的 言 语 , 乃 是 用 圣 灵 所 指 教 的 言 语 , 将 属 灵 的 话 解 释 属 灵 的 事 。 ( 或 作 : 将 属 灵 的 事 讲 与 属 灵 的 人 ) 14 然 而 , 属 血 气 的 人 不 领 会 神 圣 灵 的 事 , 反 倒 以 为 愚 拙 , 并 且 不 能 知 道 , 因 为 这 些 事 唯 冇 属 灵 的 人 纔 能 看 透 。 15 属 灵 的 人 能 看 透 万 事 , 却 没 冇 一 人 能 看 透 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G2532 并且 G2980 我们讲说 G3739 这些事 G3756 ,不 G1722 是用 G442 G4678 智慧 G1318 所指教 G3056 的言语 G235 ,乃是 G40 用圣 G4151 G1722 G1318 所指教 G4793 的言语,将属灵的话解释 G4152 属灵 G4152 的事。(或作:将属灵的事讲与属灵的人)
  14 G1161 然而 G5591 ,属血气 G444 的人 G3756 G1209 领会 G2316 G4151 圣灵 G3588 的事 G1063 G2076 反倒以为 G3472 愚拙 G2532 ,并且 G3756 G1410 G1097 知道 G3754 ,因为 G4153 这些事唯有属灵 G350 的人纔能看透。
  15 G4152 属灵 G350 G3303 的人能看透 G3956 万事 G1161 ,却 G3956 没有一人 G350 能看透 G5259 G846 他。
Esperanto(i) 13 Pri kio ankaux ni parolas per vortoj, ne kiujn instruas homa sagxeco, sed kiujn instruas la Spirito; komparante spiritajn kun spiritaj. 14 Sed la natura homo ne akceptas la aferojn de la Spirito de Dio; cxar ili estas por li malsagxeco; kaj li ne povas ilin scii, pro tio, ke ili estas jugxataj spirite. 15 Sed la spirita homo jugxas cxion, kaj li mem estas jugxata de neniu.
Estonian(i) 13 ja seda me ka räägime mitte sõnadega, mida õpetab inimlik tarkus, vaid mida õpetab Vaim, ja seletame vaimseid asju vaimsetega. 14 Aga maine inimene ei võta seda vastu, mis on Jumala Vaimust; sest see on temale jõledus ja ta ei või sellest aru saada, sellepärast et seda tuleb ära mõista vaimselt. 15 Aga vaimulik inimene mõistab kõik ära, ent teda ennast ei mõista ükski ära.
Finnish(i) 13 Jota me myös puhumme, ei niillä sanoilla, joita inhimillinen viisaus opettaa, vaan niillä, joita Pyhä Henki opettaa, ja me tuomitsemme hengelliset asiat hengellisesti. 14 Mutta ei luonnollinen ihminen ymmärrä niitä, mitkä Jumalan Hengen ovat; sillä ne ovat hänelle hulluus, ja ei taida käsittää, sillä ne hengellisesti tuomitaan. 15 Mutta hengellinen tuomitsee tosin kaikkia, vaan ei hän keltäkään tuomita.
FinnishPR(i) 13 ja siitä me myös puhumme, emme inhimillisen viisauden opettamilla sanoilla, vaan Hengen opettamilla, selittäen hengelliset hengellisesti. 14 Mutta luonnollinen ihminen ei ota vastaan sitä, mikä Jumalan Hengen on; sillä se on hänelle hullutus, eikä hän voi sitä ymmärtää, koska se on tutkisteltava hengellisesti. 15 Hengellinen ihminen sitä vastoin tutkistelee kaiken, mutta häntä itseään ei kukaan kykene tutkistelemaan.
Haitian(i) 13 Si n'ap pale sou tout favè Bondye fè nou, se pa avèk pawòl nou jwenn nan bon konprann lèzòm, men se pito avèk pawòl Lespri Bondye ap moutre nou. Se konsa, nou fè moun ki gen Lespri Bondye nan kè yo konprann verite ki soti nan Lespri a. 14 Yon moun ki pa gen Lespri Bondye a nan kè l' pa ka asepte verite ki soti nan Lespri Bondye a. Pou li, se pawòl moun fou yo ye. Li pa kapab konprann yo, paske se Lespri Bondye a ki pou ede l' egzaminen yo. 15 Okontrè, moun ki gen Lespri Bondye a nan kè l', li kapab jije tout bagay. Men li menm, pesonn pa ka jije li.
Hungarian(i) 13 Ezeket prédikáljuk is, nem oly beszédekkel, melyekre emberi bölcseség tanít, hanem a melyekre a Szent Lélek tanít; lelkiekhez lelkieket szabván. 14 Érzéki ember pedig nem foghatja meg az Isten Lelkének dolgait: mert bolondságok néki; meg sem értheti, mivelhogy lelkiképen ítéltetnek meg. 15 A lelki ember azonban mindent megítél, de õ senkitõl sem ítéltetik meg.
Indonesian(i) 13 Sebab itu, bila kami menjelaskan hal-hal mengenai Allah kepada orang-orang yang mempunyai Roh Allah, kami tidak mengemukakannya menurut kebijaksanaan manusia, melainkan menurut ajaran Roh Allah. 14 Orang yang tidak mempunyai Roh Allah, tidak dapat menerima apa yang dinyatakan oleh Roh itu. Sebab bagi orang itu hal-hal tersebut seperti suatu kebodohan saja. Orang itu tidak dapat mengertinya, sebab hal-hal itu hanya dapat dinilai secara rohani. 15 Orang yang mempunyai Roh Allah dapat menilai segala sesuatu, tetapi tidak seorang pun berhak menilai Dia.
Italian(i) 13 Le quali ancora ragioniamo, non con parole insegnate della sapienza umana, ma insegnate dallo Spirito Santo; adattando cose spirituali a cose spirituali. 14 Or l’uomo animale non comprende le cose dello Spirito di Dio, perciocchè gli sono pazzia, e non le può conoscere; perchè si giudicano spiritualmente. 15 Ma lo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli non è giudicato da alcuno.
ItalianRiveduta(i) 13 e noi ne parliamo non con parole insegnate dalla sapienza umana, ma insegnate dallo Spirito, adattando parole spirituali a cose spirituali. 14 Or l’uomo naturale non riceve le cose dello Spirito di Dio, perché gli sono pazzia; e non le può conoscere, perché le si giudicano spiritualmente. 15 Ma l’uomo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli stesso non è giudicato da alcuno.
Japanese(i) 13 又われら之を語るに人の智慧の教ふる言を用ひず、御靈の教ふる言を用ふ、即ち靈の事に靈の言を當つるなり。 14 性來のままなる人は神の御靈のことを受けず、彼には愚なる者と見ゆればなり。また之を悟ること能はず、御靈のことは靈によりて辨ふべき者なるが故なり。 15 されど靈に屬する者は、すべての事をわきまふ、而して己は人に辨へらるる事なし。
Kabyle(i) 13 Nukni ur nețmeslay ara s yimeslayen i tesselmad tmusni n wemdan, meɛna nețmeslay s yimeslayen i ɣ-isselmad Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi. Akka i nessefham tideț n Ṛṛuḥ iqedsen i wid yesɛan Ṛṛuḥ-agi. 14 Amdan ițeddun s lɛeqliya n ddunit ur iqebbel ara ayen i d-ițțasen s ɣuṛ Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi imi ɣuṛ-es ayagi d lehbala; ur yezmir ara a t-yissin axaṭer s Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi i nezmer a t-nefhem. 15 Amdan yesɛan Ṛṛuḥ iqedsen n Sidi Ṛebbi yezmer ad ifhem kullec, ma d nețța, yiwen ur izmir a t-iḥaseb.
Korean(i) 13 우리가 이것을 말하거니와 사람의 지혜의 가르친 말로 아니하고 오직 성령의 가르치신 것으로 하니 신령한 일은 신령한 것으로 분별하느니라 14 육에 속한 사람은 하나님의 성령의 일을 받지 아니하나니 저희에게는 미련하게 보임이요 또 깨닫지도 못하나니 이런 일은 영적으로라야 분변함이니라 15 신령한 자는 모든 것을 판단하나 자기는 아무에게도 판단을 받지 아니하느니라
Latvian(i) 13 To mēs arī runājam ne iemācītos cilvēka gudrības vārdos, bet mēs, kā Gars mācījis, garīgo paskaidrojam garīgi. 14 Miesīgais cilvēks neaptver to, kas nāk no Dieva Gara, jo tas viņam ir neprātība, un viņš nevar saprast, ka tas jāapsver garīgi. 15 Turpretī garīgais izdibina visu, bet viņu pašu neviens neizdibina.
Lithuanian(i) 13 Apie tai ir kalbame ne žodžiais, kurių moko žmogiškoji išmintis, bet tais, kurių moko Šventoji Dvasia,­dvasinius dalykus gretindami su dvasiniais. 14 Bet sielinis žmogus nepriima to, kas yra iš Dievo Dvasios, nes jam tai kvailystė; ir negali suprasti, nes tai dvasiškai vertinama. 15 O dvasinis žmogus gali spręsti apie viską, bet niekas negali spręsti apie jį.
PBG(i) 13 O których też mówimy, nie temi słowy, których ludzka mądrość naucza, ale których Duch Święty naucza, do duchownych rzeczy duchowne stosując. 14 Ale cielesny człowiek nie pojmuje tych rzeczy, które są Ducha Bożego; albowiem mu są głupstwem i nie może ich poznać, przeto iż duchownie bywają rozsądzone. 15 Aleć duchowny rozsądza wszystko; lecz sam od nikogo nie bywa rozsądzony.
Portuguese(i) 13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais. 14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente. 15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
Norwegian(i) 13 det som vi også taler om, ikke med ord som menneskelig visdom lærer, men med ord som Ånden lærer, idet vi tolker åndelige ting med åndelige ord. 14 Men et naturlig menneske tar ikke imot det som hører Guds Ånd til; for det er ham en dårskap, og han kan ikke kjenne det, for det dømmes åndelig; 15 men den åndelige dømmer alt, men selv dømmes han av ingen;
Romanian(i) 13 Şi vorbim despre ele nu cu vorbiri învăţate dela înţelepciunea omenească, ci cu vorbiri învăţate dela Duhul Sfînt, întrebuinţînd o vorbire duhovnicească pentru lucrurile duhovniceşti. 14 Dar omul firesc nu primeşte lucrurile Duhului lui Dumnezeu, căci, pentru el, sînt o nebunie; şi nici nu le poate înţelege, pentrucă trebuiesc judecate duhovniceşte. 15 Omul duhovnicesc, dimpotrivă, poate să judece totul, şi el însuş nu poate fi judecat de nimeni.
Ukrainian(i) 13 що й говоримо не вивченими словами людської мудрости, але вивченими від Духа Святого, порівнюючи духовне до духовного. 14 А людина тілесна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупота, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно. 15 Духовна ж людина судить усе, а її судити не може ніхто.
UkrainianNT(i) 13 Се промовляємо не ученими словами людської премудрости, а навченими Духом сьвятим, духовні (речи) духовним (словом) подаючи. 14 Душевний же чоловік не приймає, що єсть Духа Божого; дурощі бо воно йому, і не може зрозуміти, бо се духовно треба розбірати. 15 Духовний же розбірає все, він же від нїкого не розбираєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

13 πνεύματος WH Treg NIV ] + ἁγίου RP
15 τὰ NIV ] μὲν WH Treg RP