1 Corinthians 2:8

Stephanus(i) 8 ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν
Tregelles(i) 8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· (εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν),
Nestle(i) 8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
SBLGNT(i) 8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
f35(i) 8 ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν
ACVI(i)
   8 G3739 R-ASF ην Which G3762 A-NSM ουδεις None G3588 T-GPM των Of Thos G758 N-GPM αρχοντων Rulers G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G1097 V-RAI-3S εγνωκεν Have Known G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Had Known G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Have Crucified G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory
Vulgate(i) 8 quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent
Clementine_Vulgate(i) 8 quam nemo principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.
Wycliffe(i) 8 which noon of the princes of this world knew; for if thei hadden knowe, thei schulden neuere haue crucified the Lord of glorie.
Tyndale(i) 8 which wysdome none of ye rulars of the worlde knewe. For had they knowe it they wolde not have crucified the Lorde of glory.
Coverdale(i) 8 which none of ye rulers of this worlde knewe. For yf they had knowne it, they had not crucified the LORDE of glorye,
MSTC(i) 8 which wisdom none of the rulers of the world knew. For had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Matthew(i) 8 whiche wisdome none of the rulars of this worlde knewe. For had they knowen it, they would not haue crucified the Lorde of Glorye.
Great(i) 8 which wysdome none of the rulars of this worlde knewe. For had they had knowlege, they wold not haue crucifyed the Lorde of glory.
Geneva(i) 8 Which none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory.
Bishops(i) 8 Which none of ye princes of this world knewe: For had they knowen it, they woulde not haue crucified the Lorde of glorie
DouayRheims(i) 8 Which none of the princes of this world knew. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory.
KJV(i) 8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
KJV_Cambridge(i) 8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Mace(i) 8 which none of the rulers of this age understood: for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
Whiston(i) 8 Which none of the princes of this world knew: for had they known [it], they would not have crucified the Lord of glory.
Wesley(i) 8 Which none of the rulers of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Worsley(i) 8 which none of the rulers of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Haweis(i) 8 which none of the rulers of this world have known: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Thomson(i) 8 which none of the chiefs of this age knew [for had they known it they would not have crucified the Lord of the glory]
Webster(i) 8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Living_Oracles(i) 8 Which none of the rulers of this world knew: for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Etheridge(i) 8 which not one of the authorities of this world hath known; for if they had known it, the Lord of glory they would not have crucified.
Murdock(i) 8 which no one of the potentates of this world knew; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Sawyer(i) 8 which none of the rulers of this life knew, for if they had known they would not have crucified the Lord of glory;
Diaglott(i) 8 which no one of the rulers of the age this has known; (if for they knew, not would the Lord of the glory they crucified;)
ABU(i) 8 which no one of the rulers of this world has known; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory;
Anderson(i) 8 which none of the rulers of this age knew; for, had they known it, they would not have crucified the Lord of Glory.
Noyes(i) 8 which none of the rulers of this world comprehended; for had they comprehended it, they would not have crucified the Lord of glory;
YLT(i) 8 which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;
JuliaSmith(i) 8 Which none of the rulers of this world knew: for if they had known, they would not have crucified the Lord of glory.
Darby(i) 8 which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)
ERV(i) 8 which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
ASV(i) 8 which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
JPS_ASV_Byz(i) 8 which none of the rulers of this world hath known; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
Rotherham(i) 8 Which, none of the rulers of this age had come to know, for, had they known, not, in that case, the Lord of the glory, would they have crucified!
Twentieth_Century(i) 8 This philosophy is not known to any of the leaders of to-day; for, had they known it, they would not have crucified our glorified Lord.
Godbey(i) 8 which no one of the princes of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
WNT(i) 8 a wisdom which not one of the leaders of the present age possesses, for if they had possessed it, they would never have crucified the Lord of glory.
Worrell(i) 8 which no one of the rulers of this age has known; for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory;
Moffatt(i) 8 None of the Powers of this world understands it (if they had, they would never have crucified the Lord of glory).
Goodspeed(i) 8 It is a wisdom unknown to any of the authorities of this world, for otherwise they would never have crucified our glorious Lord.
Riverside(i) 8 None of the rulers of this world knew it, for if they had known it they would not have crucified the Lord of glory.
MNT(i) 8 None of the rulers of the present age understands it, for if they had, they would not have crucified the Lord of Glory.
Lamsa(i) 8 Which none of the rulers of the world knew: for had they known it, they would not have crucified the LORD of glory.
CLV(i) 8 which not one of the chief men of this eon knows, for if they know, they would not crucify the Lord of glory."
Williams(i) 8 Not one of this world's leaders understands it, for if they had, they would never have crucified our glorious Lord.
BBE(i) 8 Of which not one of the rulers of this world had knowledge: for if they had, they would not have put the Lord of glory on the cross:
MKJV(i) 8 which none of the rulers of this world knew (for if they had known, they would not have crucified the Lord of glory).
LITV(i) 8 which none of the rulers of this age has known. For if they had known, they would not have crucified the Lord of glory;
ECB(i) 8 which none of the archs of this eon knew: for if they had known, they had never staked Adonay of glory.
AUV(i) 8 None of the rulers of this age knew about this [divine] wisdom, for if they had [known it], they would not have crucified the glorious Lord [i.e., Jesus].
ACV(i) 8 which none of the rulers of this age have known. For if they had known, they would not have crucified the Lord of glory.
Common(i) 8 None of the rulers of this age understood it; for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
WEB(i) 8 which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn’t have crucified the Lord of glory.
NHEB(i) 8 which none of the rulers of this age has understood. For had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
AKJV(i) 8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
KJC(i) 8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
KJ2000(i) 8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
UKJV(i) 8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
RKJNT(i) 8 Wisdom which none of the rulers of this world understood: for had they understood it, they would not have crucified the Lord of glory.
RYLT(i) 8 which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;
EJ2000(i) 8 which none of the princes of this age knew (for had they known it, they would never have crucified the Lord of glory).
CAB(i) 8 which none of the rulers of this age knew (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory).
WPNT(i) 8 that none of the rulers of this age have understood (because if they had understood, they would not have crucified the Lord of the glory).
JMNT(i) 8 which [wisdom] not one of the rulers (leaders; chief people) of this age know (or: came to know) by intimate experience or insight. For if they knew, they would not likely have crucified the Owner of the glory (or: For if they know, they would not stake-execute the Lord of the manifestation which calls forth praise, and Who is the source of imagination).
NSB(i) 8 None of the rulers of this age knew (understood) for had they known it they would not have impaled the glorious Lord (esteemed Master).
ISV(i) 8 None of the rulers of this world understood it, because if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
LEB(i) 8 which none of the rulers of this age knew. For if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
BGB(i) 8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·
BIB(i) 8 ἣν (which) οὐδεὶς (none) τῶν (of the) ἀρχόντων (rulers) τοῦ (the) αἰῶνος (age) τούτου (of this) ἔγνωκεν (has understood); εἰ (if) γὰρ (for) ἔγνωσαν (they had understood it), οὐκ (not) ἂν (-) τὸν (the) Κύριον (Lord) τῆς (-) δόξης (of glory) ἐσταύρωσαν (they would have crucified),
BLB(i) 8 which none of the rulers of this age has understood. For if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory.
BSB(i) 8 None of the rulers of this age understood it. For if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
MSB(i) 8 None of the rulers of this age understood it. For if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
MLV(i) 8 It is this mystery which none of the rulers of this age knew; for if they had known it, they would not have crucified the Lord of glory;
VIN(i) 8 None of the rulers of this age understood it; for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
Luther1545(i) 8 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der HERRLIchkeit nicht gekreuziget;
Luther1912(i) 8 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
ELB1871(i) 8 welche keiner von den Fürsten dieses Zeitlaufs erkannt hat (denn wenn sie dieselbe erkannt hätten, so würden sie wohl den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben),
ELB1905(i) 8 welche keiner von den Fürsten dieses Zeitlaufs erkannt hat [denn wenn sie dieselbe erkannt hätten, so würden sie wohl den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben], sondern wie geschrieben steht:
DSV(i) 8 Welke niemand van de oversten dezer wereld gekend heeft; want indien zij ze gekend hadden, zo zouden zij den Heere der heerlijkheid niet gekruist hebben.
DarbyFR(i) 8 qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)
Martin(i) 8 Et laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.
Segond(i) 8 sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
SE(i) 8 la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció (porque si la hubieran conocido, nunca habrían crucificado al Señor de gloria);
ReinaValera(i) 8 La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria:
JBS(i) 8 la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció (porque si la hubieran conocido, nunca habrían colgado en el madero al Señor de gloria);
Albanian(i) 8 të cilën asnjë nga pushtetarët e kësaj kohe nuk e ka njohur; sepse, po ta kishin njohur, nuk do të kishin kryqëzuar Zotin e lavdisë.
RST(i) 8 которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
Peshitta(i) 8 ܗܝ ܕܚܕ ܡܢ ܫܠܝܛܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܗ ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܕܥܘܗ ܠܘ ܠܡܪܗ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܙܩܦܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 8 التي لم يعلمها احد من عظماء هذا الدهر. لان لو عرفوا لما صلبوا رب المجد.
Amharic(i) 8 ከዚችም ዓለም ገዦች አንዱ እንኳ ይህን ጥበብ አላወቀም፤ አውቀውስ ቢሆኑ የክብርን ጌታ ባልሰቀሉትም ነበር፤
Armenian(i) 8 Այս աշխարհի իշխաններէն ո՛չ մէկը ճանչցաւ զայն. քանի որ եթէ ճանչցած ըլլային, չէին խաչեր փառքի Տէրը:
Basque(i) 8 Cein mundu hunetaco princietaric batec-ere ezpaitu eçagutu vkan: ecen baldin eçagutu vkan baluté, gloriazco Iauna etzuqueten crucificatu.
Bulgarian(i) 8 която нито един от владетелите на този свят не е познал; защото, ако я бяха познали, нямаше да разпънат Господа на славата.
Croatian(i) 8 a koje nijedan od knezova ovoga svijeta nije upoznao. Jer da su je upoznali, ne bi Gospodina slave razapeli.
BKR(i) 8 Jížto žádný z knížat světa tohoto nepoznal. Nebo kdyby byli poznali, nebyliť by Pána slávy ukřižovali.
Danish(i) 8 hvilken ingen af denne Verdens Øverster kjendte; thi havde de kjendt den, havde de ikke korsfæstet Herlighedens Herre;
CUV(i) 8 這 智 慧 世 上 有 權 有 位 的 人 沒 有 一 個 知 道 的 、 他 們 若 知 道 , 就 不 把 榮 耀 的 主 釘 在 十 字 架 上 了 。
CUVS(i) 8 这 智 慧 世 上 冇 权 冇 位 的 人 没 冇 一 个 知 道 的 、 他 们 若 知 道 , 就 不 把 荣 耀 的 主 钉 在 十 字 架 上 了 。
Esperanto(i) 8 kaj kiun scias neniu el la regantoj de cxi tiu mondo; cxar se ili gxin scius, ili ne krucumus la Sinjoron de gloro;
Estonian(i) 8 mida ükski selle maailma ülemaist ei ole tundnud; sest kui nad seda oleksid tundnud, ei oleks nad au Issandat risti löönud,
Finnish(i) 8 Jota ei yksikään tämän maailman päämiehistä tuntenut; sillä jos he olisivat tunteneet, niin ei he olisi kunnian Herraa ristiinnaulinneet.
FinnishPR(i) 8 sitä, jota ei kukaan tämän maailman valtiaista ole tuntenut-sillä jos he olisivat sen tunteneet, eivät he olisi kirkkauden Herraa ristiinnaulinneet-
Haitian(i) 8 Pa gen pouvwa nan lemonn ki te konnen bon konprann sa a. Si yo te konnen l', yo pa ta kloure Seyè ki merite lwanj la sou kwa a.
Hungarian(i) 8 Melyet e világ fejedelmei közül senki sem ismert, mert ha megismerték volna, nem feszítették volna meg a dicsõség Urát:
Indonesian(i) 8 Tidak seorang pun dari penguasa-penguasa zaman ini yang tahu tentang kebijaksanaan itu. Sebab, seandainya mereka sudah mengetahuinya, tentu mereka tidak akan menyalibkan Tuhan yang mulia itu.
Italian(i) 8 La quale niuno de’ principi di questo secolo ha conosciuta; perciocchè, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signor della gloria.
ItalianRiveduta(i) 8 e che nessuno de’ principi di questo mondo ha conosciuta; perché, se l’avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signore della gloria.
Japanese(i) 8 この世の司には之を知る者なかりき、もし知らば榮光の主を十字架に釘けざりしならん。
Kabyle(i) 8 Ula d yiwen deg igelliden n zzman-agi ur ț-yessin, lemmer ssnen-ț tili ur semmṛen ara Bab n tmanegt ɣef wumidag.
Korean(i) 8 이 지혜는 이 세대의 관원이 하나도 알지 못하였나니 만일 알았더면 영광의 주를 십자가에 못 박지 아니 하였으리라
Latvian(i) 8 To neviens no šīs pasaules valdniekiem nav atzinis, jo, ja viņi būtu atzinuši, tad viņi nekad godības Kungu nebūtu krustā situši.
Lithuanian(i) 8 kurios nepažino jokie šio pasaulio valdovai, nes, jei būtų pažinę, nebūtų šlovės Viešpaties nukryžiavę.
PBG(i) 8 Której żaden z książąt tego świata nie poznał; bo gdyby byli poznali, nigdy by Pana chwały nie ukrzyżowali;
Portuguese(i) 8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
Norwegian(i) 8 den som ingen av denne verdens herrer kjente; for hadde de kjent den, da hadde de ikke korsfestet herlighetens herre;
Romanian(i) 8 şi pe care n'a cunoscut -o niciunul din fruntaşii veacului acestuia; căci, dacă ar fi cunoscut -o, n-ar fi răstignit pe Domnul slavei.
Ukrainian(i) 8 яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були, то не розп'яли б вони Господа слави!
UkrainianNT(i) 8 котрої ніхто з князів віка сього не пізнав; бо коли б пізнали, то Господа слави не розпяли б.