Stephanus(i)
 22 ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν 
23 υμεις δε χριστου χριστος δε θεου
 Tregelles(i)
 22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, 
23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ.
 Nestle(i)
 22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, 
23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.
 SBLGNT(i)
 22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ⸀ὑμῶν, 
23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.
 f35(i)
 22 ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν 
23 υμεις δε χριστου χριστος δε θεου
 Vulgate(i)
 22  sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
 
23  vos autem Christi Christus autem Dei
 Clementine_Vulgate(i)
 22  Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
  
23  vos autem Christi: Christus autem Dei.
 
 Wycliffe(i)
 22 For alle thingis ben youre, ethir Poul, ether Apollo, ether Cefas, ether the world, ether lijf, ether deth, ether thingis present, ethir thingis to comynge; for alle thingis ben youre,
 
23 and ye ben of Crist, and Crist is of God.
 Tyndale(i)
 22 whether it be Paul other Apollo other Cephas: whether it be ye worlde other lyfe other deeth whether they be present thinges or thinges to come: all are youres
 
23 and ye are Christes and Christ is goddis.
 Coverdale(i)
 22  whether it be Paul or Apollo, whether it be Cephas or the worlde, whether it be life or death, whether it be presente or for to come. All is youres,
 
 
23  but ye are Christes, and Christ is Gods.
 
 MSTC(i)
 22  whether it be Paul, either Apollos, either Cephas: whether it be the world, or life, either death, whether they be present things or things to come: all are yours,
 
 
23  and ye are Christ's, and Christ is God's.
 
 Matthew(i)
 22 whether it be Paule, other Apollo, other Cephas: whether it be the world, other lyfe, other deathe, whether they be present thynges or thinges to come: all are youres,
 
23 and ye are Christes & Christ is Gods.
 Great(i)
 22 whether it be Paul, ether Apollo, ether Cephas: whether it be the worlde, ether lyfe, ether deeth, whether they be present thynges, or thynges to come: all are youres:
 
23 and ye are Chrystes, and Christ is Goddes.
 Geneva(i)
 22 Whether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or thinges to come, euen all are yours,
 
23 And ye Christes, and Christ Gods.
 Bishops(i)
 22  Whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, either the worlde, either lyfe, or death, whether they be present thinges, or thynges to come, all are yours
 
23  And ye are Christes, and Christe (is) Gods
 DouayRheims(i)
 22  For all things are yours, whether it be Paul or Apollo or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. For all are yours.
 
 
23  And you are Christ's. And Christ is God's.
 
 KJV(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
 
23 And ye are Christ's; and Christ is God's.
 KJV_Cambridge(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
 
23 And ye are Christ's; and Christ 
is God's.
 Mace(i)
 22  whether Paul or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come;
 
 
23  all are yours; and you are Christ's; and Christ is God's.
 
 Whiston(i)
 22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
 
 
23  And ye Christ's; and Christ God's.
 
 Wesley(i)
 22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas; or the world, or life, or death, or things present, or things to come,
 
23  all are yours, And ye are Christ's, and Christ is God's.
 Worsley(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or 
things present, or future, all are yours;
 
23 and ye 
are Christ's; and Christ 
is God's.
 Haweis(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all things are your's;
 
23 and ye are Christ's; and Christ is God's.
 Thomson(i)
 22 whether Paul. or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all are yours,
 
23 and you are Christ's and Christ is God's.
 Webster(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
 
23 And ye are Christ's; and Christ is God's.
 Living_Oracles(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come-all are yours;
 
23 and you are Christ's, and Christ is God's.
 Etheridge(i)
 22  whether Paulos, or Apolo, or Kipha, or the world, or life, or death, or things standing, or things to be; every thing is yours,
 
 
23  and you are of the Meshiha, and the Meshiha of Aloha.
 
 Murdock(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all things are yours:
 
23  and ye are Messiah's, and Messiah is God's.
 Sawyer(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all are yours,
 
23 and you Christ's, and Christ God's.
 Diaglott(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or world, or life, or death, or present things, or being about to be; all things of you is;
 
 
23  you and, of Anointed; Anointed and, of God.
 
 ABU(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all are yours; 
 
23  and ye are Christ's, and Christ is God's. 
 Anderson(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all are yours:
 
23  and you are Christ's: and Christ is God s.
 Noyes(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come,all are yours;
 
23  and ye are Christs, and Christ is Gods.
 YLT(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be—all are yours, 
 
23  and ye 
are Christ's, and Christ 
is God's.
 
 JuliaSmith(i)
 22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or about to be; all are yours;
 
23  And ye of Christ; and Christ of God.
 Darby(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
 
23 and *ye* [are] Christ`s, and Christ [is] God`s.
 ERV(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
 
23 and ye are Christ’s; and Christ is God’s.
 ASV(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
 
 
23  and ye are Christ's; and Christ is God's.
 
 JPS_ASV_Byz(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all are yours,
 
 
23  and ye are Christ's, and Christ is God's.
 
 Rotherham(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all, are, yours, 
 
23 And, ye, are Christ’s,––and, Christ, is, God’s.
 Twentieth_Century(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Kephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future-all things are yours!
 
23 But you are Christ's and Christ is God's.
 Godbey(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come.
 
 
23  All things are yours; and ye are Christ's; and Christ is God's.
 
 WNT(i)
 22  For everything belongs to you--be it Paul or Apollos or Peter, the world or life or death, things present or future--everything belongs to you; 
 
23  and you belong to Christ, and Christ belongs to God. 
 Worrell(i)
 22  whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all 
are yours;
 
 
23  and ye 
are Christ's; and Christ 
is God's.
 
 Moffatt(i)
 22  Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, the present and the future — all belongs to you;
 
 
23  and you belong to Christ, and Christ to God.
 
 Goodspeed(i)
 22  Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, the present, the future—all of it belongs to you. 
 
23  But you belong to Christ, and Christ belongs to God. 
 Riverside(i)
 22  Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come — all are yours
 
 
23  and you are Christ's and Christ is God's.
 
 MNT(i)
 22  Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, things present or things to come; all things are yours;
 
 
23  and you are Christ's, and Christ is God's.
 
 Lamsa(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all things are yours;
 
23 And you are of Christ, and Christ is of God.
 CLV(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or that which is impending - all is yours,
 
23 yet you are Christ's, yet Christ is God's."
 Williams(i)
 22  (46:21) Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, the present, the future -- they all belong to you.
 
23 Yes, you belong to Christ, and Christ belongs to God.
 BBE(i)
 22  Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
 
 
23  And you are Christ's; and Christ is God's.
 
 MKJV(i)
 22  whether it is Paul, or Apollos, or Cephas, or 
the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours,
 
 
23  and you are Christ's, and Christ 
is God's.
 
 LITV(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours,
 
23 and you are Christ's, and Christ is God's.
 ECB(i)
 22  whether Paulos, whether Apollos, whether Kepha, whether the cosmos, whether life, whether death, whether the present, whether the about to be - all are to you; 
 
 
23  and you are to Messiah; and Messiah is to Elohim. 
 
 AUV(i)
 22  including Paul,  and Apollos,  and Cephas  
[i.e.,  Peter],  and the world,  and life and death,  and present and future things.  All of these things are yours.  
[Note:  Paul is showing that,  as Christians,  they really possessed and should value all preachers and circumstances of life alike]. 
 
23  And you people belong to Christ,  and Christ belongs to God.  
 
 ACV(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours,
 
23 and ye are Christ's, and Christ is God's.
 Common(i)
 22  whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future; all belong to you,
 
23  and you belong to Christ; and Christ belongs to God. 
 WEB(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
 
23 and you are Christ’s, and Christ is God’s.
 NHEB(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
 
23 and you are Christ's, and Christ is God's.
 AKJV(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
 
23 And you are Christ's; and Christ is God's.
 KJC(i)
 22   Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
 
23   And you are Christ's; and Christ is God's.
 KJ2000(i)
 22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
 
 
23  And you are Christ's; and Christ is God's.
 
 UKJV(i)
 22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; 
 
23  And all of you are Christ's; and Christ is God's. 
 RKJNT(i)
 22  Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
 
23  And you are Christ's; and Christ is God's.
 TKJU(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; 
 
23 and you are Christ's; and Christ is God's. 
 RYLT(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours,
 
23 and you 
are Christ's, and Christ 
is God's.
 EJ2000(i)
 22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come, all are yours;
 
23 and ye are Christ’s; and Christ 
is God’s.
 CAB(i)
 22  whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come-all things are yours.
 
23  And you are of Christ, and Christ is of God. 
 WPNT(i)
 22 whether Paul or Apollos or Cephas, whether the world or life or death, whether things present or things to come—all are yours,
 
23 and you are Christ’s, and Christ is God’s.
 JMNT(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas; whether [
the] 
world (System of culture, religion, economy and politics or government), 
or life, or death; whether things standing or having been placed within [
your situation]
, or things being about to be (impending things), 
all people and all things [
are] 
yours (or: everything pertains to you, belongs to you, and [is] from you folks),
 
23 yet you folks [
are] 
Christ's – yet Christ [
is] 
God's! (or: Now you have your source and origin in [the] Anointed, and [the] Anointed has His source and origin in God; or: But you belong to [Messiah]; [Messiah] belongs to God.)
 NSB(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours!
 
23 And you belong to Christ and Christ belongs to God.
 ISV(i)
 22 whether Paul, Apollos, Cephas, the world, life, death, the present, or the future—everything belongs to you,
 
23 but you belong to the Messiah, and the Messiah belongs to God.
 LEB(i)
 22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come, all 
things are yours,
 
23 and you 
are Christ's, and Christ 
is God's.
 BGB(i)
 22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, 
23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.
 BIB(i)
 22 εἴτε (whether) Παῦλος (Paul), εἴτε (or) Ἀπολλῶς (Apollos), εἴτε (or) Κηφᾶς (Cephas), εἴτε (or 
the) κόσμος (world), εἴτε (or) ζωὴ (life), εἴτε (or) θάνατος (death), εἴτε (or) ἐνεστῶτα (things present), εἴτε (or) μέλλοντα (things to come)— πάντα (all) ὑμῶν (yours),
 
23 ὑμεῖς (you) δὲ (now) Χριστοῦ (of Christ), Χριστὸς (Christ) δὲ (now) Θεοῦ (of God).
 BLB(i)
 22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or 
the world, or life, or death, or things present, or things to come—all 
are yours,
 
23 and you of Christ, and Christ of God.
 BSB(i)
 22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. All of them belong to you,
 
23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
 MSB(i)
 22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. All of them belong to you,
 
23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
 MLV(i)
 22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things which are present, or future things. All things are yours,
 
23 and you are Christ’s, and Christ is God’s.
 VIN(i)
 22 Whether Paul, or Apollos, or Kephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future-all things are yours!
 
23 And you are of Christ, and Christ is of God.
 Luther1545(i)
 22 es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.
 
23 Ihr aber seid Christi; Christus aber ist Gottes.
 Luther1912(i)
 22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;
 
23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
 ELB1871(i)
 22 Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges: alles ist euer, 
 
23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes. 
 ELB1905(i)
 22 Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges:
 
23 alles ist euer, ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
 DSV(i)
 22 Hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Cefas, hetzij de wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige, hetzij toekomende dingen, zij zijn alle uwe.
 
23 Doch gij zijt van Christus, en Christus is Gods.
 DarbyFR(i)
 22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,
 
23 et vous à Christ, et Christ à Dieu.
 Martin(i)
 22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,
 
23 Et vous à Christ, et Christ à Dieu.
 Segond(i)
 22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;
 
23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
 SE(i)
 22 sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir; que todo es vuestro,
 
23 y vosotros del Cristo; y el Cristo de Dios.
 ReinaValera(i)
 22 Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;
 
23 Y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios.
 JBS(i)
 22 sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir; que todo es vuestro,
 
23 y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios.
 Albanian(i)
 22 Pali, Apoli, Kefa, bota, jeta, vdekja, gjërat e tanishme dhe gjërat e ardhshme, të gjitha gjërat janë tuajat.
 
23 Dhe ju jeni të Krishtit dhe Krishti është i Perëndisë.
 RST(i)
 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – все ваше; 
23 вы же – Христовы, а Христос – Божий.
 Peshitta(i)
 22 ܐܢ ܦܘܠܘܤ ܘܐܢ ܐܦܠܘ ܘܐܢ ܟܐܦܐ ܘܐܢ ܥܠܡܐ ܘܐܢ ܚܝܐ ܘܐܢ ܡܘܬܐ ܘܐܢ ܕܩܝܡܢ ܘܐܢ ܕܥܬܝܕܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܝܠܟܘܢ ܗܘ ܀ 
23 ܘܐܢܬܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܘܡܫܝܚܐ ܕܐܠܗܐ ܀
 Arabic(i)
 22 أبولس ام أبلوس ام صفا ام العالم ام الحياة ام الموت ام الاشياء الحاضرة ام المستقبلة كل شيء لكم. 
23 واما انتم فللمسيح والمسيح لله
 Amharic(i)
 22 ጳውሎስ ቢሆን አጵሎስም ቢሆን ኬፋም ቢሆን ዓለምም ቢሆን ሕይወትም ቢሆን ሞትም ቢሆን ያለውም ቢሆን የሚመጣውም ቢሆን፥ 
23 ሁሉ የእናንተ ነው፥ እናንተም የክርስቶስ ናችሁ ክርስቶስም የእግዚአብሔር ነው።
 Armenian(i)
 22 որովհետեւ ամէն բան ձերն է. թէ՛ Պօղոս, թէ՛ Ապողոս, թէ՛ Կեփաս, թէ՛ աշխարհը, թէ՛ կեանքը, թէ՛ մահը, թէ՛ ներկայ բաները եւ թէ գալիքները: Ամէն բան ձերն է. 
23 դուք ալ Քրիստոսինն էք, ու Քրիստոս՝ Աստուծոյ:
 Basque(i)
 22 Bada Paul, bada Apollo, bada Cephas, bada mundua, bada vicitzea, bada herioa, bada presenteco gauçaric, bada ethorthecoric, guciac dirade çuen: eta çuec Christen, eta Christ Iaincoaren.
 Bulgarian(i)
 22 било Павел, или Аполос, или Кифа, или свят, или живот, или смърт, или сегашното, или бъдещето — всичко е ваше; 
23 а вие сте Христови, а Христос — Божи.
 Croatian(i)
 22 Bio Pavao, ili Apolon, ili Kefa, bio svijet, ili život, ili smrt, ili sadašnje, ili buduće: sve je vaše,
 
23 vi Kristovi, a Krist Božji.
 BKR(i)
 22 Buďto Pavel, buďto Apollo, buďto Petr, buďto svět, buďto život, buďto smrt, buďto přítomné věci, buďto budoucí, všecko jest vaše,
 
23 Vy pak Kristovi, a Kristus Boží.
 Danish(i)
 22 være sig Paulus, eller Apollos, eller Kephas, eller Verden, eller Liv, eller Død, eller det Nærværende, elller det Tilkommende; alle Ting ere Eders;
 
23 men I ere Christi, men Christus Guds.
 CUV(i)
 22 或 保 羅 , 或 亞 波 羅 , 或 磯 法 , 或 世 界 , 或 生 , 或 死 , 或 現 今 的 事 , 或 將 來 的 事 , 全 是 你 們 的 ; 
23 並 且 你 們 是 屬 基 督 的 , 基 督 又 是 屬 神 的 。
 CUVS(i)
 22 或 保 罗 , 或 亚 波 罗 , 或 矶 法 , 或 世 界 , 或 生 , 或 死 , 或 现 今 的 事 , 或 将 来 的 事 , 全 是 你 们 的 ; 
23 并 且 你 们 是 属 基 督 的 , 基 督 又 是 属 神 的 。
 Esperanto(i)
 22 cxu Pauxlo, aux Apolos, aux Kefas, aux la mondo, aux la vivo, aux la morto, aux estantajxoj aux estontajxoj:cxio apartenas al vi,
 
23 kaj vi al Kristo, kaj Kristo al Dio.
 Estonian(i)
 22 olgu Paulus, olgu Apollos, olgu Keefas, olgu maailm, olgu elu, olgu surm, olgu praegused asjad, olgu tulevased asjad, kõik on teie päralt;
 
23 aga teie olete Kristuse päralt ja Kristus on Jumala päralt!
 Finnish(i)
 22 Joko se olis Paavali eli Apollo, eli Kephas, taikka maailma, eli elämä, eli kuolema, taikka nykyiset eli tulevaiset: kaikki ovat teidän,
 
23 Mutta te olette Kristuksen, vaan Kristus on Jumalan.
 FinnishPR(i)
 22 teidän on Paavali ja Apollos ja Keefas, teidän on maailma ja elämä ja kuolema, nykyiset ja tulevaiset, kaikki on teidän.
 
23 Mutta te olette Kristuksen, ja Kristus on Jumalan.
 Haitian(i)
 22 Ni Pòl, ni Apolòs, ni Pyè, ni tou sa ki sou latè, se pou nou yo ye. Lavi, lanmò, bagay ki la koulye a, bagay ki gen pou vini, tou sa se pou nou yo ye tou.
 
23 Men nou menm, se pou Kris la nou ye. Kris la menm, se pou Bondye.
 Hungarian(i)
 22 Akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár világ, akár élet, akár halál, akár jelenvalók, akár következendõk, minden a tiétek.
 
23 Ti pedig Krisztusé, Krisztus pedig Istené.
 Indonesian(i)
 22 Paulus, Apolos, Petrus, dunia ini, kehidupan dan kematian, zaman ini ataupun zaman yang akan datang, segala-galanya adalah kepunyaanmu.
 
23 Dan kalian adalah kepunyaan Kristus, dan Kristus kepunyaan Allah.
 Italian(i)
 22 E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra.
 
23 E voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio.
 ItalianRiveduta(i)
 22 e Paolo, e Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future, tutto è vostro;
 
23 e voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio.
 Japanese(i)
 22 或はパウロ、或はアポロ、或はケパ、或は世界、あるひは生、あるひは死、あるひは現在のもの、或は未來のもの、皆なんぢらの有なり。 
23 汝等はキリストの有、キリストは神のものなり。
 Kabyle(i)
 22 Bulus, Abulus neɣ Buṭrus, ddunit, tudert, lmut, lweqt-a d lweqt i d-iteddun, kullec d ayla-nwen;
 
23 kunwi d ayla n Lmasiḥ, Lmasiḥ d ayla n Sidi Ṛebbi.
 Korean(i)
 22 바울이나 아볼로나 게바나 세계나 생명이나 사망이나 지금 것이나 장래 것이나 다 너희의 것이요 
23 너희는 그리스도의 것이요 그리스도는 하나님의 것이니라
 Latvian(i)
 22 Jo viss ir jūsu: vai tas būtu Pāvils, vai Apolls, vai Kēfa, vai pasaule, vai dzīvība, vai nāve, vai tagadne, vai nākotne, viss pieder jums;
 
23 Bet jūs piederat Kristum un Kristus - Dievam.
 Lithuanian(i)
 22 ar Paulius, ar Apolas, ar Kefas, ar pasaulis, ar gyvenimas, ar mirtis, ar dabartis, ar ateitis,viskas yra jūsų,
 
23 bet jūs patysKristaus, o KristusDievo.
 PBG(i)
 22 Bądź Paweł, bądź Apollos, bądź Kiefas, bądź świat, bądź żywot, bądź śmierć, bądź przytomne, bądź przyszłe rzeczy, wszystkie są wasze;
 
23 Aleście wy Chrystusowi, a Chrystus Boży.
 Portuguese(i)
 22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
 
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
 Norwegian(i)
 22 enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt hører eder til,
 
23 men I hører Kristus til, og Kristus hører Gud til.
 Romanian(i)
 22 fie Pavel, fie Apolo, fie Chifa, fie lumea, fie viaţa, fie moartea, fie lucrurile de acum, fie cele viitoare; toate sînt ale voastre,
 
23 şi voi sînteţi ai lui Hristos, iar Hristos este al lui Dumnezeu.
 Ukrainian(i)
 22 чи Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи теперішнє, чи майбутнє усе ваше, 
23 ви ж Христові, а Христос Божий!
 UkrainianNT(i)
 22 Чи то Павел, чи Аполос, чи Кифа, чи сьвіт, чи життє, чи смерть, чи теперішнє, чи будуче, - все ваше, 
23 ви ж Христові, а Христос Божий.
 SBL Greek NT Apparatus
22  ὑμῶν WH Treg NIV ] + ἐστιν RP